XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
4
Long Teeth and Drinks Brain Soup
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA |
šinihtaraʾoohú |
wiinaáxtš |
pítkUx |
wešinaRAxáhAt. |
Now I'm going to tell about it |
what they always talk about |
boys |
two |
when they grew up. |
áxkUx |
kuwiteešaáʾA |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
hiʾáxtiʾ |
– |
One |
he was named |
Drinks Brains, |
his father |
– |
wehniNAxAhátkA |
– |
weh- |
ninuuwanú. |
when he was reared by him |
– |
when he |
was taken care of by him. |
na |
uunaákUx |
aáhčes |
witíʾ |
AxtAhkawíʾuʾ. |
And |
the other, |
Long Teeth, |
he was |
afterbirth. |
nikutatuuxItkookUxuúkuʾ. |
That is what I used to hear. |
na |
niikohnuuxitUhnaáhkUx |
noowitotWAhuúnaʾ. |
And |
wherever the villages were clustered |
then a prairie fire came. |
noowiteéʾaʾ |
niikóhnoʾ |
sápat. |
Then she came |
whoever she was |
a woman |
– |
witíʾ |
súxtIt |
weNUtwaawaníkA. |
– |
She was |
an old woman |
who set the fire. |
– |
noowi- |
titiitUhnuuníNIt |
– |
weNUtWAhuuNIsAhkoorúhkUt |
– |
– |
Then |
she burned the village |
– |
when the prairie fire entered the village |
– |
iiʾAhneetúhkUx |
na |
witiinapaawaahíNIt |
wačéh |
wiítA |
where the village was |
and |
it burned every- thing, |
the poor things, |
a man, |
sápat |
NAhkUhuúNIt. |
a woman |
as one would burn. |
noowitiraahunuuwaahát |
– |
tsu |
– |
wačéh |
Then everything was lost (from the fire) |
– |
but, |
– |
the poor things, |
niikohniiNIštuuwaawáʾAx |
NAhkukUxkataátA |
na |
NAhkukUxoókUt. |
whoever they were who fled |
his running up the hill |
or |
his running into the water. |
atsú |
tinaákUx |
wiítA |
wituxtaawiíNAt. |
But |
this |
man |
he had gone hunting. |
witiraa- |
WIhkaʾiíšAt |
NAhkuraaWIhkawaawanúʾ. |
He went |
hunting |
as he went around hunting. |
noowi- |
tawísaʾ |
niiʾAhnuuxitúhkUx. |
Then |
he returned |
where the village was. |
noowitiraataraniitúʾAt |
wačéh |
NAhkUhuúNIt |
NAhkuraniitaáNA. |
Then everything was burned, |
poor things, |
its being burned |
when it became lighted. |
nootiRAxweesítIt |
AhnooxAhtakúʾU. |
Then he began to look for her |
his wife. |
wituuxIsčiríkuʾ. |
She was pregnant. |
anuú |
wehnaátA |
na |
inoowitiihaaweeRAxá. |
There |
when he went, |
and |
there she lay partly in the water. |
wetehnuxkUxaʾiíšAt. |
She must have run to the water (for safety). |
noowitIhunáx |
wačéh |
wenačíkAt. |
Then he found her, |
the poor thing, |
as he cried. |
noowitištaʾuúkUt |
kanaaníniʾ. |
Then he touched her |
on the abdomen. |
noowititaruupásuʾ |
kaaWIhíniʾ |
WIsooWIhíniʾ. |
It was moving around |
inside, |
in the stomach. |
atsú |
tinaáxA |
wetAxkoóʾAt. |
"But |
this one |
now you are dead." |
noowitikaNAhkatáRAt |
na |
nootikáWAt |
piiráʾuʾ. |
Then he cut open the stomach |
and |
then he took it out |
the baby. |
na |
AxtAhkawíʾuʾ |
noowitiroóʾa. |
And |
the afterbirth |
then he took it off. |
noowitUtkakUxiriwaápI |
na |
noowitIhoohaásAt |
AxtAhkawíʾuʾ. |
Then he wrapped it up |
and |
then he threw it into the water |
the afterbirth. |
tsu |
tinaákUx |
piiráʾuʾ |
noowituhniikawaakároʾ. |
But |
this |
baby |
then he cleaned it all over. |
nootuunakaneéRIt. |
Then he fixed up the lodge. |
akanaanataáʾuʾ |
witeéka. |
An earth lodge |
the lodge was. |
tiwehnaraáhNA |
wiinásts |
NAhaáʾU |
weNAhkukawooruutikú |
After he had him |
the little boy |
his son, |
when he would be killing them |
NAhnunáhtš |
pAxčiraánuʾ |
na |
etčiísuʾ |
na |
nikuwitIhuuts- |
čiikaáhuʾ |
deer, |
the brains |
and |
the milk |
and |
that is what |
he drank |
čiinaniítuʾ |
piiráʾuʾ. |
soup |
the baby. |
a |
nootiRAxAháNIt. |
And |
then he reared him. |
na |
noowitiRAxAháNIt |
wiináxtš |
niiwekohnaawítat |
tišwačeehUxuúkuʾ |
And |
then he reared him |
the boy |
however old he was; |
they used to say |
číkuʾ |
šíhUx |
weNUtpsiwaáhNA |
weNAhkoosškáxA. |
perhaps |
five |
his having winters |
when he was at an age to understand. |
noowituuteéRIt |
wiináxtš. |
Then he saw him |
a boy. |
noowiteečirikaahUxítIt |
suuxaakAhíniʾ. |
Then he began peeping inside |
in the smokehole. |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
čukú náʾAt |
haáʾAx. |
"Drinks Brains, |
where did he go |
your father?" |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
tiraawiíNAt. |
Then he said: |
"Truly |
he went hunting." |
uu |
wehnareewaawatíRA |
– |
kaahaahníniʾ |
– |
niiʾAhnačeehaanoótA |
Oh, |
as he looked all around |
– |
inside |
– |
where the interior was |
tišiNUsaakunaakaáWI |
uu |
witireeWAtwá. |
the (four) main posts, |
oh, |
he looked all around. |
noowiteehuúkaʾ. |
Then he came inside. |
na |
wiináxtš |
nikuwiteewítat |
niiʾAhnaawitaátA. |
And |
the boy |
he was that age |
what his age was. |
noowitiroswá |
weNAhkuwaawáʾA |
hiʾáxtiʾ |
There was (food) lying around |
as he ate it |
his father |
NAhkuxtsaasItkatawaawíhA |
NIšaátuʾ. |
after he had put the meat by the fire |
the ribs. |
čituúʾuʾ |
noowitikaniwaáhAs |
tinaaríčI |
wiináxtš. |
Everything |
then he ate it up |
this |
boy. |
wah |
wešiNAhkohtakoówa |
wah |
haáʾAx |
wetaáʾ. |
Now |
after they played: |
"Now |
your father |
he is coming." |
noowituúNAx. |
Then he ran. |
noowitiihuunaʾuúkUt. |
Then he ran into the water. |
noowitawísaʾ |
hiʾáxtiʾ. |
Then he arrived |
his father. |
čituúʾuʾ |
witaahkaniwaáhAs. |
Everything |
he had apparently eaten it all up. |
atíštIt |
teeNAxwaawaʾá. |
"Well |
you must have eaten. |
teeNAxkaniwaáhAs. |
You must have consumed it." |
heeʾ |
nikutatuutaánuʾ. |
"Yes, |
that is what I always do." |
wewitiraanaaNIhuúʾU |
nikukohnuutaánuʾ |
naaha- |
Now it was many times |
whatever that one was doing |
the one |
waatAhú |
wiináxtš. |
coming out of the water |
boy. |
uu |
číkuʾ nuukuWIšitiiʾaáNAt |
– |
šohnaʾaáhWI |
– |
AhnaʾaahwaáWI. |
Oh, |
he had long teeth (du) |
– |
his teeth, |
– |
his teeth. |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
wiítA |
wiitakaWAhaánuʾ |
ee |
wiináxtš |
wetAxtaaníhtš. |
Then he said |
this |
man |
Lucky Man: |
"Eh, |
boy, |
now you are older. |
– |
šuuNUxtaaʾít |
tičé nuúʾUt |
– |
wena- |
taakuhnoswaawíhA |
čituúʾuʾ |
nootAxaahkaniwaáhAs. |
– |
Tell me, |
why is it |
– |
when |
I leave things for you |
everything |
you apparently eat it up?" |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
wiináxtš |
heeʾ |
koxtunaaʾít. |
Then he said |
this |
the boy: |
"Yes, |
I will tell you. |
wiináxtš |
tAhuukaahUxuúkuʾ. |
A boy |
he always comes inside. |
nuukutAhawaataahUxuúkuʾ. |
He usually comes out of the water over there. |
nooteéʾaʾ. |
Then he comes. |
wenaakUhuúka |
nootireewaawátI |
niitiNAhaapaáWI |
niitiNAsihkaákUx. |
When he comes inside |
then he looks all around |
where these posts are |
here where we live inside. |
– |
nootiwiítIt. |
– |
Then he sits down |
– |
čikiituuxUhuhnaakawáʾAs. |
– |
'Let me eat something finally!' |
wenakuwaawáʾA |
čituúʾuʾ |
nootikaniwaáhAs. |
When he eats, |
everything |
then he eats it up. |
wešiNItkohtakoówa |
nootiwaákoʾ |
wah |
haáʾAx |
wetaáʾ. |
"After we have played |
then he says: |
'Now |
your father |
he is coming.' |
nootiihuunaʾuúkUt. |
Then he jumps into the water." |
noowituhneésiš |
tinaákUx |
wiítA. |
Then he knew |
this |
man. |
noowitiwaákoʾ |
áNA |
kutAxiíʾI. |
Then he said: |
"Brother |
he is yours. |
áNA |
kutAxiíʾI |
tiNAhuukAhú. |
Brother |
he is yours |
this one coming inside. |
wah |
koxtuutuuníkUt. |
Now |
I will catch him." |
natsú |
tinaákUx |
wiítA |
– |
witiihUhwaáRUxtiʾ |
čeésuʾ |
– |
noowe- |
But |
this |
man |
– |
he was holy, |
too, |
– |
then as |
witiNAhkoowiráʾU |
NAhnéswis. |
he changed himself into it |
a fire poker. |
šitihnehkUxuúkuʾ |
NAhnéswis |
– |
nakuhčeekareerikú |
– |
nakUhaahniiNAsačiwaapiinú. |
They call it |
a fire poker |
– |
to fix a fire |
– |
to gather the embers together. |
noowitiNAhkoowiráʾU |
NAhkitkatáxA |
Then after he changed himself into it |
after he lay by the fire, |
witeehuuwiraáʾ |
anináʾU |
wiináxtš. |
then he came running |
the one |
the boy. |
witAhuúkaʾ. |
He came inside. |
tináxkUx |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
haáʾAx |
– |
čuwekunáʾAt. |
"You her |
– |
Drinks Brains, |
your fathe |
– |
where has he gone?" |
haa |
Axtóh |
tiraawiíNAt. |
"Hey, |
truly |
he went hunting." |
weNAhkureewaawatíRA |
noowitiwaákoʾ |
tAxihčeešaanúʾ. |
After he looked all around |
then he said: |
"You are lying. |
anineéša. |
There he lies." |
noowitihnunáx. |
Then he found him. |
štoh |
noowituutapitaáhAt. |
Again |
then he turned around. |
noowitIhaʾuúkUt. |
Then he went in the water. |
atsú |
tiwešohnuNAhwanú |
wehnuhteeriiʾaáhNA |
aatootuuníkUt |
– |
But |
as they (du) were doing it |
as he was spying around |
'that I catch him,' |
– |
číkuʾ noowitiNAhkuuxaWIsawiráʾU |
– |
noowitiiteéRIt. |
no matter what he even changed himself into |
– |
then he was seen by him. |
wah |
tinaákUx |
niikooNAsákuuʾU |
noowitiwaákoʾ |
koxtuutuuníkUt. |
Now |
this one |
whatever day it was |
then he said: |
"I will catch him. |
šikooxehtakoówaʾ |
na |
neešuutuuníkUt |
awitaRAsíniʾ. |
You will be playing |
and |
you'll grab him |
quickly. |
neškutkáxaʾ |
na |
neetuutuuníkut. |
You'll call me |
and |
I'll take hold of him." |
tinaaríčI– |
wiítA |
– |
noowiwiteewíroʾ |
haanuútuʾ. |
This– |
man |
– |
so he changed into it |
a blade of grass. |
niiʾaNAhaakAxčíšWI |
nikuwewitiká |
wehnitčiríkUx. |
Where a post stood upright |
he was under that one |
as he watched for him. |
witAhuutuuNAhwaákaʾ. |
There was a sound of someone coming. |
noowiteehuúkaʾ. |
Then he came inside. |
aa |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
čuwekunáʾAt |
haáʾAx. |
"Ah, |
Drinks Brains, |
where did he go |
your father?" |
Axtóh |
wetiraawiíNAt. |
"Truly |
he has gone hunting. |
tiraaʾIhwaawanúʾ. |
He is going around hunting. |
kaakikaakUxuúkuʾ. |
He is never at home." |
weNAhkureewaawatíRA |
noowitiroosaWIstuúWA. |
While he looked all around |
then he scrutinized everything. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tuuxUhuhnaakawáʾAs. |
Then he said: |
"Now |
let me eat finally!" |
wehnawaawáʾA |
wehnuhnáhkUx |
wituutaaNIštát. |
As he ate, |
as he sat doing it, |
he finished doing it. |
wešohnaahtakoówa |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
– |
While they (du) were playing, |
– |
Drinks Brains |
– |
nooWIšitohnuutuuníkUt |
witištawiRAsxá |
tapAxčiRAhčiíkaʾ. |
when they took hold of each other, |
he clutched him tightly |
Drinks Brains. |
noowitiwaákoʾ |
atíʾAx |
wetatuutaáhUt. |
Then he said: |
"Father, |
I am holding him." |
hiʾáxtiʾ |
teehuuNIswaátaʾ. |
His father |
he came in sight. |
nooWIšitiituuníkUt |
aáhčes. |
Then they (du) grabbed him |
Long Teeth. |
witiitIštAsareewaápI. |
His hands were tied. |
tuNAhuuninoosiwá. |
He struggled with him. |
nootiʾaaNAsawíRAt |
kanítš. |
Then he filed his teeth |
(with) a stone. |
uu |
witiʾaa- |
naanoohAswáNIt. |
Oh, |
he ground |
his teeth down. |
noowitikaniNAhkaáWI |
čiNIsísuʾ. |
Then he prepared a sweat lodge |
a sweat lodge. |
witUsiRAxkaáʾAt. |
He took him inside. |
witooNAhkataruuwaawáʾ |
niikohnuxwaawaaNUxuúkuʾ |
He threw everything up |
whatever it was that he used to eat |
NAhkUxaʾaáhNA |
tsíniʾ |
iiʾAhnačískUx. |
when he was in the water |
in the water |
where the lake was. |
wehnaRAhkataruuwaawaʾá |
piíRUx |
na |
niinooNAhkuúʾU |
sčéš |
After he threw everything up |
bugs |
and |
their being different things, |
frogs |
-- |
čituúʾuʾ |
NAhkuwaawáʾA |
-- |
a |
-- |
everything |
what he ate |
-- |
and |
noowitihčiikawaahIhnikUxítIt |
kunaáʾuʾ. |
then he began giving him various ones to drink |
medicines. |
na |
– |
aninoóčI |
– |
kaaxItčiraánuʾ |
– |
NAhnunáhtš |
– |
wewitirá. |
And |
– |
the ones |
– |
a bladder |
– |
deer |
– |
he had it. |
wewitIhuutUhká. |
Now there was air in it. |
noowewitUstareépI |
Axteehaahníniʾ. |
Then he tied it to it |
on the pate. |
witiraakAxíštoʾ. |
He made it tight. |
nawáh |
witiihuuníʾit. |
Now |
he released him. |
noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
anisuxtatatáʾAt. |
Then he said |
his father: |
"Follow him there! |
anisuxtatataʾAt. |
Follow him there!" |
tinaaríčI |
– |
wiináxtš |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
nootuhniraáNAt. |
This |
– |
boy |
– |
Drinks Brains |
then he chased him. |
weteehuunukaáʾ |
– |
anuú |
– |
čiisuukaríkAt. |
Now he jumped up |
– |
there |
– |
in the middle of the lake. |
ani- |
náʾU |
kaaxItčiraánuʾ |
– |
weNAhuutUhkaáWI |
– |
noowewiteenuuNAhuusáʾ. |
That |
one |
bladder |
– |
the one with air inside |
– |
then it brought him up to the surface. |
hawá |
– |
štoh |
witutuuʾiítIt |
wehnuuNAhwanú. |
Also |
– |
again |
he submerged |
while he was trying to do it. |
– |
tsu |
noowiteewíʾAt |
aáhčes. |
– |
But |
then he tired |
Long Teeth. |
wah |
síšWA. |
"Now |
let us go! |
Axtóh |
wetaawíʾAt. |
Surely |
you are tired now. |
tsu |
taani- |
kutseenunuunáka. |
But |
this |
is our home here." |
nooWIšitiwanuuxítIt |
tinaaríčI |
wiináxtš |
šiNAhkohtakoowaakoóčI. |
So then they (du) began to go around |
this |
boy |
as they (du) played together. |
noowitiwaákoʾ |
– |
tinaákUx |
– |
wiitakaWAhaánuʾ |
na šikaakíWA |
iihéʾ. |
Then he said |
– |
this |
– |
Lucky Man: |
"Don't go |
there! |
iihéʾ |
– |
tiíkUx |
– |
sápat. |
There |
– |
she is |
– |
a woman. |
tiʾaakawiroswaakarookUxuúkuʾ |
nataraakunuuwaáWI. |
She grabs different ones |
us going around. |
číkuʾ nakuWIskáʾA |
nooteewíkuxIt. |
When she wants |
then she snatches him up. |
nooteewíroʾ |
niikarúxtš. |
Then she makes him into it |
a sack. |
a |
– |
číkuʾ weNAhkoótA |
– |
tinaákUx |
– |
wiítA |
– |
na |
And |
– |
after he went somewhere |
– |
this |
– |
the man, |
– |
and |
noowitiwaákoʾ– |
tinaaríčI– |
aáhčes |
– |
čiraátoʾ síhWA– |
haáʾAx |
then he said– |
this– |
Long Teeth |
– |
"Let's go– |
your father |
niinawaákA |
na šikaakíWA. |
where he said: |
'Don't go!'" |
noowitiwaákoʾ |
– |
tinaákUx |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
Axtóh |
tiwaákoʾ |
na šikaakíWA. |
Then he said |
– |
this |
– |
Drinks Brains: |
"Surely |
he said: |
'Don't go.' |
tsakuunaanipákuʾ. |
He does not want us to do it." |
nookaneešiWIskáʾA |
koxteekakáʾUs. |
"If you don't want it |
I will bite you." |
noowewituninóʾ |
aáhčes. |
Now he feared him |
Long Teeth. |
tatíʾ |
áNA |
nuuxaahčeesíčI. |
"I am |
your brother |
the one who had long teeth." |
na |
nooWIšitíWA. |
And |
then they (du) went. |
nooWIšitikaʾiíšWA |
niišininaataraʾó. |
Then they went into the woods |
what they talked about. |
noowitiwaákoʾ |
čiraátoʾ čukunanuunáka. |
Then he said: |
"Let's see where her house is." |
šohnakawáNA |
waraákAt |
withaátAt. |
After they (du) went in the woods |
in the woods |
there was a trail. |
nooWIšiteekawáʾ |
pítkUx |
suúnatš |
pítkUx |
šohnaawaʾá. |
Then they (du) came through the woods |
two |
girls, |
two |
as they (du) came. |
WIšitiwaʾuuneérit. |
They (du) stopped. |
noowitiwaákoʾ |
čukUšiNAxihwáʾ. |
Then he said: |
"Where did you come from?" |
noowitiwaákoʾ |
tišinawaaríčI |
suúnatš |
niiháʾ |
atíkaʾ |
tAhnaNAhnaanúʾAt. |
Then she said |
(one of) these (du) |
girls: |
"Over there |
our grandmother |
we are all living. |
iinawaraačeéʾU |
nikutatiniinaakáka. |
Where the thick woods are |
that is where our house is. |
nikUšitatíhwaʾ. |
That is where we came from. |
šitsačipiínuʾ |
nátš. |
We are gathering it |
wood. |
nikUšitatihnaánaʾ. |
That is what we came after. |
šitatihnaanáʾ |
nátš. |
We came after it |
wood. |
wetaNAhwakaaNIštookúxtA |
tiíNI |
híNAx. |
We are going to sing sacred bundle opening songs |
tonigh |
t. |
atíkaʾ |
wetiwakaaNIštookúxtA. |
Our grandmother |
now she is going to sing bundle opening songs. |
nuunaákUx |
kaawitáhtš |
– |
nikutIhaakariiwaʾuúxIt |
– |
naáNIt. |
That |
youngest one |
– |
that one knows the songs |
– |
really." |
uunaaríčI |
noowitiwaákoʾ |
– |
čukú kaneeneekuuriiʾUxšaánuʾ |
– |
Ah- |
The other |
she said: |
– |
"I cannot learn them," |
– |
the |
naraaNIhtíšU |
suúnatš. |
elder one |
girl. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
čee |
čikištaánoʾ. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Sing |
a song!" |
nooWIši- |
tíWA. |
Then they |
(du) went. |
wewitiwaáRIt. |
Now they stood. |
noowitiwaákoʾ |
čee |
čikištaánoʾ. |
Then he said: |
"Sing |
a song! |
čee |
šiitoonátkoʾ. |
Let |
us hear you. |
tičé |
nuutaanuuxuúkuʾ |
What |
does she do?" |
witiwaákoʾ |
atíkaʾ |
wenakuutaánu |
tákuʾ noo- |
tIhaakawaanú. |
She said: |
"My grandmother |
when she performs, |
she blows |
into someone's mouth. |
nootiʾá |
niikarúxtš. |
Then he becomes |
a sack. |
nikutuu- |
taanuuxuúkuʾ |
atíkaʾ. |
That is |
what she does |
my grandmother." |
nawáh |
čee |
čikištaánoʾ. |
Now |
sing |
a song!" |
na |
noowitiwaákoʾ |
tinaaríčI |
– |
suúnatš |
– |
kaawitáhtš |
nikutiriíʾux |
nakuraanoóku. |
And |
then she said: |
"This |
– |
girl |
– |
the youngest |
she knows how |
to sing. |
kaakatiriíʾux. |
I don't know how." |
tinaaríčI |
suúnatš |
čeétoʾ šiitoonátkoʾ. |
This |
girl, |
"Let us hear you! |
tinaaríčI |
suúnatš |
noowitiraanookUxítIt. |
This |
girl |
then she began to sing. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
hee |
kaakikUhaakariiʾUxšaánuʾ. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Eh, |
I can't learn the song." |
witiwaákoʾ |
tinaaríčI |
aáhčes |
wah |
Axtóh |
kohnunaáhe |
waáwi |
He said |
this |
Long Teeth: |
"Now |
why, |
it must be good |
if we |
aasihnaakačituúxI |
naraatawé |
natakukuraahniiʾUxšaáNA. |
kiss, |
perhaps |
our learning them." |
nawáh |
kanawiteeraawiráʾ |
tinaaríčI |
suúnaaxuʾ |
AhnaraaNIhtíšU. |
Now |
she was not opposed to it |
this |
young woman |
the eldest. |
wah |
tišinawaaríčI |
nooWIšitihnaakačitúx. |
Now |
these (du) |
then they kissed them. |
aáhčes |
weWIšitooNAhaakačituúxI |
noowitihnaaka- |
waanú. |
Long Teeth |
as they (du) kissed each other, |
then he blew into |
her mouth. |
hawá |
uunaaríčI |
nikiišsuúxa. |
Also |
the other: |
"You do the same!" |
nuukuwitanuutUhuuNAsaapiraáʾAt |
česčeewariínuʾ. |
Then she rolled over the other way |
skinless. |
noowiWIšiteewíroʾ |
suúnatš |
šohnux- |
waaríčI |
Then they (du) changed themselves |
girls |
where they (du) |
had stood |
aáhčes |
– |
na |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ. |
Long Teeth |
– |
and |
– |
Drinks Brains. |
WIšitikoó- |
tIt |
suúnatš |
ápIs |
weWIšitohnakawaníkA |
They (du) killed |
them |
girls |
both, |
when they (du) put them on |
šohnux- |
koóčI |
skuúxuʾ. |
what they (du) |
wore |
the skins. |
nooWIšiteeránaʾ |
nátš. |
Then they (du) brought it |
wood. |
witikaákUx |
súxtIt |
tičiraahanoókuʾ. |
She was sitting inside |
the old woman. |
She was cooking meat. |
hee |
– |
šiišuxtoósI |
nátš. |
"Heh, |
– |
put it down |
the wood! |
– |
kooNAhkuuxaWIstiiʾUxšá |
wenataakuraahnaanookUxtáNIt. |
– |
Try to learn it at least |
the song that we are going to sing!" |
uu |
waxtóh |
tiíNI |
– |
tsu |
– |
wešiiniičíWI. |
Oh, |
why, |
this time |
– |
but |
– |
they (du) were now different. |
tiraaníNAt |
tinaákUx |
wehnunaaʾiiwaawaátI |
sápat |
NAhkiisatwirooʾátA. |
They sat down, |
this one |
while she was telling stories |
the woman |
as she would catch one in a basket. |
witeekUxúʾaʾ |
níkUs. |
They were flying |
birds. |
noowitiskukaroósI |
wehnihnaakawaawaásu |
niinooNAhkuúʾU. |
Then she put them in the fire |
as they were eating them |
whatever kinds they were. |
nikuwituutaawaanúʾ |
tinaákUx |
sápat |
súxtIt. |
That is what she was doing |
this |
woman, |
the old woman. |
na |
noowitUtwáNIt |
– |
wewitiNAhkooxuuwohníkA. |
And |
then she set a prairie fire |
– |
after she put moccasins on herself. |
– |
wáRUx |
witíʾ |
xúhtš. |
– |
Rabbit |
it was |
the moccasin. |
wewitiNAhkooxuuwohníkA |
AhnoowitikuniNAhwiiruutíkuʾ. |
After she put the moccasins on herself, |
there were sparks just coming out. |
nikuwitsuuxaanuuxuúkuʾ |
wešohnuutuhčiriikawaáWI. |
That is what she used to do |
as they (du) watched what she did. |
na |
witikatiisiʾá. |
And |
it became dark. |
noowitihwakaaNIštookUxítIt |
wehnaraanoótA. |
Then they began to sing bundle songs |
as they sat. |
kanawitiriiʾUxšaánuʾ. |
He could not learn. |
hee |
kukaakAhaakariiʾUxšaánuʾ. |
"Hey, |
you don't seem to be able to learn." |
noowitiwaákoʾ |
atíkaʾ |
witiʾaasihnaakačituúxI |
kooxikuuriiʾUxšá. |
Then he said: |
"Grandmother, |
if we were to kiss each other |
I would be able to learn." |
nikunoowituutá |
tinaákUx. |
Then that is what she did |
this one. |
– |
nooWI- |
šititIhaakačituuwoóx |
– |
aáhčes |
– |
na |
súxtIt. |
– |
Then |
they (du) kissed each other |
– |
Long Teeth |
– |
and |
the old woman. |
súxtIt |
tiweWIšitooNAhaakačituúxI |
noowitIhaaka- |
waanú. |
The old woman |
when they (du) kissed each other |
then he blew |
into her mouth. |
noowitikoótIt |
súxtIt. |
Then he killed her |
the old woman. |
wah |
šiiskukaʾús. |
"Now |
let's put her on the fire!" |
nooWIšitiskukáʾus. |
Then they (du) put her on the fire. |
WIšititaraniínoʾ. |
They (du) burned her. |
nooWIšitiroosít |
– |
skarútš |
– |
AhnuxtAhwiwaátAt. |
Then they (du) picked them up |
– |
skins |
– |
the ones that she wore. |
čituúʾuʾ |
WIšitiskukarooswaáWI. |
Everything |
they (du) put the things on the fire. |
wiísuʾ |
witUstákUx. |
The heart |
it hung down. |
noowitiWIstaríkUt. |
Then he picked the heart off. |
noowitiskukoohaásAt |
nuuháʾ. |
Then he threw it on the fire |
there. |
WIšitiwaawaahíNIt. |
They burned everything. |
tinaákUx |
aáhčes |
weNAhkuuNAxunaásAt |
noowiti- |
kuniNAhwiiruutíkuʾ. |
This |
Long Teeth |
when he stamped his foot |
then the |
sparks came out. |
čeésúʾ |
witiišuuxAxkawáNIt. |
Yourself |
put the moccasin on!" |
uunaaríčI |
tapAxčiRAhčiíkaʾ– |
áxkUx |
– |
witeškót. |
The other |
Drinks Brains– |
one |
– |
he put it on his foot. |
weNAhkuuNAxunaásAt |
na |
noowitikuniNAhwiiruutíkuʾ. |
When he stamped his foot |
and |
then the sparks came out. |
hee |
atíʾAx |
wetanuhniwá. |
"Hey, |
my father |
they'll be good for him." |
nooWIšitikaaʾiíšWA. |
Then they (du) went home. |
nooWIšiteešunána |
wáRUx. |
Then they (du) took the moccasins |
rabbit. |
na |
atíʾAx |
wešitatohnánaʾ |
tinaroósI. |
"And, |
father, |
we have brought them for you |
these. |
kooxeešút. |
You will wear them on the feet." |
wewituutačiríkUx. |
Now he looked at them. |
wah |
Axtóh |
wetatinihniwá. |
"Now |
truly |
they are nice for me." |
noowitiwaahíNIt. |
Then he burned them. |
WIšitiraahunuuwaahát |
niiʾAhnuxtaawaaRUxtiíčI. |
They (du) disposed of all the things |
the things that were holy. |
noowitiwaákoʾ |
na šikaakíWA |
iihéʾ. |
Then he said: |
"Don't go |
there. |
tanáhaʾ |
ti- |
kaʾá. |
A buffalo |
there |
is in the woods. |
uu |
kaakúhne |
na |
šiʾeehkoótIt. |
Oh, |
it is not good, |
and |
it might kill you." |
atsú |
– |
číkuʾ weNAhkoótA |
– |
witiwaákoʾ |
– |
aáhčes |
– |
čeétoʾ |
And |
– |
when he went off |
– |
he said |
– |
Long Teeth: |
– |
"Let's |
síhWA |
haáʾAx |
niinawaakAhú |
na šitíWA. |
go |
your father |
where he was saying: |
'Go there.'" |
na |
noowitiwaakoʾ |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
Axtóh |
tiwaákoʾ |
na šikaakíWA |
And |
then he said |
Drinks Brains: |
"Certainly |
he said: |
'Don't go.'" |
aa |
nookaneešeétA |
koxteekakáʾUs. |
"Ah, |
if you don't go, |
I will bite you." |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
– |
nuu |
– |
nooWIšitiwaraakaʾiíšAt. |
– |
There |
– |
then they (du) went into the woods. |
na |
inoowitiikaʾá |
– |
tanáhaʾ. |
And |
there it was in the woods |
– |
the buffalo. |
uu |
– |
kanawitúhne. |
Oh |
– |
it was not good. |
wah |
tsu |
niiwešinaraanaáhNA |
čirá siiNUhúhwaNIt. |
Now |
but |
the way that they (du) had: |
"Let's shoot it!" |
noowituutá |
pAxčiRAhčiíkaʾ. |
Then he did it |
Drinks Brains. |
– |
nootiináʾAx. |
– |
Then it chased him |
– |
noo- |
tiinawiruuwíhuʾ. |
– |
Then |
it was ramming into him. |
noowitiraawiíNAt |
tinaaríčI |
aáhčes. |
Then he charged |
this |
Long Teeth. |
noowituutaRIh- |
naanuuníkUt |
– |
wehnihtaaRUxtuuwanú. |
Then he grabbed |
the horns |
– |
as he dragged it around. |
– |
noowitiratiinápit. |
– |
Then he broke its neck. |
nooWIšituunukáWAt. |
Then they (du) skinned it. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
noowiteštAhkUxíhAt |
na |
noowitiwaákoʾ |
šuuxiriwátAt. |
Then he kicked his feet |
and |
then he said: |
"Get up! |
wetsihwaawanúʾ. |
We are going around." |
noowitiiriwátAt |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ. |
Then he got up |
– |
Drinks Brains. |
aa |
– |
wiwitičiriNAhkU- |
xaruuwaátuʾ. |
Ah, |
– |
he was rubbing |
his eyes. |
haa |
wetehnatuuxItká. |
"Ha, |
I must have slept." |
kunaakitkAxitikú. |
"Don't be falling asleep. |
tsihwaawanúʾ. |
We are going around." |
na |
inoowitiišá |
tanáhaʾ |
AhniišawiriwíhA. |
And |
there it lay |
buffalo |
the one that ran into him. |
nooWIšitíWA. |
So they (du) went. |
nooWIšitIhaaxkároʾ |
hAxtačiítuʾ. |
Then they (du) made them |
ropes. |
noowitIhaaxtáWI |
tanáhaʾ |
wešinawáNA. |
Then he roped it |
the buffalo |
when they (du) went. |
čee |
síhWA |
niinaákUx |
atíʾAx. |
"Let's |
go |
where he is |
our father! |
wetsinaawiroókuʾ |
sakukuunaáxI |
tanáhaʾ. |
We'll be pretending |
it chased us |
the buffalo." |
noowitaanáka |
niiʾAhnaraanoótA. |
There the lodge was yonder |
where they lived. |
noowitaahwanúʾ |
hiʾáxtiʾ |
niikooNUsuuxaanúʾ. |
There he went around in the distance |
their father |
whatever he was doing. |
nikuWIšitíWA. |
That is where they (du) went. |
hee |
atíʾAx |
– |
wešitikuhniraánaʾ |
tanáhaʾ |
– |
NAxuhtaraʾó. |
"Hey, |
father, |
– |
it is chasing us now |
buffalo |
– |
the one you talked about." |
kaawitáhtš |
– |
uu |
noowititawitAhúNA |
– |
tanáhaʾ. |
The youngest, |
– |
oh, |
it was right behind him |
– |
the buffalo. |
tsu |
weneekoóʾAt. |
But |
it was already dead. |
tsu |
weWIšitiraawiroóku |
nakutšičiítU. |
But |
they (du) were now pretending |
that it was alive. |
hee |
noowititinaahnoosít. |
Well, |
then he took his bow and arrows. |
noowitiwaákoʾ |
inoošinikuhkootíkA |
– |
wiináxtš |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
čeésuʾ |
Then he said: |
"If they kill mine |
– |
the boy |
– |
Drinks Brains, |
too |
koxtee- |
koótIt. |
I will |
kill you." |
noowitiiNAsštaʾá |
aáhčes. |
Then his feelings were hurt |
Long Teeth. |
kanawitiiwakuunooxiíkuʾ |
wehnačíkAt |
wehnaačitstaʾá. |
He was not able to stop the sounds |
as he cried, |
as he cried. |
atíʾAx |
kaakunaáhe |
niiweNAxkuhnáʾIt. |
"Father, |
it is not good |
what you said to me. |
tAxwaákoʾ |
koxteekoótIt. |
You said: |
'I will kill you.'" |
– |
tatuhnaʾíhkuʾ |
hukós. |
– |
I meant it |
the bull. |
– |
inooškunawiriwíhA |
koxteekoótIt. |
– |
'If you run into him |
I will kill you.' |
nikutAtwaakaáhuʾ. |
That is what I was saying." |
štoh |
noowituuNAsšeereétIt. |
Again |
then he felt better. |
haa |
tíʾ |
taNAhá |
skarútš. |
"Ha, |
it is |
buffalo |
hide. |
koxtoohnaakíhAt. |
We'll have it for bedding. |
šikoosehníhIt. |
We will have it as bedding." |
tsu |
tinaákUx |
wiitakaWAhaánuʾ |
– |
wituhneesiíšuʾ |
– |
tinaákUx |
tanáhaʾ |
kanawituhné. |
But |
this |
Lucky Man |
– |
he knew |
– |
this |
buffalo |
it was not good. |
nuukuwitaanawáNIt. |
He threw it away over there. |
witiraanaaNIhuúʾU |
wešohnuutaawaanú. |
It was many times |
their (du) doing things. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
witIhaapé. |
There was a tree. |
uu |
witIhaapičeéʾIs. |
Oh, |
it was a high tree. |
koosAhaahníniʾ |
witohkarós. |
On the top |
there was a nest. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
šuxtáʾAt. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Climb it! |
šuxtakaaráhAt |
nikUsčireehániʾ |
Drop it |
the chick!" |
wah |
tiwehnataátA |
noowitunaačiteeʾaanúʾ. |
Now |
when he climbed up |
it was becoming difficult for him. |
tapAxčiRAhčiíkaʾ– |
noowititáʾAt. |
Drinks Brains– |
then he climbed up. |
aNAhaápI– |
noowitUsaakUhuu- |
napitaawaahaákuʾ. |
The tree– |
then it swayed |
back and forth. |
wehnuutaánu |
wačéh |
tapAxčiRAh- |
čiíkaʾ |
noowititakaáhAt. |
As it was doing it, |
poor thing, |
Drinks |
Brains |
then he fell down. |
tihkoótIt. |
He was killed. |
wewitikostá |
wehnihkootíkA. |
Now he lay dead |
after he was killed. |
noowitiwaraahaána |
čeésuʾ |
tinaaríčI |
aáhčes. |
Then he got angry |
too |
this |
Long Teeth. |
nikunee- |
tUtwaaRUxtiíʾuʾ |
niitiNAxuutuúʾA. |
"I am |
powerful that way |
(just) as you are here." |
tiraaWIhtáʾAt |
čeésuʾ. |
He climbed up angrily |
himself. |
wah |
noowituúta |
niiʾaNUsuuxaáNA. |
Now |
then he did it |
as he had done. |
wewitineehuuničiraawaatú |
nikuwituúʾUt. |
When it was twisting itself |
it was that way. |
nuu |
noowitičitáʾAt. |
There |
then he went to the top. |
witIhuučitaʾuúkUt |
nii- |
ʾAhnohkaroósI. |
He reached the top |
where |
the nest was. |
witiroosít |
nikUsčireehániʾ. |
He took them |
the little birds. |
witikawoótIt. |
He killed them. |
hawá |
suxtIhnáʾU |
witikoótIt. |
Also |
the mother |
he killed her. |
– |
hawá |
witanáʾU. |
– |
Also |
the father |
– |
nikUswáhAt |
niikohnuutuúʾUt |
WIšitiRIhuúʾU. |
– |
Red bird |
whatever kind it was |
they (du) were large. |
nooteeranitawiraáʾ. |
Then he brought them down. |
tiwísAt |
niiʾAhnaáxA |
inaániʾ |
– |
na |
noowitiwaákoʾ |
haa |
– |
He arrived there |
where he lay |
his brother, |
– |
and |
then he said: |
"Ha, |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
nooweNAxkítkA |
tiwekaakiiraáʾAt |
naaxItkásA. |
Drinks Brains, |
you who have been sleeping, |
now it has been a long time |
your lying sleeping. |
noowitiiriwátAt |
– |
na |
inoowitiiranaáRIt |
– |
AhnoóčI |
níkUs |
AhnooNUxkaroósI. |
Then he got up, |
– |
and |
there he stood with them |
– |
those |
birds |
that had been in the nest. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
nooWIšitiwísWA |
niiʾAhnaraanoótA. |
Then they (du) arrived |
where they lived. |
noowitiwaákoʾ |
– |
haa |
wešitatohnanáʾ |
– |
tinaroósI |
níkUs. |
Then he said: |
– |
"Ha, |
we have brought them to you |
– |
these |
birds. |
nootuhniwá. |
They are pretty. |
nuutičiRAhpAhaátIt. |
They are red." |
haa |
tiiháʾ |
koxtiroósI. |
"Hey, |
here |
I will lay them. |
wetatinihniwá. |
Now mine are nice." |
atsú |
– |
číkuʾ wešiNAhkuwáNA |
– |
noowitaahwaahíNIt. |
But |
– |
after they (du) went somewhere |
– |
then he burned them. |
na |
noowitikUxaawaawáNIt. |
And |
then he threw them away. |
wah |
– |
wekananuunaaheéRA |
– |
weši- |
nakawooruutikú |
niiNAhkuxtaawaaRUxtiíʾU. |
Now |
– |
it was not good now |
– |
their |
(du) killing various ones |
ones having power. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
wešinawáNA |
WIšituxtaná |
niíšuʾ. |
As they (du) went |
they (du) ha them |
arrows. |
nooWIšitiwaáWI |
weWIšitiNAhkoowoósA. |
Then they (du) put them upright |
when they (du) lay down to sleep. |
číkuʾ nehkuʾá |
nút |
číkuʾ niinooNAhkuúʾU |
noowitiiNIskatáʾIt |
Whenever one came |
snake |
whatever kind it was, |
then it hit him on the face, |
hawá |
uunaariíčI. |
also |
the other one. |
WIšitiihuuniruuWAtwaáhAt. |
They (du) jumped up. |
wah |
– |
weWIšitihteeriiʾá |
awaaháxuʾ |
čeésuʾ |
– |
Now |
– |
they were spying on them (du) |
the powers of the universe– |
too |
– |
šiʾaasih- |
kootíkA |
– |
wenaraanaaNIhuúNU |
– |
'that we |
kill them,' |
– |
its having been many times |
– |
wešinaraanaahUhkawaakaráʾU |
wešinaraahunuuwaahátkA. |
their (du) having spoiled various things, |
their (du) having done away with many things. |
wah |
weWIšitičitAxá |
waahíniʾ. |
Now |
they (du) lay on top |
on a hill. |
atsú |
aniNAhuuNAsáWI |
noowiteewiinúʾaʾ. |
And |
the one suspended in the air |
then an arm came. |
aáhčes |
nikunoowitiinírut |
áwit. |
Long Teeth |
then he was the one it picked up |
first. |
noowitinoóʾAt |
anuuskaRAhkatAhaáhniniʾ |
tineskoóhAt. |
Then it took him |
in the sky there |
this sky. |
tinaákUx |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
noowitičirikaʾá |
– |
na |
– |
nooka- |
This |
Drinks Brains |
then he awoke, |
– |
and |
– |
there |
nawitiišá |
inaániʾ. |
he was not lying |
his brother. |
noowitiRAxweesítIt. |
Then he began to look for him. |
noowitiroosaWIstuúWA. |
Then he searched everywhere. |
nawáh |
– |
noowitiišá |
– |
wehnareewaawatíRA |
áskAt. |
Now |
– |
there he lay |
– |
when he looked all around |
above. |
wetireewaataánuʾ |
na |
noowitohnátA |
áskAt. |
He was looking, |
and |
there was a hole |
above. |
noowiwiteewíroʾ |
niíšuʾ. |
Then he changed himself into |
an arrow. |
nooteehuunukaáʾ. |
Then he jumped up. |
tiihuununáhAs |
wehneehUhkaátA |
tineskoóhAt |
tsu |
NAhku- |
waaRUxtiíʾU. |
He disappeared |
as he went into it |
this sky |
but |
his |
having been holy. |
wehnawaawanú |
noowitikaa- |
hunaaničíWI |
inaániʾ |
wehnaRAxwé. |
When he was going all around, |
then it was |
a different country |
his brother |
as he looked for him. |
inoowitaanitúhkUx. |
There there was a village yonder. |
– |
uu |
witiituuNIhuúʾU. |
– |
Oh, |
it was a large village. |
– |
nikunoowitíʾAt. |
– |
Then that is where he went. |
ituunuukaríkAt |
witiRAhčiWIhaákuʾ |
wehnareewaátU. |
In the center of the village |
they were dancing the Scalp dance |
as he looked. |
na |
inoowitíʾ |
inaániʾ |
aáhčes. |
And |
there he was |
his brother |
Long Teeth. |
inoowiteéwe |
wehNUtčiríkUx |
wešohNUtčiríkUx. |
There he was out stretched |
as he watched him, |
as they (du) watched him. |
noowituhneésiš |
kananiiwaaRUxtíʾ |
čeésuʾ. |
Then he knew: |
he had much power |
too. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šuuxičinaanuúna |
siináNI. |
Then he said: |
"Now |
hurry up, |
brother! |
weti- |
kUhuúNIt. |
I am |
burning. |
wešikaakikuuNAhuuNIšawíhAt |
tiNAhunuúWI. |
They have done their worst |
these (people)." |
tinaákUx |
wiináxtš |
nuu |
nootíʾAt. |
This |
boy |
there |
then he went. |
ituuNUhuu- |
nískAt |
noowiteéka. |
At the far end of |
the village |
there was a lodge. |
súxtIt |
witikaákUx. |
An old woman |
she lived in it. |
noowitohneewíroʾ |
wiinásts. |
Then he changed himself into |
a little boy. |
haa |
atíkaʾ |
tatiínaʾ. |
"Hey, |
grandmother, |
I have come. |
tikuNAsáʾUx. |
I am hungry." |
hąąʾ |
kooxiwiítikuʾ. |
"Yes. |
You will be sitting down. |
– |
kooxIhaakawáʾAs. |
– |
You will eat." |
– |
wah |
tinaákUx |
súxtIt |
noowitičiraahánoʾ. |
– |
Now |
this |
old woman |
then she was cooking. |
noowitiwaákoʾ |
atíkaʾ |
– |
tičé nuutAxitiíkuʾ– |
tinawakaáhkUx. |
Then he said: |
"Grandma |
– |
what is happening– |
this noise?" |
na |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
súxtIt |
hee |
šiteeniWIsáʾ |
And |
then she said |
this |
old woman: |
"Hey, |
they have brought him here |
– |
wiináxtš |
– |
anooNAhuukakaahunuuwaáWI. |
– |
a boy |
– |
one of those from below. |
tišinawaaríči |
wiináxtš |
weWIšitiraahunuuwaahát |
These (du) |
boys |
they (du) have been destroying things |
niiNAhkuxtaawaaRUxtiíčI |
nuxtaanooswaáWI |
nuuháʾ |
haawíNIt. |
things that were holy |
the things that were |
there |
below. |
wešitiraahunuuwaahát. |
They (du) have destroyed things. |
wah |
nikuneeraačítA |
áwit |
áxkUx |
WIšiteénaʾ. |
Now |
that is the reason |
first |
one |
they brought him. |
na |
áxkUx |
wituuniíWIs. |
And |
one |
he remains. |
šinihkootíkA |
aniwenaáWI |
na |
noošiniitúNAt |
AhnuuniíWIs. |
After they kill him |
the one stretched out, |
and |
then they'll go after him |
the one who remains." |
či |
nikuníʾ |
tiʾAhnatkawookúxkUx. |
Here |
he was the one |
this one who sat listening! |
wah |
– |
atíkaʾ |
– |
čeétoʾ sihnaaʾeeríšWA |
tuunaRAhčiWIhakú. |
"Now, |
– |
grandma, |
– |
let's go see it |
those dancing the Scalp dance." |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
witihtaahpiiná. |
She packed him on her back. |
noowi- |
tiwísAt |
teškúNIt. |
Then |
she got there |
close. |
noowewitiihAxtaWIhaákuʾ |
súxtIt. |
Then she was dancing around among them |
the old woman. |
noowitiwaákoʾ |
wiinásts |
wah |
atíkaʾ |
síšWA. |
Then he said |
the little boy: |
"Now, |
grandma, |
let's go! |
wetikisčípi. |
I am sleepy." |
tsu |
wewituhnaaʾiitáWI |
inaániʾ |
wetatiiNAhíštA. |
But |
he told him |
his brother: |
"I am going to come. |
wetatarooʾaáništA. |
I am going to take you down." |
weWIšitiwísWA |
niiʾAhnaanunuunakaáWI |
tinaaríčI |
súxtIt. |
Now they (du) arrived |
where her lodge was |
this |
old woman. |
wah |
tsu |
wewitiraawakuunoóxAt |
AhnooxtAhkaáhu |
Ahništaakaroóku. |
Now |
but |
now the sound died down |
where they were dancing, |
where they were singing. |
nuu |
– |
nootiiriwátAt |
– |
tinaaríčI |
wiinásts. |
There |
– |
then he got up |
– |
this |
little boy. |
na |
noowituunírut |
neesítš. |
And |
then he picked up her's |
knife. |
nootii- |
huuwiraáʾAt |
nii |
inaániʾ |
wenaáWI. |
Then he |
ran to it |
where |
his brother |
his being stretched out. |
wewitičeekatakaáʾAt |
iiʾAhnuxkáʾIt. |
Now the flame had gone down |
where the fire was. |
noowituhnaxkákAt. |
Then he cut the rope. |
wekaakitaRAhčíš |
inaániʾ |
wehnuNAsáʾUx. |
Now he was weak |
his brother |
after his being hungry. |
uu |
noowitiisáʾus. |
Oh, |
then he lay him over his shoulder. |
noowitunikúxAx. |
Then he ran off with him. |
tsu |
wetirá |
neesítš. |
But |
he had it |
a knife. |
WIšitiwísWA |
iiʾAhnaahatáWI. |
They (du) arrived |
where the hole was. |
WIšiteehUhtakaáwaʾ. |
They (du) came running down. |
WIšiteenuhniraánaʾ |
– |
AhnaawihčeésU |
– |
neštáWI. |
It chased them |
– |
the long arm |
– |
(with) the hand. |
na |
teškúNIt– |
wehneešaWIsátA |
– |
na |
– |
tinaaríčI |
– |
And |
closer– |
when the hand reached |
– |
and |
– |
this |
– |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
nootiišúkAt. |
Drinks Brains |
so he cut the hand. |
– |
witištaríkUt. |
– |
He cut the hand off. |
– |
wah |
nikuwitiraačítA |
nooNIšáWI |
skaRAhkatAhaáhniniʾ |
– |
Now |
that is why |
there being an image of a hand |
(in) the sky |
sákaaʾA |
noonawaáWI. |
stars |
their being marked. |
atsú |
nooWIšitiihUhtakaawaáhAt. |
And |
then they (du) dropped down. |
WIšitaWIswáʾ |
tiihéʾ. |
They (du) came back |
here. |
uu |
WIšitikaaʾíšWA. |
Oh, |
they (du) went home. |
noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
aa |
čuwekUšiNAxuxwanúʾ. |
Then he said |
their father: |
"Oh, |
where have you (du) been?" |
witiwaákoʾ |
noowešitatuxkaawaáhAt |
tinakaahunaáhkUx. |
He said: |
"We have passed all around |
this world. |
šitatuxwaawanúʾ. |
We went all around. |
šineetihkaaʾišwáʾ. |
Then we came home." |
nawáh |
taanikutiiraáʾAt |
natuuxItkáʾU |
aáhčes. |
Now |
this the end of it |
what I heard |
Long Teeth. |
na |
nikunootiiraaʾiitúxAt. |
And |
this is the end of the story. |