XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
14
The Foolish Ones Who Killed
the Beloved Snake Child
Alfred Morsette
wah |
wetatunaaʾiitíštA |
anuú |
naapakúhtuʾ |
niiʾaNU- |
suuxiruutikú. |
Now |
I am going to tell a story |
long, |
long ago |
things |
that used to happen. |
Axtóh |
kanatuhneesiíšuʾ |
niiNAtkuutAtkoo- |
kUxuúʾA |
tákuʾ wenakunaaʾiitIhú. |
Truly |
I don't know |
what I used to |
hear |
when someone was telling it. |
wah |
atípaʾ |
nikuxtAxAhátkA |
nikutatuuxátkoʾ |
Now |
my grandfather |
the one who raised me |
that is what I heard |
wenunaaʾiítI |
tiwenatunaaʾiitštáNI. |
when he told it |
this that I am going to tell. |
anuú |
naapakúhtuʾ |
– |
anuú |
– |
wehnaahtakuwaʾá |
Long, |
long ago |
– |
there |
– |
when they were migrating this way |
niikohniíhiʾ |
kaakatutunaaNIsiíšuʾ |
tsu |
wetatunaaʾiitíhuʾ. |
wherever it was |
I do not know the land |
but |
I am telling it. |
wah |
weNAhkuRAhpaanišwaawáNA |
nuu |
Now |
when they traveled all around on a tribal hunt |
there |
niikohnuuxunuuwaawíhuʾ |
tanáhaʾ |
weNAhkuRAhkatoorúhkUt |
wherever it was that they were traveling |
buffalo |
after they had retreated |
siíno |
witsuusaahnuuxuúkuʾ |
anuú |
naapakúhtuʾ |
NAhkuRAhpaaniišátA. |
yet |
they used to do it |
long, |
long ago |
when they went on a communal hunt. |
wah |
nikuwituúʾUt. |
Now |
that is how it was: |
weNAhkoohtakUhunuuwaáWI |
witiinaakIsšawísAt. |
after they had gone around camping |
it satisfied them. |
wah |
toxtaNAhkaaʾiíšAt |
iinataraakítAt. |
"Now |
let's go home |
where our village is!" |
tsu |
witiraaNIsAh- |
káwa |
weNAhkunaaniiwaáWIs |
NAhkuraanawáNA |
skána. |
But |
they were in the |
village |
their being left behind |
ones who remained |
alone. |
noowiteeraánaʾ. |
Then they came (back). |
nootaahtakuwaʾaáhuʾ. |
Then they were coming as group. |
wewitiraaNIsihtookúxtA |
niihneétAt |
na |
Now they were going to reach the outskirts |
where the village was |
and |
noowitiihatUhkákUx |
nút |
AhnuhnatuníkUx. |
there it sat in the middle of the trail |
a snake |
its guarding the trail. |
nikutatuuxAtkookUxuúkuʾ. |
That is what I used to hear. |
wah |
WIšititsiininóʾ |
nút. |
Now |
we are afraid of them |
snakes. |
noowitiRAsaaWAtwaahaá- |
kuʾ |
wešohnistaakaRAháku |
Then they were bypass- |
ing it |
as they were going around it |
šikanaasihkUxtawiíšA |
niiʾAhnaákUx |
wehnaahtakuwó. |
'that we not disturb it' |
where it sat (coiled) |
when they were going as a group. |
nuu |
witehtakuʾisAhkaʾíšwoʾ. |
There |
they were going into the village as a group. |
wah |
– |
niišohniisuxtehkUxúku |
– |
sakhuúnuʾ |
wiiteešútš |
pítkUx |
Now |
– |
the ones they used to cal |
– |
foolish ones |
young men |
two |
šitanuunoočiiwaáWI |
niišiNAhkuutaawaanú. |
they (du) did things differently |
what they (du) did. |
weNAhkuwačíʾA |
šuxwaraahaána |
na |
nookanawitiiwaraahaána. |
When they said: |
"Get angry!" |
and |
there he did not get angry. |
atsú |
– |
weNAhkuwačíʾA |
kaneešuxwaraahaána |
– |
anikunoowitiwaraa- |
haána. |
But |
– |
when they said: |
"Don't get angry!" |
– |
then he would get |
angry. |
nikunoowitiraaʾIhwanuuxítIt |
weNAhkuhnaawiinapitaáhAt |
Then he would start to go around aggressively |
when he would turn around angrily |
paatúh |
– |
Ahnatakuxtaačeewaahú |
– |
anuú |
naapakúhtuʾ |
AhnuxtAxUhuhwaawaahnú. |
the enemy |
– |
when he used to count coups on us |
|
long, |
long ago |
when there were battles all over. |
nooWIšituhwirinoósiʾ |
ápIs. |
They (du) were fierce |
both. |
noowešinawaʾá |
– |
a |
– |
noowitiihatUhkákUx |
anináʾU |
nút. |
When they (du came there, |
– |
and |
– |
there there was on the trail |
that |
snake. |
číkuʾ niinoošinehkuuninó. |
"I don't see why they fear it. |
číkuʾ niikananakoowásU. |
There's nothing to it (ie to fear)." |
nooWIšiti- |
koótIt |
nút. |
Then they |
(du) killed it |
the snake. |
a |
čiišaáʾA |
piiraasštawíʾuʾ |
nút |
tiwešohnakootíkA. |
And |
here it was |
the favored child |
snake |
the one they (du) killed. |
nooWIšitiisAhkaʾíšWA. |
Then they (du) went into the village. |
wah |
NAhkUhunuuwaáWI |
aNAhunuuwaáWI |
wiiteešútš |
– |
Now |
when they were going around |
as they went around |
the young men |
– |
xaawaarúxtiʾ |
– |
NIhkuhnaasštawaáWI |
anuú |
nawaanaanawaáhAt |
noowitiraatsawaapísuʾ. |
the horses |
– |
their watching them, |
there |
on the hills all around |
everything was shining. |
wenehkuusaah- |
taʾá |
noowitiwaatsapísuʾ |
anuú |
nawaanaanawaáhAt. |
When the sun |
rose |
the hill shone |
there |
the surrounding hills. |
wah |
číkuʾ niinooNAhkuútA. |
"Now |
whatever might it be?" |
na |
nooWIšitiwaákoʾ |
aNIšináʾU |
wah |
niiNAxuh- |
naahnaanuúʾA |
– |
And |
then they (du) said |
the ones (du): |
"Now, |
all of |
you (pl) |
– |
tiNAxtaakitúhkUx |
– |
wah |
šuxtaakičinaanuúna. |
you in this village |
– |
now |
hurry! |
šuxtaahnaáhWI |
čiitíʾIš |
nakuNAhwiraanuúʾA. |
Make a palisade |
four |
to be in sequence! |
naáNIt |
šux- |
taahnaaNAhuuwísAt. |
Really |
get |
things prepared! |
tiiháʾ |
šiNAxuutaakeériku |
tiNAhunaaNAsa- |
waapIsú |
tíʾIt |
nút. |
Here |
what you see |
these shining |
on the ground |
they are |
snakes. |
taatAsíš |
číkuʾ tehnaraákUx. |
I think |
something must be happening." |
tsu |
nikuWIšituhnáʾA |
atsú |
šikaakiraaʾiitawíhuʾ. |
But |
they (du) were the ones who were the cause, |
but |
they (du) were not telling. |
wah |
tíʾIt |
nút |
aniNAhunaaNAsawaapIsú. |
"Now |
they are |
snakes |
the ones shining on the ground. |
wetohnaánaʾ. |
They are coming to attack." |
aa |
noowitiroosaNAxá |
tiiʾAhneetúhkUx |
wehniiNAh- |
Ah, |
then they became frenzied |
this village |
when they |
WIhú |
wehninaakAxškaráʾU |
číkuʾ naakukatee- |
put up the palisade |
when they tightened them |
so that nothing |
rítša |
nút. |
might crawl through |
snake. |
aa |
witinaaNAhuuwísAt. |
Ah, |
they prepared things. |
wah |
witiišuxtaakawireéhAs. |
"Now |
ready yourselves! |
číkuʾ |
nátš |
nakoowireéhAs |
nakupAxteépI |
aniwenaRAhnuukahIštáNI. |
Some |
sticks |
get ready |
to hit it on the head |
the ones that are going to come through. |
kaakinaawiʾiiraahníštA. |
They are not going to be careful." |
atsú |
– |
tišinaákUx |
– |
weWIšituhwirinoosiʾá |
čeésuʾ |
weši- |
But |
– |
these (du) |
– |
now they (du) were fierce |
too |
when |
naahnahUhtawátAt |
ookaahaáhniniʾ |
wešinaa- |
they were killing them |
outside (the palisade), |
while they (du) |
paníku |
tinaátš |
niišíniʾ. |
were shooting them |
bows, |
with arrows. |
wah |
tuuhéʾ |
nikuwewituhnaaʾúʾ. |
Now |
over there |
it was the same. |
wah |
wewitiraaNIhuúʾU |
nút |
naaninoosíʾuʾ. |
Now |
there were many |
snakes |
a multitude. |
noowiteeraaNIsaWAtwaʾaáhuʾ |
niiʾAh- |
naraanukaruúWIš. |
Then they were coming over it |
where |
the poles were crossed. |
tákuʾ nehkukoósA |
noowitih- |
koótIt |
nút. |
When someone was bitten |
then he was |
killed by it |
a snake. |
na |
AhnuuxakaawaáWI |
akanaanataáʾuʾ |
AhnuxtAhkaáWI |
And |
the lodges that were there |
earth lodges |
where they were inside |
noowiteeRAhnuupaahUxítIt |
nehkiisawaáta |
suuxaakarataWIhíniʾ |
then they began to come inside |
when they came over |
through the smoke hole |
na |
nehkuukateerítša |
niinehkUhuuwaátU. |
and |
when they came crawling through |
wherever an opening was. |
wekanawitiinaNAhuuNIšáwihAt. |
Now many were killed. |
atsú |
– |
tišinaákUx |
– |
šinakataʾiiwaahakú |
But |
– |
these (du) |
– |
while they were going back and forth |
wešikaakinaNAhuuNIšawíhAt |
– |
šinakawootikú |
– |
ši- |
they (du) did it to many of them |
– |
their (du) killing them |
– |
when |
nihkakoósu |
nút |
wešiNIhkukaxkakoósU. |
they were biting them |
snakes |
when they were biting their legs. |
tsu |
WIšitíWA. |
But |
they (du) went. |
nooWIšitIhuúpAt |
niinaakaáWI |
NAhkaWIhíniʾ |
niiʾAhnawaaRUxtIhkaaroswaáWI. |
Then they (du) went inside |
where the lodge was |
the Medicine Lodge |
where the sacred things were inside. |
nooWIšitiikaxtawá |
niišinuútA |
na |
There their (du) legs were |
as they (du) were |
and |
nooWIšituunaNAhuuninoosiwá |
Ištóh. |
then they killed a huge number of them |
again. |
noowitiraahunáhAs |
wačéh |
čituúʾuʾ |
wačéh |
wehnaRAhčiiwaákAt. |
Then they were dead, |
poor things, |
everyone, |
poor things, |
as they each cried. |
witiwakuunoóxIt |
weNAhkukoótI |
nút |
wenatakuraakuNAhátkA. |
The sound ceased |
after one died |
snakes |
when they did away with us. |
wah |
tišinaákUx |
nooWIšititáWA. |
Now |
these (du) |
so they (du) went up. |
witIhaakaraahná. |
It was a scaffold. |
nooWIšituNIstaakIstAhaaniwiítIt. |
Then they (du) sat down back to back. |
áxkUx |
uukuwitUt- |
wiʾúʾ |
na |
uunaákUx |
wenehkupAxuučitaʾá |
na |
witipAxtáʾIt. |
One |
he faced the other |
way |
and |
the other |
when a head rose |
and |
he hit its head. |
witiroohUhtakaáhAt. |
It fell down. |
– |
hawá |
uunaákUx. |
– |
Also |
another. |
– |
noowešikaakunaNAhuuNI- |
šáwihAt |
wešinakawootíkA. |
– |
Then they killed a |
multitude of them |
their killing them. |
noowewitiʾiiní- |
wiikUx |
nút. |
Then the dead bodies |
were piled up |
snakes. |
wah– |
witiraaninuʾá |
– |
nút. |
Now– |
they became frightened |
– |
the snakes. |
wah |
číkuʾ kaakíʾ |
siNIskutAhuNAhuunuúʾA |
niišinawaaríčI |
wiináxtš. |
"Now |
we cannot |
do anything with them (du) |
where they (du) stand |
boys. |
šitiwaaRUxtiiNIhuúʾU. |
They (du) are greatly holy. |
– |
číkuʾ wešikaaksinaʾá. |
– |
We have not hurt them at all |
– |
wah |
naahuunéʾ |
to |
xtaaNAhkatáhAt. |
– |
Now |
far off |
surely |
let's withdraw!" |
wah |
niikohnuuNUxtaaʾiíWIs |
noowitiRAhkatáhAt. |
Now |
whatever of them were remaining |
then they withdrew. |
tiraanirítšwoʾ |
štoh. |
They were crawling |
again (ie away). |
wah |
tišinaákUx |
– |
wešiNAhkuraanáʾU |
– |
šinanuunaaʾiitUxwaaRUx- |
tiíʾU |
Now |
these (du) |
– |
when they sang |
– |
their (du) holy |
song |
weNAhkuRAhnuukátA |
NAhkaWIhíniʾ |
tsástš |
weNAhkuRA- |
when they went in |
the Medicine Lodge |
flesh |
when it |
sakaawaáhAt– |
na |
– |
inooWIšitiikaxtawá |
Ištóh |
niišinuútAhu. |
came off,– |
and |
– |
there the legs were |
again |
as they (du) were. |
nawáh |
wačéh |
– |
tiweNAhkuʾiinoswaáWI |
– |
niiweh- |
Now, |
the poor things |
– |
where the dead bodies la |
– |
the ones |
niiNAhnuuwaʾaáNA |
nehkukoósA |
nút |
nooWIšiteéʾaʾ. |
who had been hurt |
when they had been bitten by them |
the snakes |
then they (du) came. |
wah |
šuuxiriwátAt. |
"Now |
get up! |
wetiraáNAt. |
They have gone now. |
wetiRAhkatáhAt |
nút. |
They have withdrawn |
the snakes." |
witiraaniruuWAtwaáhAt. |
They all got up. |
tsu |
WIšitiwaaRUxtíʾ |
tišina- |
waaríčI |
wiináxtš. |
For |
they (du) were holy |
these |
(du) |
boys. |
štoh |
WIšitiitUhtšičiínoʾ. |
Again |
they (du) made the village alive. |
hawá |
noowitihnunaahnatawaáWI |
wehniRAhkaawaawíhA |
nút. |
Also |
then they dug holes |
as they buried them |
snakes. |
wah |
witiišuxtaakawiireéhAs. |
"Now |
ready yourselves! |
čikiitoxtaapóʾ |
hunaanoo- |
piínuʾ. |
Let's go |
a different |
location!" |
na |
nikunoowitsá. |
And |
then that is what they did: |
wewiwitiniinawireewaáhAs. |
they readied themselves. |
noowitehtakukáwatAt. |
Then they left as a group. |
wah |
xuúhuniʾ |
nikutehnuNAhwiʾuuxítIt |
skaweéraaʾuʾ |
Now |
this way |
they started to turn in this direction |
west |
niitinataraakunuuwaáWI |
tiihéʾ. |
here where we live |
here. |
wah |
– |
taanikutatuuxAtkookUxuúkuʾ |
– |
natuuxAtkáʾU |
niiNIštaaʾiítI. |
Now |
– |
this is what I used to hear |
– |
when I would hear it |
what they told. |
wah |
taanikuwituutAxítIt. |
Now |
this is what happened. |