XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
8
The Man with the Sharpened Leg
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA |
– |
wiítA |
– |
witohnuxkaaxIskarookUxúku. |
Now I am going to tell about it |
– |
a man |
– |
one who used to sharpen his leg. |
wewitiNAhkukaaxIskaráʾU |
noowitUtkáxaʾ |
wenehkutkaákUx. |
When he used to sharpen his leg |
then he called him |
his son-in-law. |
wah |
wewititsihkUxIhaákuʾ. |
"Now |
we will kick each other." |
na |
nikuwituutaánuʾ. |
And |
that is what he did. |
weneh- |
koowiRIstaʾaánu |
– |
na |
noowiteéʾaʾ |
– |
When it |
was becoming warm, |
– |
and |
then he came |
– |
niiʾAhnuuxitUhwaáhAt |
niikohnaačítaaʾA |
aaníčI |
where the villages were, |
whichever tribe it was |
whether they were |
wiitatshaánuʾ |
aaníčI |
sáhniš |
– |
na– |
aaníčI |
káNIt. |
Hidatsa, |
whether they were |
Arikara |
– |
or– |
whether they were |
Mandans. |
taanikutiiNIštaaʾiitUxuúkuʾ. |
This is what they used to tell. |
wah |
weNAhkiitúhkUx |
witaawiRIstaʾaanuuxítIt |
hunaaneeká |
Now |
where there was a village |
it was getting to be warm |
spring, |
noowiteeWIsáʾ |
– |
anináʾU– |
wiítA. |
then he arrive |
– |
that– |
man. |
witirá |
suúnaaxuʾ. |
He had her |
a young woman. |
uu |
wititooxuúʾU |
noonuhneéRAhu |
suúnaaxuʾ. |
Oh, |
she was beautiful, |
her being nice looking then |
the young woman. |
na |
weNAhkutaʾiwanú |
awirítkAt |
na |
hunaaneskúhtš |
And |
after she went among people |
in summer, |
and |
autumn |
weNAhkiihiʾaanú |
natsu |
wetAhnaNAhwóʾ |
niiNAhnaNAhnaanawooxukú |
psíkAt. |
when it was becoming, |
and |
"Now we are going |
where we always stay |
in the winter. |
tsu |
tAhnaaWIhkaʾaahnúʾ |
niiháʾ. |
And |
I am hunting |
there. |
tiraaNIhuúNIt |
AxkaáʾA |
na |
NAhnunáhtš |
na |
tanáhaʾ. |
There are plenty |
antelope |
and |
deer |
and |
buffalo. |
tsu |
wačéh |
nikutAhnakaawačiíʾIt. |
But, |
poor us, |
we are full." |
uu |
– |
suúnaaxuʾ |
wešinehkutoxwó |
– |
wiiteešútš |
Oh |
– |
the young woman |
since they liked her |
– |
the young men |
AhnaraáhNA |
AhnaahaáʾU |
noowitUstatatáʾAt. |
the one he had |
his child |
then he followed her. |
witiraaNI- |
huúʾU |
nikuNAhkuutaánu |
šinehkustatatawó |
anináʾU |
suúnaaxuʾ. |
There were |
many |
the ones who were doing it |
their following her |
that one |
the young woman. |
wah |
áxkUx |
wiiteešútš |
noowitíʾAt. |
Now |
one |
young man |
then he went. |
na |
noowitiwaákoʾ |
aráh |
Axtóh |
– |
wetiraaNIhuúʾU |
– |
tinaákUx |
– |
And |
then he said: |
"Say, |
surely |
– |
there are many |
– |
this |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
nuutaa- |
kAsiRAxwó. |
young woman |
– |
the ones |
she is taking. |
naawiRIstaʾaanú |
nookaakeewísaʾ. |
When it becomes spring |
then he does not return. |
nootIhunáhAs. |
Then he disappears. |
nootatiwískaʾ |
aatoohneésš. |
I just want |
that I find out. |
tičé tA- |
xuúʾUt. |
I wonder |
what is happening?" |
na |
nikunoowituúta |
wehnaátA |
– |
tinaákUx |
– |
wiítA |
wehnaahtakuritaawátAt. |
And |
then that is what he did |
as he went |
– |
this |
– |
man |
when he left with his wife. |
natsú |
wetAhnaNAhwóʾ |
niiNAhna- |
NAhnaanawooxukú |
psíkAt. |
"And |
we are going now |
where |
we usually go |
in the winter." |
tsu |
tinaákUx |
wiiteešútš |
noowitUstatatáʾAt |
suúnaaxuʾ |
anuú |
And |
this |
young man |
then he followed her |
the young woman |
there |
huNAhwaraákAt |
wehnaraanátA. |
in the wooded land |
when they went. |
noowiteéka |
akanaanataáʾuʾ |
niiʾAhnaraanawooxukú. |
There was a dwelling |
an earth lodge |
where they used to stay. |
na |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tiwešineešiniináka |
kUxtaweésuʾ. |
And |
then he said: |
"Now |
this will be your (du) lodge, |
son-in-law." |
WIšiteeká |
pítkUx. |
There were (du) lodges |
two. |
uunaákUx |
nikutikaa- |
xaáhuʾ |
suúnaaxuʾ. |
"The other one |
that is where |
she always stays |
the young woman. |
nikutanuunáka. |
That is her lodge." |
nuuWIšitikaákUx |
tinaákUx |
wiiteešútš |
weNAhkuraawii- |
nátA |
They (du) lived there |
this |
young man |
while he went |
hunting |
wenaaranuuwaáhu |
NAhnunáhtš |
AxkaáʾA |
tanáhaʾ. |
while he was bringing them |
deer, |
antelope, |
buffalo. |
číkuʾ šinehkukootíkA |
witaraniwísaʾ |
tsástš. |
Whenever they killed it |
he brought it back |
the meat. |
uu |
– |
witikaániš. |
Oh |
– |
there was plenty. |
tsu |
witiwanúʾ |
– |
anináʾU |
wiítA. |
But |
he went around |
– |
the one |
man. |
uu |
witiraaNIhuúNIt |
taakáxtš |
wenehkuwaawáʾA |
psíkAt |
tiwehnapsiʾaánu. |
Oh, |
there was ample |
dried meat |
when they ate |
in the winter, |
when it was getting cold. |
uu |
wituhkaatAhaané |
niiʾAhna- |
raanoótA. |
Oh, |
it was a nice meadow |
where they |
lived! |
uu |
wituhnunané. |
Oh, |
it was nice land! |
witiwaákoʾ |
tinaákUx |
wiítA |
nawáh |
kUxtaweésuʾ |
witiišuu- |
xawireéhAs. |
He said |
this |
man: |
"Now, |
son-in-law, |
get |
ready! |
wewititsihkUxIháxtA. |
Now we are going to kick each other. |
witikoosihkUxíhAt. |
We will kick each other. |
na |
inooškoowirátA |
wekutAxiíʾI |
sápat. |
And |
if you beat me |
you have her |
the woman. |
nikuwetAxiinúxtA |
aniwešiNAxtíRA. |
You will have that one |
the one you are together with." |
nikunoowituúta. |
Then that is what he did: |
noowitiriiWAhnaáhuʾ |
niiʾAhnaakaáWI |
niišohnakaákUx. |
then there was a pounding sound |
where the lodge was |
where they (du) were inside. |
noowitiriiWAhnaáhuʾ. |
Then there was a pounding sound. |
noowitiwískaʾ |
wiiteešútš |
tičé tAxuúʾUt. |
Then he thought |
the young man: |
"I wonder what it is?" |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
– |
noowitireekaríkUt. |
– |
Then he opened the door. |
– |
na |
sápat |
noowi- |
taahkaʾiíšAt |
niiʾAhnaanunuhnunaaníčI. |
– |
And |
the woman |
there |
she went into the brush at a distance |
where her gardens were. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
ka wenaaxawireehaáʾAs. |
Then he said: |
"Now |
are you ready?" |
wehnawakaaʾaáhNA |
witiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
wah |
wetuutá |
niinuutaánu. |
When the sound was inside |
she said |
the young woman: |
"Now |
he does it |
that which he does. |
taanikutuutaanuuxuúkuʾ |
atíʾAx. |
This is what he does |
my father. |
uu |
wetiraaNIhuúʾU |
wenaraanuNAhátkA |
tákuʾ wešiNItkuxtiRAxtáNI. |
Oh, |
there have been many |
his having killed them |
ones that I was to be together with. |
taanikutuutaánuʾ. |
This is what he does." |
witičirikaáʾAt |
– |
wenareekaríkUt |
– |
wehnuuteéRIt |
He peeped inside |
– |
when he opened the door |
– |
when he saw him |
noowitohniikaaxIskaroóku |
áxkUx. |
as he was sharpening his leg |
one. |
noowitUtkaxčiríškA. |
Then the leg was pointed. |
wah |
wetaatawireehaáʾAs. |
"Now |
I am now ready. |
kunoxtiraaWIhkawátAt. |
I will charge right out. |
wah |
šiisuuxuneehaáNIt. |
Now |
be ready! |
wewititsihkUxIhaákuʾ. |
We'll be kicking each other." |
na |
tinaákUx |
wiiteešútš |
noowitiihuunaWIsítIt. |
And |
this |
young man |
then he hurried out. |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
kaakAxkoo- |
tíštA |
aaxuuxaWIswanikú. |
Then she said |
this |
young woman: |
"You are not going |
to kill him |
even if you were to shoot him. |
kaakAxkoo- |
tíštA. |
You are not going |
to kill him. |
kaakikatariíʾI. |
He is not fast." |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš– |
tiihuunaWIsítIt |
tsu |
wewititinaah- |
naná. |
This |
– |
young man– |
he ran out, |
but |
he had his bow |
(and arrows). |
nootuúNAx |
weneehUhkoohaahkaátA. |
Then he ran |
as he ran on a flat area. |
noowitiraaWIhkawátAt. |
Then he came charging out. |
wehnuuteéRIt |
wehnakaaxiskáʾIt |
hee |
čukú NAxúhtA. |
When he saw him |
when the leg was sharp: |
"Hey, |
where are you going to go? |
wah |
wetatakoótIt. |
Now |
I'll kill you." |
noo- |
tuhniraanúʾAt. |
Then |
he chased him. |
wah |
tinaákUx |
wiítA |
kanawituutawitaRIsčiraʾá. |
Now |
this |
man |
he was extremely swift. |
weNAhkUsunaanikUxwíhA |
na |
noowiteehuunukaáʾ. |
When he hooked it (leg) in the ground |
and |
then he jumped up. |
wewiteenuutunaaWIsaáhuʾ. |
Now he was gaining him. |
na |
inoowitiihaapé. |
And |
there there was a tree. |
uu |
witIhaaNIhuúʾU. |
Oh, |
it was a big tree! |
noo- |
witiwaákoʾ |
aráh |
šuúhuniʾ |
šiíšaʾ. |
Then |
it said: |
"Hey, |
closer |
come! |
too |
wekaakuuNIšawíhAt |
aninaaʾá. |
Surely |
he's gone too far |
that one coming. |
wiináxtš |
wehneehuuNIhtatataʾiišátA |
na |
noowi- |
titáʾAt. |
The boy |
when he quickly went closer to it |
and |
then |
he climbed it. |
witikoosáʾuukUt. |
He went to the top. |
noowitIhapičeésa. |
Then the tree got higher. |
noowiteehuunukakaaʾiíšaʾ |
– |
wiítA. |
Then he quickly came to the base of it |
– |
the man. |
– |
noowiteehuunukaáʾ. |
– |
Then he jumped up. |
noowitiwaákoʾ |
koxteeRIšaNAhkásAt |
na |
itaroohUhtakaáhAt. |
Then he said: |
"I'll stick your ribs |
and |
I'll jerk you down." |
nikuwitiwaakaáhuʾ. |
That is what he was saying. |
wehneehuunukaaʾá |
– |
noowitsaahnikúxWI |
– |
niitiNA- |
haápI. |
When he jumped, |
– |
then he stuck it in the wood |
– |
where this |
tree was. |
– |
witUtkaasawí. |
– |
The leg stuck out |
– |
noowitunaačiteeʾá |
nakutakaáhAt. |
– |
Then it became difficult for him |
to get down. |
noowewitUstákUx. |
Now he was hanging there. |
na |
tinaákux |
wiiteešútš |
noowitiwaákoʾ |
tiNAhaápI |
wah |
niišuúxAt. |
And |
this |
young man |
then it said |
this tree: |
"Now |
go on! |
– |
kaakíʾ nakutakaáhAt. |
– |
He cannot get off. |
kooxuhnaawítakUx. |
He will hang from here |
– |
we- |
kaakičíšAt. |
– |
He |
won't live. |
šitatsuxkaapaačíštI |
tsu |
wekaakunaaNUhuuNIšáwihAt |
taanikunuutaawaanú. |
We blessed him, |
but |
now he has gone the limit |
these things that he has been doing." |
wah |
niišuxkaaʾiíšAt. |
"Now |
you go home! |
IšwísAt |
niinaakaáWI |
neeširaakaaʾišwó |
niiNAxiniinítAt. |
You'll arrive |
where the lodge is, |
then you'll go home |
where your village is. |
tsu |
kunooxuhnaawitákUx. |
But |
he will hang right there." |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
wah |
Axtóh |
škuxtoóʾa. |
Then he said |
the man: |
"Now |
by all means |
take me down! |
wetAxtaanoóxAt. |
You are erring. |
Axtóh |
wetatoxtAhará. |
Surely |
I was teasing you." |
nikuwitiwaawaakaáhuʾ. |
That is what he was saying over and over. |
natsú |
tinaaríčI |
wiiteešútš |
nootíʾAt |
niiʾAhnaanunuu- |
nakaáWI. |
But |
this |
young man |
then he went |
where his lodge |
was. |
noowitiwísAt. |
Then he arrived there. |
noowitohniinawireéhAs |
wehnaahtakúʾU |
suúnaaxuʾ |
na |
weeNUtkaákUx. |
Then they readied themselves |
his wife |
the young woman |
and |
his mother-in-law. |
noowitiwaákoʾ |
– |
súxtIt |
hąąʾ |
– |
wekaakunaaNUhuuNI- |
Then she said |
– |
the old woman: |
"Yes |
– |
now he has gone be- |
šawíhAt |
taanikunuutaawaanú. |
yond the limit |
these things that he has been doing. |
wah |
tsu |
neešawíRAt. |
Now |
but |
you have outdone him. |
wah |
tiʾAhnaahtehkuxtaapaáRIt. |
Now |
let's flee! |
wah |
parúNIt |
toxtaakaaʾišwóʾ. |
Now |
quickly |
let's go home!" |
noowitIsá |
noowitaRAhwísaʾ |
niiʾAhneétAt. |
So they did it: |
then they arrived |
where the village was. |
noowitiinaaʾít |
taanikutuutAxítIt. |
Then they told it: |
"This is what happened. |
či |
taanikuNUsuu- |
xaawaanúʾ |
wiítA |
noxWIsaahUxukú. |
Here |
this is what |
he has been doing |
the man |
the one who used to come here." |