XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.

12

The Boy and the Hoop

Game of the Buffalo

Alfred Morsette

anuu naapakúhtuʾ wewitipsiraaNIhuúʾU tsu šinikuusuxtaa- ʾiitawíhA
Long, long ago it was many winters, but what they used to tell us (du),
kuNAhúx natiniiNIškaákUx atíʾAx.
the old man mine who lived inside my father.
tuxtaaʾiitUxtaná nakunaaʾiiwaawaátI tsu niiNAhkuuxItkáʾU wah tiwenatunaaʾiitIštáNIt.
He had stories his telling stories but what he had heard, now this that I am going to tell.

wiítA wiináxtš– witirá– weNAhkuWIskáʾA aataraáhNA taawirás
A man a boy– he had– who wanted 'that I have it' a hoop,
aatoostaawiraáhNA weNAhkuwapanú atíʾAx škuusuxtóʾ taawirás.
'that I have a hoop' when he asked for it "Father, make it for me a hoop!
tatskáʾ aatoostaawiraáhNA.
I want that I have a hoop."

na tinaákUx wiítA nootikawátAt.
And this man then he got out.
nootíʾAt weh- nuhNAxwé haakaawíʾuʾ– NAhaáʾU
Then he went when he looked for it for him a hoop– his son
wehnaWIskáʾA aatoostaawiraáhNA.
his wanting it 'that I have a hoop.'
witíʾ haakaawíʾuʾ niikohnuútuʾ aaNIhuúNU na kanaʾaaNIhuúNU.
It was a hoop whatever it was like whether it was large or whether it was small.

wah WIšititkaapaačíštI tanáhaʾ áxkUx tanáhaʾ čiitíʾIš weniitapsiwaáhnu.
Now he had been blessed by it a buffalo one, a buffalo four its having winters.
wah noowitiwaákoʾ nikukóxtiʾ.
Now then it said: "I will be the one.
nikUšikoxtiítI NAxihnaáʾU.
I will be friends with that one your son.
šikoxtUstaawirá.
He and I will play hoop and pole.
nikutátuuʾUt tatiniinaapiRIhuúʾU taawirás.
I am that way: I like it very much Tawiras.
nikuneetIs- kaaxiíkuʾ číkuʾ nikuʾaaxuhnaaʾuúʾA
That is what I always want that it be that way
nikUšiNItkuraawiruuwanú wiináxtš wešinatiitiRAxtáNI.
that he and I win things the boy the one I am going to be a friend with."

wah tinaákUx nikunoowiwiteewíroʾ haakaawíʾuʾ.
Now this one then it turned itself into it a hoop.
wewitíʾ tanáhaʾ hukós weniitapsiwaáhnu čiitíʾIš.
Now it was a buffalo, a male buffalo its winters numbering four.

nooteerikaaʾiíšaʾ.
Then he brought it home.
noowitiwaákoʾ wah nathaáʾU wetíʾ atíštIt NAxkuraáhNA tinaákUx.
Then he said: "Now, my son, it is good for you to have it this one.
wešitA- xiítI.
You (du) are to be friends.
tinaákUx tiwaaRUxtíʾ haakaawíʾuʾ.
This one it is holy the hoop.
psaawítš witiwaaRUxtíʾ.
The hoop it is holy.
nakUstaawíra nakoosšaWIsátA nooteeráʾ.
When you play hoop and pole when you have had enough, then bring it.
nootikúx atíštIt.
Then set it down nicely.
naahnookaakiihúna.
And don't just throw it around."

na nikunoowituúta tinaákUx wiináxtš weNAh-
And then that is what he did this boy as he
kuRAhunaʾoowá weNAhkustaawirá.
took good care of it when he would play hoop and pole.
noowitiraawiruuwanúʾ tinaákUx wiináxtš wenehkustaawirá.
Then he took prizes this boy when they played hoop and pole.

wah– nootiraaká naakaawiraáʾuʾ
Now– the way was in there jealousy
weNAhkuraawiruuwanú tinaákUx– wiináxtš.
when he would be winning prizes this– boy.
noowitiwaákoʾ– sčiríhtš sčiRIhtšutaRAháxuʾ.
Then he said– Coyote, Mischievous Coyote.
noowiwitiʾús niiʾAhnaaWIswó tinaákUx haakaawíʾuʾ.
Then he lay down where it was going this hoop.

wešinehkoowaníkA wešinehkuriišawanikú pítkUx
After they threw it, after they threw the arrows two
niiNAhkuutAhuNAhwiitikú teškúNIt nikunakuúkUx haakaawíʾuʾ
where it landed close(st) close by the one that is there the hoop
niiwešinaáxA niíšuʾ wah nikuwetiraawiríwoʾ.
where they (du) lay arrows now that one is now the winner.

wah tsu sčiríhtš nehčítA nukunuutaawaanú witiišá
Now but Coyote Leader that one who always does things there he lay
teškúNIt wehnuhteeriiʾaáhNA tinaákUx wiináxtš wewitohnuhnaawiruuwaawanú.
close by while he watched him this boy while he was earning various ones (ie prizes) for himself.
tinaáxA sčiríhtš– wewitiišá teškúNIt niiʾAhnaawó haakaawíʾuʾ weNAhkuutUhuuNIsaapiraátA.
This Coyote– there he lay close by where it went the hoop when it rolled.
sčiríhtš noowitipAxuhkaáʾAt.
Coyote then he put his head in it.
noowituunikúxAx wešohniiNAxwé.
Then he ran off with it as they looked for it.
uuu witIhunáhAs.
Ooh, he disappeared.

sčiríhtš wetuunikúxAx sčiRIhtšutaRAháxuʾ.
Coyote now he ran off with it Mischievous Coyote.
uu wehnaátA sčiríhtš– noowiwititoonaahkataʾús.
Oh, when he went Coyote– then he lay down on a hillside.
witotčiskákUx wehnaaweétA wehnétkA.
He had it around his neck his being tired as he slept.

wah saákAx– nooWIšitihtaʾút tinaákUx nooNUsuxčiskákUx haakaawíʾuʾ.
Now mice– then they stole it this one the one he had around his neck the ring.
psaawítš nooWIšitihtaʾút saákAx.
The hoop then they stole it the mice.
nuu nooWIšitíNAt hunaaníniʾ.
There then they took it in the ground.
číkuʾ teeNAhunaanuúhAt haawíNIt.
There must have been some land there below.

witičirikaʾá sčiríhtš.
He awoke Coyote.
nookanawitotčiskákUx.
He didn't have it around his neck.
wah noowitiihunaaNIsaNAxá čeésuʾ wenaRAxwé.
Now he darted around anxiously himself as he searched for it.
aa číkuʾ wekutatatakaaráhAt.
"Ah, where could I have dropped it?
aa Axtóh tatoosuxčiskákUx witinaatuúsA.
Ah surely I had it around my neck when I lay down."
nikuwituutAsšuúʾIt.
That is what he thought.

atsú tinaákUx wiináxtš noowitiRAxweesítIt
But this boy then he began searching for it
wehnačikAxčitAhuunaweewaarikú wehnaričíkAt wehnuhnu- náhAs psaawítš.
while he stood on various hills crying as he mourned after he lost his the hoop.
wah uu noowitičitáʾAt.
Now, oh, then he went up.
witiwaákUx wehnačíkAt.
It was a hill as he cried.
noowitiwaákoʾ– takohnáʾU– kananooxuúkaʾ.
Then it said– someone:– "Why don't you come in?
taaxItkaNAsakaaruuwaaháNIt tákuʾ niikooNAxíʾ.
You are dropping dirt down all over, whoever you are."

tinaaríčI wiináxtš noowititawiraáʾAt.
This boy then he went down.
wehnareewaawa- tíRA AhnoowitireekaríkUs hunaaníniʾ.
As he looked all around then a door just opened in the ground.
noowiteéka.
It was a lodge.
tIhuúkAt.
He entered.
inoowitiíkUx sápat.
There she sat a woman.

hee atinátš naahuunéʾ nooNAxiwaawanú.
"Hey, my grandson you who ar e just wandering from afar,
wah šuxwiítIt.
now sit down!"
noowitihnaahánoʾ taakáxtš.
Then she cooked it for him dried meat
na wetikunuuNAsáʾUx atinátš.
"Why, mine is hungry my grandson."

noowitiwaákoʾ aa atinátš naahuunéʾ wekaakAxiínaʾ.
Then she said: "Ah, grandson, you have c ome a long ways.
tatuhneesiíšuʾ niinaraačitáWI.
I know why it is.
nawáh šikoxtanuúta.
Now, we will do it for you.
šikoxtootkaapaačíštI.
We will give you a blessing.
šikoxtootwiíʾaʾ niiweNAxWIskáʾA.
We will incline to- wards (ie help) you what you desire.
nawáh ákaʾ nooNAhiínaʾ nooteekánikUx.
Now, your grandmother farther on she has her home.
kaaka- raawiraahíštA.
She is going to be eager to help.
tuukunoxtíʾAt.
I'll go right over there."

wah tsu tinaákUx wiináxtš noowitiwaákoʾ wah šuúxAt.
Now but this boy, then she said: "Now go!
niitiweNAxUsuuxaáNA IščíkAt kooxootkáxaʾ.
As you were doing if you cry she will call you."

tinaákUx wiiteešútš noowiteeWIsítIt.
This young man then he went outside.
nootíʾAt.
Then he went.
anuú witiwaákUx.
There there was a hill.
noowitikatáʾAt wenakucíkAt niiʾAh- nawaákAhu.
Then he went up to cry as she had said.

uu kananeehuukAhíšiʾ.
"Oh, why don't you come inside?
tAxtaakItkaNAsakaaruuwaa- haákuʾ.
You are dropping dirt on us.
tatinihčiraahaáʾ.
I have some meat boiling."
nikuwitiwaawaakaáhuʾ.
That is what she was saying over and over.

tinaaríčI wiináxtš noowititawiraáʾAt.
This boy then he went down.
wehnareewaawa- tíRA AhnareekawiRAxwé na noowitiireékA.
As he looked all around as he was looking for the door and there the door was.
xuúhuniʾ.
"Over here!"
nooWIšitiisiRAxuúkAt.
Then they (du) took him inside.

haa atinátš naahuunéʾ NAxiwaawanú.
"Hey, my grandson, you who ar e wandering from afar
wah šuxwiítit.
now sit down!
kooxIhaakawáʾAs.
You must eat."

nooWIšitihkaanúnoʾ wešinawaawáʾA.
Then they fed him as they (du) ate.

atinátš tatuhneesiíšuʾ niiNAxuúNU.
"My grandson, I know what you are about.
wah ákaʾ anuú neekánikUx.
Now your grandmother over there she does have a home.
anuú nikiišuxwísAt.
Over there go to that one!
wah tsu nuukunoošoxtíWA.
Now but she and I will go right over here.
tinaákUx witiwísAt neečiwíNA nii awít AhnuxWIsátA.
This one she arrived the other where first he had arrived.
nuukunoošoxtíWA čeésuʾ.
"She and I will go right over there ourselves.
šikoxtootaweeroóʾAt.
We will follow behind you.
anuú kooxiraanaáNIš wetataraaNAhWIsúhtA aniiNAxWIskáʾA–
Over there it will be true. We are going to reach the point what you want–
niiwenaákUx šiNAxiitíRA.
where he is the one whom you are friends with.
nikuwetuúʾUt weteesšawíʾAt wenuNAsáʾUx.
He feels that way: he is tired in spirit, his being hungry.
wetíʾ nataakuraakičinaanuúNU
We mus t hurry!"

wah nuu nootíʾAt.
Now, there then he went.
noowitiwísAt.
Then he arrived.

noowitiwaákoʾ haa tákuʾ niikooNAxíʾ wenaakUhuukAhíšuʾ taaxItkaNAsakaaruuwaahaákuʾ.
Then she said: "Ha, whoever you are the one who came in, you are dropping dirt down all over.
parúNIt na tAhuúkaʾ.
Quickly, come in!"

noowitihneekaríkUt.
Then the door was opened by her.
noowitiisiRAxuúkAt.
Then she led him inside.
uu noowitiíkUx sápat.
Oh, there she sat a woman.
witiwaákoʾ aa atinátš naahuunéʾ nooNAxiwaawanú.
She said: "Ah, my grandchild, you who ar e wandering from afar!

atsú weWIšitIhuúpA áwit šooNUsuuxeéRIt aNIšináʾU
But they (du) had gone inside formerly the ones (du) he had seen those (du)
sápat pítkUx.
women two.
wah táWIt wewituhnaánuʾ na šeeweniíʾU.
Now three they numbered and the main one.

na noowitiwaákoʾ tinaákUx taakunoxteeraahnaanoo- hunaáNIš tiiháʾ niitinatiniinakaáWI.
And then she said this one: "Here we will do it right away here here where my home is.
koxteeraapIswóʾ.
We will arrive there.
teškúNIt tiíhiʾ– niiwenaákUx wešiNAxiitíRA.
Close by it is– where he is no the one you are friends with."

wah nikuwewitíʾIt čipáNUs na sUxčítA na suunukátox.
Now these were the ones a mole, and a shrew, and a badger.
wah nikuwetíʾIt ikaániʾ tiwena- raanoótA
Now they were the ones his grandmothers these sitting here
wešineenunuúNU tinaákUx wiináxts.
his this boy.

noowitiwaákoʾ suunukátox wah nikukoxtIhiRAxá.
Then she said Badger: "Now I will be the first one."
noowitikataʾuúkUt wehnuhnunaahnataWIhú nuuwehnakaátA
Then she went against it as she was digging a hole there where she went into it
tsu tinaákUx noowiteenuutaweéraʾ wehnuuNItkarátA wenaraanátA.
but this one then she followed behind her as she made a hole as they went.

noowitiwaákoʾ wah čeésuʾ tikiišuúxAt.
Then she said: "Now one of you go!"
nikiisuuxá haáwaʾ.
You do that also!
nikuuxUhuuNIsšawiʾoóxIt.
Let me rest for a while!"

uunaákUx čipáNUs nootíʾAt.
The other one Mole then she went.

uu na uunaákUx čeésuʾ nikunoowituúta
Oh, and the other herself then that is what she did
wehnakatoókUt wehnaátA.
as she went against it as she went.

atsú tinaákUx wiináxtš noowiteewiíʾaʾ wehnuhnunaahnataWIhú.
But this boy then it inclined toward him when he was digging the hole.

wah čiitíʾIš nikuwituhnaanaánuʾ.
Now four the times numbered that.
noowitiwaákoʾ nuunaákUx atinátš wetataraaNAsariiwaátAt
Then she said that one: "My grandchild, we have gone through
niineetuu- noótA.
where the village is.
wah šuxčirikuuxá.
Now be smart!
niikooxeewíʾooxIt šineenuhnaaʾiitawíhA niinakúʾU.
That one will be calm quickly when they tell him what is to be."
(na niiháʾ wetikuunaahunáhAs wewitinaawi- ráʾU wenatariiwaatátA.).
(And here I have now forgotten his changing himself into it when he emerged.).

a noowitistaawiráʾ.
And then they were playing hoop and pole.
nikuwewitíʾ šohneenunaáhu.
It was the one the one they were throwing.
nikuwitíʾ psaawítš anináʾU tiwenaRAxwé.
It was the one the hoop the one this he was looking for.

nuuwenehkiíʾa tinaákUx wiináxtš witiwaákoʾ siináNI tiweneetihwísaʾ.
When it came straight there this boy he said: "Brother, here I have come."

nuunaákUx psaawítš noowitiwaákoʾ heeʾ weneetuhnee- siíšuʾ.
That hoop then it said: "Yes, I do know.
tatuhneesiíšuʾ wetAxiínaʾ.
I know: you have come.
uu wetikuriWAhtee- kootíhuʾ.
Oh, I am starving to death!
číkuʾ kaakataakawaásuʾ siíno.
I have not eaten anything yet.
šinakukuRAhuu- kátA noošitikuutáWI.
When they take me inside, then they hang me up.
kaakíʾ číkuʾ niiNItkuutaáNA číkuʾ nakUhaakawáʾAs.
I cannot do anything to eat anything.
wetikuNAsáʾUx.
I am hungry.
wah šuxčinaawaáhIš.
Now hurry up!"

noowitiraawíʾAt.
Then it (the game) ended.
nooWIšitihkúx.
Then they put it (the hoop) down
weWIšitiitAsíštA.
.– They were watching over it.

tsu tinaákUx wiináxtš wetuhnaasíštA niiwešohninátA.
But this boy he watched where they took it.
uu noowitiičitaáRIt anuú AhnaanituunoótA
Oh there he stood on the hill: there where the village extended yonder
noowiteeraaWIš- kaaʾaáhuʾ anuú huunísAt.
there was smoke coming out there at the end.
witunaaWIšiwiísuʾ.
Smoke was appearing.

noowitíʾAt.
Then he went.
witičitáʾAt.
He went on a hill.
noowitiiwanúʾ wiináxtš.
There he was going about a boy.
witehtakoówaʾ.
He was playing.
noowitiwísAt na noowitiwaákoʾ aa tineetotčiríkUx.
Then he arrived, and then he said: "Ah, here I have been watching you."

na noowitiwaákoʾ tinaaríčI– wiináxts tačé NAxíʾ.
And then he said this– boy: "Who are you?"

witiwaákoʾ tuunaáʾa Ahnootatiwaawanúʾ.
He said that one who came: "I'm just wandering around.
koosiiNIhtakoówaʾ
We will play."

noowitiwaákoʾ tinaaríčI wiináxtš kananiihuunačeésU štaanápaaʾAt
Then he said this boy the short one Bloody Hands:
atíkaʾ tiiNIšUhuunaaʾít.
"My grandmother let me tell her first!"

tiihunuúkAt.
He ran inside.
witiwaákoʾ atíkaʾ tinawaawanú wiináxtš tiwískaʾ aasiiNIhtakoówa.
He said: "Grandma, this one wandering boy he wants 'that you and I play.'"

na noowitiwaákoʾ ikaániʾ hee šitaʾoowaa- hatkUxuúkuʾ.
And then she said his grandmother: "Hey, they always fool you.
noošiteekootíkuʾ.
Then they whip you.
noošiteečitstaráʾ.
Then they make you cry.
kunakuhtaanaʾooxíkuʾ
Be careful."

noowitíʾAt štaanápaaʾAt na noowitiwaákoʾ atíkaʾ tiwaakaáhuʾ
Then he went Bloody Hands and then he said: "My grandma she said:
šitakooruutikUxuúkuʾ šinaakuʾoowaahatkú.
'They always whip you, their fooling you.'"

noowitiwaákoʾ uunaaríčI Axtóh kaakíʾ niikuNItkuu- taáNA.
Then he said the other one: "Surely I won't do that.
Ahnootatiwaawanúʾ.
I am just wandering all around.
kaakatinihniíhiʾ číkuʾ niinakoótA natihWIsá.
I do not have a place for me to go anywhere when I arrived.
koosíhtI.
We will be together.
inaániʾ wetAtWIskáʾ NIsIhkúʾU.
My brother I want for you and me to be."

nootiihunuúkAt štaanápaaʾAt.
Then he ran inside Bloody Hands.
noowitiwaákoʾ atíkaʾ tiwaakaáhuʾ číkuʾ kaakatinihniíhiʾ niinakoótA
Then he said: "Grandma, he says: 'I do not have any place to go
číkuʾ niina- kuteeNIhú.
anywhere to stay overnight.
na weneetihwísaʾ.
And I have arrived.
tatskáʾ NIsIhkúʾU inaániʾ nataakuraahtíRA ákaʾ nataakuraahnaanoótA.
I want for us to be brothers, for us (in pl) to be together your grandmother, for us to live together.
šikoxtootIštatataawaahaákuʾ.
I'll help you (du) in various ways.'"

nawáh wah nikukooxuúʾUt.
"Now, well it will be that way.
aniišiisuuxiRAxuúkaʾ.
Bring him inside!"

noowitiraanúʾAt.
Then they were seated (ie lived together).

wah tinaákUx súxtIt witiwaaRUxtíʾ niikóhnoʾ.
Now this old woman she was holy whoever she was.

noowitiwaákoʾ hee šiišuuxaakawáʾAs.
Then she said: "Hey, you (du) eat!"
ničiišanaáxuʾ WIšitihnaahaánus.
Dried sweet corn she put it down for them (du).

na noowiwitiinawáʾus.
And then they lay down.

noowitiwaákoʾ štaanápaaʾAt atíkaʾ tiWIskáʾ aasii- sáWA.
Then he said Bloody Hands "Grandma, he wants that we sleep together."

hee tAxuutiRIhkaasuúhUx.
"Hey, you are a bed wetter.
kanaanakUsuxtakaásuʾ.
Don't urinate on him!"

noowitiwaákoʾ atíkaʾ tiwaakaáhuʾ tAxuutiRIhkaa- suúhUx.
Then he said: "My grandmother she says: 'You are a bed wetter.'
axUstakakaásuʾ áNA weNAxiníhkUx.
Don't urinate on him your brother the one you have!"

noowitiwaákoʾ číkuʾ kaakuúʾUt.
Then he said: "It is nothing."
wah tsu wewitiwaaRUxtíʾ tinaaríčI wiináxtš haáwaʾ.
Now but he was holy this boy also.

wešohnunaaʾiiwaawaátI noowitiwaákoʾ štaanápaaʾAt tikukaasuuhíštA.
As they were telling stories, then he said Bloody Hands: "I have to urinate."

tinaákUx wiináxtš noowitiwaákoʾ wah WIštéh.
This boy then he said: "Now wait!
kooxuunaaheereétIt tinaaxiRIhkaasuúhu.
You will become well this your bed wetting."
nootíʾAt.
Then he went.
Itkanaahtuúsuʾ noowitiswikhuukároʾ.
Ashes then he rubbed them on his abdomen.
wah kooxeeraačiwátAt.
"Now you will get over it."

nookanawitiiRIhkaásuʾ.
Then he did not wet the bed.

witAheéšaʾ.
Morning came.
haa kanaaNAxuuxiRIhkaásuʾ štaanápaaʾAt.
"Hey, I suppose you wet the bed, Bloody Hands.

atíkaʾ tinaaríčI wiináxtš wetikuutIsáWI.
"Grandmother, this boy he has doctored me now.
wekaakaatiRIhkaásuʾ.
I did not wet the bed."

uu wewitiraaNAhuuNIsšteehuúʾU ikaániʾ.
Oh, now she was thankful his grandmother.
na Axtóh nakuunaaheéRA.
"Why, surely its being a good thing!"

witiwaákoʾ číkuʾ AhnookaneetehnuutAxitikUxuúkuʾ tiihéʾ tiNAxtakunuuwaáWI.
He said: "Nothing must ever just happen here while you live here."

noowitiwaákoʾ tinaákUx štaanápaaʾAt heeʾ koxtanuu- naaʾít.
Then he said this Bloody Hands: "Yes, I will tell you.
neešaánuʾ nikuraahneešaáNU wiiteešútš tirá.
The chief our chief a young man he has.
tuuxIsšóʾ psaawítš.
He wanted a hoop.
na neeneeriwísaʾ sčiríhtš.
And he brought it Coyote.
nikuwiti- taʾút.
He stole that.
tinaahnaariwísaʾ.
This one brought it.
neešiiniíNAt.
They took it from him
tuuxIskáʾ šiʾaaxkuunaapíhA.
He wanted that they would buy it.
neešiiniíNAt.
They took it from him.
neešiinihtaʾút.
They stole it.
wah nikuraahneešaáNU nikutíra.
Now our chief he has that one."

nuuháʾ WIšiteenuxtáʾ.
There they brought it for him.
nuuháʾ– Ahnuuxunuu- waáWI áskAt nikuWIšiteénaʾ
There– the ones who lived above they are the ones who brought it
anináʾU psaawítš.
the one hoop.
nikuwitíʾ.
He was the one.
či nikuníʾ tiwenaRAxwé.
Here he was the one this one looking for it.

noowitiwaákoʾ– haa tunaaʾiitUxé.
Then he said:– "Hey the story is good.
wetAxunaaʾít.
You've told it."
witiwaákoʾ čukú nooneéka niišohniná.
He said: "Where is the lodge where they have it?"

noowitiwaákoʾ anuú ituunuukaríkAt naa- kaáWI nikUšitína.
Then he said: "There in the middle of the village the lodge that is where they have it.
kunaáʾuʾ niinaRAsawaáWI nikutítA.
Medicines where they hang that is where it hangs.
uu šitiitAsíštA.
Oh, they watch it!"

nawáh noowituhnaaʾiitáWI.
Now, then he told him.
noowitiwaákoʾ nikutatih- naánaʾ tiweNAxtaraʾó.
Then he said: "I came for that one what you have told about.
wah nikutatihnaánaʾ.
Now I came for that one.
nikutatiíʾIt psaawítš.
I am the owner of that one the hoop."
tinaákUx štaanápaaʾAt nikuwitiniinaaʾiitíhuʾ.
This Bloody Hands that is what he was telling him.

noowitiwaákoʾ atíkaʾ tinaaríčI wiináxtš niinooxá
Then he said: "Grandma, this boy when he came
niiNAhunuuwaáWI skatúNAt wehnaáʾa nikuwitohnaánaʾ
where they live the end of the sky his coming he came for it
tišininuuwanú psaawítš.
this that they have the hoop.
nikuwitáʾ.
That one came.
nikuwituhnáʾA tiwenaWIsá.
That is why his coming here.
weneeWIskáʾ šiNIsIhkukúxIt nakurikaaʾiišátA.
He wants that we fetch it that he may take it home."

wah witiwaákoʾ tinaákUx súxtIt hee atinátš
Now she said this old woman: "Hey grandson,
číkuʾ koxtanuúta čeésuʾ niiweNAxkunuNAhuunuúʾA tinaaríčI
I will do something for you, too, since you doctored mine this
wiináxtš weNAxuutIsawíhA nuuxiRIhkaasuúhu.
boy when you doctored him his wetting the bed.
weneešunaaheéRIt.
You made him well.
wah čeésuʾ číkuʾ koxtanuúta.
Now in turn I will do something for you.
wah koxtanuunaáNAt.
Now I will take it from them.
wah koxtikúxIt.
Now I will fetch it."

noowitiwaákoʾ hawáh šiišuuxawireehaáʾAs tišináxkUx.
Then she said: "Now you (du) be ready, you (du) here!
itiiniWIsá wah wešitAxunikUxAxíštA čeésuʾ.
When I bring it back, now you (du) are going to run off with it, too.
inooʾitakuh- naakunaaWIsátA a čituúʾuʾ wetatakuraahnaanunáhAs.
If they catch up with us, and all we'll be dead.
čituúʾuʾ tinataraahnaanoótA koxtakuuraakawoótIt.
All these of us they will kill all of us.
wah tsu nii- kohnatuhniiʾUxIšúʾ wetatinaahíštA.
Now but what- ever my knowledge (ie ability) is I am going to bring it."

noowitiwaákoʾ koxtuuxUhuúNAt.
Then she said: "I'll go first.
koxtiraawičirikaáʾAt.
I'll observe everything.
niinatáWI niišinihkúxku AhnaawičirikaáʾAt.
Where it hangs where they always put it I will observe everything.
na Ištóh itátA na neetíkuxIt.
And back when I go, and I'll pick it up.
wah šiisuuxuneehaaNIhuúʾU.
Now you (du) be ready!"

nootíʾAt tinaákUx súxtIt ikaániʾ.
Then she went this old woman their grandmother
tiisAhkáʾAt niiʾAhnaákUx AhniiNAhneešaáNU.
She went in the village where he lived their chief.
WIšitinikawaátš tsu weneeraawičirikaáWA.
They were glad to see her, but now she was observing everything.
anuú witanustákUx psaawítš.
There he had it hanging the hoop.
witiraawičirikaáWA niiʾAhnatáWI niinakuutaáNA nakuWIsátA.
She looked all around where it hanged what to do when she returned.
na witiroosawísAt.
And she observed everything.
nooteekaaʾiíšaʾ.
Then she came home.

witiwaákoʾ štaanápaaʾAt atíkaʾ tičé weNAxuhneésiš.
He said Bloody Hands: "Grandma, what did you learn?"

witiwaákoʾ koxtíkuxIt.
She said: "I will take it
wetatuhneésiš niinakuutaáNA NItWIsátA niinatáWI.
I know now what to do when I arrive where it hangs.
wah tsu šiisuuxuneehaaNIhuúʾU.
Now but be ready!
niiháʾ neešiišíRAt.
There you'll (du) take it.
wah niiNAxiišá– nikuwešitAxWAhúhtA.
Now where you–came from– that is where you (du) are going to go.
neewitiišeewíroʾ wiinásts štoh.
You'll change into it a little boy again."
weWIšitíʾA wiiteešútš ápIs.
They (du) were young men both.

tinaákUx súxtIt tsu nootíʾAt.
This old woman but then she went.
nooweNIhkunaa- ʾiiwaawaátI tsu wewitiraawicirikaáʾAt.
While they had told stories but she had observed things.
noowiwiteewíroʾ čeésuʾ saákAx.
Then she changed herself into it herself a mouse.
noowitiihUhkatawiíʾAt nooniinatáWI.
Then she ran along the wall there where it hung.

wah atinátš nikutootuníʾaʾ.
"Now my grandson he came after you."

híNAx katistatatákAt tiroohuunaWIsítIt tinaákUx súxtIt.
At night in the dark she ran out with it this old woman.
tiriwísAt niišinaákUx čeésuʾ.
She arrived with it where they (du) were in turn.

nooWIšitikúxIt.
Then they (du) took it.
tsu tinaákUx súxtIt noo- tíʾAt niinanuunakaáWI.
And this old woman then she went where her lodge was.

aa wetIhunáhAs psaawítš.
"Ah, it has disappeared the hoop.
wešitihtaʾút.
They have stolen it."

noowituuNAhkaruuwátAt hináxtIt.
Then they all got out in the morning.
tsu weWIšitiini- kúxAx tišinawaaríčI.
But they had run away with it these (du).

štaanápaaʾAt noowituutapitaáhAt.
Bloody Hands then he turned around.
wah siináNI šuúxAt.
"Now, my brother, go on!
niraahunuuwaáhAs kooxikuúʾA niiNAxuutuúʾA
When everything dies down, I will be like you are
tiNAxuuNIsahNIšeéRA wiiteešútš.
your being a good looking person a young man."

wah tsu wehnuhnaaNIsAhkáwaahAt tiiháʾ wiináxtš tuxkaaʾá.
Now, but as they were going through the village: "Here a boy there was inside.
čuwekunáʾAt.
Where did he go?"

aa číkuʾ niiwekohnáʾAt.
"Ah, wherever he went, I don't know.
Ahnootiwaawanuuxuúkuʾ.
He just wanders all around."

štaanápaaʾAt noowitiwísAt.
Bloody Hands then he returned.

čuwekunáʾAt šiNAxuxtíRA.
"Where did he go the one who was your friend?"

aa číkuʾ niiwekohnáʾAt.
"Ah, I don't know where he went.
Axtóh tákuʾ šikaaka- tiítI.
Surely I am not with anyone.
šitikukooruutikUxuúkuʾ tákuʾ šiNItkuxtíRA.
They always whip me when I'm together with anyone."
wewitikaapaatšwaahnúʾ.
Now he was acting pitifully.

tiiNAhnaačiteeʾá.
They gave up (lit it became difficult for them).

atsú tinaákUx wiiteešútš wenaraʾá psaawítš
And this young man after he brought it the hoop,
tatariiwaátaʾ tiNAhunaanúʾa.
he passed beyond (the danger point) this land.

wah atíkaʾ wešitAxkoosšteéRAt niiweši- NAxkunuutaawaáNA.
"Now, grandmothers, you (pl) have pleased me all that you (pl) have done for me.
wah wešitátWA tinaaríčI šinaatáNI.
Now he and I are going this one my brother."

noowiteekatáʾ.
Then he came up.

wah siináNI šuúxAt čeésuʾ niiNAxinihnunaanúhAt.
"Now, brother, go too where your land is!"

teewáNIt psaawítš.
He threw it the hoop.
tiihuuniriwátAt hukós.
It jumped up a bull.
noowitiRAhčíš.
It was lean.

weNAhuhwaawáʾA noowitiwaákoʾ siináNI wetAxkuu- ričíšAt.
As it was eating grass then it said: "Brother, you have saved me.
atsú nikukaawačiitaáNA tsu kunoxtíʾAt tiWIsíRIš atíʾAx
And when I get full but I'll go right there my uncles, my father,
atináʾ niiNAhunuuwaáWI.
my mother, where they roam.
tsu tatoosíštA.
Meanwhile I'll be watching over you:
cikú niiNAxkuWIskáʾA nikutuúʾUt.
whate ver you desire that will be."

noowitíʾAt tinaaríčI wiináxtš.
Then he went this boy.
nootikaaʾiíšAt.
Then he went home.
noowitIhuúkAt.
Then he entered.

noowitiwaákoʾ atináʾ šuxkAhíNIt.
Then he said: "Mother, make a fire!
wetatihwísaʾ.
I have come back."

noowitiwaákoʾ aa na noošinakukuutAharaáhNA.
Then she said: "Oh, why, their making fun of me!"

witiwaákoʾ tinaákUx hiʾáxtiʾ aa číkuʾ kaakuúʾUt súxtIt.
He said this one his father: "Ah, it is nothing, old woman.
šuuxiriwátAt.
Get up!
šuxkAhíNIt.
Make a fire!
wetsakuhnunáhAs wiináxtš.
Ours has died boy.
nootseenunuuNUxtíhIt.
We had only the one."

tinaákUx sápat noowitiiríwatAt.
This woman then she arose.
nootikAhíNIt.
Then she made a fire.
na noowitiíkUx wiiteešútš šohnaahaáʾU.
And there he sat the young man their son.

noowitiwaákoʾ atíʾAx atináʾ wetatuxtAxwéʾ wačéh inaániʾ.
Then he said: "Father mother I was looking for him, poor thing my brother
nikuhnunáhAs psaawítš.
after mine disappeared the hoop.
na weneetiniitariiwaátaʾ.
And I have found him.
taanikutuutAxiruútIt.
This is what happened.

na wetíʾAt tsu niinawaawanuuxukú niinanuhnunaa- núhAt.
"And he has gone but where he roams where his range is.
wah štoh wetíʾAt.
Now again he has gone.
wetehnikuuNUxtiWAhteekootíhuʾ.
Mine must have been starving to death.
wah tsu taanikuneewaákoʾ kooxikuutAsíštA nii- NItkoótA
Now but this is what he did say: he will watch over me where I go
na niiNItkuWIskáʾA nikukooxuúʾUt.
and what I want that will be."

nawáh taanikunootiiraaʾiitúxAt.
Now, this is the end of the story.