XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
12
The Boy and the Hoop
Game of the Buffalo
Alfred Morsette
anuu | naapakúhtuʾ | wewitipsiraaNIhuúʾU | tsu | šinikuusuxtaa- | ʾiitawíhA |
Long, | long ago | it was many winters, | but | what they used | to tell us (du), |
kuNAhúx | natiniiNIškaákUx | atíʾAx. |
the old man | mine who lived inside | my father. |
tuxtaaʾiitUxtaná | – | nakunaaʾiiwaawaátI | tsu | – | niiNAhkuuxItkáʾU | wah | tiwenatunaaʾiitIštáNIt. |
He had stories | – | his telling stories | but | – | what he had heard, | now | this that I am going to tell. |
wiítA | – | wiináxtš– | witirá– | weNAhkuWIskáʾA | – | aataraáhNA | taawirás |
A man | – | a boy– | he had– | who wanted | – | 'that I have it' | a hoop, |
– | aatoostaawiraáhNA | weNAhkuwapanú | – | atíʾAx | škuusuxtóʾ | taawirás. |
– | 'that I have a hoop' | when he asked for it | – | "Father, | make it for me | a hoop! |
tatskáʾ | aatoostaawiraáhNA. |
I want | that I have a hoop." |
na | tinaákUx | wiítA | nootikawátAt. |
And | this | man | then he got out. |
nootíʾAt | weh- | nuhNAxwé | – | haakaawíʾuʾ– | NAhaáʾU |
Then he went | when | he looked for it for him | – | a hoop– | his son |
wehnaWIskáʾA | aatoostaawiraáhNA. |
his wanting it | 'that I have a hoop.' |
witíʾ | haakaawíʾuʾ | niikohnuútuʾ | aaNIhuúNU | na | kanaʾaaNIhuúNU. |
It was | a hoop | whatever it was like | whether it was large | or | whether it was small. |
wah | WIšititkaapaačíštI | tanáhaʾ | áxkUx | tanáhaʾ | čiitíʾIš | weniitapsiwaáhnu. |
Now | he had been blessed by it | a buffalo | one, | a buffalo | four | its having winters. |
wah | noowitiwaákoʾ | nikukóxtiʾ. |
Now | then it said: | "I will be the one. |
nikUšikoxtiítI | – | NAxihnaáʾU. |
I will be friends with that one | – | your son. |
– | šikoxtUstaawirá. |
– | He and I will play hoop and pole. |
nikutátuuʾUt | tatiniinaapiRIhuúʾU | taawirás. |
I am that way: | I like it very much | Tawiras. |
nikuneetIs- | kaaxiíkuʾ | – | číkuʾ nikuʾaaxuhnaaʾuúʾA | – |
That is what I | always want | – | that it be that way | – |
nikUšiNItkuraawiruuwanú | wiináxtš | wešinatiitiRAxtáNI. |
that he and I win things | the boy | the one I am going to be a friend with." |
wah | – | tinaákUx | – | nikunoowiwiteewíroʾ | haakaawíʾuʾ. |
Now | – | this one | – | then it turned itself into it | a hoop. |
wewitíʾ | tanáhaʾ | hukós | weniitapsiwaáhnu | čiitíʾIš. |
Now it was | a buffalo, | a male buffalo | its winters numbering | four. |
nooteerikaaʾiíšaʾ. |
Then he brought it home. |
noowitiwaákoʾ | wah | nathaáʾU | wetíʾ | atíštIt | NAxkuraáhNA | tinaákUx. |
Then he said: | "Now, | my son, | it is | good | for you to have it | this one. |
wešitA- | xiítI. |
You (du) are to | be friends. |
tinaákUx | tiwaaRUxtíʾ | haakaawíʾuʾ. |
This one | it is holy | the hoop. |
psaawítš | witiwaaRUxtíʾ. |
The hoop | it is holy. |
nakUstaawíra | nakoosšaWIsátA | nooteeráʾ. |
When you play hoop and pole | when you have had enough, | then bring it. |
nootikúx | atíštIt. |
Then set it down | nicely. |
naahnookaakiihúna. |
And don't just throw it around." |
na | – | nikunoowituúta | – | tinaákUx | – | wiináxtš | – | weNAh- |
And | – | then that is what he did | – | this | – | boy | – | as he |
kuRAhunaʾoowá | weNAhkustaawirá. |
took good care of it | when he would play hoop and pole. |
noowitiraawiruuwanúʾ | tinaákUx | wiináxtš | wenehkustaawirá. |
Then he took prizes | this | boy | when they played hoop and pole. |
wah– | nootiraaká | – | naakaawiraáʾuʾ |
Now– | the way was in there | – | jealousy |
weNAhkuraawiruuwanú | tinaákUx– | wiináxtš. |
when he would be winning prizes | this– | boy. |
noowitiwaákoʾ– | sčiríhtš | sčiRIhtšutaRAháxuʾ. |
Then he said– | Coyote, | Mischievous Coyote. |
noowiwitiʾús | niiʾAhnaaWIswó | tinaákUx | haakaawíʾuʾ. |
Then he lay down | where it was going | this | hoop. |
wešinehkoowaníkA | wešinehkuriišawanikú | pítkUx |
After they threw it, | after they threw the arrows | two |
niiNAhkuutAhuNAhwiitikú | teškúNIt | nikunakuúkUx | haakaawíʾuʾ |
where it landed close(st) | close by | the one that is there | the hoop |
niiwešinaáxA | niíšuʾ | – | wah | – | nikuwetiraawiríwoʾ. |
where they (du) lay | arrows | – | now | – | that one is now the winner. |
wah | tsu | sčiríhtš nehčítA | nukunuutaawaanú | witiišá |
Now | but | Coyote Leader | that one who always does things | there he lay |
teškúNIt | wehnuhteeriiʾaáhNA | tinaákUx | wiináxtš | wewitohnuhnaawiruuwaawanú. |
close by | while he watched him | this | boy | while he was earning various ones (ie prizes) for himself. |
tinaáxA | – | sčiríhtš– | wewitiišá | teškúNIt | niiʾAhnaawó | haakaawíʾuʾ | weNAhkuutUhuuNIsaapiraátA. |
This | – | Coyote– | there he lay | close by | where it went | the hoop | when it rolled. |
sčiríhtš | noowitipAxuhkaáʾAt. |
Coyote | then he put his head in it. |
noowituunikúxAx | wešohniiNAxwé. |
Then he ran off with it | as they looked for it. |
uuu | witIhunáhAs. |
Ooh, | he disappeared. |
sčiríhtš | wetuunikúxAx | sčiRIhtšutaRAháxuʾ. |
Coyote | now he ran off with it | Mischievous Coyote. |
uu | wehnaátA | – | sčiríhtš– | noowiwititoonaahkataʾús. |
Oh, | when he went | – | Coyote– | then he lay down on a hillside. |
witotčiskákUx | wehnaaweétA | wehnétkA. |
He had it around his neck | his being tired | as he slept. |
wah | – | saákAx– | nooWIšitihtaʾút | tinaákUx | nooNUsuxčiskákUx | haakaawíʾuʾ. |
Now | – | mice– | then they stole it | this one | the one he had around his neck | the ring. |
psaawítš | nooWIšitihtaʾút | saákAx. |
The hoop | then they stole it | the mice. |
nuu | nooWIšitíNAt | hunaaníniʾ. |
There | then they took it | in the ground. |
číkuʾ teeNAhunaanuúhAt | haawíNIt. |
There must have been some land there | below. |
witičirikaʾá | sčiríhtš. |
He awoke | Coyote. |
nookanawitotčiskákUx. |
He didn't have it around his neck. |
wah | noowitiihunaaNIsaNAxá | čeésuʾ | wenaRAxwé. |
Now | he darted around anxiously | himself | as he searched for it. |
aa | číkuʾ wekutatatakaaráhAt. |
"Ah, | where could I have dropped it? |
aa | – | Axtóh | tatoosuxčiskákUx | witinaatuúsA. |
Ah | – | surely | I had it around my neck | when I lay down." |
nikuwituutAsšuúʾIt. |
That is what he thought. |
atsú | tinaákUx | wiináxtš | noowitiRAxweesítIt |
But | this | boy | then he began searching for it |
wehnačikAxčitAhuunaweewaarikú | wehnaričíkAt | wehnuhnu- | náhAs | psaawítš. |
while he stood on various hills crying | as he mourned | after he | lost his | the hoop. |
– | wah | uu | noowitičitáʾAt. |
– | Now, | oh, | then he went up. |
– | witiwaákUx | wehnačíkAt. |
– | It was a hill | as he cried. |
noowitiwaákoʾ– | takohnáʾU– | kananooxuúkaʾ. |
Then it said– | someone:– | "Why don't you come in? |
taaxItkaNAsakaaruuwaaháNIt | tákuʾ niikooNAxíʾ. |
You are dropping dirt down all over, | whoever you are." |
tinaaríčI | wiináxtš | noowititawiraáʾAt. |
This | boy | then he went down. |
wehnareewaawa- | tíRA | AhnoowitireekaríkUs | hunaaníniʾ. |
As he looked all | around | then a door just opened | in the ground. |
noowiteéka. |
It was a lodge. |
tIhuúkAt. |
He entered. |
inoowitiíkUx | sápat. |
There she sat | a woman. |
hee | – | atinátš | – | naahuunéʾ | nooNAxiwaawanú. |
"Hey, | – | my grandson | – | you who ar | e just wandering from afar, |
wah | šuxwiítIt. |
now | sit down!" |
– | noowitihnaahánoʾ | taakáxtš. |
– | Then she cooked it for him | dried meat |
– | na | wetikunuuNAsáʾUx | atinátš. |
– | "Why, | mine is hungry | my grandson." |
noowitiwaákoʾ | aa | atinátš | naahuunéʾ | wekaakAxiínaʾ. |
Then she said: | "Ah, | grandson, | you have c | ome a long ways. |
tatuhneesiíšuʾ | niinaraačitáWI. |
I know | why it is. |
nawáh | šikoxtanuúta. |
Now, | we will do it for you. |
šikoxtootkaapaačíštI. |
We will give you a blessing. |
šikoxtootwiíʾaʾ | niiweNAxWIskáʾA. |
We will incline to- wards (ie help) you | what you desire. |
nawáh | ákaʾ | nooNAhiínaʾ | nooteekánikUx. |
Now, | your grandmother | farther on | she has her home. |
kaaka- | raawiraahíštA. |
She is | going to be eager to help. |
tuukunoxtíʾAt. |
I'll go right over there." |
wah | tsu | tinaákUx | wiináxtš | noowitiwaákoʾ | wah | šuúxAt. |
Now | but | this | boy, | then she said: | "Now | go! |
niitiweNAxUsuuxaáNA | IščíkAt | kooxootkáxaʾ. |
As you were doing | if you cry | she will call you." |
tinaákUx | wiiteešútš | noowiteeWIsítIt. |
This | young man | then he went outside. |
nootíʾAt. |
Then he went. |
anuú | witiwaákUx. |
There | there was a hill. |
noowitikatáʾAt | wenakucíkAt | niiʾAh- | nawaákAhu. |
Then he went up | to cry | as she | had said. |
uu | kananeehuukAhíšiʾ. |
"Oh, | why don't you come inside? |
tAxtaakItkaNAsakaaruuwaa- | haákuʾ. |
You are dropping dirt on | us. |
tatinihčiraahaáʾ. |
I have some meat boiling." |
nikuwitiwaawaakaáhuʾ. |
That is what she was saying over and over. |
tinaaríčI | wiináxtš | noowititawiraáʾAt. |
This | boy | then he went down. |
wehnareewaawa- | tíRA | AhnareekawiRAxwé | na | noowitiireékA. |
As he looked all | around | as he was looking for the door | and | there the door was. |
xuúhuniʾ. |
"Over here!" |
nooWIšitiisiRAxuúkAt. |
Then they (du) took him inside. |
haa | – | atinátš | naahuunéʾ | NAxiwaawanú. |
"Hey, | – | my grandson, | you who ar | e wandering from afar |
– | wah | šuxwiítit. |
– | now | sit down! |
kooxIhaakawáʾAs. |
You must eat." |
nooWIšitihkaanúnoʾ | wešinawaawáʾA. |
Then they fed him | as they (du) ate. |
atinátš | tatuhneesiíšuʾ | niiNAxuúNU. |
"My grandson, | I know | what you are about. |
wah | ákaʾ | anuú | neekánikUx. |
Now | your grandmother | over there | she does have a home. |
anuú | nikiišuxwísAt. |
Over there | go to that one! |
wah | tsu | nuukunoošoxtíWA. |
Now | but | she and I will go right over here. |
tinaákUx | – | witiwísAt | neečiwíNA | – | nii | awít | AhnuxWIsátA. |
This one | – | she arrived | the other | – | where | first | he had arrived. |
nuukunoošoxtíWA | čeésuʾ. |
"She and I will go right over there | ourselves. |
šikoxtootaweeroóʾAt. |
We will follow behind you. |
anuú | kooxiraanaáNIš | wetataraaNAhWIsúhtA | aniiNAxWIskáʾA– |
Over there | it will be true. | We are going to reach the point | what you want– |
niiwenaákUx | – | šiNAxiitíRA. |
where he is | – | the one whom you are friends with. |
nikuwetuúʾUt | weteesšawíʾAt | wenuNAsáʾUx. |
He feels that way: | he is tired in spirit, | his being hungry. |
wetíʾ | nataakuraakičinaanuúNU |
We mus | t hurry!" |
wah | nuu | nootíʾAt. |
Now, | there | then he went. |
noowitiwísAt. |
Then he arrived. |
noowitiwaákoʾ | haa | tákuʾ niikooNAxíʾ | wenaakUhuukAhíšuʾ | taaxItkaNAsakaaruuwaahaákuʾ. |
Then she said: | "Ha, | whoever you are | the one who came in, | you are dropping dirt down all over. |
parúNIt | na tAhuúkaʾ. |
Quickly, | come in!" |
noowitihneekaríkUt. |
Then the door was opened by her. |
noowitiisiRAxuúkAt. |
Then she led him inside. |
uu | noowitiíkUx | sápat. |
Oh, | there she sat | a woman. |
witiwaákoʾ | aa | atinátš | naahuunéʾ | nooNAxiwaawanú. |
She said: | "Ah, | my grandchild, | you who ar | e wandering from afar! |
atsú | weWIšitIhuúpA | áwit | šooNUsuuxeéRIt | aNIšináʾU |
But | they (du) had gone inside | formerly | the ones (du) he had seen | those (du) |
sápat | pítkUx. |
women | two. |
– | wah | táWIt | wewituhnaánuʾ | – | na | šeeweniíʾU. |
– | Now | three | they numbered | – | and | the main one. |
na | noowitiwaákoʾ | tinaákUx | taakunoxteeraahnaanoo- | hunaáNIš | tiiháʾ | niitinatiniinakaáWI. |
And | then she said | this one: | "Here we will do it right | away | here | here where my home is. |
koxteeraapIswóʾ. |
We will arrive there. |
teškúNIt | tiíhiʾ– | niiwenaákUx | – | wešiNAxiitíRA. |
Close by | it is– | where he is no | – | the one you are friends with." |
wah | nikuwewitíʾIt | čipáNUs | na | sUxčítA | na | suunukátox. |
Now | these were the ones | a mole, | and | a shrew, | and | a badger. |
wah | nikuwetíʾIt | ikaániʾ | tiwena- | raanoótA |
Now | they were the ones | his grandmothers | these | sitting here |
wešineenunuúNU | tinaákUx | wiináxts. |
his | this | boy. |
noowitiwaákoʾ | suunukátox | wah | nikukoxtIhiRAxá. |
Then she said | Badger: | "Now | I will be the first one." |
noowitikataʾuúkUt | wehnuhnunaahnataWIhú | nuuwehnakaátA |
Then she went against it | as she was digging a hole | there where she went into it |
tsu | tinaákUx | noowiteenuutaweéraʾ | wehnuuNItkarátA | wenaraanátA. |
but | this one | then she followed behind her | as she made a hole | as they went. |
noowitiwaákoʾ | wah | čeésuʾ | tikiišuúxAt. |
Then she said: | "Now | one of | you go!" |
nikiisuuxá | haáwaʾ. |
You do that | also! |
nikuuxUhuuNIsšawiʾoóxIt. |
Let me rest for a while!" |
uunaákUx | čipáNUs | nootíʾAt. |
The other one | Mole | then she went. |
uu | na | uunaákUx | čeésuʾ | nikunoowituúta |
Oh, | and | the other | herself | then that is what she did |
wehnakatoókUt | wehnaátA. |
as she went against it | as she went. |
atsú | – | tinaákUx | wiináxtš | – | noowiteewiíʾaʾ | wehnuhnunaahnataWIhú. |
But | – | this | boy | – | then it inclined toward him | when he was digging the hole. |
wah | – | čiitíʾIš | – | nikuwituhnaanaánuʾ. |
Now | – | four | – | the times numbered that. |
noowitiwaákoʾ | nuunaákUx | atinátš | wetataraaNAsariiwaátAt |
Then she said | that one: | "My grandchild, | we have gone through |
niineetuu- | noótA. |
where the | village is. |
wah | šuxčirikuuxá. |
Now | be smart! |
niikooxeewíʾooxIt | šineenuhnaaʾiitawíhA | niinakúʾU. |
That one will be calm quickly | when they tell him | what is to be." |
(na | niiháʾ | wetikuunaahunáhAs | wewitinaawi- | ráʾU | wenatariiwaatátA.). |
(And | here | I have now forgotten | his changing himself | into it | when he emerged.). |
a | noowitistaawiráʾ. |
And | then they were playing hoop and pole. |
nikuwewitíʾ | šohneenunaáhu. |
It was the one | the one they were throwing. |
nikuwitíʾ | psaawítš | anináʾU | tiwenaRAxwé. |
It was the one | the hoop | the one | this he was looking for. |
nuuwenehkiíʾa | tinaákUx | wiináxtš | witiwaákoʾ | siináNI | tiweneetihwísaʾ. |
When it came straight there | this | boy | he said: | "Brother, | here I have come." |
nuunaákUx | – | psaawítš | noowitiwaákoʾ | heeʾ | – | weneetuhnee- | siíšuʾ. |
That | – | hoop | then it said: | "Yes, | – | I do | know. |
tatuhneesiíšuʾ | wetAxiínaʾ. |
I know: | you have come. |
uu | wetikuriWAhtee- | kootíhuʾ. |
Oh, | I am starving to | death! |
– | číkuʾ kaakataakawaásuʾ | siíno. |
– | I have not eaten anything | yet. |
– | šinakukuRAhuu- | kátA | noošitikuutáWI. |
– | When they take | me inside, | then they hang me up. |
kaakíʾ číkuʾ niiNItkuutaáNA | číkuʾ nakUhaakawáʾAs. |
I cannot do anything | to eat anything. |
wetikuNAsáʾUx. |
I am hungry. |
wah | šuxčinaawaáhIš. |
Now | hurry up!" |
noowitiraawíʾAt. |
Then it (the game) ended. |
– | nooWIšitihkúx. |
– | Then they put it (the hoop) down |
– | weWIšitiitAsíštA. |
.– | They were watching over it. |
tsu | tinaákUx | wiináxtš | wetuhnaasíštA | niiwešohninátA. |
But | this | boy | he watched | where they took it. |
uu | – | noowitiičitaáRIt | anuú | AhnaanituunoótA | – |
Oh | – | there he stood on the hill: | there | where the village extended yonder | – |
noowiteeraaWIš- | kaaʾaáhuʾ | anuú | huunísAt. |
there was smoke | coming out | there | at the end. |
witunaaWIšiwiísuʾ. |
Smoke was appearing. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
witičitáʾAt. |
He went on a hill. |
noowitiiwanúʾ | wiináxtš. |
There he was going about | a boy. |
witehtakoówaʾ. |
He was playing. |
noowitiwísAt | na | noowitiwaákoʾ | aa | tineetotčiríkUx. |
Then he arrived, | and | then he said: | "Ah, | here I have been watching you." |
na | – | noowitiwaákoʾ | tinaaríčI– | wiináxts | tačé NAxíʾ. |
And | – | then he said | this– | boy: | "Who are you?" |
witiwaákoʾ | tuunaáʾa | Ahnootatiwaawanúʾ. |
He said | that one who came: | "I'm just wandering around. |
koosiiNIhtakoówaʾ |
We will play." |
noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | wiináxtš | kananiihuunačeésU | štaanápaaʾAt |
Then he said | this | boy | the short one | Bloody Hands: |
atíkaʾ | tiiNIšUhuunaaʾít. |
"My grandmother | let me tell her first!" |
tiihunuúkAt. |
He ran inside. |
witiwaákoʾ | atíkaʾ | tinawaawanú | wiináxtš | tiwískaʾ | aasiiNIhtakoówa. |
He said: | "Grandma, | this one wandering | boy | he wants | 'that you and I play.'" |
na | – | noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | hee | – | šitaʾoowaa- | hatkUxuúkuʾ. |
And | – | then she said | his grandmother: | "Hey, | – | they always | fool you. |
noošiteekootíkuʾ. |
Then they whip you. |
noošiteečitstaráʾ. |
Then they make you cry. |
kunakuhtaanaʾooxíkuʾ |
Be careful." |
noowitíʾAt | štaanápaaʾAt | na | noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwaakaáhuʾ |
Then he went | Bloody Hands | and | then he said: | "My grandma | she said: |
šitakooruutikUxuúkuʾ | šinaakuʾoowaahatkú. |
'They always whip you, | their fooling you.'" |
noowitiwaákoʾ | uunaaríčI | Axtóh | kaakíʾ niikuNItkuu- | taáNA. |
Then he said | the other one: | "Surely | I won't do | that. |
Ahnootatiwaawanúʾ. |
I am just wandering all around. |
kaakatinihniíhiʾ | číkuʾ niinakoótA | natihWIsá. |
I do not have a place | for me to go anywhere | when I arrived. |
koosíhtI. |
We will be together. |
inaániʾ | wetAtWIskáʾ | NIsIhkúʾU. |
My brother | I want | for you and me to be." |
nootiihunuúkAt | štaanápaaʾAt. |
Then he ran inside | Bloody Hands. |
noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwaakaáhuʾ | číkuʾ kaakatinihniíhiʾ | niinakoótA |
Then he said: | "Grandma, | he says: | 'I do not have any place | to go |
číkuʾ niina- | kuteeNIhú. |
anywhere to | stay overnight. |
na | weneetihwísaʾ. |
And | I have arrived. |
tatskáʾ | NIsIhkúʾU | inaániʾ | nataakuraahtíRA | ákaʾ | nataakuraahnaanoótA. |
I want | for us to be | brothers, | for us (in pl) to be together | your grandmother, | for us to live together. |
šikoxtootIštatataawaahaákuʾ. |
I'll help you (du) in various ways.'" |
nawáh | – | wah | – | nikukooxuúʾUt. |
"Now, | – | well | – | it will be that way. |
aniišiisuuxiRAxuúkaʾ. |
Bring him inside!" |
noowitiraanúʾAt. |
Then they were seated (ie lived together). |
wah | – | tinaákUx | – | súxtIt | – | witiwaaRUxtíʾ | – | niikóhnoʾ. |
Now | – | this | – | old woman | – | she was holy | – | whoever she was. |
noowitiwaákoʾ | hee | šiišuuxaakawáʾAs. |
Then she said: | "Hey, | you (du) eat!" |
ničiišanaáxuʾ | WIšitihnaahaánus. |
Dried sweet corn | she put it down for them (du). |
na | noowiwitiinawáʾus. |
And | then they lay down. |
noowitiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | – | atíkaʾ | tiWIskáʾ | – | aasii- | sáWA. |
Then he said | Bloody Hands | – | "Grandma, | he wants | – | that we | sleep together." |
hee | tAxuutiRIhkaasuúhUx. |
"Hey, | you are a bed wetter. |
kanaanakUsuxtakaásuʾ. |
Don't urinate on him!" |
noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwaakaáhuʾ | tAxuutiRIhkaa- | suúhUx. |
Then he said: | "My grandmother | she says: | 'You are a bed | wetter.' |
axUstakakaásuʾ | áNA | weNAxiníhkUx. |
Don't urinate on him | your brother | the one you have!" |
noowitiwaákoʾ | číkuʾ kaakuúʾUt. |
Then he said: | "It is nothing." |
wah | tsu | wewitiwaaRUxtíʾ | tinaaríčI | wiináxtš | haáwaʾ. |
Now | but | he was holy | this | boy | also. |
wešohnunaaʾiiwaawaátI | noowitiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | tikukaasuuhíštA. |
As they were telling stories, | then he said | Bloody Hands: | "I have to urinate." |
tinaákUx | – | wiináxtš | noowitiwaákoʾ | wah | – | WIštéh. |
This | – | boy | then he said: | "Now | – | wait! |
kooxuunaaheereétIt | tinaaxiRIhkaasuúhu. |
You will become well | this your bed wetting." |
nootíʾAt. |
Then he went. |
Itkanaahtuúsuʾ | noowitiswikhuukároʾ. |
Ashes | then he rubbed them on his abdomen. |
wah | kooxeeraačiwátAt. |
"Now | you will get over it." |
nookanawitiiRIhkaásuʾ. |
Then he did not wet the bed. |
witAheéšaʾ. |
Morning came. |
haa | kanaaNAxuuxiRIhkaásuʾ | štaanápaaʾAt. |
"Hey, | I suppose you wet the bed, | Bloody Hands. |
atíkaʾ | tinaaríčI | wiináxtš | wetikuutIsáWI. |
"Grandmother, | this | boy | he has doctored me now. |
wekaakaatiRIhkaásuʾ. |
I did not wet the bed." |
uu | wewitiraaNAhuuNIsšteehuúʾU | ikaániʾ. |
Oh, | now she was thankful | his grandmother. |
na | Axtóh | nakuunaaheéRA. |
"Why, | surely | its being a good thing!" |
witiwaákoʾ | číkuʾ AhnookaneetehnuutAxitikUxuúkuʾ | tiihéʾ | tiNAxtakunuuwaáWI. |
He said: | "Nothing must ever just happen | here | while you live here." |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | štaanápaaʾAt | heeʾ | koxtanuu- | naaʾít. |
Then he said | this | Bloody Hands: | "Yes, | I will tell | you. |
– | neešaánuʾ | – | nikuraahneešaáNU | wiiteešútš | tirá. |
– | The chief | – | our chief | a young man | he has. |
tuuxIsšóʾ | psaawítš. |
He wanted | a hoop. |
na | neeneeriwísaʾ | sčiríhtš. |
And | he brought it | Coyote. |
nikuwiti- | taʾút. |
He stole | that. |
– | tinaahnaariwísaʾ. |
– | This one brought it. |
neešiiniíNAt. |
They took it from him |
– | tuuxIskáʾ | šiʾaaxkuunaapíhA. |
– | He wanted | that they would buy it. |
neešiiniíNAt. |
They took it from him. |
neešiinihtaʾút. |
They stole it. |
wah | nikuraahneešaáNU | nikutíra. |
Now | our chief | he has that one." |
nuuháʾ | – | WIšiteenuxtáʾ. |
There | – | they brought it for him. |
nuuháʾ– | Ahnuuxunuu- | waáWI | áskAt | nikuWIšiteénaʾ |
There– | the ones who | lived | above | they are the ones who brought it |
anináʾU | psaawítš. |
the one | hoop. |
nikuwitíʾ. |
He was the one. |
či | nikuníʾ | tiwenaRAxwé. |
Here | he was the one | this one looking for it. |
noowitiwaákoʾ– | haa | – | tunaaʾiitUxé. |
Then he said:– | "Hey | – | the story is good. |
wetAxunaaʾít. |
You've told it." |
witiwaákoʾ | čukú nooneéka | niišohniná. |
He said: | "Where is the lodge | where they have it?" |
noowitiwaákoʾ | anuú | ituunuukaríkAt | naa- | kaáWI | – | nikUšitína. |
Then he said: | "There | in the middle of the village | the | lodge | – | that is where they have it. |
kunaáʾuʾ | – | niinaRAsawaáWI | nikutítA. |
Medicines | – | where they hang | that is where it hangs. |
uu | šitiitAsíštA. |
Oh, | they watch it!" |
nawáh | noowituhnaaʾiitáWI. |
Now, | then he told him. |
noowitiwaákoʾ | nikutatih- | naánaʾ | tiweNAxtaraʾó. |
Then he said: | "I came for | that one | what you have told about. |
wah | nikutatihnaánaʾ. |
Now | I came for that one. |
nikutatiíʾIt | psaawítš. |
I am the owner of that one | the hoop." |
tinaákUx | štaanápaaʾAt | nikuwitiniinaaʾiitíhuʾ. |
This | Bloody Hands | that is what he was telling him. |
noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tinaaríčI | wiináxtš | niinooxá |
Then he said: | "Grandma, | this | boy | when he came |
niiNAhunuuwaáWI | skatúNAt | wehnaáʾa | nikuwitohnaánaʾ |
where they live | the end of the sky | his coming | he came for it |
tišininuuwanú | psaawítš. |
this that they have | the hoop. |
nikuwitáʾ. |
That one came. |
nikuwituhnáʾA | tiwenaWIsá. |
That is why | his coming here. |
weneeWIskáʾ | šiNIsIhkukúxIt | nakurikaaʾiišátA. |
He wants | that we fetch it | that he may take it home." |
wah | witiwaákoʾ | – | tinaákUx | súxtIt | hee | – | atinátš |
Now | she said | – | this | old woman: | "Hey | – | grandson, |
číkuʾ koxtanuúta | čeésuʾ | niiweNAxkunuNAhuunuúʾA | tinaaríčI |
I will do something for you, | too, | since you doctored mine | this |
wiináxtš | weNAxuutIsawíhA | nuuxiRIhkaasuúhu. |
boy | when you doctored him | his wetting the bed. |
weneešunaaheéRIt. |
You made him well. |
wah | čeésuʾ | číkuʾ koxtanuúta. |
Now | in turn | I will do something for you. |
wah | koxtanuunaáNAt. |
Now | I will take it from them. |
wah | koxtikúxIt. |
Now | I will fetch it." |
noowitiwaákoʾ | hawáh | šiišuuxawireehaáʾAs | tišináxkUx. |
Then she said: | "Now | you (du) be ready, | you (du) here! |
itiiniWIsá | – | wah | wešitAxunikUxAxíštA | – | čeésuʾ. |
When I bring it back, | – | now | you (du) are going to run off with it, | – | too. |
inooʾitakuh- | naakunaaWIsátA | a | čituúʾuʾ | wetatakuraahnaanunáhAs. |
If they catch | up with us, | and | all | we'll be dead. |
čituúʾuʾ | tinataraahnaanoótA | koxtakuuraakawoótIt. |
All | these of us | they will kill all of us. |
wah | tsu | nii- | kohnatuhniiʾUxIšúʾ | wetatinaahíštA. |
Now | but | what- | ever my knowledge (ie ability) is | I am going to bring it." |
noowitiwaákoʾ | koxtuuxUhuúNAt. |
Then she said: | "I'll go first. |
koxtiraawičirikaáʾAt. |
I'll observe everything. |
niinatáWI | niišinihkúxku | AhnaawičirikaáʾAt. |
Where it hangs | where they always put it | I will observe everything. |
na | Ištóh | itátA | na | neetíkuxIt. |
And | back | when I go, | and | I'll pick it up. |
wah | šiisuuxuneehaaNIhuúʾU. |
Now | you (du) be ready!" |
nootíʾAt | tinaákUx | súxtIt | ikaániʾ. |
Then she went | this | old woman | their grandmother |
tiisAhkáʾAt | niiʾAhnaákUx | AhniiNAhneešaáNU. |
She went in the village | where he lived | their chief. |
WIšitinikawaátš | tsu | weneeraawičirikaáWA. |
They were glad to see her, | but | now she was observing everything. |
anuú | witanustákUx | psaawítš. |
There | he had it hanging | the hoop. |
witiraawičirikaáWA | niiʾAhnatáWI | – | niinakuutaáNA | – | nakuWIsátA. |
She looked all around | where it hanged | – | what to do | – | when she returned. |
na | witiroosawísAt. |
And | she observed everything. |
nooteekaaʾiíšaʾ. |
Then she came home. |
witiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | atíkaʾ | tičé weNAxuhneésiš. |
He said | Bloody Hands: | "Grandma, | what did you learn?" |
witiwaákoʾ | – | koxtíkuxIt. |
She said: | – | "I will take it |
– | wetatuhneésiš | niinakuutaáNA | NItWIsátA | niinatáWI. |
– | I know now | what to do | when I arrive | where it hangs. |
wah | tsu | šiisuuxuneehaaNIhuúʾU. |
Now | but | be ready! |
niiháʾ | – | neešiišíRAt. |
There | – | you'll (du) take it. |
– | wah | – | niiNAxiišá– | nikuwešitAxWAhúhtA. |
– | Now | – | where you–came from– | that is where you (du) are going to go. |
neewitiišeewíroʾ | wiinásts | štoh. |
You'll change into it | a little boy | again." |
weWIšitíʾA | wiiteešútš | ápIs. |
They (du) were | young men | both. |
tinaákUx | – | súxtIt | – | tsu | – | nootíʾAt. |
This | – | old woman | – | but | – | then she went. |
– | nooweNIhkunaa- | ʾiiwaawaátI | tsu | wewitiraawicirikaáʾAt. |
– | While they had | told stories | but | she had observed things. |
noowiwiteewíroʾ | čeésuʾ | saákAx. |
Then she changed herself into it | herself | a mouse. |
noowitiihUhkatawiíʾAt | nooniinatáWI. |
Then she ran along the wall | there where it hung. |
wah | atinátš | nikutootuníʾaʾ. |
"Now | my grandson | he came after you." |
híNAx | – | katistatatákAt | – | tiroohuunaWIsítIt | tinaákUx | súxtIt. |
At night | – | in the dark | – | she ran out with it | this | old woman. |
tiriwísAt | niišinaákUx | čeésuʾ. |
She arrived with it | where they (du) were | in turn. |
nooWIšitikúxIt. |
Then they (du) took it. |
tsu | tinaákUx | súxtIt | noo- | tíʾAt | niinanuunakaáWI. |
And | this | old woman | then | she went | where her lodge was. |
aa | wetIhunáhAs | psaawítš. |
"Ah, | it has disappeared | the hoop. |
wešitihtaʾút. |
They have stolen it." |
noowituuNAhkaruuwátAt | hináxtIt. |
Then they all got out | in the morning. |
tsu | weWIšitiini- | kúxAx | tišinawaaríčI. |
But | they had run | away with it | these (du). |
štaanápaaʾAt | noowituutapitaáhAt. |
Bloody Hands | then he turned around. |
wah | siináNI | šuúxAt. |
"Now, | my brother, | go on! |
niraahunuuwaáhAs | kooxikuúʾA | niiNAxuutuúʾA |
When everything dies down, | I will be | like you are |
tiNAxuuNIsahNIšeéRA | wiiteešútš. |
your being a good looking person | a young man." |
wah | tsu | wehnuhnaaNIsAhkáwaahAt | tiiháʾ | wiináxtš | tuxkaaʾá. |
Now, | but | as they were going through the village: | "Here | a boy | there was inside. |
čuwekunáʾAt. |
Where did he go?" |
aa | číkuʾ niiwekohnáʾAt. |
"Ah, | wherever he went, I don't know. |
Ahnootiwaawanuuxuúkuʾ. |
He just wanders all around." |
štaanápaaʾAt | noowitiwísAt. |
Bloody Hands | then he returned. |
čuwekunáʾAt | šiNAxuxtíRA. |
"Where did he go | the one who was your friend?" |
aa | – | číkuʾ niiwekohnáʾAt. |
"Ah, | – | I don't know where he went. |
Axtóh | – | tákuʾ šikaaka- | tiítI. |
Surely | – | I am not with | anyone. |
šitikukooruutikUxuúkuʾ | tákuʾ šiNItkuxtíRA. |
They always whip me | when I'm together with anyone." |
wewitikaapaatšwaahnúʾ. |
Now he was acting pitifully. |
tiiNAhnaačiteeʾá. |
They gave up (lit it became difficult for them). |
atsú | tinaákUx | – | wiiteešútš | – | wenaraʾá | psaawítš |
And | this | – | young man | – | after he brought it | the hoop, |
tatariiwaátaʾ | tiNAhunaanúʾa. |
he passed beyond (the danger point) | this land. |
wah | atíkaʾ | wešitAxkoosšteéRAt | niiweši- | NAxkunuutaawaáNA. |
"Now, | grandmothers, | you (pl) have pleased me | all that | you (pl) have done for me. |
wah | – | wešitátWA | – | tinaaríčI | šinaatáNI. |
Now | – | he and I are going | – | this one | my brother." |
noowiteekatáʾ. |
Then he came up. |
wah | siináNI | šuúxAt | čeésuʾ | niiNAxinihnunaanúhAt. |
"Now, | brother, | go | too | where your land is!" |
teewáNIt | psaawítš. |
He threw it | the hoop. |
tiihuuniriwátAt | hukós. |
It jumped up | a bull. |
noowitiRAhčíš. |
It was lean. |
weNAhuhwaawáʾA | noowitiwaákoʾ | siináNI | wetAxkuu- | ričíšAt. |
As it was eating grass | then it said: | "Brother, | you have | saved me. |
atsú | nikukaawačiitaáNA | tsu | kunoxtíʾAt | tiWIsíRIš | atíʾAx |
And | when I get full | but | I'll go right there | my uncles, | my father, |
atináʾ | niiNAhunuuwaáWI. |
my mother, | where they roam. |
tsu | tatoosíštA. |
Meanwhile | I'll be watching over you: |
cikú | niiNAxkuWIskáʾA | nikutuúʾUt. |
whate | ver you desire | that will be." |
noowitíʾAt | – | tinaaríčI | – | wiináxtš. |
Then he went | – | this | – | boy. |
nootikaaʾiíšAt. |
Then he went home. |
noowitIhuúkAt. |
Then he entered. |
noowitiwaákoʾ | atináʾ | šuxkAhíNIt. |
Then he said: | "Mother, | make a fire! |
wetatihwísaʾ. |
I have come back." |
noowitiwaákoʾ | aa | na | noošinakukuutAharaáhNA. |
Then she said: | "Oh, | why, | their making fun of me!" |
witiwaákoʾ | – | tinaákUx | hiʾáxtiʾ | aa | – | číkuʾ kaakuúʾUt | súxtIt. |
He said | – | this one | his father: | "Ah, | – | it is nothing, | old woman. |
– | šuuxiriwátAt. |
– | Get up! |
šuxkAhíNIt. |
Make a fire! |
– | wetsakuhnunáhAs | wiináxtš. |
– | Ours has died | boy. |
nootseenunuuNUxtíhIt. |
We had only the one." |
tinaákUx | sápat | noowitiiríwatAt. |
This | woman | then she arose. |
nootikAhíNIt. |
Then she made a fire. |
na | noowitiíkUx | wiiteešútš | šohnaahaáʾU. |
And | there he sat | the young man | their son. |
noowitiwaákoʾ | atíʾAx | – | atináʾ | – | wetatuxtAxwéʾ | wačéh | – | inaániʾ. |
Then he said: | "Father | – | mother | – | I was looking for him, | poor thing | – | my brother |
– | nikuhnunáhAs | psaawítš. |
– | after mine disappeared | the hoop. |
na | weneetiniitariiwaátaʾ. |
And | I have found him. |
taanikutuutAxiruútIt. |
This is what happened. |
na | – | wetíʾAt | tsu | niinawaawanuuxukú | – | niinanuhnunaa- | núhAt. |
"And | – | he has gone | but | where he roams | – | where his range | is. |
wah | štoh | wetíʾAt. |
Now | again | he has gone. |
wetehnikuuNUxtiWAhteekootíhuʾ. |
Mine must have been starving to death. |
wah | tsu | taanikuneewaákoʾ | kooxikuutAsíštA | nii- | NItkoótA |
Now | but | this is what he did say: | he will watch over me | where | I go |
na | niiNItkuWIskáʾA | nikukooxuúʾUt. |
and | what I want | that will be." |
nawáh | taanikunootiiraaʾiitúxAt. |
Now, | this is the end of the story. |