XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
13
When the Bears
Attacked the Arikaras
Alfred Morsette
wah |
tsu |
tatunaaʾiitíštA |
áxkUx. |
Now |
but |
I am going to tell a story |
another one. |
kaaki- |
raaʾiitUxčeéʾIs |
naáNIt |
atíkaʾ |
natuuxAtkookUxukú |
nikunuuNUxtaahnaaʾiiwaátI. |
It is |
not a long story |
really |
my grandmother |
what I used to hear |
her being the one who told us the story. |
anuú |
naapakúhtuʾ |
niikohniíhiʾ |
nuuwehnaahta- |
kuwaʾá |
Long, |
long ago |
wherever it was |
when they were migrating |
here |
kohnáʾIt |
sáhniš |
tinaatAhtaruuwaʾó. |
they must have been |
Arikaras |
these I'm speaking about. |
suúnaaxuʾ |
– |
noonuhneeRAhú |
witanuhnunaáʾA |
– |
waraákAt. |
A young woman |
– |
a nice looking one |
she had a garden |
– |
in the brush. |
nikuwiteenunuuNUxunaaníčiʾ |
waraákAt. |
That is where they used to have their gardens |
in the brush. |
niikohniíhiʾ |
AhniihiíʾU |
teškúNIt |
niitiweNAhnakunuuwaáWI. |
Wherever it was |
whether its being |
close by |
where we are living now. |
wah |
– |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
– |
weNAhkitkaakaʾaáhNA |
Now |
– |
this |
young woman |
– |
when she was in the garden |
NAhkuraaNAhkawaakaroóku |
ničiíšuʾ |
WAhúx |
átit |
-- |
when she was planting her garden |
corn, |
squash, |
beans |
-- |
kanuxtsaweekáʾIt |
– |
patát |
aninuutunaanuúčI |
-- |
– |
weNIhkuutuneš- |
there were not |
– |
potatoes |
at that time |
-- |
– |
when they hoed |
waaWIhú |
– |
neeNAhtakúʾU |
wenehkuhnuníkUx |
– |
uu |
weNAh- |
their garden |
– |
her husband |
when he waited for her |
– |
oh, |
when |
kuRItkhaanawičeesaáNA |
noowitaaWIsuúkaʾ. |
it was late at night |
then she came inside (the lodge) at last. |
aa |
– |
Axtóh |
– |
tehniihunaaNIhuúʾU |
niiʾaNAxiniinaa- |
naaníčI. |
"Ah, |
– |
surely |
– |
it must be a big garden |
where you have your |
garden." |
wiítA |
kanawitaanunuhnaatéʾ |
nikuwehnuutaánu |
sápat. |
The man |
he did not like it |
the way she was doing |
woman. |
wenehkuRAhkatawaʾá |
niiʾAhneenunuhnunaaníčI |
waraákAt |
When they came up |
(from) where they had their gardens |
in the brush |
sápat |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
wah |
wewitIsakuuniíšAt |
na |
the women, |
– |
the young women, |
– |
now |
the sun had already set |
and |
wewitaRAhWIswáʾ |
atsú |
naahtakúʾU |
číkuʾ kanawitaahUxítIt. |
they came back, |
but |
his wife |
she did not start to come. |
uu |
witikatistatateétIt. |
Oh, |
it became dark. |
noowituunaWIsíWIs. |
Then she appeared at last. |
niku- |
wituutaánuʾ. |
That is |
what she was doing. |
atsú |
tinaákUx |
wiiteešútš |
nootanuunaátoʾ. |
But |
this |
young man |
then he did not like it. |
noo- |
witiwískaʾ |
tičé tAxuúʾUt. |
Then |
he thought: |
"I wonder what it is |
niitinuutaánu. |
this that you are doing?" |
hawá |
hiNAxtIhnaaNIšíšuʾ |
noowitaaniriwátAt |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
Also |
really early in the morning |
then she would get up |
this |
young woman. |
witaahkaʾiíšAt |
niiʾAhnaanunuhnunaáNU. |
She would go in the brush |
where her garden was. |
a |
tinaákUx |
wiiteešútš |
– |
čeésuʾ |
– |
kaakanuhnaáteʾ |
And |
this |
young man |
– |
himself |
– |
he did not like it |
nikukohnuutaánuʾ |
naahtakúʾU. |
that which she must be doing |
his wife. |
wah |
noowititinaah- |
noosít |
wehnuhnuníkUx. |
Now |
then he took his |
bow and arrows |
as he waited for her. |
saxtš |
wehneeriwátAt |
nikuwituúta |
suúnaaxuʾ. |
As soo |
n as she got up |
she did that |
the young woman: |
witiiriwátAt |
hiNAxtIhnaaNIšíšuʾ. |
she arose |
really early in the morning. |
noowitíʾAt. |
Then she went off. |
teeWIsítIt. |
She went out. |
tinaákUx |
wiiteešútš |
nootiihuuniriwátAt. |
This |
young man |
then he jumped up. |
noowituhteeriíʾAt |
niiwenaátA |
naahtakúʾU. |
Then he sneaked behind her |
where she went |
his wife. |
noowititawiraáʾAt |
uu |
weeNUtčiríkUx |
weeNUstatataátA |
apAhníniʾ. |
Then she went down, |
oh, |
as he watched her |
as he followed her |
furtively. |
uu |
witičeswaátAt |
niiʾaNAhunaáNU. |
Oh, |
he got out of the brush |
where the garden was. |
noowitaaNItkaakákUx |
wiiteešútš. |
There in the distance he sat in the garden |
a young man. |
tinaákUx |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
nikunoowitíʾAt |
uu |
This |
– |
young woman |
– |
then she went there, |
oh, |
weWIšitohnarikawaátš |
tinaákUx |
wiiteešútš |
AhnuuxIt- |
kaakákUx. |
while they embraced each other, |
this |
young man |
as he sat |
in the garden. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
WIšitikaʾíšWA |
waraákAt. |
They (du) went into the brush |
in the brush. |
tsu |
šeeneeNAhtakúʾU |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
wewitiitaweé- |
raʾAt |
wešinakaʾišwáNA. |
But |
the real husband |
this |
young woman |
he followed |
her |
when they (du) went in the brush. |
wewitiituučitawiítIt |
weninuuxú. |
Now he lay on top of her |
while he was copulating with her. |
atsú |
tinaákUx |
wiiteešútš |
nootičeswaátAt |
AhnarištanaáhNA. |
But |
this |
young man |
then he came out of the brush |
his having a bow and arrows. |
tUtčipIšawaáWI |
tinaákUx |
kuúNUx. |
He shot it repeatedly |
this |
bear. |
a |
čiišaáʾA |
kuúNUx |
– |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
– |
And |
here it was |
a bear |
– |
this |
– |
young man |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
Ahni- |
nuúxu |
– |
the young woman |
– |
the one who |
was copulating with her |
– |
wehnawakaraaNUhuuniriwátAt |
– |
kuúNUx. |
when he jumped up hollering |
– |
the bear! |
noowitiwaákoʾ |
a |
– |
či |
– |
taanikuNAxuutaánuʾ |
tiNAxiiNAhú. |
Then he said: |
"And |
– |
here |
– |
this is what you are doing |
your coming here! |
wetatuNAhuninoosiwaahníštA |
aninaátA. |
I am going to chastise him |
that one going." |
noowitUtčipIšawaáWI. |
Then he shot him repeatedly. |
noowiteehuukawiraná |
wehnakUxkoókUt |
kuúNUx. |
Then they were sticking out of him |
as he ran in the brush |
the bear. |
tsu |
nooteeraanuunináʾ |
– |
tinaákUx |
– |
suúnaaxuʾ |
And |
then he angrily drove her away |
– |
this |
– |
young woman |
wenapinú |
wenapinú. |
as he whipped her, |
as he whipped her. |
noowitohniRAhčeswaátaʾ. |
Then he drove her out of the brush. |
noowitiwaákoʾ |
kaakAxiiNAhíštA |
niiNItkaákUx. |
Then he said: |
"You are not going to come |
where I live. |
anuú |
kooxíʾAt |
niikooNAxúhtA. |
There |
you can go |
wherever you are going to go. |
wekaakAxkuu- |
NAhuné |
wenataakuhnaaNAxweékoočI. |
You have not |
treated me well |
after my looking after you. |
a |
či |
taani- |
kutAxanuutaánuʾ. |
And |
here |
this |
is what you have been doing!" |
wah |
tiweniiwanikú |
a |
čiišaáʾA |
kuúNUx. |
Now |
this one he had been shooting, |
and |
here it was |
a bear. |
kuuNUxtaáka |
noowitiʾá |
kuuNUxtaáka |
kuúNUx |
načiišawataaníčI. |
A white bear |
then it became |
a white bear, |
a bear |
its being white all over. |
kaneetehnikoótIt. |
He must not have killed it. |
NIhúxuʾ |
nootehniwaaruúsAt |
Ahnuxwanikú |
niišíniʾ. |
Only |
then he must have hit it here and there |
when he was shooting |
with arrows. |
wah |
tsu |
witiwaaRUxtíʾ |
kuúNUx. |
Now |
but |
it was holy |
the bear. |
nohniihuunu- |
náhAs. |
Then he just |
disappeared. |
nuu |
tiwenuútA |
noowitipIhuuʾá. |
Then |
as time passed |
then it got foggy. |
tinaákUx |
wiitee- |
šútš |
– |
wenawaawanú |
– |
noowitihnaaʾiitáWI |
This |
young |
man |
– |
while he was going around |
– |
then it told him |
– |
niikóhnoʾ |
– |
níkUs. |
– |
whatever kind it was |
– |
a bird. |
noowitiwaákoʾ |
šitikuraánaʾ |
nataakuhnaaʾiitawíhA |
naáxU |
Then it said: |
"They have sent me |
for me to tell you |
you |
niiNAxuutaáNA |
weNAxwaaruúsAt |
kuúNUx. |
what you did |
when you struck it |
the bear. |
witíʾ |
piiraasš- |
tawíʾuʾ. |
It is |
the beloved |
child. |
wah |
kaahunaahčituúʾ |
wetaRAhwáʾ |
kuúNUx |
– |
niitiNAxtaakítAt. |
Now |
(from) the entire country |
they are now coming |
bears |
– |
here where your village is. |
wetaraakuNAhatčíštA. |
They are going to kill all of you.– |
wah |
– |
tsu |
weneetoohnaaʾiitáWI.– |
kaakAxunaahneešawíhAx. |
Now |
– |
but |
I have told you.– |
You are numerous! |
– |
Axtóh |
tAxtaNAh- |
naaNIhuúʾU. |
– |
Surely |
you (pl) |
are many. |
witiisuxtaačituuʾá. |
Get yourselves (pl) together! |
šuxtaahnaáhWI. |
Put a palisade up! |
niitiNAxtaakitúhkUx |
šuxtaahnaáhWI. |
Where your village is |
put a palisade up! |
šuxtaahnaakAxíštoʾ. |
Make it strong! |
wetaraánaʾ |
kuúNUx. |
They are coming |
bears. |
kaakuneešawíhAx. |
They are numerous. |
wah |
šuxtaahnaa- |
wíreehAs |
niíšuʾ |
naraáčI. |
Now |
get them |
ready |
arrows |
the ones! |
wetaraaNAxUhuunaaníštA |
kuúNUx. |
You shall battle them |
bears." |
nawáh |
nikunoowituúta |
– |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš. |
Now, |
then that is what he did |
– |
this |
– |
young man. |
nooteekaaʾiíšaʾ. |
Then he came home. |
noowituhnaaʾiitáWI |
hiʾáxtiʾ. |
Then he told him |
his father. |
noowi- |
tiWAhtikUxítIt. |
Then |
he began to call out. |
noowiteenuhnaawiíʾaʾ |
tiʾAhneetúhkUx. |
Then they were willing |
this village. |
noowitinaáhWI. |
Then they put a palisade up. |
čiitíʾIš |
wewituhnaaNAhwiraánuʾ. |
Four |
there were rows. |
wewitiinawireehaáʾAs |
tinee- |
túhkUx |
itUhčituúʾuʾ. |
Now they were ready |
this |
village |
all the village. |
wiiteešútš |
wiítA |
wewitiniškároʾ |
naakunuunoósI. |
Young men, |
men |
they made arrows |
to be ready. |
xunaahnaaNAhaáʾA |
tineeNAhWIsá. |
"Don't be sparing of them |
when they do come!" |
noowitipIhuuʾá. |
Then it became foggy. |
witiiheé |
pítkUx |
wehnapIhuu- |
ʾaáNA. |
Days passed |
two |
when it became |
foggy. |
– |
číkuʾ atíštIt |
kanawitiihíʾ. |
– |
Things were no |
t at all well (ie everyone was uneasy). |
– |
witikatistatateetíkuʾ. |
– |
It was getting dark. |
a |
či |
kuúNUx |
– |
nikiišaáNIt |
wehnaaraaná |
– |
And |
here |
bears |
– |
they were the ones |
when they came |
– |
AhnaaraaNIš- |
taáhu. |
their breath- |
ing! |
či |
nikiišaáNIt |
kuúNUx |
wehnapIhuuʾaáNA. |
Here |
they were the ones |
bears |
when it became foggy! |
noowitiwáčiʾ |
wetehnaaRAhwísaʾ. |
Then they said: |
"Now they must have arrived." |
uu |
kuuNUxtAhkúsuʾ |
wehnaaRAhWIsá |
wehnaRAhkatookúku |
Oh, |
a horde of bears |
when they came |
when they went at it |
niitiʾAhnaraáhWI |
tsu |
weWIšitiinapaníkuʾ |
uu |
here where this palisade was |
but |
they were shooting them, |
oh, |
wehnihkawootíkA |
kuúNUx. |
as they killed them |
the bears. |
wah |
wewitunaaʾiíWIs |
áxkUx |
AhnaraáhWI |
nakuRAhwíRIt. |
Now |
only it remained |
one |
palisade |
to knock it down. |
atsú |
wewitiiNAhnuuwaʾá |
kuúNUx |
wešohniinapaníku. |
But |
there were many wounded |
the bears |
as they were shooting. |
wah |
witiwaákoʾ |
Axtóh |
wekaakatakunaaNAhuuNIšáwihAx. |
Now |
it said: |
"Surely |
there are many of us indeed! |
číkuʾ wekaneeneetohnaáka. |
We have not done anything. |
niinatoxtaapIskáʾA |
wah |
weneetaku- |
raakawíRAt. |
What we thought |
now |
they have |
beat us. |
wah |
niiwekohnatakunaahnaaniíWIs |
toxtaaNAsaawátAt. |
Now |
the ones of us who remain |
let's withdraw!" |
a |
noowitiRAhkatáhAt |
kuúNUx. |
And |
then they retreated |
the bears. |
wah |
tsu |
noowitii- |
ʾiinoswá. |
Now |
but |
there were |
dead carcasses lying all around. |
a |
noowitiwaákoʾ |
– |
tinaákUx |
wiiteešútš |
– |
hiʾáxtiʾ |
wah |
šuxWAhtít. |
And |
then he said |
– |
this |
young man |
– |
(to) his father: |
"Now |
announce it! |
wetíʾIt |
nakučiiwaakaráʾU |
tinaroósI |
kuúNUx. |
They are |
to butcher them |
these |
bears. |
nikutuhnaáNIt |
šitikuuNUxtiwóʾ |
sápat. |
They are the ones: |
they took mine away |
woman (ie wife). |
šiti- |
kuúNAt |
sápat. |
They |
took mine |
woman." |
a |
nikunoowituúta |
šuxtaaNAhčiiwaakároʾ. |
And |
so that is what he did: |
"Butcher them! |
tsástš |
tíʾIt |
aniwenaroósI |
kuúNUx. |
Meat |
they are |
the ones lying |
bears." |
wah |
taanikuwituutAxítIt. |
Now |
this is what happened. |
wah |
tinaákUx |
wiiteešútš |
noowituhnaawaawaʾuuníkUt |
naačiteéʾuʾ |
Now |
this |
young man |
then it befell him repeatedly |
misfortune |
wenakatoorúhkUt |
niiʾAhnuxWIskáʾA |
aatoo- |
taáNA. |
when it occurred |
what he had desired |
'that I will |
do it.' |
na |
noowitunaačiteeʾá |
naawiinakuúnuʾ. |
And |
so then the way was difficult |
the warpath. |
číkuʾ kanawitíʾ |
witiNAhkuhnaahúNAx. |
He was not able |
to find anything for himself. |
noowitunaačiteewaawaahnúʾ |
tiwehnaáʾa. |
Then things were difficult for him |
as he came. |
nawáh |
wah |
štoh |
číkuʾ nookananakuuraáʾU |
nakuhaananiwiítIt. |
Now, |
now |
again |
its not being at all the way |
for him to marry. |
nuunaákUx |
sápat |
nikuwetuhnáʾA |
That |
woman |
she was the one who was the cause |
weniiNAhunaahUhkaráʾU |
sápat |
na |
kuúNUx. |
when she had made it bad for him, |
the woman |
and |
the bear. |
nikuwituxtaaʾaanúʾ |
wehnuNAhníwo |
sápat |
nakUtkaapaatštíRA. |
That was the reason |
its taking his |
the woman |
for it to bless him. |
atsú |
tinaákUx |
wiiteešútš |
kaakanuhnaawíʾuʾ. |
But |
this |
young man |
he did not favor it |
– |
kaakanuhnaatéʾ. |
– |
He did not like it |
– |
aahnuNAhátkA |
niiháʾ |
– |
kaakatuhneesiíšuʾ. |
– |
Whether he killed it |
there |
– |
I do not know. |
a |
– |
tinaákux |
– |
sápat |
– |
noowiteesš- |
taahUhkót. |
And |
– |
this |
– |
woman |
– |
then she |
died from grief. |
wekaakuutsšwiʾuúʾIt |
niiwešiniiNAhuu- |
nuúʾA. |
She did not feel right |
what they (du) had |
done to it. |
wah |
taanikutuhnaaʾiitUxúʾ |
tiwenatunaaʾiítI. |
Now |
this is the story |
what I have told. |