XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
11
Corn Woman and Buffalo Woman
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA |
natuuxItkawookUxúku |
niiNIštaaʾii- |
waawaatIhú. |
Now I am going to tell |
what I used to hear |
when they used |
to tell stories. |
weneeraanunáhAs. |
They are all dead now. |
tatištaanaasíštoʾ |
NIhkuunaa- |
ʾiiwaátI |
– |
naaʾiitUxpakúhtuʾ |
I was interested in the ways |
what they |
told |
– |
the old stories |
niiʾAhnuutAxítIt |
– |
anuuwehnaa- |
raahwaʾá |
niikohniíhiʾ |
(of) what happened |
– |
there where |
they came from, |
wherever it was |
wehnaaraahwaʾá |
wehnuútA |
wehneetunaáhkUx. |
where they came from |
what was |
where the villages were clustered. |
wituxtaaNIhuúʾU |
sáhniš. |
There were many |
Arikaras. |
wah |
wiiteešútš |
NAhkuraaWIhkaʾaáhNA |
NAhkuraaʾIhwaawanú |
Now |
a young man |
when he went hunting, |
when he wandered around hunting, |
uu |
noowituuteéRIt |
tanáhaʾ. |
oh, |
then he saw it |
a buffalo. |
noowitaahkoohaahkaáRIt |
koohaahpanítkAt. |
It stood afar on the prairie |
on the level prairie. |
weeNUtčiríkUx |
nookuwituutaritšwíʾuʾ |
huukaawiraátA. |
As he watched it |
there it stood facing |
the east. |
noowitiwískaʾ |
tinaaríčI |
wiináxtš |
hee |
číkuʾ kaakAxunaahčiwíNIš |
Then he thought |
this |
boy: |
"Hey, |
there is not any place to hide |
nataakuutunaahkUxtatátA |
iinaaxaríčI– |
nataakuuwaníkA |
– |
for me to get closer to you |
where you–stand– |
for me to shoo you," |
– |
weNAhkuraaNAxwé |
číkuʾ aatawiisátA. |
as he searched for a way |
'that I might move closer.' |
uu |
noowiteesščiteéʾa. |
Oh, |
then he gave up. |
noowiteekaaʾiíšaʾ. |
Then he came home. |
noowiteewísaʾ |
niiʾAhnuuxítAt |
niiʾAhnuuxitunaáhkUx. |
Then he arrived |
where the village was |
where the villages were clustered. |
wenehkUheešá |
štoh |
noowitíʾAt. |
When morning came |
again |
then he went. |
noowitiwísAt |
niiʾAhnuuteériku |
tanáhaʾ |
niiʾAhnaaríčI. |
Then he arrived |
where he saw it |
buffalo |
where it stood. |
a |
noowitUtwiʾúʾ |
hunaanapsíniʾ. |
And |
there it faced |
south. |
uu |
weNAhkuraaNAxwé |
aatoohwii- |
sátA |
iinaaxaríčI |
noowitunaačiteeʾá. |
Oh, |
as he looked for a way |
'that I might get |
closer |
where you are standing,' |
then it was difficult for him. |
witsakuuniíšAt. |
It was sundown. |
noowiteekaaʾiíšaʾ. |
Then he came home. |
wah |
štoh |
tAheešáʾ. |
Now |
again |
it was morning. |
– |
noowitíʾAt. |
– |
Then he went. |
– |
weNAhkuuteéRIt |
nuukuwitUtwiʾúʾ |
skaweéraaʾuʾ |
tanáhaʾ |
tinaaríčI. |
– |
When he saw it |
it faced the other way |
west |
buffalo |
this. |
uu |
witiRIhuúʾU. |
Oh, |
it was big! |
noowitiwískaʾ |
číkuʾ aatootunaahkUxtatátkA. |
Then he thought: |
"How can I sneak up on you?" |
noowiteesščiteéʾa |
weNAhkunaačiteeʾaáNA. |
Then he gave up |
when it was difficult. |
noowiteekaaʾiíšaʾ. |
Then he came home. |
hawá |
– |
štoh |
– |
tAheéšaʾ. |
Also |
– |
again |
– |
morning came. |
nuu |
witi- |
wísAt. |
There |
he |
arrived. |
a |
nuukuwituutaritšwíʾuʾ |
hunaahkoohaáhkAt. |
And |
there it stood facing that way |
north. |
wituhnaathaanáwiʾ |
– |
iiteérikuʾ |
a |
tinaaríčI |
– |
wiiteešútš |
It seemed |
– |
as if it saw him |
and |
this |
– |
young man |
NAhkukUxpaahwaahnú |
aatAhunaahkUxtatátkA |
aateewa- |
níkA. |
as he ran furtively about |
'that I might get close |
that I might |
shoot you.' |
teesščiteéʾa. |
He gave up. |
wah |
wetikuunaačiteeʾá. |
"Now |
it is too difficult for me." |
teekaaʾiíšaʾ. |
He came home. |
noowitawísaʾ |
NAhkuwanú. |
Then he arrived |
as he went about. |
noowitiwískaʾ |
čiraátoʾ itáʾAt |
niinatoosuuxeerikú |
tanáhaʾ. |
Then he thought: |
"Let me go |
where I was seeing you |
buffalo!" |
inookanawiteéRIt. |
It was not standing there. |
noowitiwísAt. |
Then he arrived there. |
wewitireewaawátI. |
Now he looked all around. |
noowitaxkUxaáʾA |
niiʾAhnuuxaríčI. |
There were tracks |
where it had stood. |
inoowitiiwé. |
There it was growing. |
noowitiitAhnaáhkUx |
– |
hawá |
tuuhéʾ |
– |
hawá |
uukaríkAt. |
There was a clump of stalks growing; |
– |
also |
over there; |
– |
also |
in the middle. |
wehnuhnaačiríkUx |
noowiteekaaʾiíšaʾ. |
After he looked at them |
then he came home. |
noowituutAhnaaʾiitáWI |
– |
číkuʾ wekutuutAxítIt. |
Then he told them: |
– |
"Something happened. |
– |
tatuuNUx- |
teeriíʾa |
tanáhaʾ |
wenakooríčI. |
– |
I tried to |
sneak around it |
buffalo |
its standing. |
aa |
nootikoohaahpanít |
niinaaríčI. |
Oh, |
the land was level |
where it stood. |
tikuunaačiteeʾá |
nakuwiisátA |
niinaaríčI. |
It was difficult for me |
to get close |
where it stood. |
wah |
hásI |
– |
tiíNI |
– |
wetatuúxAt |
na |
inooniitAhnaáhkUx |
niikohnáʾIt. |
Now, |
look, |
– |
now |
– |
I went |
and |
there stalks grew in a clump |
whatever they are. |
nootiraanaasíhtš |
– |
iinatAtwaáWI |
– |
niikohnáʾIt. |
They are puzzling |
– |
those plants, |
– |
whatever they are." |
noowitiRAsačipí |
kunahUxwaaRUxtiíʾuʾ |
kunahUxčitawíʾuʾ |
Then he gathered them |
the holy men, |
the leading old men, |
niininaanuhkoóčI |
naawaaRUxtiíʾuʾ. |
the ones who had them |
the holy ways. |
nootiraáNAt |
wehnih- |
naačiríkUx. |
Then they went |
as they |
looked at them. |
aráh |
číkuʾ tíʾIt. |
"Say, |
they're something. |
šikaaksiitaakIsiíšuʾ |
tiwenaraáhkUx |
tiwenatAhnaáhkUx. |
We don't know |
these growing in a clump, |
these stalks growing in a clump." |
noowitihnaakAxčišwaáWI |
tiNAhunuuwaáWI |
tanáhaʾ |
Then they drove stakes into the ground |
these roaming around |
buffalo, |
AxkaáʾA |
kanaʾaaxehwáʾA. |
antelopes, |
that they would not eat them. |
noonuxwá. |
"Let them just grow! |
nuxtaNAxáhAt |
čiraátoʾ tičé nuutáxtA |
weninaaNAx- |
wé |
wehnihnaasštáWI. |
Let them grow up |
to see what is going to be |
if one looks for |
it!" |
as they watched over them. |
wah |
awiriituukaríkAt |
aahnoó číkuʾ kuwituúʾUt. |
Now |
in midsummer |
then there was just something to it. |
noowitiitawá |
neéšuʾ |
niiʾAhnatAhnaanaríčI. |
There they grew |
corn |
where the stalks stood (growing). |
wešohniitačiríkUx |
kAšiniitaakIsiíšuʾ |
– |
niikohnáʾIt. |
As they watched them |
they didn't know |
– |
whatever they were. |
na |
– |
wiítA |
áxkUx |
witiwaákoʾ |
koxtiraaʾiiranít. |
And |
– |
man |
one |
he said: |
"I will try it. |
čiraátoʾ íta |
áxkUx. |
Let me eat it |
one (of them)! |
čiraátoʾ tičé nikuuNAhuunúxtA. |
Let me see what happens to me. |
koxteenáxIt. |
I will cook it. |
nootiraaʾaanúʾ |
nakooNAxíkA. |
It appears |
that one must cook it." |
noowitihkAhíNIt. |
Then they made a fire. |
tinaákUx |
wiítA |
noowitiisAtkUxítIt. |
This |
man |
then he began to roast it. |
či |
nikiišaáʾA |
neščiraánuʾ. |
Here |
it was the one |
green corn. |
Axtóh |
weteénax. |
"Surely |
it is now cooked." |
noowititakáʾus |
wehnáʾA |
wehnaákUx. |
Then he took a bite |
as he ate it |
as he sat there. |
čą́ą́ |
aráh |
toohthaané. |
"Why, |
say, |
it tastes good!" |
noowitiʾú |
haáwaʾ. |
Then he gave it to him |
also (ie another ear). |
noohnaahnaawaʾú. |
Then he gave them to each of them. |
čą́ą́ |
aráh |
číkuʾ tíʾIt. |
"Why, |
say, |
they are something! |
tíʾIt |
waaníšuʾ. |
They are |
edible. |
hawá |
nuxtaNAxáhAt. |
Also |
let them grow up!" |
nuuwehnihnaasštáWI |
noowitiraneehaása |
ničiíšuʾ. |
While they watched over them, |
then they became fully ripe |
the corn. |
niikoh- |
nuutAxítIt |
wehnihneésš |
wehnáʾU |
ničiíšuʾ. |
I do not |
know what happened |
when they found out |
its being |
corn. |
wah |
noowititinaawaʾú. |
Now |
then they divided it up. |
wehnihtAhnáʾU |
noowititinaawaʾú. |
After they had shelled it |
then they divided it. |
naawiRIstaʾaáNA |
– |
neešiiraahnaanánoʾ |
– |
niiNIsuúxA |
na |
"In the spring |
– |
you'll plant them |
– |
the way they were, |
and |
nikutsá |
niiNIsuúxA |
NAhkurooswaawíhA. |
you'll do it thus |
as they were |
when they were growing. |
noo- |
titkanuučitaʾús. |
Then |
put soil over it." |
wah |
nikunoowitsá |
wenaawiRIstaʾaáNA |
wenakataahkaawaʾá. |
Now |
then that is what they did |
when it became spring |
when the green grass came up. |
šuxtaahnaaNAhkároʾ |
tiwenatoxtaahnaawoóhA. |
"Plant them |
what I gave you!" |
na |
nikunoowitsá. |
And |
then that is what they did. |
wah– |
kanawituxtaačeéʾA |
– |
noowitiitAhnaanáRIt |
Now– |
it was not a long time |
– |
then bunches grew here and there |
wehnehkaawaʾá |
niiʾaNUsuúxA |
wešohniisuuxaakeéRIt. |
where they came up |
as it had been |
where they had seen them. |
noowititawiiruútIt. |
Then they hung from them. |
wah |
niiháʾ |
nikunoowiteeraanuutáʾ. |
Now |
there |
that is where they increased. |
wewitininaa- |
woóhu |
noowiteeraanuutáʾ |
When they were |
giving to each other |
then they increased |
wehninaaNAhkaroóku |
ničiíšuʾ |
niiwehnaahtakuwaʾá. |
after they planted it |
corn |
as they migrated this way. |
witinaná |
ničiíšuʾ. |
They had it |
corn. |
uu |
witohtAhané. |
Oh, |
it tasted good. |
wah |
– |
kaakatuhneesiíšuʾ |
– |
niikohnuutAxítIt |
– |
WAhúx |
– |
šohni- |
Now |
– |
I do now know |
– |
whatever happened |
– |
squash |
– |
when |
naaNIšítIt |
na |
átit |
nihwačeehUxuúkuʾ |
atikAhunaánuʾ. |
they acquired it, |
and |
beans, |
what they call |
ground beans. |
tsu |
– |
witiičíWI |
atikAhunaánuʾ. |
But |
– |
it is different |
the ground bean. |
wah |
– |
taanikuwetatuh- |
neesšUxteéhAt |
tiwenatunaaʾiítI. |
Now |
– |
this is the limit |
of what I know |
what I have told. |
nawáh– |
niiwenunaníWIs |
neéšuʾ |
– |
wah |
tinaákUx |
wiítA |
áxkUx |
Now,– |
after it had appeared |
corn, |
– |
now |
this |
man |
one |
NAhkuwaaRUxtiíʾU |
weNAhkuwiiruutikú |
weNAhkUtčiriikawaáWI |
tinaáxA |
who was holy |
as he sat there |
as he looked at it |
this |
neéšuʾ |
noowitiwaákoʾ |
naahtakúʾU |
aráh |
šúxtoʾ |
uukawítš |
uukawiisápat. |
ear of corn, |
then he said |
his wife: |
"Say, |
make it |
a dress, |
a woman's dress! |
šuxtAhkAxiínoʾ |
tinaáxA |
neéšuʾ. |
Dress it |
this |
corn! |
nootikunaawiʾaánuʾ |
tiwaaRUxtíʾ. |
I just have a notion |
it is holy. |
sápat |
nooteewiʾaánuʾ |
natuuteériku. |
A woman |
it just looks like |
as I see her." |
tinaákUx |
– |
sápat |
naahtakúʾU |
noowitíroʾ |
– |
uukawítš. |
This |
– |
woman |
his wife |
then she made it |
– |
a dress. |
noowitiRAhkAxiínoʾ. |
Then she dressed it. |
noowitiwitáNIt. |
Then she put a shawl on it. |
noowitUtkakUxiriiwaápI. |
Then she wrapped it around it. |
noowitíRAt |
niitinačiisúhAt |
tswaarúxtiʾ. |
Then he took it |
where the river was |
Missouri River. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
wetataraahIšaxčíštA. |
Then he said: |
"Now |
I am going to name you as a relative. |
wah |
atináʾ |
wekutatáʾ. |
Now |
my mother |
you are mine. |
wah |
tsu |
nikiičinaanuúNU. |
Now |
but |
make haste! |
parúNIt |
NAxkuʾá. |
Quickly |
come back!" |
noowitIhoohaásAt. |
Then he threw it into the water. |
tiiNAhawíʾAt. |
She floated downstream. |
wah |
niiwekohniiraawiiʾót |
nooWIšitiiteéRIt |
sápat. |
Now |
sometime later |
then they saw her |
a woman. |
šikanawitiitAsiíšuʾ |
wehnataʾiwánu. |
They did not know her |
as she went among them. |
Ahnoowiteé- |
naʾ. |
She would just |
come. |
šikaakiitAsiíšuʾ |
tákuʾ niikóhnoʾ. |
They did not know her |
whoever she was. |
wah |
kunahUxwaaRUxtiíʾuʾ |
weNAhkuraaNAxwé |
wah |
šiisuxkáxaʾ– |
Now |
the old holy men |
when they looked for her: |
"Now |
call her– |
suúnaaxuʾ |
– |
tinawanú |
čiraátoʾ tačé noʾ |
če číkuʾ naáʾ. |
young woman |
– |
this one going about |
to see who she is, |
to see where she came from!" |
wah |
noowitinaawireewaáhAs. |
Now |
then they readied things. |
nooWIšititkáxaʾ. |
Then they called her. |
teehuúkaʾ |
suúnaaxuʾ. |
She came inside |
the young woman. |
noowitiwiítIt. |
Then she sat down. |
šikaakiitIsšUxaánuʾ. |
They did not recognize her. |
wah– |
niikohnuxwanúʾ |
– |
šeeweniíʾU |
– |
šeeweNAhuuNUxtáʾU |
Now– |
wherever he was |
– |
the main one, |
– |
the main one who dressed her |
noowitIhuúkAt. |
Then he entered. |
aa |
witiwaákoʾ |
haa |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
natiiNAhtakúʾU |
– |
Ah, |
he said: |
"Hey, |
this |
young woman |
my wife |
– |
nikutuxtoókuʾ |
na |
– |
neeneetiRAhkAxiínoʾ. |
she made this one |
and |
– |
I put the dress on her. |
na |
neeneetUtwakaraanúʾAt |
tatískaʾ |
nataakuraahtíRA |
šinataakuutísš. |
And |
I called out to her: |
'I want |
for you to be among us |
that we may know you. |
tsu |
atináʾ |
wešitataraahIšáxkuʾ |
tinaáxU |
sápat |
wenataawičirikaáwo. |
But |
Mother |
we will be calling you |
your being here |
a woman |
after I have been scrutinizing you.' |
wah |
nikútiʾ. |
Now |
this is the one." |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tAxiwáhNIš. |
This |
young woman |
then she said: |
"Now |
you are true. |
nikutAxíʾ |
NAxkUxuuhawiraawaníkA. |
You are the one |
your causing me to float downstream. |
niiNAxwaákA |
nikutuúʾUt |
tiwenatiína. |
What you said |
that is how it is |
my coming here. |
wah |
nikuwetatiínaʾ |
NAxkuhnaahneésš. |
Now |
I am the one who came |
for you to know. |
wah |
nikutatíʾ |
atináʾ. |
Now |
I am the one |
Mother. |
– |
wetAxkUhunáx. |
– |
You have found me. |
– |
tiNAhunásA |
nuhnaniWIsú |
niinoonakuuraáʾU |
– |
Here on earth |
things will appear |
different things: |
nakataahkaawaáhu |
weNAhkuraa- |
nanookú |
neéšuʾ. |
the green grass coming up, |
when one |
plants it |
the corn. |
wah– |
nikutatiínaʾ |
– |
tiNAhu- |
násA. |
Now– |
I am the one who has come |
– |
on this |
earth. |
šeeniiwaaRUxtiiNIhuúNU |
neešuuteérikuʾ |
tineskoóhAt. |
The big holy one |
you see him |
(in) the sky. |
nikutaroohunaáwaʾ |
tinuutakoóčI. |
These are the things he put here |
these things. |
nikutišiNAxkuraahIšaxkú |
nikutíʾ |
haáʾAx. |
This one you are calling |
he is the one |
your father. |
kutíʾ |
haáʾAx. |
He is it |
your father. |
atsú |
– |
nikuneetaraahnáʾA |
atináʾ– |
nikutatíʾ. |
But |
– |
you are mine: |
Mother– |
I am the one." |
nawáh– |
nikunootiraateéhAt |
tinaákUx |
– |
suúnaaxuʾ |
wenataʾiwaawanú. |
Now– |
this is the end of the story |
this |
– |
young woman |
when she was going among people. |
wewitiraačeéʾA |
niiwekohniiraáʾAt. |
It was a long time |
however long it was. |
wah |
narikaatIhaahtawé |
kananaakoosuuwaáhu |
wenakuraataawaáhIš |
Now |
there are some years |
when it does not rain, |
when everything is dry, |
taRAhtšíniʾ |
wekananaakUhuhkaawaáhu |
wekananaakoosoóhu |
noowiti- |
barely |
when the grass does not come up |
when it does not rain |
then she |
waákoʾ |
tinaákUx |
wenawakaraanawaawanú |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
said |
this one |
when she prayed to the elements |
then she said |
this |
suúnaaxuʾ |
číkuʾ koxtanuhnaáka. |
young woman: |
"I will do something for you. |
tiweNAheešahIštáNIt |
siinó |
– |
kananaakuusaahtaáhu |
– |
Before it is going to be morning, |
yet |
– |
when the sun has not risen |
– |
neešuunuúhAt |
tiíNI |
neešuhtaahnaaneéhAs. |
at dawn, |
this time |
you have things ready. |
niinaakunuhtAhakú |
nakUhaakeeriwátAt. |
Your cache pits |
open them. |
nakuhnunaneeríkA. |
Clean the ground (ie floor). |
– |
nakuhčeehaaneeríkA. |
– |
Clean the pit (ie interior). |
– |
wah |
wetAtkatawiiháxtA. |
– |
Now |
I am going to pass by them. |
wah |
– |
wetAxkuhnaaʾiitawíštA |
– |
niikooNAxiniinaanuúkuʾ |
neéšuʾ. |
Now |
– |
you are going to tell me |
– |
wherever you have yours stored |
corn. |
niikohnuutuúčiʾ |
niikooNAxtaananookUxuúkuʾ |
neéšuʾ |
Whatever kinds they are |
whatever kinds you plant |
corn |
niiNAxiniiNAhnaapiRIhuúNU |
koxkuhnaaʾiitáWI. |
the one that you value most, |
you must tell me. |
wah |
nikuwetatuutaaníštA |
nuuneetikatawiíʾAt. |
"Now |
this is what I am going to do: |
there I'll pass by. |
hináxtIt |
sinó |
kananaakuusaahtaáhu |
wiítA |
Early in the morning |
yet |
when the sun has not risen, |
the man |
AhnakAxaáhu |
AhnaraaʾiitaWIhú |
wetAxuhnaahneesiíšuʾ |
tinaákUx |
when he calls out |
when he tells, |
you'll know |
this |
suúnaaxuʾ |
niiwenawaákA |
wewitešweešíštA. |
young woman |
what she said |
she is going to start. |
nakooríčI |
šeeweNA- |
xiíʾU |
niinaakunuhthaáhkUx |
nakukuhnaaʾiitawíhA |
Stand |
you, the main |
one, |
where your cellar is |
when one tells me |
niikooNAxi- |
nihthaáhkUx. |
where your |
cellar must be! |
nikuwetiráʾ |
tiwenaátA. |
That is the reason |
her going." |
nikunoowituúta |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
Then that is what she did |
this |
young woman. |
wah |
tiihéʾ |
tičé NAxinihthaáhkUx. |
"Now |
here |
what do you have in your cellar?" |
taanikutatiniinoosíhuʾ |
neštaáka |
neštAhkáta |
neešooraahkaátit |
"This is where I am keeping mine |
white corn, |
yellow corn, |
blue corn, |
neškápahAt |
na |
WAhúx. |
red corn, |
and |
squash." |
wah |
šuuxaakaʾús. |
"Now |
cover it!" |
noowituNAhkateeniiwaápI. |
Then she covered them over. |
noowitikatawiíhAt. |
Then she passed by them. |
nuu |
wituutaaNIštát. |
Then |
she finished doing it. |
nootIhuúkAt |
niinaakaáWI |
NAhkaaWIhíniʾ. |
Then she entered |
where the lodge was |
the Medicine Lodge. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
čiitíʾIš |
niihaweéNA |
Then she said: |
Now |
four |
after days have passed |
neeširaaʾiitáWI |
nakUhaakeeriwátAt |
then you can tell (ie announce): |
'Open it |
niiwenanuhthawaáWI |
nakuhnaaʾeéRIt |
niiwenatanuhnaakaáNA. |
where you now have your things cached |
to see |
what I have done for you (pl).' |
wah |
nikiisuxtaáka. |
Now |
that is what you (pl) will do!" |
wah |
tinaákUx |
wiítA |
noowiteewakAhuutáʾ |
wetAxunaah- |
neesiíšuʾ |
Now |
this |
man |
then he called out: |
"Now you |
know |
hináxtIt |
nakoótA |
niiNAxinihnaahthawaáWI. |
early morning |
to go |
where you have your things in the cellar. |
nakUhaakeeriwátAt. |
Open it! |
wah |
taanikuwetAxinihnaáʾAt. |
Now |
this is what is yours (pl)." |
weNAhkoosšawitaRAhtškootIhú |
noowitiiríwatAt. |
When one was dying of anxiety |
then she got up. |
nootí- |
ʾAt |
niinaakunuhthaáhkUx. |
Then she |
went |
where her cellar was. |
na |
noowitiiraasštawíkUx |
neéšuʾ |
niinooNAhkuutuúčI |
niiNAhkuxwaákA. |
And |
there there was plenty |
corn, |
different kinds |
as he had said. |
– |
uu |
– |
witiraatšičiíta. |
– |
Oh |
– |
they all became lively. |
na |
noowitinaaNAhkároʾ |
štoh. |
And |
then they planted |
again. |
noowitiraatšičiíta |
štoh |
ničiíšuʾ |
neéšuʾ |
Then they became lively |
again |
the corn, |
the ear(s) of corn |
nakučituúʾU |
na |
ničiíšuʾ |
weNAhkutAhnáʾU. |
when it was whole (with kernels), |
and |
the corn |
when it was shelled. |
wah |
– |
nikuwitiwaákoʾ |
nikutatíʾ |
ničiíšuʾ |
– |
Now |
– |
that is what she said: |
"I am the one |
corn |
– |
weNAxkutAh- |
noxtáNI. |
the one you are going |
to shell. |
tsu |
neéšuʾ |
weNItkutáWI |
nakutAhnaáhkUx |
neésuʾ |
nikutatíʾ. |
But |
the corn |
my being on it |
when there is a stalk |
the corn |
I am the one. |
wah |
nikutatíʾ |
atináʾ |
wenataraa- |
kiRAxaáhNA. |
Now |
I am the one |
Mother, |
the one |
leading us. |
nikutiraačítA |
wewitinaatičinaawaníkA |
wena- |
tiína |
tinaákUx |
wiítA |
niiwenikuhnaateewaníkA. |
That is the reason |
my hurrying myself |
when I |
came |
this |
man |
as he planned it for me (to do)." |
wah– |
tiwehnaahtakuwáʾa |
wah |
– |
suúnaaxuʾ |
nooWIši- |
tiiteerikUxítIt. |
Now– |
as they came migrating |
now |
– |
a young woman |
then they |
began seeing her. |
– |
šikaakiitsiíšuʾ |
haáwaʾ. |
– |
They did not know her |
also. |
– |
wah |
nikuwi- |
tuutaánuʾ |
kanawitiiwaʾá |
tsástš |
taakáxtš. |
– |
Now |
this is |
what she was doing: |
she did not eat them |
meat, |
dried meat. |
tsu |
ničiíšuʾ |
nikuwitiwaawaʾá |
WAhúx |
niWAharít |
nakaá- |
nus |
WIsuúkaʾ. |
But |
corn |
that is what she ate, |
squash, |
plums, |
choke- |
cherries, |
Jerusalem artichokes. |
– |
kanawitiiwaʾá |
– |
tsástš. |
– |
She did not eat it |
– |
meat. |
wah |
uunaákUx |
steéšuʾ |
neešookatawíʾuʾ |
kanawitiiwaʾá |
ničiíšuʾ. |
Now |
the other |
Corn Woman, |
Mother Corn, |
she did not eat it |
corn. |
nikuWIšitanuusuxtaaʾúʾ. |
This was the difference between them (du). |
wah |
witiraačiteeʾá |
tanáhaʾ |
weNAhkuRAhkatoorúhkUt |
Now |
it became difficult |
buffalos |
when they would retreat |
wekanaNAhkuuxunuuwaáWI |
teškúNIt |
wačéh |
weNAh- |
kuraaniWAhteeʾaanú. |
when they would not roam around |
close by, |
poor things, |
when |
a famine began. |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
wah |
nikutatih- |
tawíʾaʾ. |
Then she said |
this |
young woman: |
"Now |
I am the one |
who came in the herd. |
tiNAstawé |
tatinihnaatéʾ |
ničiíšuʾ |
tiNItwaawáʾA |
neščiraánuʾ |
tiNItwaawáʾA. |
My being among you people |
I like it, |
corn |
my eating this, |
green corn |
my eating this. |
tatiniinaapiRIhuúʾU. |
I value it. |
weneetuhneesiíšuʾ |
wetohnaahUhtawiiʾá |
tsástš |
– |
tinaraáčI |
– |
niinaraapiRIhuúNU. |
I do know it; |
it is becoming scarce |
meat |
– |
these ways, |
– |
the one that is valued. |
– |
wah |
– |
tatskáʾ |
čiitíʾIš |
šiNAxkukuutAxUhkaráʾU |
– |
Now |
– |
I want |
four |
for you to make me (pairs of) moccasins |
číkuʾ niinataa- |
kunuhnaakaáNA. |
that I might |
do something for you." |
wah |
sápat |
niiNAhkuriiʾuúxU |
xúhtš |
witiwiítIt. |
Now |
a woman |
one who knew how (to make them) |
moccasins |
she sat down. |
witikareéhAs. |
She finished them. |
wah |
tiweneéros |
xúhtš. |
"Now |
here they now are |
moccasins." |
hawá |
uunaákUx. |
Also |
the other. |
noowitiRAhnuúkAt |
NAhkaaWIhíniʾ |
AhnuuxakAhwaaRUx- |
tiíʾU. |
Then they entered it |
the Medicine Lodge |
where the holy |
lodge was. |
wenehkuwakaraanawaawanú |
wenehkuraaWIšUhaaruúsAt |
After they were praying to the various elements |
after they had offered smoke, |
noowitiwaákoʾ |
wetaátAt. |
then she said: |
"Now I am going. |
wetaatAxwíʾaxIt. |
I am starting out." |
niitii- |
NUsaakunaakaawaáWI |
– |
čiitíʾIš |
– |
NUsaapiraanuúʾA |
Where |
the (four) lodge posts were |
– |
four |
– |
the upright ones |
nuunakatAhkáʾU |
kUxIhaáhniniʾ |
– |
noowitešwíʾaxIt |
wehnaátA |
– |
wehnaátA. |
there on the other side |
on the left |
– |
then she started out, |
her going, |
– |
her going. |
noowitiwísAt |
– |
tuuNAhaápI |
– |
wewitohnaxkaruuwátI. |
Then she arrived |
– |
that post |
– |
where she took her moccasins off. |
noowitiRAhkáx |
AhnuuxuwoóčI. |
Then they were worn out |
the ones she wore. |
oopiínuʾ |
noowiwiteešúhNIt. |
Another (pair) |
she then put on her feet. |
wah |
štoh |
noo- |
wituúta. |
Now |
again |
then |
she did it. |
tuuNAhaápI |
hawá |
nikunoowituúta |
witiwísAt |
wewitiNAhkoxkaruuwátI. |
That other post |
also |
she did that: |
she arrived |
her taking her moccasins off. |
noowiteešUhtAhkáx. |
Then the moccasins were worn out. |
oopiínuʾ |
noowiwiteešúhNIt. |
Another |
then she put on her feet. |
wah |
noowituúta |
tuuNAhaápI |
tiwísAt |
na |
Now |
then she did it: |
that other pole |
she arrived there, |
and |
niinuutaánu |
xUhkaáxuʾ. |
as she was doing it |
ragged moccasins. |
oopiinuʾ |
wiwiteešuúNIt |
na |
niinoo- |
tuúta. |
A different (pair) |
she put them on her feet |
and |
then she |
did that. |
niiʾAhnuuxAxwiʾáxIt |
witiwísAt. |
Where she started from |
she arrived. |
witinaaWIšUhaaruúsAt. |
They offered smoke. |
witiwaákoʾ |
wah |
wetatuxkaawaáhAt |
tinakaahunaáhkUx. |
She said: |
"Now |
I have gone all over |
this world here. |
naahuunéʾ |
wekaakiraáhWA |
tanáhaʾ. |
They have |
gone far, far off in different directions |
the buffalo. |
wešiineetsuuxeéRIt |
– |
atípaʾ |
na |
– |
atíkaʾ. |
I have now seen them (du) |
– |
my grandfather |
and |
– |
my grandmother. |
wah |
wešiineetUtwakuNAsawiítIt |
wačéh |
niikunakuútA |
tanáhaʾ |
Now |
I have begged them (du), |
the poor things, |
for that to be |
the buffalo |
naakuRAhwiisá |
teškúNIt |
niitinataraaku- |
nuuwaáWI. |
that they come towards |
closer |
here where we are |
living. |
niitiNAstaʾiwanú |
tatiniinaa- |
piRIhuúʾU |
NItkuwaawáʾA |
Where I am mingling in the crowd here |
I value |
it |
my eating them |
neščiraánuʾ |
štípiiʾIt |
WAhúx. |
fresh corn, |
corn balls, |
squash. |
wah |
niihaweéNA |
čiitíʾIš |
wiiteešútš |
šiNAxkuunaakAhiráʾU |
"Now |
after days |
four |
young men |
pick them out |
niinakutakaRAhuniiwaawaʾuúxU |
– |
čiitíʾIš. |
ones who know how to hunt |
– |
four! |
sinó |
– |
kananaakuusaah- |
taáhu |
nakukUxuhkataátA |
aninaweeníWIš |
Yet |
– |
when the sun |
has not risen |
run up it |
that long hill |
nehkureewaa- |
watíRA |
čiraátoʾ wenaraánaʾ |
tanáhaʾ. |
for them to |
look all around |
to see if they are coming |
buffalos. |
wah |
nakitkhaanawiʾoóxIt. |
"Now |
listen! |
wah |
wetikoowíʾAt. |
Now |
I am tired. |
wekaakatuh- |
nunaaNUhuuNIšáwihAt |
I have been |
all over the land." |
čiitíʾIš |
tiihawé. |
Four |
the days passed. |
noowitiinakAhíroʾ |
wah |
tinaákUx |
nikUšitatiniitsštaáhkA. |
Then they picked them: |
"Now |
this one |
we have faith in him. |
nikutíʾ |
awiʾuúxuʾ. |
This one is |
dependable." |
hawá |
uunaákUx. |
Also |
another. |
hawá |
uunaákUx. |
Also |
another. |
wah |
wetAxtAhnaNAhúhtA |
nawookaríWIš |
tinaweeníWIš. |
"Now |
you are going to go |
the long hill, |
this long hill. |
sAhkaʾaahníšuʾ |
naraáčI |
číkuʾ šinaaxkuuteéRIt. |
The interior of the village |
the ways |
you might see something." |
nawáh |
noowitiikUxuhkatáʾAt. |
Now, |
then they ran up the hill. |
čiríkU |
tanáhaʾ |
noowitiRAseéhAt. |
Oh my, |
the buffalos |
then they approached. |
noowitiRAhkAxaahUxítIt |
wehnihkA- |
xaahú |
wekaakuhnaaninoosičiraʾá. |
Then they began to call out |
as they were |
calling: |
"Now there is a multitude. |
tiweneekaništaanuúhAt |
tanáhaʾ. |
Here there is a large herd |
buffalos." |
noowitinaaničitawiítIt. |
Then they mounted horses. |
noowitiRAhkatáʾAt. |
Then they went up the hill. |
noowitistuuwíRIt. |
Then they slaughtered them. |
tihkawoótIt |
tanáhaʾ. |
They killed them |
buffalos. |
noo- |
witiinakaawačiíta |
tsástš. |
Then |
they became sated |
meat. |
atsú |
tinaákUx |
– |
steéšuʾ |
– |
nikunoowitanuunaapiRIhuúʾU |
But |
this |
– |
Corn Woman |
– |
this was what was her favorite |
wehnawaawaʾá |
tsásts |
taakáxtš |
tsu |
niiʾAhnaanunuhnaateéʾU |
čeésuʾ. |
when she ate it |
meat, |
dried meat |
but |
what she likes |
herself. |
atsú |
tuunaákUx |
witiwaawaʾá |
neéšuʾ |
štípiiʾIt. |
But |
this other one |
she eats it |
corn, |
cornballs. |
wah |
tinaákUx |
tanáhaʾ |
tsu |
tatUtwiʾúʾ |
skaweéraaʾuʾ |
wehnaatátA. |
Now |
this |
buffalo: |
"But |
I am facing it |
west |
as I go. |
nikutatiniinaapiRIhuúʾU |
tuuNAhunaanúhAt. |
That one is my favorite |
that land over there." |
atsú |
tinaákUx |
nikutaaʾaáhuʾ |
skaweéraaʾuʾ. |
However |
this one |
she was coming (from) there |
the west. |
nikutaáʾ. |
That is whence she came. |
nikutatUtwíʾuʾ. |
"I am headed that way. |
niikohniiraačíštA |
tsu |
itaraápo. |
However long it is going to take, |
but |
we will go. |
inoošiškuhnaapitaáhAt |
tukUšiškutwiʾuu- |
rútkA |
huukaawiraátA |
kaakiraačeéʾA. |
If you turn me around, |
if you turn me around |
the other way |
east, |
it will not be long: |
sAhkhaánuʾ |
kananakuúʾU |
nikUhunáhAs |
sAhkhaánuʾ. |
the village |
it won't be (ie won't last) |
when I die |
the village." |
wah |
nikunoowetiraateéhAt |
tiihéʾ |
ništaaʾiitawaaWIhú |
tiwenuuNUxtaaniiwaáWIs. |
Now |
then this is where the end is |
here |
what they used to tell |
these who used to remain. |
wah |
– |
tsu |
– |
nikutatsuuxItkoókUxuʾ |
tiweNItkunaaʾiítI. |
Now |
– |
but |
– |
that is what I used to hear |
what I have told. |
tákuʾ wekanaahniíkUx |
nakuhneésšu |
nakuhnaaʾiitUxsšú. |
There is no one living now |
to know, |
to know the story. |
tatištaanaasíštoʾ |
NAtkotkawoóku |
NIhkuunaaʾiiwaawaátI. |
I was interested in the ways |
what I heard |
when they used to tell stories. |