XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
6
Bounding Head and the
Four Young Women
Alfred Morsette
wetatuniiwaatíštA | pAxukúkuʾ. |
Now I am going to tell about him | Bounding head. |
Axtóh | kanatsuuxeéRIt | tsu | – | iinatUtAtkookUxuúʾA | – |
Surely | I did not see him, | but | – | my hearing of him | – |
weNAhkunaaʾiiwaa- | waátI | niinohnuhnaaʾiitUxuúčI. |
when they tell | stories | as the stories of him go. |
a | suúnaaxuʾ | witiraanúʾAt. |
And | young women | there lived. |
čiitíʾIš | wituhnaánuʾ. |
Four | there were. |
áxkUx | kuwiteešaáʾA | steštaáka | na | áxkUx | steštAhkáta | na |
One | she was named | White Corn, | and | one | Yellow Corn, | and |
steškápahAt | – | na | áxkUx | steešooRAhkaátit. |
Red Corn, | – | and | one | Black Corn. |
– | wah | čiitíʾIš | nikuwetuhnaánuʾ. |
– | Now | four | that's how many there were. |
steštaáka | nikuwetiraaníhtš. |
White Corn | she was the eldest one. |
steštAhkáta | nikuuniitáwe | na | uunaákUx | iikakúxuʾ | steškápahAt. |
Yellow Corn | she was the second, | and | the other | the middle one | Red Corn. |
steešooRAhkaátit | nikuwetíʾ | kaawitáhtš. |
Black Corn | she was the one | the youngest. |
wah | – | tiraanúʾAt | nehkuraaNAhkaroóku | – | ničiíšuʾ. |
Now | – | they lived there | where they were planting | – | corn. |
wah | tinaákUx | witiraananoókuʾ | neškápahAt | na | tinaákUx |
Now | this one | she was planting them | red corn; | and | this one, |
neštAhkáta | na | tinaákUx | neštaáka | na | neešooRAhkaátit. |
yellow corn; | and | this one, | white corn; | and | black corn. |
wah | – | wenehkunuunaanaaníčI | – | weNAhkuutunešwaaWIhú | tsu |
Now | – | where they had a garden | – | when one was hoeing it, | but |
tiwitiwanúʾ | wiítA | pAxukúkuʾ. |
he went around here | a man | Bounding Head. |
áxkUx | witičiriká | nikakíniʾ. |
One | he had an eye | on the forehead. |
wenehkiihuunukaaʾá | anuú | číkuʾ nuukuwitaanúkUt. |
When he bounded into the air, | there | he landed somewhere in the distance. |
hawá | witiriiwáʾux | NAhkuraaWIhkawaawanú. |
Also | he knew how | for him to wander around hunting. |
wah | noowitiraatóxwoʾ | – | tákuʾ | – | aasíh- | tiRA |
Now, | then he desired the way | – | someone | – | 'that you and I be | together' |
aninoóčI | suúnaaxuʾ | AhnaraanoótA | suunawaráʾ. |
these | young women | the ones who lived here | spinsters. |
– | noowitikoótIt | NAhnunáhtš. |
– | Then he killed it | a deer. |
– | nootíRAt. |
– | Then he took it. |
witiʾookaaʾús | niiʾAhneenunuhnakaáWI. |
He laid it at the entry | where their lodge was. |
noowiteeWIsítIt | AhnaraaNIhtíšU. |
Then she went outside | the eldest one. |
ninaá | tiNAxta- | NAhkaáWI | tiweneešá | NAhnunáhtš. |
"Oh my, | you inside | here, | here it lies | a deer. |
tehnaraaWIškót. |
It must have suffocated." |
noowitiʾiiNAhuúkAt. |
Then she took the carcass inside. |
noowitičiiwaánoʾ. |
Then she butchered it. |
noowitikaániš. |
Then there was ample (meat). |
wenehkurikaahtawaáhu | anináʾU | pAxukúkuʾ | – | čiraátoʾ |
When he was peeping around | the one | Bounding Head | – | 'to see |
wešiNAxiiniírut | wah | wekaakiíša. |
if you (pl) picked the body up': | "Now | it is not lying there. |
wešitehniNAhuúkAt. |
They must have taken it inside. |
– | wešitehnihčiiwaánoʾ. |
– | They must have butchered it." |
– | nikuwewituutAsšuúʾIt. |
– | That is what he was thinking. |
hawá | – | Ištóh | nikunoowituúta | – | hináxtIt. |
Also | – | again | so that is what he did | – | early in the morning. |
AxkaáʾA | noowitiʾookaaʾús. |
An antelope | then he laid it at the entry. |
iikakúxuʾ | steštAhkáta | ee | šuxtaahnaaniríwatAt. |
The middle one | Yellow Corn: | "Oh, | get up! |
tiweneeʾookaaxá | AxkaáʾA. |
Here it lies at the entry | an antelope. |
tehnaraaWIškót. |
It must have smothered. |
tineešá. |
Here it lies. |
tičé NAxuhnaakaánuʾ. |
What are you doing? |
šiisiščiiwaánoʾ | haáwaʾ. |
Let's butcher it | too!" |
noowitikaániš. |
Then there was ample (meat). |
nikunoowituutaáwa | niikohnuhnaanaánuʾ. |
That is what he did repeatedly | however many times it was. |
wah | tinaákUx | kaawitáhtš | steešooRAhkaátit | noowiti- | wískaʾ |
Now | this | youngest one | Black Corn | then she | thought: |
tičé tAxuutAxitiíkuʾ | nooweNAxiʾiinookaaros- | waáWI | NAhnunáhtš |
"I wonder what is happening | you (pl) carcasses lying | at the entry | deer, |
– | taapáhAt | AxkaáʾA. |
– | whitetail deer, | antelope? |
tičé | tAxuúʾUt. |
I wonder | what it is? |
čeétoʾ iitohneésiš. |
I'll find out." |
uu | hiNAxtIhnaaNIšíšuʾ | – | noowitiiríwatAt | – | wehnačirikaáwo. |
Oh, | really early in the morning | – | then she arose | – | when she peeked out. |
noowituuNUhuuníWIs | wiítA. |
Then he appeared | a man. |
noowitiʾiiná | arikaraánuʾ. |
He carried a carcass | a stag. |
noowitiʾookaaʾús | niiʾaNAhuuwaátU | niiʾAhneenunuhnuuwaátU | suunawaráʾ. |
Then he laid it at the entry | where the entry was, | where their entryway was | spinsters. |
noowiteehuunukaáʾ. |
Then he bounded up. |
anuú | kuwitaaNUhuuniíšAt. |
There | he flew out of sight. |
noowititawíʾIš | inaániʾ | steštaáka. |
Then she tapped her | her sister | White Corn. |
šuuxiriwátAt. |
"Get up! |
šuxčirikaáʾAt. |
Peek out! |
– | naranuuwaawaáhu | – | tiwešiNAsiiNIšwaawáʾA |
– | The one bringing things | – | these we have eaten |
tinaranuuwaáhu | – | a | či | naahuunéʾ |
this one who is bringing things, | – | and | here | he is from |
kanániʾ | – | pAxukúkuʾ. |
far off (ie is not human) | – | Bounding Head! |
či | – | nikúnoʾ | – | tinaranuuwaáhu | NAhnunáhtš | niiʾaninooNAxuutuúʾA. |
Here | – | he is the one | – | the one bringing these things | the animals | whatever kind that one was. |
šuxkawátAt. |
Get out! |
oopiínuʾ | neewitiišikawaawáNIt. |
Different (ones) | put clothes on yourself! |
neewitiišiRAhkAxiínoʾ | oopiínuʾ. |
Put a dress on yourself | another! |
neewitiišeešúhNIt. |
Put moccasins on yourself." |
hawá | tuunaáxA | steštAhkáta | noowituhnaaʾiitáWI. |
Also | the other one | Yellow Corn | then she told her (that). |
na | steškápahAt | hawá | štoh | nikunoowituúta. |
And | Red Corn | also | again | then that is what she did. |
noowitikUxuhkaawaáhAt | niiʾAhneenunuunakaáWI | akanaanataáʾuʾ | – |
Then they ran around the inside | where their dwelling was | earth lodge | – |
wehnakUxuhkaáhAt | – | čeehaahníniʾ. |
where they ran inside | – | in the lodge's interior. |
noowitiraanaWIsítIt. |
Then they went outside. |
hawá | anuú | naanataahíniʾ | weNAhkUhuuwiraáhAt | nawáh | wah |
Also | there | on the roof of the lodge | as they ran: | "Now, | now |
wetataraahnoosawísAt | Axtóh | číkuʾ niikohnuutaWIsúʾ | pAxukúkuʾ. |
we have finished | truly | whatever it was | Bounding Head." |
noowitiinuuwáʾAx. |
Then they ran off. |
uu | číkuʾ niikohniíʾot | wehnaraanátA. |
Oh, | it is not known how far it was | where they went. |
šuxteewaataánuʾ | čiraátoʾ. |
"Keep looking!" |
tsu | anináʾU | pAxukúkuʾ | čeésuʾ | noowitarikaahtawaʾaáhuʾ. |
But | that one | Bounding Head | himself | then he was peeping over the hills. |
wekuwituúʾUt | AhnaʾookaáxA. |
It was just the same | the one lying outside. |
aa | tičé tA- | xuúʾUt. |
Ah, | wonder | what is the matter? |
čiraátoʾ itáʾAt. |
Let me go. |
čeétoʾ itoohneésiš. |
Let me find out." |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
tIhuúkAt. |
He entered. |
sinoó | witiroswá | iiʾAhneenunuhkUxaáNU. |
Yet | there they each lay | where their beds were. |
noowitíʾAt | iiʾAhnaáxA | steštaáka. |
Then he went | where she lay | White Corn. |
noowitiwaákoʾ | šuxwiísAt. |
Then he said: | "Move over! |
wetatiínaʾ. |
I have come." |
noowitiwaákoʾ | inaáxA | suúnaaxuʾ | awikaruúxuʾ | naa | nooNAhiínaʾ |
Then she said | that | young woman | the spirit: | "Oh, | farther on |
niinaáxA | kiišuúxAt. |
where she lies | go there! |
niinaáxA | kUšiisuusawá. |
Where she lies | lie with her!" |
noowitíʾAt | – | nooNAhiínaʾ | niiʾAhnaáxA | – | steštAhkáta. |
Then he went | – | farther on | where she lay | – | Yellow Corn. |
hee | nooNAhiínaʾ | šuxwiísAt. |
"Hey, | farther | move over! |
wetatiínaʾ. |
I have come." |
aa | nooNAhiínaʾ | anuunaáxA | nikiišuúxAt. |
"Ah, | farther on | that one | go to that one!" |
nooNAhiínaʾ | – | noowitíʾAt | – | steškápahAt | niiʾAhnaáxA. |
Farther on | – | then he went | – | Red Corn | where she lay. |
nooNAxkuuwaawanú | nooNAhiínaʾ | tinaáxA | kuWIšitiišuuxús. |
"You going all around, | farther on | this one | lie with her!" |
noowitíʾAt | – | iiʾAhnaáxA. |
Then he went | – | where she lay. |
noowituúta | – | tákuʾ kanawi- | tiišá. |
Then he did it | – | no one lay | there. |
– | hii | tikaaRAxá. |
– | Hee, | he became furious. |
– | noowitiiʾuxtoswá | NIhúxuʾ. |
– | There there was hair lying | only. |
na | noowitiihUhkaawaáhAt | čeésuʾ | niiwehniisaáhNA | suúnawaraʾ. |
And | then he ran around inside | himself | what they had done | the spinsters. |
tiihuunaWIsítIt | wehneehUhtaʾaáhNA. |
He flew out | as he flew onto the roof. |
aa | noowitaaxUhunaáNAt. |
Ah, | there the tracks went. |
noowituúta | tuuNAhnáʾAx. |
Then he did it: | he chased them. |
číkuʾ niinooNAxkuuraah- | naahUhtáNI. |
"You aren't going to go | anywhere! |
tsu | wetataraakIhtákuʾ. |
But | you are my wives." |
wenehkiihuunukaaʾá | kanawituhnaaninoosičiraʾá. |
When he would bound | it was an enormous distance. |
tsu | noowitiraneewaataánuʾ. |
But | then they kept looking. |
uu | wah | wetáʾ. |
"Oh, | now | he is coming. |
wetáʾ. |
He is coming. |
šuxtaaNAsaRAhtšwá. |
Run faster!" |
wah | witeenuutakunaaWIsAhíštA. |
Now | he was about to overtake them. |
tinaákUx | – | naraaNIhtíšU | – | nooteewáNIt | – | šíštš. |
This | – | the eldest one | – | then she threw it | – | an awl. |
– | uu | tinaahwarooʾátA | tiwehnawarooʾátA | skačítA |
– | Oh, | this thicket over yonder | here where a thicket was | thorn apples |
neskoóčI | uu | noowiteekataʾiítaʾ | pAxukúkuʾ | weNAhkiihUhkataʾiíwo. |
their being sharp, | oh, | then he came along the edge of them | Bounding Head | as he was flying by them. |
noowiteehuunukaáʾ. |
Then he bounded up. |
uu | – | warookaríkAt | – | witikaʾuúkUt. |
Oh, | – | in the middle of the trees | – | he dropped into the thicket. |
wewitihkawaaruusaákuʾ. |
Now they were pricking him. |
uu | wititariiwaátAt | taRAhtšíniʾ. |
Oh, | he got across | barely. |
noowituúta | nooteehuunukaáʾ. |
Then he did it: | then he jumped. |
witeeNAhnanitakúxaʾ. |
He gained on them. |
wah | wetáʾ. |
"Now | he comes." |
wah | – | tinaákUx | steštAhkáta | – | nooteewáNIt | piísus. |
Now | – | this | Yellow Corn | – | then she threw it | a comb. |
uu | naʾaátuʾ | kanawituhnaaninoosičiraʾá | niiʾaNAhunaa- | noótA |
Oh, | cactus | there was a multitude of them | where the land | stretched out, |
neskoóčI | naʾaátuʾ. |
their being sharp | the cactus. |
witeehuunukaáʾ | na | noowituutiikaʾuúkUt. |
He bounded up | and | then he landed in the middle. |
uu | noowitiinuuwaʾá. |
Oh, | then he got hurt all over. |
na | wititariiwaátAt. |
And | he passed through them. |
tsu | kutataraahnáʾAt. |
"But | you (pl) are mine." |
nooteehuunukaahUxítIt | štoh | weNAhkiiʾátA. |
Then he began bounding | again | as he went flying. |
wah | steškápahAt | wetiitiiwísAt. |
Now | Red Corn | it was now her turn. |
nooteewáNIt | neesítš. |
Then she threw it | a knife. |
nuu | witIhunaanúkUt. |
There | it landed. |
noowitikaaxIškateenúkUt. |
Then there were cracks. |
nuu | witiitareehUxuukaahaanuúhAt. |
There | there was a bluish valley. |
teehuunawiisaʾiíšaʾ | pAxukúkuʾ | weNAhoowiisaʾaáhNA. |
He came flying to the bank | Bounding Head | where he went along the bank. |
noowiteehuunukaáʾ. |
Then he jumped. |
uu | wewituxčitookúxtA. |
Oh, | now he was almost on the (other) bank. |
noowituutIsaapiraáʾAt. |
Then he rolled. |
uu | kuwitaahnaahkaʾuúkUt. |
Oh, | he fell down the cliff over there. |
šeenootiwanuuxítIt. |
Then he began going around. |
taRAhtšíniʾ | tikatáʾAt. |
Barely | he got up. |
tsu | wekaakihnunaaNUhuuNIšáwihAt | suunawaráʾ | wehnaraanátA. |
But | it was an enormous amount of ground | the spinsters | their going. |
– | nootiiNAhnáʾAx | štoh. |
– | Then he chased them | again. |
– | noowitiitakunaawísAt. |
– | Then he caught up with them. |
wah | kaawitáhtš | wetootiiwísAt. |
"Now, | Last Child, | it is your turn." |
nooteewáNIt | – | naanookaʾaateérikUx | – | niikohnuútuʾ | naanookaʾaateérikUx. |
So she threw it | – | a mirror | – | whatever kind it was | the mirror. |
čiríkUx | tstoóxuʾ | tiNAhuukaahaanoótA. |
Oh my, | water | this valley (of it)! |
wewitIhuukaataʾiíšAt. |
Now he got to the bank. |
hee | tsu | koxtohnaakunaawísAt. |
"Hey, | but | I will overtake you. |
noowetAxinihnaaništaánuʾ. |
That is your last arrow." |
nooteehuunukaáʾ. |
Then he bounded up in the air. |
uu | tIhaʾuúkUt. |
Oh, | he landed in the water. |
noowitiiNAhaWIhakUxítIt. |
Then the water began taking him along. |
taRAhtšíniʾ | noowitIhuukatáʾAt. |
Barely | then he went across. |
uu | – | noowiteehuunukaáʾ. |
Oh, | – | then he bounded up. |
noowiteeraanitakúxaʾ | – | weNAh- | kiihuunukaaʾáhu. |
Then he gained on them | – | as he | was bounding along. |
tiitakunaawísAt. |
He caught up with them. |
wah | – | wewitiraaninuʾá | – | tinaraanátA | suúnaaxuʾ. |
Now | – | they now became frightened | – | these | young women. |
wah | witiwáčiʾ | atíkaʾ | tiíkUx | tiihéʾ. |
Now | they said: | "Our grandma | she lives | here. |
číkuʾ naah- | tehkukunuhnaáka. |
She might | help us in some way." |
noowitiitakaakeeríWAt. |
Then she opened the door for them. |
wah | wetatinaakaáhuʾ. |
"Now | we have come. |
wetikuunaahnáʾAx | tinaaʾá. |
He is chasing us | this one coming." |
wah | parúNIt. |
"Now | quickly!" |
tiikUxUhunuúkAt. |
They ran inside. |
witikUxUhuuniričíšAt. |
They fell down. |
noowitiinaaka- | riwaʾuxtsaakáNIt. |
Then foam was | hanging from their mouths. |
tIhaakeeriítIt. |
The door closed. |
noowititeeRAhpiraʾaahNIšítIt | pAxukúkuʾ. |
Then he began to go around the lodge | Bounding Head. |
na | nuxtAhkawátAt. |
"Oh, | let them out! |
noxtAhkaáʾ. |
Let them come out! |
wititatuhnaanaʾiwáNIt. |
I tired them for myself. |
wekutatiinaakIhtakúraʾ | tinaRAhkaáWI. |
They are my wives | these inside." |
witiwaákoʾ | suxtiikIsíš | kooxiíwoʾ | ati- | nátš | weNAxkuNAhninuwaahatkú. |
She said | Old Woman Spider: | "You must be going, | my | grandchildren | you who are frightening mine. |
na nootíʾAt. |
Go on!" |
wah | noxtAhkaáʾ | štoh. |
"Now | let them come out | again! |
wewititatuhnaanaʾiwáNIt. |
I tired them for myself. |
wekutatiinaakIhtakúraʾ. |
They are my wives." |
nikuwitiwaakaáhuʾ. |
That is what he was saying. |
noowitiwaákoʾ– | suxtiikIsíš | – | NAxkuuNAhninuwaahatkú | wah |
Then she said– | Old Woman Spider | – | "You who are scaring mine, | now |
ceésuʾ | wetikuutiiwísAt | witiNAtkuhnaawiinúhAt. |
myself | it is my turn | for me to strike back." |
noowitipsiʾá. |
Then it became wintry. |
NAxišwakAhuutaáhu | na tAhuúkaʾ. |
"You who were yelling, | come in." |
tiwakuunoóxIt. |
The sound died out |
– | na | či | weešaanáNAs. |
– | And | here | he had frozen. |
– | uu | kuwi- | tiihunaawíʾAt. |
– | Oh, | there | was deep snow. |
nawáh | witiʾáNAs. |
Now, | he froze. |
wešitAsiinanásIt. |
"We have frozen him." |
witAheéšaʾ | witaawirituúkaʾ. |
It was morning | the heat (ie sunlight) came inside. |
noowi- | tiihunaakAxá | – | wehnaanáNAs | – | pAxukúkuʾ. |
There | he lay in the snow | – | his being frozen over there | – | Bounding Head. |
wah | niihéʾ | kaakatsuxteésiš | štoh | aanaanátA |
Now | right there | I don't know | again | whether they went |
iiʾAhneenunuunakaáWI | a | číkuʾ aahnunaaničiwíNA | niiʾAhnaraanátA. |
where their dwelling was | or | whether it was a different place | where they went. |
wah | taanikutatuhnaaʾiitUxIsiíšuʾ | niitiwe- | natunaaʾiítI. |
Now | this is the story I know | this one | that I have told. |