XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
5
Bloody Hands and the Star Boy
Alfred Morsette
wah | – | štoh | – | wetatunaaʾiitíštA | šinikuusuxtaaʾii- |
Now | – | again | – | I am going to tell a story | the ones they used |
tawaawaaWIhú | natiniiNIštaanawáNA | atikáʾ | na | atináʾ. |
to tell me | my relatives, | my grandmother | and | my aunt. |
atináʾ | tikuhnunáhAs | piiráʾuʾ | AhnatuúxU | atsú | niina- |
My mother | mine died | a baby | when I was | but | what I |
tuuxAtkawaawooxukú | NIhkunaaʾiiwaawaátI | atíkaʾ |
used to hear | when they told stories, | my grandmother |
wenakunaaʾiitIhú | číkuʾ. |
her telling it | something. |
wah | – | tuuneskoóhAt | neskaRAhkatAhaáhniniʾ | – | aNAhunuuwaáWI | Axtóh |
Now | – | that sky there | up in the heavens | – | the ones living | surely |
nookanatuhneesiíšuʾ | tsu | taanikutuhnaaʾiitUxúʾ | NIhku- | naaʾiiwaawaátI. |
I do not know | but | this is the story | as they | told it. |
noo | wiináxtš | noowitiwaákoʾ | – | atíʾAx | tatinihnaatéʾ. |
Then | a boy | then he said: | – | "Father, | I like it. |
– | tatskáʾ | aatataweekoóčI | nuuNAhukakaahunuuwaáWI. |
– | I want | to be among them | the ones living there below. |
tatinihnaatéʾ | naapaatúh. |
I like it | the enemy way. |
tatskáʾ | číkuʾ NAtkiihUhtaweekoóčI | iiNAsaapaahnú | tuuNAhunaanúhAt. |
I want | for me to be among them | what they do | that other land." |
na | noowitiwaákoʾ | tinaákUx | hiʾáxtiʾ | wah | tsu | tAxíʾ | wiítA. |
And | then he said | this one | his father: | "Now | but | you are | a man. |
nikukooxuúʾUt. |
It will be thus. |
kooxíʾAt. |
You will go. |
na | neeNAsšaWIsátA | štoh | tAxiiNAhíštA. |
And | when you are satisfied, | again | you'll come. |
kooxiínaʾ | Ištóh | neeNAsšaWIsátA | niikooNAxuutaawaaníštA | niiweNAxwaawanuxtáNIt. |
You'll come | back | when you're satisfied | whatever you are going to do | wherever you are going to be." |
wah | noowiteehUhtakaáʾ | tinaaríčI | wiináxtš. |
Now | then he dropped down | this | boy. |
niikoh- | nuúta | niikohnuutAxítIt | – | wehneehUhtakaáʾa | – |
Whatever | he did, | whatever happened | – | when he dropped down, | – |
noowiti- | ʾuúkUt | niitinataraakunuuwaáWI | tiNAhunásA | čeésuʾ. |
then he got | there | where we were living | here on earth | ourselves. |
wah | – | tinaákUx | – | wiináxtš | – | nuuwenaátA | – |
Now | – | this | – | boy | – | as he went there | – |
nooweniwaawanú | Ahnutunaahweewaarikú |
as he was just wandering around | as he was looking all around at the land |
tinaaríčI | wiináxtš | – | nuuwewitáʾ | – | áskAt. |
this | boy | – | now he came from there | – | above. |
wehnaátA | noowituhnaaʾeéRIt | wehnaaraaWIškaaʾaáhu | niiweNUtwiʾuúʾA. |
As he went along | then he noticed it | where smoke was coming out | where he was headed. |
noowitiraawíškUx. |
There was smoke there. |
nikunootíʾAt. |
Then that is where he went. |
tinaaríčI | – | wiináxtš | – | witiwísAt. |
This | – | boy | – | he arrived. |
noowiteekaáwa | akanaanataáʾuʾ. |
There were dwellings | earth lodges. |
noowitiraaNAhuuWIsuúʾU. |
They were well built. |
tiraakAxíšIt | AhnaakaawaáWI. |
They were sturdy | the lodges. |
nootíʾAt. |
Then he went. |
wehnaátA | wiítA | Ahnoowiteekaáʾ. |
As he went | a man | he just came out. |
noowitiwaákoʾ | čukú NAxiínaʾ. |
Then he said: | "Where did you come from?" |
Ahnootatiwaawanúʾ | čeésuʾ. |
"I am just going all around | myself. |
tAhnaaNAxwéʾ | číkuʾ niiNItkuuxUhuhwanú. |
I am looking for it | somewhere where I might live for a while. |
na | noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | wiítA | -- | noowitiwiitaNIhuúʾU | -- | witiwaákoʾ |
And | then he said | this | man | -- | he was heavy set | -- | he said: |
aráh | Axtóh | nootunaahé | tiweNAxiína. |
"Say, | surely | it is good | your coming here. |
tat- | skáʾ | NAxkuuxUhuhwanú | tiihéʾ | číkuʾ nakukunuusiinawaakoóčI |
I | want | that you stay awhile | here | to do some work for me |
číkuʾ nakukunuutaawaanú | niinatiniinaanoswaáWI. |
to do things for me | the things that I have to do." |
na | noowitiwaákoʾ | hawáh. |
And | then he said: | "Alright. |
waaxtóh | nikukoxtuúta. |
Surely | I will do that. |
koxtuhnaasštáwa. |
I'll watch over things for you." |
tinaarícI | wiináxtš | nikuwewitiniisiinawástA. |
This | boy | now he was going to work for this one. |
wah | noowitAheéšaʾ | noowitiwaákoʾ | wah | wetAxkuh- | naatačiwaapiinúxtA. |
Now, | then morning came, | then he said: | "Now | you are | going to gather together my things. |
iinaakaáWI– | xuúhuniʾ– | niiNU- | suuwatUhwiʾuúʾA | na kaakíʾAt. |
That lodge– | close by– | where | the door faces | don't go there. |
na kaakIhaakeeríWAt | číkuʾ. |
Don't open the door | at all." |
(wah | – | niiháʾ | – | tátskaʾ | – | aatoohneésš | – | atíkaʾ |
(Now | – | right there | – | I wanted | – | that I learn | – | my grandmother |
siinó | tinúxkUx | kananaatiwaákA | tičé nuúʾUt |
yet | this one who lived | when I said: | "Why is it |
weninaanúhA | saakarikúkUx. |
that he gave them to him | keys?" |
Axtóh | čukú nuxtsaweekáʾIt | saakarikúkUx.). |
Surely | where were they | keys?). |
na kaakIhaakeeríWAt. |
"Don't open the door. |
tsu | tuunaakaawaáWI | nakuhnaawee- | waarikú. |
But | the other lodges | you can look | around. |
a | číkuʾ tIhuúkAt | natiniinaanooswaáWI. |
You | can enter any one | where I have my things. |
atsú | iinaakaáWI | kaakAtwískaʾ | číkuʾ NAxkištoókUt. |
But | that lodge | I don't want | for you to lay a hand on it." |
na | witAheéšaʾ | anookanawitiiwanúʾ | wiítA. |
And | morning came | and there he wasn't going around | man. |
číkuʾ noowitaáNAt. |
He must have gone off somewhere. |
wiítA | xaawaarúxtiʾ | wituxtá | xaačiišawatá. |
The man | a horse | he had it | a white horse. |
uu | wi- | tuuNUxé. |
Oh, | it | was nice looking. |
witanuuNUxtsáskUx | tsástš. |
It had a chunk of meat | meat. |
nikuwiti- | waʾá | xaawaarúxtiʾ. |
That is what | it ate | the horse. |
wenehkuʾá | witiʾuuneéRIt. |
When he came | it stopped. |
na | kuúNUx | witanuuNUxaaxtawíkUx. |
And | a bear | his was tied up. |
uu | kuuNUxkaatItkúsuʾ. |
Oh, | a big black bear! |
tiRIhuúʾU. |
It was large. |
witanuhnaaNUhnós. |
It had hay. |
witIhaaxtawíkUx | haáwaʾ. |
It was tied up | also. |
nikuwitIhaaNUtwaʾá | kuúNUx | na | xaawaarúxtiʾ | niku- |
That one was eating the hay | the bear, | and | the horse | that |
witiwaʾá | tsástš. |
is what it ate | the meat. |
nikuwituutaánuʾ | tinaákUx | wiítA | šohnatšičiínaahNA. |
That is what he was doing | this | man | (with) the (du) animals he had. |
na | číkuʾ noowitaáNAt | tinaákUx | wiítA | wehninii- |
And | then he went off somewhere | this | man | when he |
siinawá | tinaaríčI | wiináxtš | wehniniisiinawá | weNAhkuwaawanú. |
was working for him | this | boy | when he worked for him | when he went all around. |
číkuʾ NAhkučitaʾuuneéRIt | hawá | noowitatawiraáʾ. |
After he had stood on some hill | also | then he came down. |
tehnaakAhnaáhkA | niiwenawanú. |
The lodge must have been at the base of the hill | where he went. |
noowitiwískaʾ | tičé tAxuúʾUt | naaxakaáWI | kananaaxiWIskáʾA | aaxteewaataáNA. |
Then he (the boy) thought: | "I wonder why it is | that lodge | his not wanting it | 'that you look in it?' |
tičé tAxkaákUx. |
I wonder what is inside?" |
nootíʾAt | tinaaríčI | wiináxtš | – | saakarikúkUx | – | wenaraa- | ʾiiranitkú. |
Then he went | this | boy | – | the keys | – | as he was | trying them out. |
wah | tehnawísAt | niikóhnoʾ | saakarikúkUx. |
Now | he must have gone to it | wherever it was | the key. |
nootIhaakeeríWAt | wenačirikuukátA | wehnuhnaaʾéRIt. |
Then he opened the door | when he peeked inside | when he saw them. |
uu | saNIškoótuʾ. |
Oh, | dead humans. |
noowitikotkaariwiíkUx | saNIškoótuʾ |
There were many dead bodies piled inside | dead humans |
naahkawooruutikú | sáhniš. |
whom he had been killing | humans. |
waaxtóh | kanuhneesiíšuʾ | niikohnaačitaáNIt | niinooNAhkuutuúʾA | sáhniš. |
But surely | he didn't know | whatever tribes they were | the different kinds | humans. |
wah | tiwehnaWIskáʾA | aatAhaakoósA | nookanawitiihaa- | keeriitikUxítIt. |
Now | when he wanted | 'that I lock it,' | then the door | did not proceed to lock. |
uu | taRAhtšíniʾ | witIhaakaʾús. |
Oh, | with difficulty | he locked it. |
saakarikúkUx | noowitiRAhpaáta | paátuʾ | Ahnatstakaawaa- | hakú | niiʾAhnareekáWI. |
The key | then it became bloody, | blood | as it was dripping | down all over | where the door was. |
nuu | nootíʾAt | niinaakaáWI. |
There | then he went | where the lodge was. |
saxtš | tI- | huúkAt | anuunaaríčI | xaawaarúxtiʾ | noowitiwaákoʾ |
As soon | as he | went inside | that one there | horse | then it said: |
wah | šuuxičinaanuúʾU. |
"Now | hurry! |
wetAxtaatAhwáNIt. |
Now you have done wrong. |
wah | parúNIt. |
Now | quickly!" |
na | witiwaákoʾ | nuunaroósI | haanuútuʾ | škuxtaánu. |
And | it said: | "That | hay | give it to me! |
na | tinaákUx | tsástš | – | neešíʾu | – | anuunaaríčI. |
And | this (piece) | meat | – | you give it to it | – | that one over there." |
a | nikunoowituúta | tinaákUx | wiináxtš. |
And | so then that is what he did | this | boy. |
wititsaskúxIt. |
He picked up the meat. |
noowitiʾú | kuúNUx. |
Then he gave it to it | the bear. |
a | noowitiraánu | xaawaarúxtiʾ | haanuútuʾ. |
And | then he gave it to it | the horse | the hay. |
noowitIhaaNUtwaaNIšítIt. |
Then it began to eat the hay. |
noowitiwaákoʾ | witiituxkaa- | wačiínoʾ. |
Then it said: | "Let me sate | myself! |
naahuunéʾ | wekaakIsihWAhúxtA. |
We are going | to go far, far off." |
noowitiwaákoʾ | šuuxukáʾAt | aninačískUx. |
Then it said: | "Go into it | that (body of) water!" |
noowitIhukáʾAt. |
Then he went in it. |
uu | wituhpAxteskúne. |
Oh, | he had nice hair on his head. |
noowitipAxteskunaaNUstAhkataáʾA. |
His hair was bright yellow. |
noowitiwaákoʾ | aniinuuNAsaaríčI | witii- | šuxkawaawáNIt. |
Then it said: | "Those things hanging up over there | put | them on yourself!" |
uu | wituhnuuNUxíwa | naahneesítA. |
Oh, | they were nice clothes, | a wooden sword. |
noowititee- | wireéhAs. |
Then he | readied himself. |
na | noowitiwaákoʾ | aninaroósI | – | NAhnaaničitawíʾuʾ | – | škuu- | suxtatkakúx. |
And | then it said: | "Those | – | saddles | – | put | it on my back! |
wah | wetAxkiičitawiitíštA. |
Now | you are going to ride me. |
wah | wetsih- | kUxwaaxíštA. |
Now | you and | I are going to run away. |
kaakuhneeráxtA | naaWIsá. |
He won't be good | when he comes back. |
koxtakuuraahnaanunáhAs | tinataraahnaanoótA | táWIt. |
We will be dead | these of us here | three. |
wah | parúNIt | síšWA. |
Now | quickly | let's go!" |
tsu | kuúNUx | wetuhkúxAx. |
But | the bear | it had run off. |
tinaaríčI | – | wiináxtš | nootiičítawiitIt | – | xaačiišawatá. |
This | – | boy | then he mounted it | – | the white horse. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
noowitiwaákoʾ | wah | tuuwekutsitwiʾúʾ | hunaanapsíniʾ. |
Then it said: | "Now | we are headed in that other direction | south. |
wah | škuxpínuʾ. |
Now | whip me! |
kaakiraawiroohuúʾU | – | tiweNA- | sihwáNA. |
It is difficult | – | our (du) | going. |
tikatariíʾI | naaʾá. |
He is fast | when he comes." |
noowitiičitawiítIt. |
Then he mounted it. |
noowituuNAxIhíNIt. |
Then he made it run. |
wekaakuhnaata- | RIsčiraʾá | aniwenaátA. |
It went | exceedingly fast | as it went. |
wah | šuxkaskawíhuʾ. |
"Now | keep looking back! |
wekohnaáʾ. |
He must be coming." |
witikaskáWI. |
He looked back. |
uu | wehneskataraaNAsá | noowituutIska- | tAhaaniripIhkaawaʾaáhuʾ |
Oh, | as a big storm came | there the clouds | were rolling |
wehnaáʾa | wehnaaraawiína | kát | huupirítš. |
when it came | when it came forcefully | hail, | a whirlwind. |
tsu | tinaátA | wiiteešútš | wewitipinúʾ | xaawaarúxtiʾ. |
But | this | young man | now he whipped it | the horse. |
witiwaákoʾ | wekaakuhnaataRIsčiraʾá. |
It said: | "He is coming exceedingly fast. |
koosihnuunáwaʾ. |
You and I will leave him." |
tiwešinawáNA | tiwešinawáNA | uu | witAheésaʾ | noowitiwaákoʾ |
As they (du) went | as they (du) went, | oh, | it was morning, | then it said |
tinaaríčI | – | xaawaarúxtiʾ | – | wah | wetikiihuu- | nawiiʾaaNIšaáhuʾ. |
this | – | horse: | – | "Now | I am | slowing up. |
wah | šuxčiwákuʾ | sčiríhtš | nawačeéhu | nawakAhuutaʾá. |
Now | bark | a coyote | as they speak | when it yelps." |
nikunoowituutá | tinaákUx | wiináxtš | wenehkuwakA- | huutaʾá | – |
Then that is what he did | this | boy | when he | yelped | – |
sčiríhtš | – | sčiRIhtaakAhkúsuʾ | – | niinawaakAhú. |
a coyote, | – | the big white wolf | – | as it says. |
– | na | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | noowititaRAhtšwá. |
– | And | this | horse | then it gained strength. |
noowitiwaákoʾ | wetuutapitaaháxtA. |
Then it said: | "Now he is going to turn back." |
nuu | šinawáNA | noowitiihaána. |
Then | while they (du) went | then it became clear. |
wetsii- | nawíRAt. |
"We have | beat him. |
wetuutapitaáhAt. |
He has turned back now. |
štoh | nuuwetíʾAt. |
Again | there he has gone." |
nooWIšitíWA | wehneečitaweétA. |
Then they (du) went | as he went riding. |
wah | witiwaákoʾ | wah | siináNI | tiiháʾ | tiwenee- | ʾítAt |
Now | it said: | "Now, | my brother, | here | here is | a village |
niiNAxWIskáʾA | niiNAxtaatooxwaawanú | aatootaa- | waanú. |
what you want | the life you want to live | 'the things | I want to do.' |
tiweneeʾítAt | – | saNIštaapé. |
Here is a village | – | human beings. |
oo | tiitu- | NIhuúʾU. |
Oh, | it is a | big village." |
wah | taanikukoxteéRIt. |
"Now | this is where I'll stand. |
taanikukoxtiwánuʾ. |
This is where I will roam. |
hawáh | štakaáhAt | aniNAxuutakoóčI | neeširanoowáʾa. |
Alright, | when you get down, | the things that you are wearing | take them off. |
neešuNAsawitareewaápI | niitinatiniisaahnaa- | ničitawaáWI. |
You tie them upon it | where I have the saddle | on myself. |
na | neškukoótIt. |
And | you'll kill me. |
neškupAxtáʾIt | naahneesítA | aniNAxtaáhNA. |
You'll hit me on the head | the wooden sword | the one you have. |
noonikuuhunáhAs. |
Then I'll be dead. |
na | niraapaatuʾaáNA | neešiínaʾ. |
"And | when the enemy way arrives | you'll come. |
taanikuneešiwaákoʾ | xaakaatít | – | kunataáʾU– | weNAxkuʾá. |
This is what you will say: | 'Black hors | – | mine– | come!' |
wewititsihnunuuwaanáx. |
Now we've found each other." |
na | xaaNAhkatá | kunataáʾU | na | xaačiRAhpáhAt | kunataáʾU | wah |
And | yellow horse | mine, | and | sorrel horse | mine, | now |
niikohnuhnaanaanúxtA | naapaatúh | niikooNAxih- | taRAhčíšAt. |
however many times it will be | the enemy way | whatever your | strength is. |
nawáh | xaačiišawatá. |
Now, | a white horse. |
wah | nikuwetatoohnaa- | teewáNIt. |
Now, | this is what I have | planned for you. |
wah | tsu | wetAxwaawanúxtA | naawiinakuúnuʾ | tsu | – |
Now | but | now you are going to be going all around | (on) the warpath, | and | – |
tatootAsíštA | – | niiwitikooNAxuhnaahunuuwaawaa- | NAxíštA. |
I'll watch over you | – | whatever things you are going to find | for yourself." |
witiwaákoʾ | wah | witiišuxtipaána. |
It said: | "Now | disguise yourself! |
tatuhneesiíšuʾ | niiNAxiína. |
I know | whence you came." |
tinaákUx | wiináxtš | nikunoowituúta | noowitiranoowaawaʾá | aNUsuuxakoóčI. |
This | boy | then that is what he did: | then he took off the things | the ones that he wore. |
wituNAsawitareewaápI | NAhnaaničitawíʾuʾ. |
He tied them to it | the saddle. |
witipAxtáʾIt. |
He hit it on the head. |
witiʾuúkUt | xaawaarúxtiʾ. |
It fell | the horse. |
nookanawitiišá. |
There it did not lie. |
tinaákUx | wiináxtš | nooteéʾaʾ. |
This | boy | then he came. |
wenaaʾá | noowita- | katáʾ. |
As he came | then he | came up (a hill). |
wehnareewaawatíRA | noowitanaaWIštaanúʾAt. |
As he was looking all around | then there was smoke extending yonder. |
nikunoo- | witUtwiʾuuxítIt | – | nuu | – | wehnaátA. |
That is | where he began to head | – | there | – | as he was going. |
noowitiisihtaʾiíšAt. |
Then he went to the edge of the village. |
anuú | – | iineetuuNIskáhAt | uu | – | iineetuu- |
There | – | where the end of the village was, | oh, | – | where the end of |
NIskáhAt | witaraaWIškaaʾaáhuʾ. |
the village was, | smoke was coming out. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
noowitiiwanúʾ | – | wiináxtš. |
There he went around | – | a boy. |
kanawitiiraaníhtš | – | wiinásts. |
He was not old | – | a little boy. |
xaaNAhkáta | witanuhnaaxtawíkUx. |
A buckskin horse | he had it picketed. |
uu | ikaániʾ | WIšitanuunáka. |
Oh, | his grandmother | they (du) had a lodge. |
witiwísAt | tinaaríčI | wiináxtš. |
He arrived | this | boy. |
hee | tatiínaʾ. |
"Hey, | I have come." |
noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | wiináxtš | čukú NAxiínaʾ. |
Then he said | this | boy: | "Where did you come from?" |
noowitiwaákoʾ | Ahnootatiwaawanúʾ | čeésuʾ. |
Then he said: | "I am just going all around | myself." |
wewitipAxkót | sčiríkA. |
It covered his head | a reticulum. |
– | wituhnaathaanáwiʾ | iipAxkoóʾAt | – | weeNUtčiríkUx. |
– | It looked like | as if his head were sore | – | as he looked at him. |
noowitiwaákoʾ | tátskaʾ | aasiiNAhtakoowaakoóčI | aasíhtiRA. |
Then he said: | "I want | that you and I play, | that we be together." |
atíkaʾ | tiniiNIšUhuunaaʾít. |
"My grandmother | let me tell her first!" |
noowitiihuuwiraáʾAt. |
Then he ran off. |
atíkaʾ | wiináxtš | – | anuú | – | kutaáʾ. |
"Grandmother, | a boy | – | (from) there | – | he has come. |
a | neewaakaáhuʾ | tátskaʾ | aasiiNAhtakoówa. |
And | he is saying: | 'I want | that you and I play.'" |
aa | weteenuusaapá. |
"Ah, | now they always do that. |
šitakootíkUxuukuʾ. |
They always beat you up. |
kananakuusuuxá. |
Don't do it. |
na kaakunaasíhtš. |
Don't pay attention to him." |
witiihuuwiraáʾAt. |
He ran off. |
noowitiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | aa | atíkaʾ | tiwaákoʾ | – | šitakootikUxuúkuʾ. |
Then he said | Bloody Hands: | "Ah, | my grandmother | she said | – | 'They always beat you up. |
– | na kaaku- | naasíhtš. |
– | Don't pay | any attention to him.'" |
witiwaákoʾ | tinaaríčI | Axtóh | kaakíʾ nikuNItkuutaáNA. |
He said | this one: | "Certainly | I would not do that. |
tAtkaapaátš | niitiNAxuútA. |
I am poor | as you are. |
NItkuwaawanú | tákuʾ kaakatiníhkUx. |
When I wander around | I do not have anyone (ie relatives)." |
noowituutUhuunapítaahAt | tinaaríčI | štaanápaaʾAt. |
Then he swung around | this | Bloody Hands. |
witi- | waákoʾ | atíkaʾ | tiwaakaáhuʾ | tákuʾ kaakatiníhkUx. |
He | said: | "Grandma, | he says: | 'I don't have anyone. |
wačéh | nootatiwaawanúʾ. |
Poor me, | I just wander about. |
tAtkaapaátš | niitiNAxuútA. |
I am poor | as you are. |
atsú | neetskáʾ | aataraahtíRA | – | a | neetskáʾ |
And | I want | that I be with you (pl | – | and | I want |
aataraahnaanoótA | niitišináxkUx | ákaʾ. |
that we all live together | where you (du) live | your grandmother.'" |
hawáh | nuunoóxaʾ. |
"Alright, | let him come!" |
noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwaákoʾ | wetAxiiNAhíštA. |
Then he said: | "My grandma | she said: | 'You are to come.'" |
nooWIšitIhuúpA. |
Then they (du) went inside. |
tinaákUx | – | súxtIt | – | weh- | nuuteéRIt | tiičíWI. |
This | – | old woman | – | when | she saw him: | "He is different. |
kaakíʾ | sáhniš | tiiháʾ | nataraakunuuwaáWI. |
He is not | a human | here | (like) we who are living." |
wah | šuxwiítIt | ootítš | nooNAxkuwaawanú. |
"Now | sit down, | sonny, | you who are wandering all around!" |
nooWIšitikaanúnoʾ | wešinawaawáʾA. |
Then she fed them (du) | as they (du) ate. |
ikaániʾ | wehniniinaaʾiiwaawaátI | tsu | tinaákUx | wiináxtš |
His grandmother | as he told her stories, | but | this | boy |
wewiteewi- | čirikaáʾAt | či | naaxičíWI. |
she sized | him up: | "Here | you are different! |
a | či | naahuunéʾ | kana- | naaxiínaʾ. |
And | here | you have | come | from a great distance!" |
witiwaákoʾ | wešiNAxkuuxáwa | na kaakUsta- | kaasuúhuʾ. |
She said: | "When you (du) sleep together, | don't urinate | on him. |
tAxuutiRIhkaasuúxU. |
You are a bed wetter." |
noowitiwaákoʾ | aa | číkuʾ kaneenuúʾUt. |
He said: | "Ah, | it is nothing. |
číkuʾ kaakuúʾUt. |
It is nothing." |
noowitiitIsáWI | niiʾAhnuxwaákA | Itkanaahtuúsuʾ | wehnakUxkakAhuukawaakaroóku. |
Then he doctored him | what she had said | ashes | his rubbing them on his crotch. |
wah | – | niinuutaawaanú | sčiríhtš | – |
Now | – | as it always does | a coyote | – |
wewiteekaasawiričitáʾ | šinehkuutakAhtakakaasuúhu | šinehkunuuNUxkáʾIt. |
now it came on top of the lodge to urinate, | as they would urinate on the lodge | where they had their fire. |
tinaákUx | wiináxtš | pAxkoóʾAt | nootičitoóhaasAt. |
This | boy | Sore Head | then he nocked an arrow. |
noowitUtčipIšáWI. |
Then he shot it. |
nuukuwitaahwakaraanúʾAt | sčiríhtš | wenapIhnásAt. |
Then it hollered far off in the other direction | the coyote | when he shot its testicles. |
wewitiraačeéʾA | – | wehnaaheešá | – |
Now it was a long time | – | when morning came | – |
kanawitiiRIhkaasuuxítIt | wiináxtš | štaanápaaʾAt. |
he did not proceed to wet the bed | the boy | Bloody Hands. |
wešiNAhkunaaʾiiwaawaátI | witiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | hiiš |
While they (du) told stories | he said | Bloody Hands: | "In the evening |
tatuuseeriitšwooxuúkuʾ | na | natakuraahneešaáNU | suúnaaxuʾ | – | čiitíʾIš | tiraná. |
I always go swimming, | and | our chief | young women | – | four | he has them. |
uu | – | šitikuraasíštoʾ | weNAtkuraakAhtakoówa |
Oh | – | they are fond of me | when we play |
wešinakukuutuuʾiinú | weNAtkuraa- | kuuseeriitikú. |
when they put me underwater | when we are | swimming. |
kooxuutaakeéRIt. |
You will see them." |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
noowitsiráxAt. |
Then he led him. |
hiiš | wetiraáNAt. |
In the evening, | "Now they have gone." |
nooWIšitíWA | tišinaákUx. |
Then they (du) went | these (du). |
tinaákUx | pAxkoóʾAt | noowitičitawiítIt. |
This | Sore Head | then he sat down on the bluff. |
atsú | tinaaríčI | štaanápaaʾAt | noowititawiraáʾAt. |
But | this | Bloody Hands | then he went down. |
WIšitinikawaatšítIt | tinawaaríčI | suúnaaxuʾ | čiitíʾIš | suunawaráʾ | šinehkurehtáko. |
They were glad to see him | these | young women | four | maidens | as they played with him. |
a | tuuneékUx | pAxkoóʾAt. |
"And | over there he sits | Sore Head." |
a | noowitiwáčiʾ | aa | kohnaapAxpIskháʾ. |
And | then they said: | "Ah, | his head must smell bad." |
WIšitihnuuwaʾíhkuʾ. |
They were calling him names. |
tsu | tinaákUx | kaawitáhtš | noo- | wititooxwooxítIt | tinaákUx | pAxkoóʾAt. |
But | this | youngest one | then | she began to admire him | this | Sore Head. |
witanustéʾ. |
She liked him. |
wekaakiiNIsšUhuuNIsáhniš | weNAhkuuteériku. |
She could not take her mind off him | when she was looking at him. |
kukaakuunawíʾIt | – | uunaraanoótA | – | šinehkuhnuuwéhku. |
He was really quiet | – | the others | – | while they called him names. |
noowiteeRAhkaaʾiíšaʾ. |
Then they went home. |
noowitiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | ka weNAxuutaákeeRIt. |
Then he asked | Bloody Hands: | "Did you see them?" |
witiwaákoʾ | pAxkoóʾAt | heeʾ. |
He said | Sore Head: | "Yes." |
nakuraaNAxwé | axuhwakunaasíhtš. |
"When she looks for a way (ie for something to say) | don't pay any attention to her words!" |
neetuhneesiíšuʾ | niinawačeéhu. |
"I know | what they are saying." |
wehnaátA | hawá | štoh | niikohnuhnaanaánuʾ | niku- |
When he went | also | again | however many times it was | his |
wehnuutaawaanú | noowitiWAhtíkUx | noowetoohnaánaʾ. |
doing that | then he announced it: | "They come now to attack. |
haa | tatakuraaNAxUhuunaaníštA. |
Hey, | we are going to have a battle! |
na | taanikuneewaákoʾ | natakuraahneešaáNU | – | wititawéʾ | – | uukaʾiwaapIsíšuʾ. |
And | this is what he said | our chief: | – | 'There is among them | – | Iron Shirt. |
tákuʾ niinikootíkA | tinawaaríčI | – | suúnaaxuʾ | – | nikukooxeeNAhtákuʾ. |
If someone kills that one | these | – | young women | – | they are the ones he will marry.'" |
nikuwitiwaakaáhuʾ | AhnaWIhtíkUx | wehnuNAhwó. |
That is what he was saying | when he announced | as they went to fight. |
natsú | noowitiwaákoʾ | tinaákUx | pAxkoóʾat | aa | sii- | náNI |
And | then he said | this | Sore Head: | "Ah, | my | friend, |
tuuxičitawiítIt | kunahUxtAhkatá. |
let me mount it | the old buckskin gelding! |
koxtíʾAt. |
I will go. |
tátskaʾ | aatoohnaaweerikú | niikohnuutAxitíštA | niinaRAxUhuunaánu. |
I want | that I see the activities | whatever is going to occur | where the fighting is." |
noowitiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | atíkaʾ | tiwaákoʾ | tiwískaʾ | aataátA | niiwenaRAxUhuunaánu. |
Then he said | Bloody Hands: | "Grandmother, | he says | he wants | 'that I go' | where the fighting is." |
aa | atinátš | na kaakiwiísAt. |
"Ah, | grandson, | don't go close! |
šooxehwaaruúsAt. |
They might wound you. |
uu | kaakunaáhe. |
Oh, | it is not good. |
kaakiinaaNAhaanuúkuʾ. |
They are not careful." |
aa | koxtíʾAt. |
"Ah, | I will go. |
– | tatskáʾ | aatohnaaʾeerikú. |
– | I want | that I see them. |
– | koxtiri- | kaahtawaawanúʾ. |
– | I will peep | over the hills." |
wiináxtš | witiičitawiítIt | xaaNAhkatá | wešohnii- | tUhuNUhtawó |
The boy | he mounted it | the buckskin horse | as they | were riding past him |
wehnuNAhwó | niiwehnaRA- | xUhuunaáNA. |
as they were going to fight | where the | battle was. |
čituúʾuʾ | witiraaNUhtáʾAt. |
All | they passed ahead of him. |
noowitiʾuuneeričít | kunahUxtAhkatá. |
Then he left it | the old buckskin gelding. |
nootiihUhkatáʾAt | niiʾAhnanuunaríčI. |
Then he went quickly up the hill | where his stood. |
noowitiwaákoʾ | wetatiínaʾ. |
Then he said: | "I have come now. |
tatskáʾ | NItkiičitáWI | xaakaatít. |
I want | for me to ride it | a black horse." |
noowitIhuutuNAhwáhnaʾ. |
Then there was a loud rumble. |
noowiteéRIt | xaakaatít. |
Then there it stood | a black horse. |
uu | noowititsapísuʾ. |
Oh, | it shone! |
noowititikawaawáNIt | huuNUxwaapIsíšuʾ. |
Then he put it on himself | the armor. |
noowitiraa- | WIhkatáʾAt | čeésuʾ. |
Then he | charged up the hill | also. |
wehniinaNAhnunuúWI | – | AhnuutakoóčI | – |
Where they (the enemy were fighting them | – | the one who wore it | – |
uukaʾiwaapIsíšuʾ | noowitikoótIt. |
the metal shirt | then he killed him. |
witiraahúnoʾ. |
He scalped him. |
tunikúxAx. |
He ran off with it (the scalp). |
nootikUxpaána. |
Then he hid. |
noowitIhuNAhát | Ahnuutaánu. |
Then he made it disappear | as he was doing. |
xaawaarúxtiʾ | wehNAhuNAhátkA | – | AhnaraáhNA | – | wewitirá | pAxIskuúxuʾ. |
The horse | after he made it disappear | – | the one he had, | – | he had it | the scalp. |
noowitii- | čitawiítIt | kunahUxtAhkáta |
Then he | mounted it | the old buckskin gelding |
weNAhkoopaawanikú | wehnaáʾa. |
as he was shooting here and there | as he came. |
WIšitiitUhuNUhtáwoʾ | AhnaRAxUhuunaánu. |
They were passing him by | while the battle was on. |
hee | – | tinaaríčI | – | kanikunóxtA | wenakootíkA | uukaʾiwaapIsíšuʾ. |
"Hey, | – | this one | – | it won't be you | the one who killed him | Iron Shirt." |
nikuwewitiwaawačiʾaáhuʾ. |
That is what they were saying. |
tinaákUx | wiináxtš | witiwísAt. |
This | boy | he arrived. |
hee | štaanápaaʾAt | ka weNAxUsuxtaaʾeéRIt. |
"Hey, | Bloody Hands | did you see it?" |
ee | wetatsuxtaaʾeéRIt | wenaRAxUhuunaánu. |
"Eh, | I saw it | where the battle is." |
ka wešinihkoótIt. |
"Did they kill him?" |
aráh | kaakatuhneesiíšuʾ. |
"Say, | I do not know. |
niiwekohnuutAxítIt. |
I do not know what happened. |
kaakatuhneesiíšuʾ | šiʾeehkootíkA. |
I do not know | if they killed him." |
wekaakuhnaaʾiitáWI | AhnuhteeriiʾaáhNA | kanikunóxtA | wehnakootíkA | uukaʾiwaapIsíšuʾ. |
He did not tell her | when she was prying: | "It won't be you | who killed him | Iron Shirt." |
nikuwewitiwaawačiʾaáhuʾ | suunawaráʾ. |
That's what they were saying over and over | the maidens. |
tsu | – | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | wewititaraahAxoohásAt. |
But | – | this | – | young woman | she now lost her patience. |
wekaakeesšUhuuNIsáhniš | wehnanoosteéʾU | tinaákUx | wiináxtš. |
She could not take her mind off him | the one she liked | this | boy. |
hUhtiísuʾ | noowitaahUxítIt. |
Finally | then she began to come. |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | noowiteéʾaʾ. |
This | young woman | then she came. |
nootatiitAxunaná | wiináxtš | anátš | – | tiiháʾ– | tišiNAxinihwanú. |
"I just brought moccasins for him | the boys | your grandsons | – | here– | these (du) living with you." |
uu | šikanaNAxeesšteehuúʾU | tišinaákUx | wiináxtš. |
"Oh, | they (du) will be so thankful | these (du) | boys!" |
wenehkoohtakoówa | tinaákUx | suúnaaxuʾ | a | či |
When she would play with them | this | young woman, | and | here |
nikunoohniráʾA | tinaaríčI | wiináxtš. |
this one was her reason | this | boy. |
hUhtiísuʾ | tinaákUx | wiináxtš | noowitaahtakuúxa. |
Finally | this | boy | then he began to sleep with her. |
tsu | wekaakitakúkuʾ | wehnaáhu | wehnaranuuwaáhu. |
But | she persisted | her coming, | her bringing things. |
tsu | inaániʾ | weWIšiteenuhnaanuhtóʾ. |
But | her sisters | now they did not like what she was doing. |
číkuʾ niinooNAhkuuroóku | iipAxkoótU | iipAxtsaskotkhaána. |
"Whatever does she want to do with him | if he has a sore head! | if his head smells rotten!" |
nikuweNAhkuwaawačeéhu | atsú | tinaákUx | suúnaaxuʾ | kaakeésštoʾ. |
When they would be saying that | but | this | young woman | she did not care. |
kaakeesšUhuuNIsáhniš. |
She could not take her mind off him. |
wah | wekohnuhnaanaánuʾ | – | ItkhaahwaapIsíšuʾ | – | nootikoótIt. |
Now | however many times it was | – | Iron Ear | – | then he killed him. |
na | IšwaapIsíšuʾ. |
And | Iron hand. |
na | uxwaapIsíšuʾ. |
And | Iron Hair. |
nootikoótIt | čiitíʾIš. |
Then he killed him | the fourth. |
nikuwitsuxtaánuʾ | niišaNAhnunuuwaáWI | aniweneetúhkUx. |
That is how many there were | the ones who fought it | this village. |
naahukoósuʾ | nikutehnáʾIt | wenehkuNAhWIsá. |
The bravest warriors | they must have been the ones | when they came to fight. |
weNAhkuWIhtikú | wetoohnaánaʾ. |
When he cried out: | "The enemy comes. |
witiRAxUhuunaaníštA | – | atsú | tinaákUx | pAxkoóʾAt | nootiičitawiítIt. |
There is going to be a battle," | – | and | this | Sore Head | then he mounted it. |
tsuxtaaʾeeríšAt. |
"Let me go watch it!" |
nootiičitawiítIt | kunahUxtAhkatá. |
Then he mounted it | the old buckskin gelding. |
wešinehkuutU- | huNUhtawó | aa | tinaaríčI | kanikunóxtA | nikootíkA | šwaapIsíšuʾ. |
As they were | passing him: | "Ah, | this one | he won't be the one | to kill him | Iron Hand!" |
na | čituúʾuʾ | tiRAhkatáʾAt. |
And | all | they went up the hill. |
atsú | nootiihuuwiraáʾAt. |
And | then he ran there. |
noowitiwaákoʾ | xaaNAhkatá | kunataáʾU | NAxkuʾá. |
Then he said: | "Buckskin horse | mine, | come." |
uu | xaaNAhkatá | xaatíštIt. |
Oh, | a buckskin, | a fine looking horse! |
aNUsuxtsaaríčI | noowititikawaawáNIt. |
The things that hung on it | then he put them on himself. |
witiraaWIhtaʾiítIt | čeésuʾ | niiwehnaRAxUhuunaánu. |
He angrily joined the group | himself | where the battle was. |
noowitikoótIt | šwaapIsíšuʾ. |
Then he killed him | Iron Hand. |
noowitiinuuwáʾAx | sanánat. |
Then they ran away | the Sioux. |
noowitiihUhpaána | tinaaríčI | wiiteešútš | wenakootíkA | šwaapIsíšuʾ. |
Then he slipped off secretively | this | young man | after he killed him | Iron Hand. |
tiʾuuneeričít | xaaNAhkatá. |
He stood it there | the buckskin horse. |
noowitu- | NAsareewaápI | aNUsuuxakoóčI. |
Then he | tied them up | the things he had worn. |
nootIhunáhAs | xaa- | NAhkatá. |
Then it disappeared | the | buckskin horse. |
noowitiičitawiítIt | štaaNIsákUx. |
Then he mounted it | the club footed one. |
weNAhkoopaawanikú | wenehkUhuusaʾá | aa |
While he was shooting arrows here and there | as he came down the valley: | "Ah, |
NAxkUhuusaʾaáhNA | ha | kanikunuutaaníštA. |
you walking down the valley, | ha, | you can't be the one to do it. |
naahkuuxáwiʾ | wenakootíkA | šwaapIsíšuʾ | nikuwe- | nehkuwaawačeéhu. |
You should be like him | when he killed him | Iron Hand," | as they | were saying that over and over. |
čituúʾuʾ | witiraáNAt. |
All | they went on. |
nuu | noowitiwísAt. |
There | then he arrived (home). |
noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tineéros | út. |
Then he said: | "Grandma, | here they are | prairie chickens." |
wituNAhčiwíhnoʾ. |
She plucked them. |
noowitawísaʾ | anináʾU | suúnaaxuʾ | wehnaahtakúʾU | skaawítA. |
Then she arrived | that | young woman | his wife | Last Child. |
wenehkuusáWA | weNAhkoohtakuríšA | čituúʾuʾ |
When they all went to bed | when he lay in bed with her | everything |
wewitiraahuNAhát | niiʾAhnuxwaawaákA | naawaaRUxtiíʾuʾ. |
she forgot (lit lost the way) | what she had said | holy things. |
wah | – | xaačiišawatá | weneečitáWI | – | ItkhaahwaapIsíšuʾ |
Now | – | a white horse | when he rode it | – | Iron Ear |
nikuwiteekiRAxá | tiwehnoohnaána. |
he was the one who led them | when they came to fight. |
ItkhaahwaapIsíšuʾ | tákuʾ niinikootíkA | tinaaríčI | suúnaaxuʾ | tákuʾ | – | nikukooxeeNAhtákuʾ. |
"Iron Ear | whoever kills him, | this | maiden | someone | – | you will marry that one. |
tákuʾ niikóhnoʾ | – | tinakawoo- | tikú | niinakuúxU | naahukoósuʾ | šikaakAsiitIsiíšuʾ. |
Whoever it is | – | this one | killing them, | his being | a brave warrior, | we don't know him." |
atsú | tinaákUx– | neešaánuʾ | – | šeeneehaanaáNU | tinawaaríčI |
But | this– | chief | – | the father of them | these |
suúnaaxuʾ | – | noowitíroʾ | – | kawíʾuʾ | niíšuʾ. |
young women | – | then he made it | – | an arrowhead, | an arrow. |
anuú | huunískAt | noowituNAsaRAhiínoʾ | nii | kawíʾuʾ | AhnáWI. |
There | at the end | then he made a groove around it | where | an arrowhead | its being. |
noowititaʾiítIt | AhnuhteeriiʾaáhNA. |
Then he joined the group | the one he was spying on. |
noowituuNUhuníWIs | xaačiišawatá | AhneečitáWI | weNAhkukatoókUt. |
Then it suddenly appeared | the white horse | the one he rode | when he got to the (battle) line. |
tuhniraanúʾAt | niikóhnoʾ | ItkhaahwaapIsíšuʾ. |
He went for him aggressively | whoever he was | Iron Ear. |
witiroohUhtákaahAt. |
He yanked him down (off it). |
witiraahúnoʾ. |
He scalped him. |
nootuutUhuunapítaahAt | wehneehUhkata- | weétA. |
Then he swung around | as he went along the | edge. |
atsú | – | tinaaríčI | neešaánuʾ | – | nootikaxkásAt | niikohniíhiʾ | niikohnakataáhkoʾ. |
But | – | this | chief | – | then he pierced his leg | wherever it was, | whichever side it was. |
kaakatuhneesiíšuʾ. |
I do not know. |
wekuwituutAhuúnuʾ | tinaátA | wiiteešútš. |
He continued on | this | young man. |
nootiihuunaahka- | ʾuúkUt.– | tiraahuNAhát. |
Then he ran down the | bank.– | He hid from them. |
tiroswaáWI | xaačiišawatá. |
He put them on it | the white horse. |
witihkaxtaʾaanúʾ | niiwenitčipIšawíhA. |
His leg was aching | where he had been shot. |
wewiteépIt | wehnaWIskáʾA | aatootísIš | tačé noʾ | tinakawoo- | tíku. |
He broke it | his thinking | 'that I might know': | "Who is it | this one killing | them?" |
nootiwísAt | niiʾAhnuutaánu. |
Then he arrived there | where he was doing it (ie living). |
wenehkučiraahanáʾU | uu | wenehkuwaawáʾA | atsú |
After they boiled some meat, | oh, | while they were eating, | but |
suúnaaxuʾ | wewitikaaʾá | skaawítA. |
the young woman | she walked in | Last Child. |
ikaániʾ | wewitiitAsíštA | tinaaríčI | suúnaaxuʾ. |
His grandmother | she watched her | this | young woman. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | pAxkoóʾAt | hee | nataahtakúʾU | wetikukaaxIsaNAxkáWA. |
Then he said | this | Sore Head: | "Hey, | my wife, | my leg hurts me terrifically. |
iinikukaaxtaʾaáNA | haáʾAx | tuhnáʾA. |
Where my leg hurts | your father | he is the cause. |
tikukaaxkásAt | kawíʾuʾ | na | neéka | na | weneekukaaxuutáʾAt. |
He pierced my leg | (with) a flint arrowhead | and | it is in it | and | my leg is swollen. |
tikukaaxtaʾaanúʾ | naáNIt. |
My leg is paining me | really." |
atsú | nuuháʾ | – | niineetuuNIhuúNU | – | AhnaawakA- | huutaáhu |
But | there | – | where the village is larges | – | the one | crying out: |
neešaánuʾ | tiwaakaáhuʾ | kawíʾuʾ | witina- | tuunapítkA | tatskáʾ | naakuʾá. |
"The chief | he says: | 'An arrowhead | after I | broke my own | I desire | for him to come. |
koxtuNAhuúnuʾ. |
I will doctor him. |
koxtiroóʾa. |
I'll take it out. |
a | nikukoóxiʾ | nikutkaawiítIt. |
And | he'll be the one | to be my son-in-law.'" |
wah | – | sčiríhtš | weNAhkUhuukátA | – | nikuʾaatáʾU |
Now | – | Coyote | when he went inside | – | 'that I be the one' |
aataraakIhtaahtakúʾU | – | tinaraanoótA | suúnaaxuʾ | – | weNAhkukaax- |
'that I marry them' | – | these | young women | – | as he dragged |
taaruxuukátA | sčiríhtš. |
his leg inside | Coyote. |
tinaaríčI | neešaánuʾ | hee | tiičíWI. |
This | chief: | "Hey, | he is different. |
niišiišux- | taWIsítIt |
Take him | out!" |
WIšiteenuhkaáraʾ | wehnuutaawaanú | apAhníniʾ |
They threw him out | when he was doing it | underhandedly |
nikuʾaatAhaananiwiítIt | – | tinawaaríčI | suúnaaxuʾ | – | sčiríhtš | sčiRIhtšutaRAháxuʾ. |
'that I marry the ones' | – | these | young women | – | Coyote, | Mischievous Coyote. |
tsu | tinaákUx | suúnaaxuʾ | noowitiihUhkatáʾAt. |
But | this | young woman | then she ran up the hill. |
witiwaákoʾ | – | atíʾAx | – | tatiínaʾ. |
She said: | – | "Father | – | I have come. |
wenikoohtakúʾU | tiWIskáʾ | axkuutIsawíhA. |
My husband | he wants | 'that you doctor me.' |
kawíʾuʾ | witAxUtkaaxčipIšáWI. |
An arrowhead | you shot it into his leg. |
wenihkaaxtaʾaanúʾ. |
Now his leg is paining him. |
wetikaaxuutáʾAt. |
His leg has swollen up." |
ee | tičé NAxuutaánuʾ. |
"Eh, | what are you doing? |
aniišiisuuxiráxaʾ. |
Bring him over here!" |
nooWIšitiisiRAxkatáʾAt | tinaákUx | wiiteešútš. |
Then they took him up the hill | this | young man. |
WI- | šitiínus. |
They | laid him down. |
tinaákUx | wiítA | neešaánuʾ | noowiteeri- | waátaʾ | nátš | kawíʾuʾ. |
This | man | the chief | then he lifted | it up | a stick | the arrowhead. |
– | wititwiinaanaWIšíhkUt. |
– | He pulled his arms. |
– | noowi- | tuutoohtawiítIt. |
– | Then | it became joined together (ie healed). |
a | či | nikunóʾ | wenakawooruutíkA | nuuxačeewaahú | natakuhtahNAhnunuuwaáWI. |
"And | here | he is the one | his killing all of them, | his counting coups on them | the ones molesting us. |
– | hawáh | wetikutkaawiítIt. |
– | Alright, | he is my son-in-law. |
– | wah | kUxtaweésuʾ | wetatiniíʾIt. |
– | Now | my son-in-law | he is mine. |
– | wah | – | tinaaxitúhkUx | tinaaríčI | kUxtaweésuʾ | nikuwetaraakítuuʾU. |
– | Now, | – | you village, | this one | my son-in-law | that one owns the entire village." |
noowitiwaákoʾ | – | tinaaríčI | – | nooNUsúx. |
Then he said | – | this one: | – | Let it be (as it was)! |
tsu | wetsíhtI. |
But | you and I are together. |
– | wetunaahé. |
– | It is good. |
– | číkuʾ kaakuúʾUt. |
– | It makes no difference. |
tsu | haáʾAx | tiitúna. |
But | your father | he has the village. |
tsu | wetataraáhtI. |
But | we are all together. |
na | atíkaʾ | – | kaakunaáhe | – | aatuuNUxtaanuuwanú. |
And | my grandmother | – | it is not good | – | if I took her things away. |
a | číkuʾ kaakuúʾUt | tsu | wetsíhtI. |
And | it makes no difference | but | we are together." |
noowituhnaaʾiitáWI | hiʾáxtiʾ | niiʾAhnawaákA | taanikuti- | waakaáhuʾ. |
Then she told him | her father | what he said: | "This is | what he says." |
hawáh | číkuʾ kaneenuúʾUt. |
"Alright, | it makes no difference. |
tsu | wešitAxiítI. |
But | you (du) are together." |
wah | tuunaraanoótA | – | inaániʾ | – | tinaaríčI | skaawítA |
Now | these others | – | sisters | – | this | Last Child |
wešineenuhnanuuwaáhu | – | xúhtš | – | uukawitshaánuʾ | aa | kaakeésšoʾ. |
as they were bringing them to hi | – | moccasins, | – | buckskin shirts: | "Ah, | he does not want (ie need) it. |
nuunaanunúhkUx | áxkUx. |
He has it there | one. |
šitAxUsuxWAhnoohuunaawaanuuxuúkuʾ. |
You were always calling him names." |
wehnawaawaakAhú | noowitiRAsaawátAt | táWIt | suunawaráʾ. |
After she was saying this repeatedly, | then they departed | three | the spinsters. |
witiwáčiʾ | aa | wetataraahnaanoóxAt | niiwenatoohnaakaáNA | šiiNAsiisuxtuuwéhku. |
They said: | "Ah, | we made a mistake | what we did | our calling him names." |
a | – | či | – | wiiteešuniwaaraáʾuʾ | kóhnoʾ. |
And | – | her | – | a nice looking young man | he must have been. |
ninootuúta | AhnarooʾaáhNA | nuxpAxkoóčI. |
Then he did that, | his taking it off | what he had on his head. |
čiišaáʾA | wiitaniwaaraáʾuʾ. |
Here he was | a fine looking man. |
nawáh | – | noowitIhaananiwiítIt. |
Now, | – | then he got married. |
wah | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | nootíhnoʾ | piiráʾuʾ. |
Now, | this | – | young woman | then she bore it for him | a baby. |
šuúnatš | witíʾ | noošinaraáhNA. |
A girl | it was | the one they (du) had. |
noowitiwaákoʾ | wah | – | nataahtakúʾU | wah | – | wetikoosšuhkaa- | ʾiíšAt. |
Then he said: | "Now | – | my wife, | now | – | my mind wants | to go home |
– | atíʾAx | wetikutkAxaáhuʾ. |
– | My father | he is calling me. |
– | kaakatíʾ | tiiháʾ | NAxtakunuuwaáWI. |
– | I am not | here | you (pl) who live. |
nuuneskoóhAt | nikutatiínaʾ | atíʾAx | – | niinaákUx | – |
There in heaven | that is where I came from | my father | – | where he lives | – |
šiNAxuuteerikú | – | sákaaʾA | – | nataáhu | wenaakUheešahIštáNI. |
where you see him | – | the star | – | when it comes up | when it is going to be daybreak. |
sákaaʾA | naRIhuúNU | nikutátiiʾI | atíʾAx. |
The star | the large one | that one is mine | my father. |
wah | wetikutkAxaáhuʾ. |
Now | he is calling me. |
tiWIskáʾ | aatooteerikú | tinatiníhkUx | piiráʾuʾ. |
He wants | 'that I see her' | this one of mine | child." |
nawáh | nooteečitstáʾ | suúnaaxuʾ | AhnačíkAt | weniinipakú. |
Now, | then she cried | the young woman | when she mourned | her opposing his doing it. |
witiwaákoʾ | číkuʾ kaakuúʾUt. |
He said: | "It is not anything. |
kaakíʾ naakoosštaʾaánu. |
You need not feel bad. |
wešitatoosíštA | atíʾAx. |
He and I will watch over you | my father. |
tsu | koxtsiráxAt | tinaaríčI | suúnatš. |
But | I will take her | this | girl. |
– | tsu | kooxíra | áxkUx. |
– | Meanwhile | you will have her | one. |
– | nikukooxuútuʾ. |
– | She will look like this one. |
tsu | tátskaʾ | tináxkUx | kaawitáhtš | nikUšiNAxkuutíRA. |
But | I want | you here | Youngest Child | that you (du) be together. |
tátskaʾ | nikuNItkuutuúʾA. |
I want | that I be like her." |
nawáh | tihkaniNAhkaáWI. |
Now, | they made a sweat lodge. |
tiRAhnuúkAt. |
They went inside. |
tiRAhkaáʾAt | – | čiNIhsísuʾ. |
They went inside | – | the sweat lodge. |
tinaákUx | – | wiiteešútš | wenawakaraanáwo | wešinawaaWIhtikú |
This | – | young man | when he called out | when they (du) were speaking |
hiʾáxtiʾ | nootiwaákoʾ | nawáh | – | atíkaʾ | wetátskaʾ | NAxkuwaákA | – |
his father, | then he said: | "Now, | – | grandma, | I want | for you to say | – |
tičé naaxawitaátA | naakučipiriinaáNA | niiNAxkoowitaátA. |
how old your being, | for you to become young (again) | how old your being?" |
noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | wah | atinátš | wetAxkuxtá. |
Then she said | his grandmother: | "Now, | my grandchild, | you kept me. |
weneškuxtaahnaná | niiwenatoosuxtaakhuunaawaáNA. |
You kept all of us | what we have been doing. |
weneekuraakAsštaʾaánuʾ | weNAxkuraahnaanuunawaahIštáNI. |
Now we feel bad | that you are going to leave us. |
nawáh | tátskaʾ | nikuNItkoowitaátA | suúnaaxuʾ | čiitíʾIš | piiráʾuʾ | – |
"Now, | I want | that I be that old | a young woman | four | children | – |
wenakuranaáhNA | – | NAsawíʾuʾ | wenakUtpsiwaáhNA. |
when she has them | – | thirty | when she has winters. |
nikukoxteewítat. |
I will be that old." |
nawáh | siináNI | čukú NAxWIskáʾ | aataawitaátA. |
"Now, | my brother, | how old do you | want to be?" |
noowitiwaákoʾ | wiináxts | tatskáʾ | nakuWIsátA | niiweNA- | xeewitaátA | wiítA | niitiNAxuútA. |
Then he said | the boy: | "I want | to reach it | how old | you are | a man | as you are." |
nawáh | wetunaahé. |
"Now, | it is good. |
nikuwetuutáxtA. |
It is going to be thus." |
noowituuNAhčiRAsawihUxítIt. |
Then he began to splash water on them (the hot rocks). |
wah | skaawítA | šuuxaakeeríWAt. |
"Now, | Last Child, | open the door!" |
noowitIhaakeeríWAt. |
Then she opened the door. |
noowitiíkUx | ikaániʾ | noowituutáxkUx. |
There she sat: | his grandmother | there she sat. |
suunatšučipiríhtš | witíʾ. |
A young girl | she was. |
na | uunaákUx | inaániʾ | – | štaanápaaʾAt | – | noowituutáxkUx |
And | the other | his brother | – | Bloody Hands | – | there he sat: |
WIšituu- | náwiʾ | taráh. |
they (du) looked | like | twins. |
noowitiRAhkawátAt. |
Then they went out. |
noowitihwaanaʾá | na | tinaákUx | skaawítA | Ahnaakaanu- | náʾU. |
Then they ate, | and | this | Last Child | when she cooked | a meal. |
uu | tihnaakawáʾAs. |
Oh, | they ate! |
na | – | noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiináxtš | wah | – | wetiRIt- | kAhaaNUhtáʾAt. |
And | – | then he said | this | boy: | "Now | – | the night | has passed. |
wah | – | siškatáWA | – | waahíniʾ. |
Now | – | let's go up | – | on a hill! |
siškatáWA. |
Let's go up!" |
nooWIšitíRAt | – | tinaákUx | suúnatš | – | piiráʾuʾ. |
Then they (du) took her | – | this | the girl | – | baby. |
WIšitičiraawiíkuʾ | šohnawaaWIhtikú. |
They (du) were dipping water | as they (du) were talking. |
taanikuwetAxuhnaakáxtA. |
"This is how you (pl) are going to be. |
nikuwetuutáxtA. |
You are going to be thus." |
nawáh | škuusuxtanáʾ | čeewáʾut. |
"Now, | bring them to me | sage! |
čeewoostaáka. |
White sage!" |
noowiteeranáʾ. |
Then she brought them. |
wituNAhkákUxiriípI. |
She wrapped them up. |
tuhnaathaa- | náwiʾ | piiráʾuʾ. |
It looked | like it | a baby. |
hawáh | tinaroósI | – | tinaákUx | – | nikuwetíʾ | tinaákUx | suúnatš. |
"Now, | these | – | this one | – | it'll be the one | this | girl. |
wah | wetatúhtA. |
Now | I am going to go. |
atíʾAx | tikutkAxaáhuʾ | atíʾAx | tinotčiríkUx. |
My father | he is calling me, | my father | the one looking at you. |
atíʾAx | tooteérikuʾ. |
My father | he sees you. |
wah | nuukiisuxwiʾuuxítIt | skaweéraaʾuʾ. |
"Now | turn there to face it | the west!" |
nootiʾuuneéRIt | suúnaaxuʾ. |
Then she stood up | the young woman. |
noowititaáhpA. |
Then he packed her on her back. |
witihwitáNIt. |
She was covered with a blanket by him. |
noowitiwaákoʾ | wah | wetAxúhtA. |
Then he said: | "Now | you are going to go." |
wewituutapitaaráhAt. |
Now he turned her around. |
wetAxúhtA | – | niiNAxtAhnaanoótA. |
"You are going to go | – | where you (pl) live. |
wah | – | tinaákUx | piiráʾuʾ | – | ničikAxítIt | – | Ahnačitstaʾá | neewaatoosítIt. |
Now | – | this | baby | – | when it begins to cry | – | its crying | it will begin to be lonesome. |
tsu | weešuhnaasíštA. |
But | you'll watch over it. |
saxtš | neesawaataahUxítIt | neešUhuhkatee- | riítIt. |
"As so | on as she begins to hang down | you'll take her into | your arms. |
weneesawaátAhu | neešuutuuníkUt. |
When she hangs down | you take her. |
neešuuteeta- | táWI. |
You'll nurse | her. |
ka natiniínos | čeewostaáka. |
'Is mine here | white sage?' |
neešitaáhpA. |
You put her on your back. |
neešuuteetatáWI. |
You nurse her. |
wah | tinaákUx | nikuwetíʾ. |
Now | this one | she'll be the one. |
neešiwískaʾ | niinaákUx | atíkaʾ | wetohnuníkUx | na | – |
"You'll think | where she is | my grandmother | she awaits you | and | – |
šinaatáNI | štaanápaaʾAt. |
my brother | Bloody Hands. |
tsu | – | wetAxtaáhtI. |
But | – | you'll be together. |
na | aaxaahWIskáʾA | šinaatáNI | nikiitooxtaakitúna | nikukooxuúʾUt. |
And | should you ever think | my brother: | 'Let me have the village,' | that is how it will be." |
atsú | tinaákUx | suúnaaxuʾ | nikunootuutAxítIt | niiweh- | nawaákA. |
But | this | young woman | then it happened thus | as he | said. |
weNAheešaahUxukú | tinaákUx | suúnaaxuʾ | piiráʾuʾ | wehnačíkAt |
When morning usually comes | this | young woman | the baby | when it cried |
noowitiwískaʾ | noowetAxiiraawiíʾot | niiNAxwaákA |
then she thought: | "Now it is the time | as he said." |
tuutuuníkUt. |
She took it. |
– | a | – | či | – | natiniíNIt | – | čeewáʾut. |
– | "And | – | here | – | it is mine | – | sage." |
noowi- | tuutuuníkUt. |
Then | she took it. |
noowituuteetatáWI. |
Then she nursed it. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
noošitiwísWA | niina- | raanoótA | tišinaákUx | – | súxtIt |
Then they (du) arrived there | where | they lived | these (du) | – | the old woman, |
štaanápaaʾAt | – | nuu | wehnaRAhčíkAt. |
Bloody Hands | – | there | as they cried. |
noowitiwaákoʾ | wah | wetataraahNAhnúhtA | atíʾAx | niinaákUx. |
Then she said: | "Now | we are now going to go | my father | where he lives." |
noowitehtakUhuNAsačiwaápI | na | noowitiRAhkatáʾAt | nii | hiʾáxtiʾ |
Then they gathered up their gear, | and | then they went up | where | her father |
AhnaákUx | suúnaaxuʾ. |
his living | the young woman. |
wetíʾAt. |
"He has gone. |
a | či | naahuúneʾ | kananoóxaʾ | tinaaríčI | wiináxtš. |
And | here | he came fr | om a great distance | this | boy! |
nataáhu | sákaaʾA | natsapIsú | natsapIsUxtIhuúNU | nikuwitáʾ | hiʾáxtiʾ. |
The one rising | star, | the shining one, | the big shining one | that one is his | his father." |
wah | tinaákUx | – | wiiteešútš | – | štaanápaaʾAt | wetiraa- | hukoóʾUs. |
Now, | this | – | young man | – | Bloody Hands | now he was a | great warrior. |
nikuwetíʾ | – | neešaánuʾ | – | štaanápaaʾAt. |
He was the one | – | the chief | – | Bloody Hands. |
wah | tinaákUx | – | nikuwewitituuNAxAhát | tinaaríčI | suúnatš | – | sčeewáʾut. |
Now | this one | – | she raised that one | this | girl | – | Sage Woman. |
wah | taanikuwituutAxítIt. |
Now | this is what happened. |
tinawaáWI | čeewaʾút | nikuwi- | tíʾIt | – | suúnaaxuʾ | sápat | – |
These | sage | they are | the ones | – | young women, | women | – |
niiNAxaawaaníčI | sčeewáʾut. |
the ones who are named | Sage Woman. |
tákuʾ kaakitáweʾ | wiítA | kuʾeešaáNU | čeewáʾut. |
There is no one | a man | his being named | Sage. |