XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
7
The Young Woman Who
Swallowed a Stone
Alfred Morsette
wah | – | koxtunaáʾit | – | anuú | naapakúhtuʾ | AhnuuxunuuwaáWI | wehnaaraána. |
Now | – | I'll tell about it | – | long, | long ago | when they lived | when they came. |
Axtóh | kanatuhneesiíšuʾ | tsu | atíkaʾ |
Surely | I do not know, | but | my grandmother |
tikunuuNUxtaaʾiiwaawaatihUxuúkuʾ | tiwenikuRAxáhAhnikA | atí- | kaʾ |
she used to tell me stories | when she reared me | my grand- | mother |
– | nikunuunaaʾiiwaawaátI | – | wačéh | nakunaaʾiikawaáWI. |
– | when she told me stories, | – | poor thing, | her telling me folktales. |
tiwenatunaaʾiitštáNIt | anuú | naapakúhtuʾ | AhnuuxunuuwaáWI |
This that I am going to relate | long, | long ago | when they used to go around |
Axtóh | kanatuhneesiíšuʾ | tsu | niiNIštaaʾiitihUxukú. |
surely | I don't know, | but | what they used to tell. |
wiiteešútš | čiitíʾIš | witiraanúʾAt. |
Young men | four | they were living. |
itáhniʾ | WIšitiná | áxkUx | nehkookaaNUhkaroóku |
Sister | they had | one, | her cooking for them |
nehkuraaʾIhwaawanú | nehkuranuuwaáhu | NAhnunáhtš |
when they went around hunting | when they were bringing them | deer |
tsástš | NAhkutaakAxka- | waakaroóku | xúhtš | NAhkutakawaakaroóku | inástiʾ. |
meat, | her making | dried meat, | moccasins | her making them for them | her brothers. |
hiíš | wewitiihíʾ. |
In the evening | it now was. |
noowititakásAt | suúnaaxuʾ | – | tinaákUx– | niiwekohnaawítat. |
Then she went after water | young woman | – | this– | however old she was. |
noowiteesšuhkaapaatšá | wehnačíkAt | wačéh | wehnaátA | AhnačíkAt. |
She felt down-hearted | her crying, | the poor thing, | when she went, | when she cried. |
wetiraaničíkAt | – | tiweNAhkoosšawaataáNA | hiʾáxtiʾ | – | šáx- |
She mourned for them | – | since she felt lonely | her father | – | her |
tiʾ | wešikanaahniíʾU. |
mother | their (du) not being (alive). |
inástiʾ | noowenee- | raníhIt. |
Her brothers | they were | the only ones. |
tačé wenaákUx | AhnuuxunuuwaáWI. |
Who was there | their living? |
tehnií- | hiʾ | čéstIt. |
It must have | been | far. |
witikaneetehniisuxweeriikUxuúkuʾ. |
They did not see each other habitually. |
wah | tinaákUx | suúnaaxuʾ | wenaátA | wenatawiraátA | a |
Now | this | young woman | as she went, | as she went down, | and |
noowitiíkUx | kanítš. |
there there was | a stone. |
witiičiraanawátaaʾA. |
It was transparent. |
noowiti- | kúxIt. |
Then she | picked it up. |
noowitUtčiriikáwa | a | noowitI- | hoóhtIt. |
Then she looked it all over | and | then she put it | in her mouth. |
tooxookurá. |
"Let me keep you in my mouth!" |
niikohnaraačítA | weNAhoohtíkA | noowituutAhuuwíʾAt. |
Whatever the reason was | when she put it in her mouth | then it slid down her throat. |
witikanéʾIs. |
She consumed it. |
wewituutAxáRIt. |
She just stood there. |
tikanéʾIs | ka- | nítš. |
She consumed it | the | stone. |
nootíʾAt. |
Then she went. |
nootičiraawít. |
Then she dipped water. |
nooteečira- | náʾ | tstoóxuʾ. |
Then she brought | it back | water. |
noowitičiraahanookUxítIt. |
Then she began to boil meat. |
inástiʾ | taRAhwísaʾ. |
Her brothers | they returned. |
wah | – | wehnuútA | weniikohniiraawiiʾót | – | tinaákUx | suúnaaxuʾ | noowitesčirikúʾa. |
Now | – | later | however long a time it was | – | this | young woman | then she became pregnant. |
inástiʾ | noowitih- | wáčiʾ | aa | tičé wenuúʾUt. |
Her brothers | then they | said: | "Ah, | what happened? |
atítat | wetesčiríkuʾ. |
Our sister | she is now pregnant." |
wewitinaaNAxwéʾ. |
They were looking for the reason. |
weniikohniiraawiiʾót | wehnaraaWIsátA | tinaákUx | suúnaaxuʾ |
However long a time it was | when the time arrived | this | young woman |
noowitíroʾ | piiráʾuʾ. |
she bore it | a child. |
wiináxtš | inoowitíʾ. |
A boy | there he was. |
noowitičiraanawátaaʾA | tinaákUx | wiináxtš | piiráʾuʾ. |
He was light-complected | this | boy | the child. |
iwaaníRIš | weWIšitinitaʾiíʾIt. |
His uncles | they were happy to see him. |
weWIšitinikawaačíš. |
They were cuddling him. |
a | WIšitiiNAsíštA | – | iwáhniʾ | – | wešinehkunanuuwaáhu |
Oh, | they loved him | – | their nephew | – | their bringing him things |
pAxčiraánuʾ | NAhnunáhtš | eetciísuʾ. |
brains | deer, | milk. |
noowitiRAxáhAt | tinaákUx | wiináxtš. |
Then he grew up | this | boy. |
uu | kanawitiiwi- | roohuúʾU | tinaákUx | wiináxtš | NAhkuwaawanú | wehnaRAxáhAt. |
Oh, | he was | stout | this | boy | as he went around | as he grew up. |
noowitiraanunahAsUxítIt | inástiʾ. |
Then they began disappearing | her brothers. |
– | a | – | či | šwaahiíʾIt | Ahniinakaroóku | niikarúxtš |
– | And | – | here | Shwahit | her making them | bag |
niikohnaraačítA | wenehkUhaakawaanúNA | noowitiiNIsakáWAt |
whatever the reason was | when the air strikes his mouth | then it peels it |
tsástš | a | – | nuukuwitaanúʾAt | tsasčeewariínuʾ. |
the flesh | and | – | there it fell off | naked. |
atsú | – | noowitiʾá | niikarúxtš. |
And | – | then he became | a bag. |
nikuwituutaawaanúʾ | anináʾU | šwaahiíʾIt | Ahnawaa- | wanú | wenaakuNAhátkA. |
That's what she was doing | that | Shwahit | as she went | all around | as she did away with him. |
AhnuuxunuuwaáWI | NAhkuh- | neesšú | NAhkuraanoótA | noowitaáNAt. |
As they went | when she | finds out | that they are living there | then she would go there. |
nikunoowitanuúta | witaahkawoótIt | naakawooruutikú. |
Then that is what she would do: | she would kill them, | her killing various ones. |
noowitiwaákoʾ | – | tinaákUx | – | wiináxtš | atináʾ | tičé nuúʾUt | skaná | tiNAsíhkUx. |
Then he said | – | this | – | boy: | "Mother, | why is it | alone | our living here? |
číkuʾ niinooNItkuuxaWIsátA | tákuʾ kaaka- | tuuteérikuʾ |
Wherever I go here | I don't see | anybody." |
noowitiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | wah | na | nikunuúʾUt. |
Then she said | the young woman: | "Now | and | it is thus. |
tAxiwáhNIš. |
You are right. |
– | tuxtaanúʾAt | aWIsíRIš. |
– | They lived here | your uncles |
– | wenaRAxáhAt | wenaʾaáNA | piiráʾuʾ | šitooxAsíštA. |
– | When you grew up | while you became | a child | they loved you. |
neeniiraanunáhAs. |
They disappeared. |
niikohnuutAxítIt. |
I don't know what happened. |
tíʾAt | – | na | – | nookaakeewísaʾ. |
He went | – | and | – | then he didn't return. |
uunaákUx– | tíʾAt | – | na | – | nookaakeewísaʾ. |
Another– | he went | – | and | – | then he did not return. |
čituúʾuʾ– | neenii- | raanunáhAs | niikohnuúʾUt | niikohnuutAxítIt. |
All– | they | disappeared, | whyever it was, | whatever happened." |
tinaákUx | wiináxtš | nookananiiwaaRUxtíʾ– | AhnáʾU | – | kanítš. |
This | boy | he was indeed holy– | his being | – | a stone. |
weNAhkuwaawanú | NAhkureewaawatíRA | NAhkuhnaasšta- | waáWI |
When he went all around | when he looked around | as he looked out | for things |
– | niišohnaákUx | – | šáxtiʾ | noowituuteéRIt | anináʾU | sápat | šwaahiíʾIt. |
– | where they (du) live | – | his mother, | then he saw her | that one | woman | Shwahit. |
uu | witikatariíʾI | NAhkuunáxI. |
Oh, | she was fast | when she ran. |
noowituhteeriiʾaaNIšítIt. |
Then he began to spy on her. |
nooWIšititIhunuuwaanáx | tinaákUx | wiináxtš. |
Then they (du) found each other | this | boy. |
noowitiwaákoʾ | aa | atinátš | naahuunéʾ | kananiiwanú | wah | šíšaʾ. |
Then she said: | "Ah, | grandson, | you who wa | nder from afar, | now | come!" |
tinaákUx | wiináxtš | wehnutčiríkUx | noowitiwaákoʾ | Axtóh | číkuʾ kukaakátaʾ. |
This | boy | when he looked | then he said: | "Surely | I am nothing (ie not related) to you. |
wah | šíšaʾ. |
"Now | come!" |
tinaákUx | – | wiináxtš | noowitiWIskaaxítIt | – | tinaákUx | sápat |
(Of) this | – | boy | then she began to think | – | this | woman |
šwaahiíʾIt | wah | toxwaanú. |
Shwahit: | "Now | let me blow on you!" |
niiʾAhnuutaa- | waanú | weNAhkUhaakawaanúNA | wačéh | tikootAxtAh- |
How she does | things | when she blew into his mouth, | poor thing, | he fell over |
weeraʾuúkUt | – | weNAhkuʾaáNA | niikarúxtš | – | weNAhkuNAsaka- | wátAt. |
dead, | – | his turning into it | a sack | – | when it (the | flesh) peels off. |
nikuwitsuuxaanúʾ. |
That is what she was doing. |
atsú | tinaákUx | wiináxtš | kanítš | iitíʾ. |
But | this | boy | a stone | he was that. |
wiináxtš | kanawitiiwiroohuúʾU. |
The boy | he was very stout. |
nooNAhuukátA | – | niiʾAhnaákUx | – | inoowitiiʾookátA | wiísuʾ | paátuʾ | Ahnatstakaawaahakú. |
When he entered | – | where she live | – | there it hung | a heart, | blood | its dripping down. |
noowitikAhíNIt. |
Then he made a fire. |
tikAhíNIt. |
He made a fire. |
noowitiwaákoʾ | – | tičé nuúʾUt | tiNAxuutaawaanú. |
Then he said: | – | "Why is it | these things you do? |
– | tátskaʾ | tiWIsíRIš | čukú naraáNAt. |
– | I wonder | my uncles | where did they go? |
čukú NAxtáNAt. |
Where did you take them? |
teeNAxkawoótIt. |
You must have killed them." |
noowiteeraawiínaʾ | anináʾU | sápat | wehnaWIskáʾA |
Then she came charging | that one | woman | her wanting |
aatAhaakawaanúNA | tsu | wewitiWIstá. |
'that I blow in your mouth,' | but | he had the heart. |
wititáʾIt. |
He hit it. |
číkuʾ noowekanawitaanunuhniihíʾ | atíštIt | tinaákUx | šwaahiíʾIt. |
Then she was disconcerted | well | his | Shwahit. |
noowitiwaákoʾ | škuhnaaʾiitawíhA | tiWIsíRIš | niikooNAx- | táNAt |
Then he said: | "If you tell me | my uncles | wherever you | took them |
niikohnáros | neekaneeteskukákux. |
where they lie, | I won't put you in the fire." |
na | – | noowitiwaákoʾ | Axtóh | – | anineéros. |
And | – | so she said: | "Truly | – | they are there! |
anineéros. |
They are there! |
nikutíʾIt | aWIsíRIš. |
They are the ones | your uncles." |
noowitiikaataroós. |
There they lay in the back: |
niikarúxtš | witíʾIt. |
bags | they were. |
noo- | witiRAhkaraʾiíʾIs | AhnaraačeéNU | AhnaroósI. |
They | were wrinkled up, | its being a long time | their lying there. |
noowitiwaákoʾ | wah | weneetuhneesiš. |
Then he said: | "Now | I know. |
wah | kooxeehunáhAs | čeésuʾ. |
Now | you will die, | too. |
a | či | tiWIsíRIš | nikuweNAxtaanu- | NAhát. |
And | here | my uncles | you are the one who did away | with them." |
witiihuuNIskukoohaásAt | wiísuʾ. |
He threw it into the fire | the heart. |
tinaákUx | šwaahiíʾIt | wituutUhuuNAsaapiraáʾAt. |
This | Shwahit | she rolled over quickly. |
– | wititaraniíta. |
– | She got burned |
– | tinaákUx | wiiteešútš | nootíʾAt. |
– | This | young man | then he went. |
nootiroosít | iwaaníRIš | niikarúxtš | wehnuutapaaWIhtikú. |
Then he picked them up | his uncles | the bags | as he talked to them. |
noowitawísaʾ. |
Then he arrived (back home). |
noowitiwaákoʾ | atináʾ | šuuxakánoʾ | čiNIsísuʾ. |
Then he said: | "Mother, | make a lodge | a sweat lodge! |
koxteeraaNAhkaáʾAt. |
We will go into it." |
nikunoowituúta | wehnaRAhkaáWI | čiNIsísuʾ. |
Then that is what she did: | their being in it | sweat lodge. |
witiwaaWIhtít. |
He spoke. |
noowitiwaákoʾ | atináʾ | na | atiWIsíRIš | wetaRAhWIsAhíštA | štoh. |
Then he said: | "Mother | and | my uncles | they are going to arrive | back. |
wetAhnaanunáx. |
I have found them. |
tiNAsiš- | kaapaačíškUx | wenehnaanunáx. |
Our (du) | living here pitifully | now I have found them. |
wah | štoh | wetaRAhWIsAhíštA. |
Now | back | they are going to arrive." |
witiwaákoʾ | wah | atináʾ | šuxteekáWI. |
He said: | "Now, | mother, | shut the door!" |
nuu | witiraNAhuúkAt | aninoóčI | iwaaníRIš | skarustaa- | hiíšuʾ. |
There | he brought them in | those | his uncles | the dried | hides. |
tiroswaáWI. |
He put them down. |
tiwakaraanawooxítIt | čeésuʾ | niináʾU | kanítš. |
He began to pray | himself | what he was | a stone. |
tuNAhčiRAsawihUxítIt. |
He began to splash water on them (the stones). |
noowitihwaaWIhtiiruukUxítIt | tuhnaroósI | hee | atíštIt | wetikuwá. |
Then they each began to talk | those lying over there: | "Eh, | good | I now feel." |
nikuwitiwaawačiʾaáhuʾ. |
That is what they were each saying. |
wekuwituúʾUt | AhnuNAhčiRAsaWIhú. |
He continued | his splashing water on them. |
noowitUtčiraá- | nuʾ | AhnihwaaWIhtiiruukú. |
Then the water | was gone | as they were each talking. |
noowitiwaákoʾ | wah | atináʾ | šuuxaakeeríWAt. |
Then he said: | "Now, | mother, | open the door!" |
wehnareewaataáNA | na | inoowitiiraanúʾAt | inástiʾ. |
When she looked, | and | there they sat | her brothers. |
wah | tiWIsíRIš | wetaRAhwísaʾ | štoh. |
"Now | my uncles | they have arrived | back. |
wetatiitaakIsi- | ráxaʾ. |
I brought them | back. |
wah | – | taanikuwitiitaakAxítIt | sápat | – | Ahniina- | kawootíkA. |
Now | – | this is what happened to them | a woman | – | when she | killed them. |
na | – | weneetuNAhát | sápat | hawá | – | štoh | číkú kananakuuraawiítIt. |
And | – | I did away with her | the woman | also | – | again | that nothing (bad) will occur. |
nawáh | na | wiiteešútš | witiraaniriwátAt | – | tsu | – | tinaákUx |
Now, | and | the young men | they arose, | – | but | – | this |
suúnaaxuʾ | wewiteekaanúnoʾ. |
young woman | she now cooked a meal for them. |
tinaákUx | itáhniʾ | witičiraahánoʾ | weNAhunuuwaáWI. |
This | sister | she boiled meat | when they went around. |
wah | niikohnuutA- | xítIt | tiihéʾ. |
Now | it is not known | what happened | here. |
noowitiwaákoʾ | wah | atináʾ | wetataraaNAhkaahúxtA | čiNIsísuʾ. |
Then he said: | "Now, | mother, | we are going to go inside | the sweat lodge. |
wetaRAxAhaatawísAt. |
You have reached a mature age. |
wah | tsu | nikukooxuúʾUt | koxtUtwiʾuuxítIt | tsu | niinatiišá | tsu |
Now | but | it will be thus: | I will turn to face it | but | whence I came, | but |
niinatiišá | – | koxtíʾAt | – | tiwenatoxtaakunuuwaáWI. |
whence I came | – | I will go | – | now that we have been together. |
wah | tsu– | wetAxtapóxtA | niinaraačeéNU | – | skaná |
Now | but– | you (pl) shall now go | where the long time is, | – | alone |
niinaraačeéNU | nikuwetAxuhnaahnaaNAhwiʾúʾ. |
where the long time is | you (pl) will be headed that way. |
tsu | niinatiišá | štoh | wetatúhtA. |
But | whence I came | again | I will go." |
a | nikunoowituutAxítIt. |
And | then that is what happened: |
weneehaahtawiítIt | tsu | nootiraanúʾAt. |
when it dawned | but | they sat there. |
noowitiraáNAt | anuuneskoóhAt. |
Then they went | up in the sky. |
tsu | tinaákUx | wiináxtš | nikunoowitíʾAt | niináʾU | kanítš. |
But | this | boy | that is where he went | where he was | a stone. |
štoh | nootíʾAt. |
Again | then he went. |