XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
10
The Young Woman Who Became a Bear
Alfred Morsette
wah |
koxtunaáʾit |
naaʾiitUxpakúhtuʾ. |
Now |
I will tell it |
an old story. |
wewitiraačeéʾA |
niiʾAhnuutAxíruutIt |
nuuwehnaahtakúʾa |
naapakúhtuʾ |
It was long ago |
what happened |
when they were traveling |
long ago, |
tsu |
niinatuuNUxAtkookUxuúku |
atíkaʾ |
wenakunaaʾiitIhú. |
but |
what I used to hear |
my grandmother |
when she would tell it. |
tiraaʾiitUxwaáRUxtiʾ. |
It is a holy story. |
AhnuuxIhtakUhunuuwaáWI |
– |
anuú |
naapakúhtuʾ |
– |
When they traveling |
– |
then |
long ago |
– |
Ahnaahtakuwaʾá |
niikohniíhiʾ |
– |
anuuháʾ |
štoh |
– |
when they came as a group |
wherever it was |
– |
there |
again |
– |
niiʾaNAhunaanúhAt |
hunaanapsíniʾ |
na |
piirátš |
where the land extended |
south, |
and |
the children |
wenehkohtakoowaakoóčI |
noo- |
tehnuutinaánuʾ |
while they were playing, |
then |
it must have occurred |
wenakuutawiiruutikUxukú |
nakaánus |
niWAharít |
siinó |
kananakuuwaanaáxU. |
when they usually come on |
chokecherries, |
plums |
yet |
when they were not ripe. |
noowitiiNIhtakoówaʾ |
– |
piirátš. |
Then they were playing |
– |
children. |
witiraaNIhuúʾU |
– |
witi- |
nehkuhnaNAhuúNU. |
There were many |
– |
their |
playing with one another. |
na |
áxkUx |
suúnaaxuʾ |
Ahwewitiraaníhtš. |
And |
one |
young woman |
she was a little older. |
wewitUtpsiwá |
nooxíniʾ na čiitíʾIš. |
She was winters old |
fourteen. |
nooWIšitihnaʾít |
wah |
– |
wetootiiwísAt |
– |
nikuNAxkúʾU |
kuúNUx. |
Then they told her: |
"Now |
– |
it is now your turn |
– |
for you to be that one |
a bear." |
nikuwitinaawiroókuʾ |
– |
kuúNUx |
– |
naakuraaWIhkawaáta |
They were imitating that |
– |
a bear |
– |
its charging out of the brush |
wenehkuunuuwaáxI |
piirátš. |
when they would run away |
children. |
kuúNUx |
wetaraawiínaʾ. |
"A bear |
it is charging." |
nikuwitiwaawačiʾaáhuʾ |
nehkohtakoówa. |
That is what they were saying |
when they played. |
na |
anináʾU |
suúnatš |
nooWIšitihnaʾít |
nikuwetootiiwísAt |
čeésuʾ |
And |
that |
girl |
they told her: |
"Now it is your turn |
yourself |
nakúʾU |
kuúNUx. |
to be |
a bear." |
na |
tinaaríčI |
suúnaaxuʾ |
kanawitiiwískaʾ |
kaaka- |
tískaʾ. |
And |
this |
young woman |
she did not want it: |
"I don't |
want it. |
tákuʾ oopiínuʾ |
šiisuxtaʾít. |
Ask someone els |
e!" |
wekuwituhnaáʾuʾ |
šohnihwiraanaáhNA. |
It continued |
their asking her. |
hUhtiísuʾ |
noowituhnaawiíʾAt. |
Finally |
then she complied. |
noowitiwaákoʾ |
nawáh |
nikukooxuúʾUt. |
Then she said: |
"Now |
it will be that way." |
na |
inaániʾ |
kanawitiraaníhtš. |
And |
her sister |
she was younger. |
wewitUtpsiwá |
nooxíniʾ. |
She was now winters |
ten. |
noowituhnaaʾiitáWI |
wah |
niišuúxAt. |
Then she told her: |
"Now |
you go on! |
šanuxkUxpaána |
číkuʾ |
– |
xaátš |
– |
niinaRAhkaawaáWI |
niinakUhaananipiirákUx. |
You hide |
somewhere |
– |
a dog |
– |
where her den is |
where she has her puppies! |
na nikutikaáʾAt. |
Go in there. |
šaahkUxpaána. |
Hide there! |
kutiraáNIš |
itiínaʾ |
na |
neešikáwatAt. |
It is thus |
I'll come, |
and |
you'll come out. |
wah |
kaakunaaheeráxtA |
niiwenuutAxiruutš- |
táNIt. |
Now |
it will not be good |
what is going to |
happen." |
na |
tinaaríčI |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
noowitikaʾiíšAt. |
And |
this |
– |
young woman |
– |
then she went into the woods. |
noowitUtpsiwá |
nooxíniʾ na čiitíʾIš |
wenaʾaanú |
kuúNUx. |
She was winters |
fourteen |
when she became |
a bear. |
na |
piirátš |
wewitinaniWIswóʾ |
niiʾAhnawaraákUx |
niWAharihnaákuʾ. |
And |
children |
they were moving towards it |
where the woods were |
the plum bushes. |
noowiteeraaWIhkawaátaʾ |
suúnaaxuʾ |
na |
inoo- |
witíʾ |
kuúNUx. |
Then she charged out of the brush |
the young woman |
and |
there |
she was |
a bear. |
noowituuNAhnuuwáʾAx |
wehnaakiriwirítkA |
noowehnaaraawakaahtaʾá |
Then she chased them |
her knocking them down, |
when they yelled: |
kuúNUx |
wetaraawiínaʾ. |
"A bear |
it charges!" |
nooWIšitihwani- |
kUxítIt. |
Then they began |
to shoot at her. |
číkuʾ kanawitíʾ |
číkuʾ šiNIhkuutAhuuNAhuunuúʾA. |
They were not ab |
le to do anything with her. |
witiinakawooruútIt. |
She killed various ones. |
noowituutAhnanitawaáhtAt |
niikuNAh- |
kuutsšú. |
Then she even included them |
the ones |
who were related to her. |
noowitikoótIt |
inástiʾ. |
Then she killed him |
her brother. |
na |
inaániʾ |
Išáxtiʾ |
ikaániʾ |
witeekúNAhat. |
And |
her sister, |
her mother, |
her grandmother, |
she got rid of them. |
uu |
– |
kohnaasšawísAt. |
Oh, |
– |
she must have become satisfied. |
noowiteéʾaʾ |
– |
weniinuuwaawaáxI. |
Then she came |
– |
when they all ran away. |
wetiitUhkarúxkUx |
wehnakoohnoswaáWI |
wehnaakawooruutíkA. |
Now the village was empty |
their lying around dead |
after she killed them all. |
noowitiíhAt. |
Then she passed by. |
noowitiwaákoʾ |
niikooNAxká |
skawáhtš |
wetatihwísaʾ. |
Then she said: |
"Wherever you are in- side, |
Magpie Woman, |
I have arrived." |
tinaaríčI |
– |
suúnatš |
– |
nuu |
– |
witikawátAt |
– |
nii |
xaátš |
niiʾaNAhaananipiirákUx. |
This |
– |
girl |
– |
there |
– |
she got out |
– |
where |
a dog |
where she had her puppies. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
siškatáWA |
iinawaanaanawaáhAt |
číkuʾ. |
Then she said: |
"Now |
let's go up |
where there are hills |
somewhere! |
nikuuxUhuNUhwaapíš |
niišinikuxwa- |
nikú |
šinikutahUhkatátkA. |
Let my wounds heal awhile |
where they were shooting |
me |
where they cut me all up! |
wah |
nikutatuuNUxtaanínoʾ. |
Now |
that is what I feared. |
kananaatuuxIskáʾA |
NAtkohtakoówa. |
I did not want it |
for me to play. |
tsu |
neešuhnaahnaáNIt. |
But |
you (pl) caused it." |
tsu |
– |
suunátš |
– |
wehnačíkAt |
– |
šáxtiʾ |
– |
wehnuutii- |
And |
– |
the girl |
– |
when she mourned |
– |
her mother |
– |
when she saw |
teéRIt |
hiʾáxtiʾ |
wah |
nooNUsuxtaánuʾ. |
her dead body |
her father: |
"Now |
cease it! |
xteekoótIt |
haáwaʾ |
noonikiišuutaánu. |
I'll kill you |
also |
if you continue doing it." |
noowitUstatatáʾAt |
– |
inaániʾ. |
Then she followed her |
– |
her sister. |
anuú |
– |
nooWIšitika- |
táWA |
waahíniʾ |
waawičéskAt. |
There |
– |
then they (du) |
went up |
on a hill, |
on a high hill. |
huNAhwaraákAt |
– |
niikohniíhiʾ |
– |
noowituhnunaahnatawihUxítIt |
On wooded ground |
– |
wherever it was |
– |
then she began digging a hole |
tinaákUx |
kuúNUx. |
this |
bear. |
noowitiwaákoʾ |
taanikutoosíhkUx. |
Then she said: |
"Here is where we'll stay." |
na |
– |
WIšituutaawaaNIštát |
– |
wešinakaawáNA |
And |
– |
they (du) finished doing it |
– |
when they (du) went in |
wešinakaákUx |
hunaahnatawíkAt. |
when they (du) were inside |
in the hole. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šuxkAhíNIt. |
Then she said: |
"Now |
make a fire! |
niišištanuuwáʾ |
taakáxtš |
iinatoxtaakitúhkUx. |
Bring some of that |
dried meat |
where our village was! |
kohnaróswa |
taakáxtš. |
There must be |
dried meat. |
nikiišištanuuwáʾ. |
Bring some of it!" |
tinaaríčI |
suúnatš |
nuu |
nootíʾAt. |
This |
girl |
there |
then she went. |
noowitipinuh- |
kootšítIt |
– |
taakáxtš |
– |
AhništaanunuhkoóčI. |
Then she began |
picking it up all around |
– |
the dried meat |
– |
what they had had. |
taranooWIswáʾ. |
She brought them. |
nooWIšitiraakaanunookUxítIt. |
Then they (du) began cooking. |
wešinawaawáʾA |
noowitiwaákoʾ |
nakooWIsítIt |
nootireewaawátI. |
While they (du) ate |
then she said: |
"When you go outside, |
you must look around |
– |
atinás |
– |
tiraáNAt |
naawiinakuúnuʾ. |
– |
Our brother |
– |
they went |
(on) the warpath. |
šanuutaakeéRIt |
neenaána |
koxkuhnaaʾiitáWI. |
When you see them |
their coming |
you will tell me. |
koxtikawoó- |
tIt |
haáwaʾ. |
I will kill |
them |
also. |
kaakatinihnaatéʾ |
niiwešinooNAhuunuúʾA |
niiwenatuútA. |
I do not like it |
what they have now done to me |
as I am. |
kaakatuuxIskáʾ. |
I did not want it." |
tinaákUx– |
suúnatš |
– |
weNAhkooWIsítIt |
hináxtIt |
This– |
girl |
– |
when she went out |
early in the morning |
weNAhkukataátA |
weNAhkureewaawatíRA |
when she went up (on the prairie) |
when she looked all around |
NAhkukaruuwaawatú |
WIsuúkaʾ |
– |
when she was digging them up here and there |
turnips, |
– |
tehnuutunaánuʾ– |
naawiRIstaʾaanuuxukú |
siíno |
it must have–happened– |
when it usually becomes summer |
yet |
WIsuúkaʾ |
nakukaawaáWI |
nakukaruuwaawatú |
turnips |
their being in the ground |
to be digging them up here and there |
nehkuhnanaʾá |
inaániʾ |
kuúNUx. |
to bring them to her |
her sister |
the bear. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
kaakunaahé |
niinatoxtaakítAt. |
Then she said: |
"Now |
it's not good |
where our village was. |
tinaroswaáWI |
wetehnatsaskawoorót. |
These things |
flesh must be rotting. |
kaakunaahé. |
It is not good." |
noowitiwaákoʾ |
nooNUsúx. |
Then she said: |
"Let it be! |
na kaakiíwoʾ. |
Don't be going there! |
štoh |
číkuʾ nuukutíʾAt. |
Again |
go someplace else! |
noowitiwaákoʾ |
číkuʾ kaakikaáwa |
WIsuúkaʾ |
teškú- |
NIt. |
Then she said: |
"There aren't any growing |
turnips |
close |
by. |
wetiihíʾ |
čéstIt |
NAtkoótA. |
It is |
far |
my going." |
noowitiwaákoʾ |
nakaánus |
wekohnawaánax |
na |
niWAharít |
na |
nikiisihwaʾá. |
Then she said: |
"The chokecherries |
they must be ripe |
and |
the plums |
and |
those are what we'll eat." |
tinaaríčI |
suúnatš |
nootikawátAt |
nuu |
weNAhkukataátA |
waawičéskAt |
This |
girl |
then she got out |
there |
her going up |
on a high hill |
– |
NAhkureewaawatíRA |
– |
NAhkutawaakaroóku |
nakaánus |
– |
her looking all around |
– |
her picking them |
chokecherries, |
naakunaánuʾ |
číkuʾ niiNAhkuxtawaáWI. |
Juneberries |
whatever were growing on the trees. |
noowituutaakeéRIt |
inástiʾ. |
Then she saw them |
her brothers. |
na |
noowiteenaánaʾ. |
And |
then they came. |
čiitíʾIš |
wituhnaánuʾ. |
Four |
they numbered. |
nootíʾAt |
tinaaríčI |
suúnaaxuʾ. |
Then she went |
this |
young woman. |
noowituutakuuNIskawísAt. |
Then she went to meet them. |
noowitiwaákoʾ |
kaakunaahé |
niiwenuutAxítIt. |
Then she said: |
"It is bad |
what happened. |
inaániʾ |
wetíʾ |
kuúNUx. |
Our sister |
she is |
a bear. |
wešitátkUx. |
I am living with her. |
nuu |
wetikawoótIt |
atíʾAx |
atináʾ |
atíkaʾ. |
There |
she killed them |
our father, |
our mother, |
our grandmother. |
weteekúNAhat. |
She killed them. |
tákuʾ wekaakiwánuʾ |
aninatoxtaakítAt |
niiwekohnaraáhWA. |
No one is living |
there in our village |
wherever they went. |
tehninoswaakárookuʾ |
apAhníniʾ. |
They must have taken things |
furtively. |
tehneenuhnaa- |
waʾaáhuʾ |
ništaanuunawaáwa. |
They must have come for |
their things |
the various things that they left." |
noowitiwáčiʾ |
tinawaaríčI |
wiiteešútš |
wah |
tiiháʾ |
číkuʾ koxtuuxUhuunaahnaanúʾAt |
Then they said |
these |
young men: |
"Now |
here |
we will stay here awhile!" |
nooWIšitiitIštatataʾuúhAt |
šohnistaroóku |
niWAharít. |
Then they helped her |
their picking them for her |
plums. |
šeenunuhnaaʾiiWIswanúʾ. |
"You should go find out about things from her. |
šaahwaákoʾ |
wetsíhkUx |
skána |
tiihéʾ. |
You must say: |
'We are living |
alone |
here. |
nootuhnaawaʾuúʾIt |
paatúh |
číkuʾ neesakuuhunáx. |
It might happen |
an enemy |
that he might find us. |
tAxwaákaahuʾ |
kaakíʾ šinakukukootíkA. |
You say: |
"They cannot kill me. |
kaakíʾ tákuʾ nakukukootíkA |
tičé nakuutAxítIt |
šiʾaakootíkA. |
No one can kill me." |
What will happen |
if they kill you? |
čukú NAxthahkákUx. |
Where are you wounded?'" |
noowitiwaákoʾ |
hawá |
neenuhnaaʾiitáWI. |
Then he said: |
"Too |
she'll tell you. |
nikiišaahwaákoʾ. |
That's what you'll say." |
tinaaríčI |
– |
suúnatš |
noowitikaaʾiíšAt |
– |
niišina- |
kaáWI. |
This |
– |
girl |
then she went home |
– |
where they (du) |
were inside. |
noowitIhuúkAt. |
Then she went inside. |
noowitiwaákoʾ |
nootAxihkAhaanáwiRIhuuʾU |
sáhniš. |
Then she (the bear) said: |
"You have the strong odor of it |
a human being. |
ka naRAhwísaʾ |
atinás |
seenunoonaanoótA. |
Have they returned |
our brothers |
those of ours? |
koxkuhnaaʾiitáWI. |
You must tell me. |
koxtikawoótIt. |
I will kill them." |
noowitiwaákoʾ |
suúnatš |
Axtóh |
tákuʾ kaakiwaawanúʾ. |
Then she said |
the girl: |
"Indeed |
there is no one around. |
tatuúxAt– |
atináʾ |
– |
na |
– |
atíʾAx |
– |
niišinaáxA |
I went– |
my mother |
– |
and |
– |
my father |
– |
where they (du) are lying |
wenakukoowaáto |
skaná |
tiweNAsíhkUx. |
my getting lonesome |
alone |
while we are living." |
noowiteesšoóIt |
– |
AhnuxwaraahaanaáNU |
– |
skuúNUx. |
Then she calmed down |
– |
after her being angry |
– |
the she bear. |
noowitheešáʾ. |
Then it was morning. |
tinaákUx |
suúnatš |
nootikawátAt. |
This |
girl |
then she got out. |
wah |
tuuxUhuúNAt. |
"Now |
let me go awhile! |
– |
tuxteewaawátI. |
– |
Let me look around!" |
– |
nootikatáʾAt |
weNAhkuwaawanú. |
– |
Then she went up |
her wandering around. |
noowitíʾAt |
niiwenaraanoótA |
inástiʾ. |
Then she went |
where they were staying |
her brothers. |
noowitihwáčiʾ |
wah |
šuuxaakawáʾAs. |
Then they said: |
"Now |
you must eat!" |
NAhnunáhtš |
WIši- |
teeNUxkoótIt. |
A deer |
they |
had killed it. |
noowitikaniwaáhAs. |
Then she finished eating. |
wehnawaawáʾA |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tičé wenawaákoʾ. |
After he ate |
then he said: |
"Now |
what did she say?" |
noowitiwaákoʾ |
tatiniisuxtaaʾiiWIswóʾ. |
Then she said: |
"I asked her. |
wah |
taanikuunee- |
waákoʾ |
kaníʾ |
šinakukukootíkA |
šiʾiikuuxaWIswanikú. |
Now |
this is what |
she said: |
'They |
cannot kill me |
even if they shoot me. |
tsu |
tiihéʾ– |
ščiskaawítA |
šinikiišwaasakú |
ápAs |
– |
tišinaatIščis- |
But |
here– |
the little toe |
if they wound me |
both |
– |
these (du) toes |
táWI |
ščiskaawítA |
– |
wah |
niiháʾ |
– |
nikunoonikuuhunáhAs. |
of mine |
little toes, |
– |
now |
there |
– |
that is where I'll die. |
noošinikukoótIt. |
Then they'll kill me. |
natsú |
noo |
paátuʾ |
naahčiisUhuuNIsa- |
kaátA |
štoh |
koxtiínaʾ. |
But |
there |
blood |
if any spurts |
out, |
back |
I will come. |
wah |
nikunookaakunaaheeráxtA |
štoh |
itihWIsá. |
Now |
so that shall not be good |
back |
if I come. |
koxtiičíWI. |
I will be different!'" |
atsú |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
noowitinaaʾiiwaáwat |
wehniiNAhnaaʾiitIhú |
inástiʾ. |
And |
this |
young woman |
then she told it |
when she was telling them |
her brothers. |
noowitiwaákoʾ |
koxtiraahnaawireéhAs |
tiíNI. |
Then he said: |
"We will prepare things |
now. |
tiiháʾ |
neešuuxUhuhwanúʾ. |
Here |
you stay awhile! |
tiiháʾ |
neešaahtoonaahkatawaawanúʾ |
teškúNIt. |
Here |
you'll go around on the hillsides |
close by. |
paatúh |
tIhunuuwá. |
Enemies |
they are around. |
šooxeenuuteéRIt. |
They might see you." |
na |
tinaraanoótA |
wiiteešútš |
noowitihpiná |
naʾaátuʾ– |
na |
neskačítA. |
And |
these |
young men |
then they picked them up |
cactus– |
and |
thorn apples. |
nooniineskoóčI |
– |
noowiteh- |
kápIt. |
The thorns |
– |
then they broke |
them off. |
nooWIšiteenuhnaniwísaʾ |
suúnatš. |
Then they brought them to her |
the girl. |
witiwaákoʾ |
wah |
niiwešiNAxkaákUx |
šiNAx- |
kaáWI |
– |
He said: |
"Now |
where you (du) are now living |
your (du) |
being inside |
– |
hunaaníniʾ |
ookaahaáhniniʾ |
– |
neešanoswaáWI. |
in the ground, |
outside |
– |
lay them around. |
niineskoóčI |
tinaroósI |
naʾaátuʾ |
neešanoswaáWI |
teškúNIt. |
Sharp ones |
these |
cactus |
you lay them around |
close by. |
nawáh |
šanaawíreehAs |
neešiínaʾ. |
Now |
when you are ready, |
you'll come. |
neškuhnaahnaaʾiitáWI. |
You'll tell us." |
tinaákUx |
– |
suúnatš |
nikunoowituúta |
– |
noowiti- |
This |
– |
girl |
then that is what she did: |
– |
then she |
roswaáWI |
tsu |
wititkAxká |
skuúNUx. |
laid them around |
but |
she was inside sleeping |
the she bear. |
noowitiraanaáNIš |
Ahnétka. |
Then it was truly the way |
her sleeping. |
tinaaríčI |
suúnatš |
noowitiišUhunaaNIsaNAxá |
This |
girl |
her hands were moving around wildly |
wehnawaaWIhú |
šíštš |
niineskoóčI |
skačítA |
– |
as she put them in the ground |
points |
the thorns |
(of) thorn apples |
– |
šiniitAhnéhku |
na |
– |
naʾaátuʾ. |
the ones that they call |
and |
– |
the cactus. |
noowitiraawireewaáhAs |
iiNUsuuwatwiʾuúʾA. |
Then she prepared everything |
where the entrance faced. |
nooteéʾaʾ. |
Then she came. |
noowitiwaákoʾ |
nootatuutaaNIštát. |
Then she said: |
"I am finished doing it." |
noowitiwaákoʾ |
wiiteešútš |
wah |
šuúxAt. |
Then he said |
a young man: |
"Now |
go! |
neešaaNUhu- |
nuúkAt. |
You'll rush |
inside. |
– |
neešaahwaákoʾ |
paatúh |
wešitikohniraánaʾ. |
– |
You'll say: |
'The enemy |
they are chasing me. |
– |
šii- |
nuhkaáʾa |
na nuukutiíhAt |
kUxIhaáhniniʾ. |
– |
When |
you rush out |
go over there |
to the left. |
neeneešiihUh- |
katáʾAt. |
You rush up the |
hill. |
tsu |
wetuutUhuuwiʾúxtA |
niiNUsuuwatwiʾuúʾA. |
But |
she is going to head straight |
where the entrance faces. |
kaakoo- |
teeríštA. |
She shall |
not see you. |
wah |
wešitatiinawaaweehíštA. |
Now |
we are going to rush her. |
šikoxtikoótIt |
na |
neešiisihtaraniínoʾ. |
We will kill her |
and |
then we'll burn her." |
na |
nikunoowituutá |
– |
tinaaríčI |
– |
suúnatš. |
And |
then that is what she did |
– |
this |
– |
girl. |
noo- |
tuúNAx. |
Then |
she ran. |
noowitIhuúkAt |
niiʾAhnakaáWI |
inaániʾ. |
Then she went in |
where she was inside |
her sister. |
noowitiwaákoʾ |
wetohnaánaʾ |
paatúh. |
Then she said: |
"They come now |
enemy. |
nišitikuhniraánaʾ. |
They are chasing me." |
noowituutAhuunapítaahAt |
weneehuunaWIsítIt. |
Then she swung around |
as she ran out. |
tsu |
– |
tinaaríčI |
skuúNUx |
– |
wewitiwaaRUxtiíʾa |
wenaraawii- |
And |
– |
this |
she bear |
– |
she became holy |
as she jumped |
NAhuuniriwátAt |
weneehuunaWIsítIt. |
up angrily, |
as she ran out. |
tiihuunuučitaʾuúkUt |
naʾaátuʾ |
na |
šíštš. |
She ran on top of them |
the cactus |
and |
thorns. |
noowitUtwakaraaNUhuuNAsaapiraáʾAt. |
Then she rolled over growling. |
tsu |
tinawaaríčI |
wiiteešútš |
nooWIšitiiNIščískakAt. |
And |
these |
young men |
then they cut her toe off. |
noowi- |
tiʾiitoóxIt |
wešohnihkootíkA. |
Then |
her body lay still |
after they killed her. |
noowitiwaákoʾ |
parúNIt. |
Then he said: |
"Quickly!" |
nawáh |
noowitiNAsačipí |
nátš |
weneena- |
naáhu. |
Now |
then they gathered it |
wood |
when they were bringing |
it. |
– |
noowitihwaahíNIt. |
– |
Then they burned it |
– |
nooWIšitiiNIskukáʾus. |
– |
Then they laid her on the fire. |
na |
– |
noowititwaawáNIt |
– |
niiʾAhnooxUhuu- |
nukaawaáhu. |
And |
– |
then they burned here and there around it |
– |
where she was |
flopping around. |
čituúʾuʾ |
witinaataraNItkároʾ. |
Everything |
they burned it. |
nawáh |
tiinaahtehkuxtaapaáRIt. |
"Now |
let's all flee! |
parúNIt |
toxtaapóʾ. |
Quickly |
let's be going! |
taahíštA. |
She is going to come." |
noowitiinuuwáʾAx. |
Then they ran off. |
tinaaríčI |
suúnatš |
nooWIšitiiNUhuuni- |
RAxUhúnoʾ. |
This |
girl |
then they put her |
in the lead. |
wetIhiRAxá |
šinihnaaʾiitaWIhú |
niinakoótA. |
She was in the lead now |
as they were telling her |
where to go: |
na nikiišuúxAt. |
"You go there!" |
wah |
tehniíhiʾ |
čéstIt |
wehnaraanátA. |
Now |
it must have been |
far |
where they went. |
noowiti- |
raačeéʾA. |
It was |
a long time. |
noowitihwáčiʾ |
wah |
tuuwetaáʾ. |
Then they said: |
"Now |
she comes there." |
noowiteénaʾ. |
Then she came. |
wah |
niikohnuutAxítIt |
číkuʾ |
paátuʾ |
tehnačiisUhuuNIsakáʾAt. |
Now |
whatever happened, |
some |
blood |
it must have splashed out. |
kaneetehnišwaahíNIt |
niikohnuxčiinoswá |
paátuʾ. |
They must not have burned all of it |
wherever it lay around |
the blood. |
nootiiNAhnáʾAx. |
Then she chased them. |
wehniitAhniraanátA |
witikatariíʾIt |
– |
skuúNUx |
– |
neečiíNI |
weNAhkuwaraahaáNU. |
As she chased them |
she was fast |
– |
the she bear |
– |
especially |
since she was mad. |
wewitiitakunaaWIswóʾ. |
Now she was gaining on them. |
uunaaríčI |
naraaNIhtíšU |
noowitiwaákoʾ |
nawáh |
číkuʾ koxtuúta |
nakiihuunawiiʾaaNIštaʾá. |
That other one |
the eldest (brother) |
then he said: |
"Now |
I will do something |
to slow her up. |
wetatakuraah- |
nanitakúxaʾ |
Now she is gain- |
ing on us." |
wah |
šíštš |
noowiteewáNIt. |
Now |
an awl |
then he threw it. |
wehneehuunukaaraʾá |
niiwe- |
naraána |
noowitiiwaroóʾAt |
skačítA. |
When he threw it |
where |
they came, |
then there was a thicket |
thorn apples. |
uu |
kana- |
wituhnaaninoosičiraʾá. |
Oh, |
there |
were indeed many of them. |
nuunaaʾá |
kuúNUx |
nooti- |
kataʾuúkUt |
As she came there |
the bear |
then she |
went against it |
wehnawanuuxítIt |
wehnaraaNAxwé |
číkuʾ niinakutawarukaátA. |
as she began to go around |
as she looked for it |
where an opening was to go through the thicket. |
taRAhtšíniʾ |
wititariiwaátAt. |
Barely |
she went through. |
wah |
wetaáʾ. |
Now |
she came. |
číkuʾ niinooNAxkuraahnaahUh- |
táNIt |
wetataraakawootíštA. |
"There being no place where you (pl) are |
going to go |
now I am going to kill you." |
wah |
niitaweéRA |
neesítš |
noowiteewáNIt. |
Now |
the following one (brother) |
a knife |
then he threw it. |
noowitIhunaahkákAt. |
Then it cut the ground open. |
noowitIhunaahkataruúWA. |
Then it made cracks in the ground. |
číkuʾ nuuwitiiraakateéhAt |
weNAhunaanukátkA. |
It was so wide |
when it cut the ground. |
witeehuunawiisaʾiíšaʾ |
kuúNUx. |
She reached the edge of the precipice |
the bear. |
wewitoox- |
kataahíštA. |
Now she |
was about to come up. |
noowitiihUhtawíʾAt. |
Then she slid back. |
noowitIhaah- |
kaʾuúkUt. |
Then she went down |
to the bottom. |
teehuunukaawaahUxítIt. |
She began to jump around. |
noowitakatáʾ. |
Then she came up. |
štoh |
nootiiNAhnáʾAx. |
Again |
then she ran after them. |
wah |
– |
neečiwíNA |
wah |
– |
čiíRA |
číkuʾ |
čeésuʾ |
noo- |
Now |
– |
another one |
now |
– |
say, |
something |
himself |
then he |
teewáNIt |
napiísus. |
threw it |
a comb. |
naʾaátuʾ |
anoonakaNIhaáhkUx. |
Cactus |
and then there was a large patch. |
witeewísAt |
kuúNUx |
wehneehuunukaawaáhu |
wenáwanu. |
She arrived there |
the bear |
when she was jumping all around |
when she was going around. |
taRAhtšíniʾ |
wititariiwaátAt. |
Barely |
she crossed through it. |
witiitIštaanuksawaáWI. |
They pricked her paws. |
nootiiNAhnáʾAx |
štoh. |
Then she ran after them |
again. |
wehnaraanátA |
noowitiwaákoʾ |
kaawitáhtš |
wah |
wetatakuraahnaanunáhAs. |
While they were going |
then he said |
the youngest (child): |
"Now |
we are dead." |
nawáh |
kaNIstaRAhí |
– |
neesítš |
– |
niišIskakawaakarookU- |
xúku |
Now |
a grooved rock |
– |
knives |
– |
ones they used to sharpen |
them |
číkuʾ NAhkuraáhNA |
kaNItkatít. |
what one would have, |
a black stone. |
witiwaákoʾ |
wah |
atípaʾ |
číkuʾ niinakuutaáNA. |
He said: |
"Now, |
grandfather, |
do something! |
– |
wah |
parúNIt. |
– |
Now |
quickly! |
– |
weteewíʾAt. |
– |
She's tired. |
číkuʾ kaakíʾ niiNAtkuutAhuNAhuunuúʾA |
I cannot do anything with her." |
inoowitiikanítkUx. |
There there was a stone |
– |
tikuwitUstakaRUxúʾ. |
– |
It was so big. |
– |
noowitIhuu- |
čitawaʾuuneéRIt. |
– |
Then they |
stood up on top of it. |
tinaákUx |
kanítš |
noowitiRAxáhAt. |
This |
stone |
then it grew up. |
noowitiihaaníhAt |
nuuwehnaátA. |
Then it grew higher |
as it went there. |
nuu |
wewitiwičeéʾIs |
na |
wewitawísaʾ |
kuúNUx. |
There |
now it was high |
and |
now she arrived |
the bear. |
nooteehuunukaahUxítIt |
– |
wehnuunawirikatookúku |
– |
aatawirítkA. |
Then she began to jump up |
– |
as she was throwing herself against it |
– |
'that I knock it down.' |
áwit |
AhnoowitooxIšWIhnaanuučitaʾiišaáhuʾ |
iiʾaNA- |
huučitawaaríčI. |
First |
her claws came up to the top of it (the stone) |
where |
they stood on top. |
tsu |
tinaákUx |
kanítš |
nuuwitiwičeésa. |
But |
this |
stone |
it got higher. |
noowitiwaákoʾ |
xeeraahnínoʾ. |
Then it (the stone) said: |
"Don't be afraid. |
číkuʾ kaakuu- |
taaníštA. |
She is not |
going to do anything. |
tsu– |
tUsunaahteenaáhAt |
– |
niitina- |
taraapaaríčI. |
And– |
the land slopes downward |
– |
where we |
are standing. |
kaakiwiritčíštA. |
She is not going to knock it down." |
noowitiwaákoʾ |
kuúNUx |
wah |
wešitAxkoowíRAt. |
Then she said |
the bear: |
"Now |
you have outdone me. |
wah |
wetAxiiraahNAhčíšAt. |
Now |
you are safe now. |
– |
wah |
– |
číkuʾ kaakíʾ štoh nataakuhnaakeéRIt. |
– |
Now |
– |
I'll never see you again. |
wah |
tsu |
tuukukoxtíʾAt. |
Now |
but |
I will go the other way. |
tuukukoxtiwaawanúʾ |
anuuNAhunaanawaáhAt |
skaweéraaʾuʾ. |
I'll roam around over there |
that land over there |
west. |
tsu |
wešitAxkoowíRAt. |
But |
you have outdone me." |
tinaákUx |
– |
kanítš |
nuu |
– |
nootikataʾuúkUt |
neskoóhAt. |
This |
– |
stone |
there |
– |
so it went against it |
the sky. |
wah |
– |
WIšitiiteerikUxuúkuʾ |
– |
niinakUhunuuwaáWI |
tuuháʾ |
niiNAhunaahčeeríšU. |
Now |
– |
they used to see it |
– |
ones roaming around |
over there |
where the land is bare. |
nikuwituúʾUt |
niiʾAhnuxkatoo- |
kúku. |
It was that way |
where she was going |
against it: |
witeešwiiNAsaʾiwaáhIš. |
there were claw marks on it. |
waahnuú |
huučítAt |
witiwačeehUxuúkuʾ |
kanawitíʾ |
nakuhnaaʾeéRIt. |
Way up o |
n top |
they used to say |
one cannot |
see them. |
wah |
wehnihnaaweerikú |
wenakUxuhkatáWA |
nakuuhuunawánuʾ |
Now |
when they look at things |
the one flying in the sky |
airplane |
čikohnáʾU |
witikoosákUx. |
something |
it is on top. |
witičiišawataáʾA |
niikóhnoʾ. |
It is white |
whatever it is. |
wah |
– |
tsu |
– |
tinawaaríčI |
– |
anuú |
– |
nootiraáNAt |
neskoóhAt. |
Now |
– |
but |
– |
these |
– |
there |
– |
then they went |
the sky. |
nikutíʾIt |
sákaaʾA |
naRAsačiruúxU |
šíhUx |
nuhnaanuúʾA. |
They are the ones |
stars |
the bunched ones, |
five |
their numbering. |
wah |
taanikutatuuxItkookUxuúkuʾ |
niiNIštaaʾiitihUxukú. |
Now |
this is what I used to hear |
what they used to tell. |