XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
15
Hidden Man and the Two Holy Men
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA. |
Now I am going to tell the story. |
– |
tiráʾ |
huuNAxaánuʾ.– |
nuu |
naapakúhtuʾ |
nuu |
wehnaRAhwaʾá |
– |
It is the way– |
a name.– |
Lon |
g, long ago |
then |
when they came |
tsu |
atíkaʾ |
niinatuuNUxItkáʾU |
nuuNUxtaaʾiítI. |
but |
my grandmother |
what I heard from her |
what she told. |
hawá |
tákuʾ niikóhnoʾ |
tatuuNUxátkoʾ. |
Also |
someone else |
I heard him. |
hawá |
nikutuhnaaʾiitUxúʾ |
wenunaaʾiítI. |
Also |
that is the story |
what he told. |
taatsíš |
tíʾ |
Ray |
Gough. |
I think |
it was |
Ray |
Gough. |
taatsíš |
nikutuhnaaʾiitUxúʾ |
atíkaʾ |
nuuNUxtaaʾii- |
tihUxukú |
I think |
that one is the story |
my grandmother |
what she used |
to tell: |
huuNAxaánuʾ |
tinaraáʾU |
wešiniiNIšáxkA |
wiináxtš |
wiináxtš naapaáNU |
name |
this way |
when they named him |
a boy |
Hidden Boy |
wešinihnúNAx |
wiináxtš |
niiwenaraa- |
čitáWI |
wiináxtš |
when they found him |
the boy, |
his being |
the cause |
the boy, |
ikaániʾ |
šiNAhkukaapaačíšU. |
his grandmother |
their (du) being poor. |
na |
WIšitikaákUx |
niišohnaanunuunakaáWI |
akanaanataáʾuʾ |
And |
they (du) lived |
where their (du) lodge was |
earth lodge |
šiNAhkukaákUx |
skána. |
their (du) living |
alone. |
noowitinoohúnoʾ |
tiʾAhneetuunoótA |
čikiitoxtaapóʾ |
čéstIt |
Then they planned it |
this village: |
"Let's go somewhere |
far off |
tanáhaʾ |
wenaRAhkatoorúhkUt. |
the buffalo |
where they have retreated! |
wekaakIhunuuwaawikáʾIt |
tanáhaʾ |
teškúNIt. |
They are not around |
the buffalo |
close by. |
– |
nuuwetehnaraáhWA |
čéstIt. |
– |
They must have gone off |
far off |
– |
hawá |
NAhnunáhtš |
wenuhnoosáwiʾ. |
|
Also |
the deer |
they are decreasing. |
číkuʾ kaakIhunuúwa. |
There are not any. |
čéstIt |
wetehnaraáhWA. |
Far off |
they must have gone. |
wah |
čikiitoxtaakIhtakuúwoʾ |
oopií- |
nuʾ. |
Now |
let's all go as a group |
a different |
place! |
– |
na |
Ištóh |
itaraahnaánaʾ. |
– |
And |
back |
we'll come. |
– |
itaraaNAhwísaʾ |
štoh |
naawiRIstaʾaanuuxítIt. |
– |
We'll return |
back |
when it gets to be warm (ie spring)." |
na |
noowiwitiinawíreehAs. |
And |
then they readied themselves. |
noowitehtakukawa- |
taákuʾ |
niiʾAhnuuxitúhkUx. |
Then they left it as a |
group |
where the village was. |
wah |
wačéh |
wiináxtš |
ikaániʾ. |
Now, |
poor thing, |
the boy [and] |
his grand |
noowitinoohúnoʾ. |
Then they planned it. |
– |
nikuwewitíʾIt |
naasštáwaaWIš |
– |
naanuuwaa- |
pákUx |
naraáʾU. |
– |
They were the ones |
the overseers (ie marshals) |
– |
the en- |
forcers |
the way. |
nikutatuuxItkookUxuúkuʾ. |
That's what I used to hear. |
atsú |
nootiwáčiʾ |
tiíNI |
scouts |
nihnaasštawaáWI. |
but |
they say |
today |
'scouts' |
those who watch things. |
wah |
nikuwewituhnaaʾúʾ |
wehnaraanoótA |
wiiteešútš |
Now |
it was like that |
when they went |
the young men |
niikanaNAhkunaawiʾiiruhkoóčI |
NAhkúʾU |
naahukoósuʾ. |
the ones who were daredevils, |
his being |
a brave warrior. |
wah |
wetAxtaNAhkawataákuʾ. |
"Now |
you (pl) are leaving. |
číkuʾ wetataraapóxtA. |
We are going to go somewhere. |
noo |
tákuʾ nuutapítaahAt |
wah |
tinaraanoótA |
xunáNIš |
wetíʾIt |
naanuuwaapákUx. |
Then |
if anyone wishes to turn back |
now |
these |
soldiers |
they are |
the enforcers. |
nooneeraánaʾ |
na |
xaátš |
noo- |
šinohkoótIt |
šiNAxtaáhNA. |
Then they'll come |
and |
dog |
then |
they will kill yours |
the one you (du) have. |
noo |
aaxuuxaWIs- |
tanaáhNA |
– |
nooxíniʾ na táWIt– |
na |
– |
čituúʾuʾ– |
šinohkawoótIt. |
Then |
if you have |
even more |
– |
thirteen,– |
and |
– |
all– |
they'll kill yours." |
nikuwewitiraateehuúʾU. |
Now that was the plan. |
noowitehtakukawataákuʾ. |
Then they exited as a group. |
atsú |
tinaákUx |
súxtIt |
ikaániʾ |
na |
wiináxtš |
nooWIšititeeriwaátaʾ. |
But |
this |
old woman, |
his grandmother |
and |
the boy |
then they (du) decided to go. |
wah |
síšWA. |
"Now |
let's go! |
čukú nuhnaaʾúxtA. |
What is going to be the way? |
xaátš |
neenee- |
seenunuuníhIt |
– |
na |
– |
šiʾihkoótIt. |
dog |
we have |
only it |
– |
and |
– |
they might kill it. |
wah |
sakuhkoótIt |
xunáNIš |
xaátš |
sakuhnanuuwaáhu |
nátš. |
Now |
he'll kill ours |
a soldier |
dog |
the one that brings them to us |
wood." |
na |
nooWIšititatatáWA |
niiwehnaahtakúwo |
psíkAt |
– |
hunaaneskúhtš. |
And |
then they followed behind |
where the group was going |
in cold weather, |
– |
in the fall. |
– |
noowitehtakukawataákuʾ |
niikohniihawé |
wehnaahtakoótA. |
– |
Then they left as a group |
however many days it was |
their going as a group. |
wah |
tsu |
ikaániʾ |
šinakaákUx |
wiináxtš. |
Now |
but |
his grandmother |
their (du) living |
the boy, |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
hee |
atíkaʾ |
siisuuxapitaawaáhAt. |
then he said |
the boy: |
"Hey, |
grandma, |
let's turn back! |
tsu |
– |
tunaahé |
niiNIsíhkUx |
niiNIseenunuunakaáWI |
– |
NItkuraa- |
But |
– |
it is good |
where we live |
where our lodge is, |
– |
my always |
WIhkawaawanú |
na |
Isihwaawaʾá |
nís |
na |
číkuʾ út. |
going around hunting, |
and |
our (du) eating |
cottontail |
and |
some prairie chicken. |
wah |
wetiraačitéʾ |
čéstIt |
niihiíʾU |
nakoótA. |
Now |
it's difficult |
far off |
its being |
to go. |
nootikuhnunáʾ. |
I am just lazy. |
wah |
siškaaʾiíšWA |
štoh. |
Now |
let's go home |
again!" |
noowitiwaákoʾ |
ikaániʾ |
hąąʾ |
nikukooxuúʾUt. |
Then she said |
his grandmother: |
"Yes, |
it will be thus. |
na |
nikuneetuútIsšuʾ |
– |
nootikuhnunáʾ |
nakoótA. |
And |
that is how I do feel: |
– |
I am just lazy |
to go on. |
– |
wah |
siisuuxá. |
– |
Now |
let's do it! |
siisuuxapitaawaáhAt. |
Let's turn back!" |
noowitiwaákoʾ |
– |
wiináxtš |
– |
tinaákUx |
– |
aráh |
– |
hináxtIt |
sinó |
Then he said |
– |
boy |
– |
this: |
– |
"Say |
– |
early morning |
yet |
kanaaxuuxIhaahtawiítIt |
koxtíʾAt. |
when it is not yet daybreak, |
I will go. |
koxtsiráxAt |
tinaákUx |
xaátš |
niiNIseenunúhkUx. |
I will lead it |
this |
dog |
ours. |
nuu |
šikoxtíWA. |
There |
it and I will go. |
šikoxtikUxpaána. |
We will hide. |
na |
IštaakIhtakuwooxítIt |
na |
hiíš |
neetiínaʾ. |
And |
when you (pl) start moving on, |
and |
in the evening |
I'll come. |
neesihkaaʾíšWA. |
We'll go home. |
nooneenaána |
naanuuwaapákUx |
– |
na |
neešaahwaákoʾ |
– |
tsástš |
tuhnáʾAt. |
"If they come |
the enforcers, |
– |
and |
you'll say: |
– |
'Meat |
he went after it. |
tehnuxkoótIt |
NAhnunáhtš. |
He must have killed it |
a deer. |
na |
nikuneetuhnuníkUx. |
And |
he is the one I am waiting for. |
saxtš |
naaWIsá |
na |
neešiitaáhWA. |
As soo |
n as he returns, |
and |
we'll go on. |
wetaatawireéhaaʾAs. |
I am ready now.' |
na |
nikiišaahwaákoʾ. |
And |
you'll say that." |
hináxtIt |
hiNAxtAhnaaNIšíšuʾ |
tinaákUx |
wiináxtš |
noowitiiriwátAt. |
Early in the morning |
really early in the morning |
this |
boy |
then he arose. |
noowitsiRAxkúxAx |
xaátš |
šinaraáhNA. |
Then he ran off with it |
the dog |
the one they (du) had. |
nuu |
číkuʾ niikohniíhiʾ |
noowitsiRAx- |
wiiruútIt |
wehnunaahuníkUx. |
There |
wherever it was |
then he sat |
down with it |
as he awaited the time. |
tiihaahtawiítIt. |
It got to be daybreak. |
noowitiWAhtikUxítIt |
wah |
witiisuxtaakawíreehAs.– |
wetataraakIhtakúwoʾ. |
Then the crier began to call out: |
"Now |
ready yourselves!– |
We are going as a group now |
– |
we- |
tataraahnaáNAt. |
– |
We |
are going now. |
číkuʾ itaraaNAhWIsátA |
niinakuhnunaniwaáRA |
nátš |
niinawaraawaáWI |
nátš |
When we reach it |
where the land is nice, |
wood |
where woods are, |
wood |
niikananakoosšoósU |
tstoóxuʾ |
-- |
nikutiraáʾIt. |
where there is plenty |
water |
-- |
those are the (main) concerns. |
– |
nikuwetiráʾ |
– |
tiwenata- |
raapó. |
– |
That is the purpose |
– |
(of) our |
going. |
na |
Ištóh |
naawiRIstaʾaanuuxítIt |
na |
neeteeraa- |
NAhkaaʾišwaaʾaáhuʾ. |
And |
again |
when it begins to get warm |
and |
we will |
be coming home." |
nikuwetiraateehuúʾU. |
That is what was planned. |
noowitehtakuwooxítIt. |
So they began to go. |
tsu |
wačéh |
súxtIt |
tinaákUx |
noowiteekAhčíWAt |
But, |
poor her, |
old woman |
this |
then she took the dwelling down |
akanaanuútuʾ |
šohnaanunuuNU- |
xakaáWI. |
brush shelter |
the one they |
(du) had. |
noowewiteewireéhaaʾAs. |
Then she was ready. |
noowiteeraánaʾ |
wiiteešútš |
naasštawaáWIš |
číkuʾ kaakaaxAsiíšIt. |
Then they came |
young men |
the overseers: |
"You are not ready." |
noowitiwaákoʾ |
tatuhnuníkUx |
atinátš. |
Then she said: |
"I'm waiting for him |
my grand- son. |
tuhnáʾAt |
tsástš. |
He went after it |
meat. |
tehnuxkoótIt |
NAhnunáhtš. |
He must have killed it |
a deer. |
nikutuhnáʾAt. |
That is what he went after. |
saxtš |
naWIsá |
nikunoošohtaáhWA. |
As soo |
n as he returns |
then that is when we'll go on." |
noowitiraáNAt. |
Then they went on. |
witiRAsaawátAt |
wiiteešútš |
naasštawaáWIš |
ninoočinaawaawanikú. |
They left her |
the young men |
the overseers, |
the ones who were hurrying things. |
hiíš |
noowitawísaʾ |
wiináxtš. |
In the evening |
then he arrived |
the boy. |
nooWIšitehtak- |
Uhunaanátut |
xaátš. |
Then they (du) |
loaded their gear onto it |
the dog. |
nootiRAhkaaʾiíšAt |
niiʾAhneenunuunakaáWI |
niiʾAhneetúhkUx. |
Then they went back home |
where their lodge was |
where the village was. |
nuuwitiRAhwísAt. |
They arrived there. |
nootunaahé |
atíštIt |
nakukaákUx. |
"It is good |
well |
to be home. |
nootiraaʾišátkUx |
wenataakuraakitUhwiítIt. |
It is troublesome |
our establishing a village. |
nooteekanookUxítIt. |
Then one begins to make a dwelling. |
hawá |
štoh |
nooteekAhčíWAt. |
Also |
again |
then he takes the lodge down." |
nikuwewitiwaawaakaáhuʾ. |
That is what he was now saying repeatedly. |
witiraaWIhkaʾiíšAt |
weNAhkoopaawanikú |
nís |
na |
út. |
He went hunting |
his shooting them |
cottontails |
and |
prairie chickens. |
na |
nikuWIšitiwaawaʾá |
ikaániʾ. |
And |
they (du) ate that |
his grandmother. |
hináxtIt |
noowitiiríwatAt |
wiináxtš |
NAhkutaátA |
NAhkureewaawatíRA. |
Early in the morning |
then he arose |
the boy |
as he went up a hill |
when he looked all around. |
noowiteeraaWIškaaʾaáhuʾ. |
There smoke was coming out. |
áxkUx |
witeéka |
akanaanataáʾuʾ. |
One |
there was a dwelling |
an earth lodge. |
witiraaWIškawataákuʾ. |
Smoke was going out. |
noowiteekaaʾiíšaʾ. |
Then he came home. |
noowitiwaákoʾ |
atíkaʾ |
tuukutatux- |
čitaáRIt. |
Then he said: |
"Grandma, |
I stood on |
top over there. |
anineetuunoótA |
nooteeraaWIškaaʾaáhuʾ |
áxkUx. |
(In) that village |
there is smoke coming out |
one. |
tákuʾ naahkukaákUx. |
Someone must be inside. |
tákuʾ naahkuutapítaahAt |
haáwaʾ. |
Maybe someone turned around |
also. |
čiraátoʾ šuuxAhneésiš. |
Find out! |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
ikaániʾ |
číkuʾ kaakiRAh- |
wooxuúkuʾ |
Then she said |
this |
his grandmother: |
"They never go |
anywhere |
aninoóčI |
tiraanúʾAt. |
those (ie that family). |
They stay there. |
wiítA |
tikaxtAhkaríš. |
The man |
his legs are paralyzed. |
nikutuhnaanáʾA |
wekananiiRA- |
sawé |
niiwenaahtakuúwo. |
That is the reason |
their not being |
among them |
where they have traveled. |
koxtuutaa- |
keéRIšAt. |
I will go |
see them. |
koxtiisAhkáʾAt. |
I will go through the village." |
tinaákUx |
wiináxtš |
weNAhkuraaWIhkaʾaáhNA |
út |
na |
This |
boy |
when he went hunting |
prairie chickens |
and |
nís |
wáRUx |
tinaraáčI |
tsu |
tinaákUx |
ikaániʾ |
cottontails, |
rabbits |
these types, |
but |
this |
grandma |
noowitiisAhkáʾAt |
niiʾAhnaraanoótA. |
then she went through the village |
where they lived. |
noowitiiNIsšteehuúʾU |
wešiniiteéRIt |
-- |
anináʾU |
wiítA |
na |
sápat |
Then they were happy |
when they saw her |
-- |
that |
man |
and |
woman |
naahtakúʾU |
na |
suúnaaxuʾ |
šohnaahaáʾU. |
his wife |
and |
young woman |
their (du) child. |
uu |
wituuNUxé |
suunaxčipiríhtš |
nooxíniʾ na čiitíʾIš |
Oh, |
she was nice looking |
the young girl |
fourteen, |
nooxíniʾ na šíhUx |
wenipsiwaáhnu. |
fifteen |
her being winters. |
noowiteekaaʾiíšaʾ |
hiíš. |
Then she came home |
in the evening. |
inoowitiikaákUx |
iNAhniítš. |
There he sat inside |
her grand- son. |
noowitiwaákoʾ |
– |
wiináxtš |
atíkaʾ |
– |
tatuxkoótIt |
nís. |
Then he said |
– |
the boy: |
"Grandmother, |
– |
I have killed it |
a cottontail. |
wenetčiraahánoʾ. |
I am boiling it." |
noowitiwaákoʾ |
wetatuuxIsAhkáʾAt |
niiNAxuxwaákA |
na |
neeraanúʾAt. |
Then she said: |
"I went through the village |
where you said, |
and |
they are there. |
weneesakutkAxaáhuʾ |
NIsIhkuwáNA |
niinaraanoótA |
nataakuraaNAhkaáWI |
tiwenapsiʾátA. |
Now they are calling us |
for us to go |
where they live |
for us to live with them |
during the winter." |
nawáh– |
noowitiwaákoʾ |
wah |
– |
taanikukooxuúta. |
Now,– |
then he said: |
"No |
– |
this is the way it will be. |
tsu |
koxtuuxUhuunaawiíNAt |
číkuʾ. |
But |
let me go hunting for a while |
somewhere." |
tinaákUx |
ikaániʾ |
noowitehtakUhunanuúWA |
niiwe- |
šinitkAxaahú. |
This |
grandmother |
then she took her belongings |
where |
they were calling them (du). |
wah |
taanikuwešitatihwaahíštA. |
"Now |
this is where he and I are going to come." |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
anináʾU |
čuwekunáʾAt |
iNAhniíʾuʾ. |
Then he said |
man |
the one: |
"Where did he go |
your grand- son?" |
aa |
atinátš |
tiraawiíNAt. |
"Ah, |
my grandson |
he went hunting." |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tatskáʾ |
natiníhkUx |
suúnaaxuʾ |
Then he said: |
"Now |
I want |
mine |
young woman |
šinakuutíRA |
anátš |
wekananaatíʾU |
číkuʾ nakuraaʾIhwaawanú. |
for her to be with him |
your grandchild |
since I am not (able) |
to go around hunting anything. |
nikuwenetwískaʾ |
tinaákUx |
wiináxtš |
nakukutUhuuwaátAhu |
kUxtaweésuʾ. |
That is what I do want |
this |
boy |
to jump up for (ie help) me |
my son-in-law." |
wah |
koxtuhnaʾít. |
"Now |
I will ask him." |
noowitiwísAt |
wiináxtš. |
Then he arrived |
the boy. |
– |
WIšititkAxaáhuʾ. |
– |
They were calling him. |
– |
nooWI- |
šitihnaaʾiitáWI. |
– |
Then |
they told him. |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
wah |
nikukooxuúʾUt. |
Then he said |
the boy: |
"Now |
that is how it will be. |
šikoxtiítI |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
I will be with her |
this |
young woman." |
nikunoowituúta |
nooWIšitičituuʾá. |
Then that's what he did: |
then they (du) got together. |
noo- |
witiRAhká |
niiwekohniiraáʾAt. |
Then |
they lived together |
however long a period of time it was. |
tsu |
tinaákUx– |
wiiteešútš |
– |
weNAhkuraaʾIhwaawanú |
But |
this– |
young man |
– |
when he would go around hunting |
NAhkukawooruutikú |
číkuʾ kanawitiiraačitéʾ. |
when he would kill things |
nothing was difficult. |
wituuxáWIs |
NAhnunáhtš |
na |
witikoótIt. |
It was even |
a deer |
and |
he killed it. |
noowiteetsastaniwísaʾ. |
Then he brought the meat back. |
uu |
– |
kUxtaweésuʾ. |
"Oh, |
– |
son-in-law." |
– |
wewiteesšteehuúʾU. |
– |
Now he was thankful. |
– |
aa |
– |
nikuwe- |
tatskáʾ |
atíštIt |
aatawaawáʾA. |
– |
"Ah |
– |
that is |
what I want |
well |
that I eat. |
wekananiiraáʾU |
číkuʾ noo- |
NAtkuraawiinátA |
čeésuʾ. |
It isn't the way |
that I can |
go hunting anywhere |
myself. |
wetikuunaačiteewaahnúʾ. |
It is difficult for me." |
noowitíʾAt |
wiináxtš. |
Then he went |
the boy. |
weNAhkuraawiinátA |
weNAhkuwaa- |
wanú |
nooWIšituuteéRIt |
When he went hunting |
when he went |
around, |
then they (du) saw him |
nooWIšitihnunáx. |
Then they (du) found him. |
aa |
– |
wiíta naapaáNU. |
"Ah, |
– |
Hidden Man. |
nootiwáčíʾ |
– |
wetIhaananíkUx |
na |
nikUšiineetihwáʾ |
They say |
– |
he is married now, |
and |
we (du) have come there |
šiNItkuuteéRIt |
skurúxuʾ |
wešinatiníhkUx. |
for us to see her |
daughter-in-law |
ours. |
wah |
nikUšitatíhwaʾ. |
Now |
we came for that |
– |
aa |
– |
Axtóh |
tunaahé. |
– |
Ah |
– |
truly |
it is good. |
wah |
tsu |
wešitatuutAsíštA |
tiweNAxwaawanú. |
Now |
but |
we'll watch over her |
as you go around." |
noowitiwaákoʾ |
nawáh |
tatskáʾ |
číkuʾ |
ničiišanaáxuʾ |
aasih- |
wáʾA |
– |
na |
Then he said: |
"Now |
I want |
some |
roasted corn |
for us |
to eat |
– |
and |
WAhúx |
– |
aa |
– |
atíštIt |
NIsIhkuwaawáʾA |
– |
na |
číkuʾ aasinaawíšA. |
squash, |
– |
ah, |
– |
well |
that we might eat |
– |
and |
that we might smoke something! |
nawáh |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
wah |
NAheešá |
ka naraáwiʾ |
šiNAxkuwaʾá. |
Now, |
then he said |
the boy: |
"Now |
tomorrow |
can it be |
that you (du) will come?" |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
aa |
nikukooxuúʾUt. |
Then he said |
one: |
"Ah, |
it will be thus. |
wah |
wiíta naapaáNU |
hiíš |
niihiʾaáNA |
NAsakuunii- |
šátA |
Now, |
Hidden Man, |
evening |
when it becomes |
when the sun |
goes down |
– |
xaátš |
– |
kooxanaanaaxtawikúx. |
– |
the dogs |
– |
you will tie them. |
– |
uu |
– |
šitatuuNAh- |
ninóʾ |
xaátš |
tinaaríčI |
inaániʾ. |
– |
Oh |
– |
he and I are |
afraid of them |
dogs |
this |
my brother. |
šitatuuNAh- |
ninóʾ |
neešiitiwísWA. |
We are afraid of |
them |
we'll get there. |
šiitaakawáʾAs |
šitAtWIskáʾ |
skurú- |
xuʾ |
šiʾaatooteéRIt |
– |
After we eat, |
we want |
daughter- |
in-law |
that we see her, |
– |
wačéh |
– |
wešinatiníhkUx |
skurúxuʾ. |
the poor thing, |
– |
the one who is ours |
daughter-in-law. |
nawáh |
šikoxtíhwaʾ |
hiíš. |
Now |
he and I will come |
in the evening." |
WIšitiihUhtaawátAt. |
They (du) departed. |
nuu |
– |
tíʾAt |
– |
wiináxtš. |
Then |
– |
he went |
– |
the boy. |
nooti- |
wísAt. |
Then he |
arrived. |
noowituhnaaʾiitáWI |
wenaahtakúʾU |
suúnaaxuʾ |
atíʾAx |
wešitawaahíštA. |
Then he told her |
his wife |
the young woman: |
"My fathers |
they (du) are going to come. |
pítkUx |
šitiíʾA. |
Two |
there are. |
šitiwískaʾ |
číkuʾ aasihnaakawáʾAs |
na |
číkuʾ aasinaa- |
wíšA. |
They (du) want |
'that we eat something' |
and |
'that we smoke |
something,' |
aasihwáʾA |
neéšuʾ |
ničiišanaáxuʾ |
– |
na |
– |
WAhúx |
číkuʾ aasinaawíšA. |
'that we eat' |
corn, |
roasted corn, |
– |
and |
– |
squash, |
'that we smoke something.' |
– |
haáʾAx |
– |
kooxuhnaaʾiitáWI. |
– |
Your father |
– |
you must tell him." |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
nikunootuhnaaʾiitáWI. |
This |
young woman |
that is what he told her. |
hąąʾ |
nikukooxuúʾUt. |
"Yes, |
it will be thus." |
hiʾáxtiʾ |
wešitawaahíštA. |
"His fathers |
they (du) are going to come. |
wetatakuhnaakeeRIšaáhuʾ. |
They are coming to see us. |
WIšitiwískaʾ |
číkuʾ aasinaawíšA. |
They (du) want |
'that we to smoke something.'" |
aa |
nikukoóxuuʾUt. |
"Ah, |
it will be thus. |
šikoxtuhnaawíreehAs. |
I will ready things." |
noowitiranoxtookUxítIt |
wačéh |
tinaákUx |
wiítA. |
So he began to mix tobacco, |
poor thing, |
this |
man. |
kawenawanúʾ |
NIhúxuʾ |
nakučitákUx. |
He did not go around |
only |
his sitting on top (his bed). |
wah |
xaátš |
witinaanaxtaweeríčit. |
Now |
dogs |
they tied them all up. |
noowitinaaNA- |
hít |
čeewáʾut. |
Then they spread it out |
on the ground |
sage. |
taanikUšikooxiíkUx. |
"This is where they (du) will sit." |
noowiteeWIsítIt |
wiináxtš. |
Then he went out |
the boy. |
wewitikatistatateetíkuʾ. |
It was getting dark now. |
nooWIšitiiteéRIt. |
Then they (du) saw him (the boy). |
WIšiteewáʾ. |
They (du) came. |
– |
WIšitiwaaWIhtiíkuʾ. |
– |
They (du) were talking. |
– |
noo- |
witiwaákoʾ |
hee |
wešiineetihWIswáʾ. |
– |
Then |
he said: |
"Hey, |
we have arrived. |
hee |
Axtóh |
tunaahé. |
Hey, |
truly |
it is good. |
wešitatuhnaakawaasíšta |
skurúxuʾ. |
We are going to eat from her |
(our) daughter-in-law." |
wah |
šiišíšwaʾ. |
"Now |
you (du) come!" |
– |
nooWIšitsiRAxuúkAt. |
– |
Then he led them (du) inside |
– |
noo- |
WIšitiwiiruútIt |
čeewáʾut |
niiweeNAhiwaáhIt. |
– |
Then |
they (du) sat down |
the sage |
where it had been spread. |
nooWI- |
šitiwiiruútIt. |
Then |
they (du) sat down. |
nooWIšitihnaanátut |
– |
ničiišanaáxuʾ |
– |
na |
WAhúx. |
Then they dished out for them (du) |
– |
roasted corn |
– |
and |
squash. |
WIšitihnooswaáWI. |
They placed it before them. |
áwit |
tinaákUx |
wiítA |
noowitiránoʾ. |
First |
this |
man |
then he filled it (the pipe). |
wešinaraawíšA |
nooWIši- |
tiwaawaaNIšítIt |
wešinawáʾA |
After they (du) smoked |
then they |
(du) began to eat |
as they (du) ate |
ničiišanaáxuʾ |
na |
WAhúx. |
roasted corn |
and |
squash. |
uu |
WIšiteesšteehuúʾU. |
Oh, |
they (du) were thankful. |
WIšitikaniwaáhAs. |
They consumed everything. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
skurúxuʾ |
wešitAtkaawačiíʾIt. |
Then he said: |
"Now, |
daughter-in-law, |
we are full. |
wešitatohnaakawáʾAs. |
We have eaten your meal. |
haáʾAx |
wešinatuuNUxtaawíšA |
wah |
wetunaahé. |
Your father |
after we smoked his |
now |
it is good. |
wah |
šiitúxWA. |
Now |
let us go! |
hawá |
nuuháʾ |
šitAtwanúʾ. |
Also |
over there |
we are going." |
nooWIšiteeWIsiiruútIt. |
Then they (du) went out. |
wah |
číiuʾ |
niikooNAsákuuʾU |
– |
štoh |
– |
nooWIšituuteéRIt. |
Now |
howeve |
r many days it was |
– |
again |
– |
then he saw them (du). |
aa |
wešiNItkuwaʾá |
– |
wiíta naapaáNU |
– |
číkuʾ aasihnaakawáʾAs. |
"Ah, |
here we come, |
– |
Hidden Man, |
– |
that we might eat. |
aa |
– |
Axtóh |
skurúxuʾ |
wetunaahé |
– |
šinakukukaaNUhkaroóku. |
Ah |
– |
truly |
our daughter- in-law |
it is good |
– |
that she can cook for us. |
wah |
štoh |
šikoxtíhwaʾ. |
Now |
again |
we will come. |
atsú |
šinétskaʾ |
aasíhneesš |
wiítA |
weNAxUtkaákUx |
tičé nuúʾUt |
tikananiiriwatáku. |
But |
we do want |
that we find out |
the man |
your father-in-law |
why is it |
his not getting up." |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
hee |
šitikaxtAhkaríš. |
Then he said |
the boy: |
"Hey, |
his legs are paralyzed. |
atíštIt |
šikanawitikaaxawóʾ. |
Well |
his legs don't move. |
tunaačiteeʾaanúʾ. |
It is getting difficult for him." |
čee |
wah |
šikoxtuutIsáWI |
šiitihwaʾá. |
"Say, |
now |
we will doctor him |
when we come. |
kooxiihuu- |
naaníšAt. |
He will get |
well. |
– |
kooxiwanuuxítIt |
štoh. |
– |
He will start to walk |
again. |
– |
číkuʾ kaakiraákUx. |
– |
It is nothing. |
šitatuuxawičirikaáʾAt. |
We have sized him up. |
nootunaahé |
wešinatuuNUxtaawíšA. |
It was good |
our smoking his (tobacco). |
atíštIt |
ahnoošitatuutsšúʾ. |
Well |
so we just felt." |
nikuWIšitiwaawaakaáhuʾ. |
That is what they (du) were saying. |
wah |
wešitatihwaahíštA. |
"Now |
we are going to come (again). |
neešanaawíreehAs |
na |
skurúxuʾ |
wenanaakaanúnoʾ. |
You must ready things |
and |
our daughter-in-law |
she'll have cooked a meal." |
na |
wiináxtš |
noowiteewísaʾ |
na |
noowituhnaaʾiitáWI |
naahtakúʾU |
– |
And |
the boy |
then he came back, |
and |
then he told her |
his wife: |
– |
wešitawaahíštA |
tíʾAx. |
"Now they (du) are going to come |
my fathers |
– |
haá- |
ʾAx |
wešitiitIsawíštA |
nakunaaheereétIt. |
– |
Your |
father |
they (du) are going to doctor him |
to make him well." |
noowitiraaNAhuuNIhuúʾU |
suúnaaxuʾ. |
Then she was thankful |
young woman. |
noowitikawaačíš. |
Then she was glad. |
WIšituhnaaʾiitáWI |
hiʾáxtiʾ |
šáxtiʾ |
wešitawaa- |
híštA |
She told them (du) |
her father, |
her mother: |
"They (du) |
are going to come |
tinaákUx |
wiináxtš |
hiʾáxtiʾ. |
this |
boy |
his fathers. |
wešitootI- |
sawíštA |
šinaakunaaheeríkA |
štoh |
NAxkuuxUhuhwaawanú. |
They (du) |
are going to doctor you |
to make you well, |
again |
that you will go all around at last. |
wešiteesšteehuúʾU |
wešinooNUxtaawíšA. |
They (du) are thankful |
their (du) having smoked yours." |
tinaákUx |
wiítA |
noowitiwaákoʾ |
aa |
šiiškuusuxtanoóʾAt. |
This |
man |
then he said: |
"Ah, |
hand that to me! |
tuxtaawíreehAs. |
Let me get ready!" |
tiranoxtookUxítIt. |
He began to mix it. |
tiraaNAhuuwísAt. |
He got everything ready. |
nuu |
nooteeWIsítIt |
wiináxtš. |
There |
then he went out |
the boy. |
weNAhkUsakuuniišátA |
witinaanaxtaweeríčit |
xaátš |
niiʾaNUsaáhnu. |
When the sun went down |
he tied them up |
dogs |
as they had done. |
noowitíʾAt |
niiwehnaaríčI. |
Then he went |
where they (du) stood. |
– |
nooWIšiteehaakatawapáʾ |
šohnawaaWIhtikú. |
– |
They (du) were talking as they came |
while they (du) were talking. |
– |
wah |
tiwešiineetihwáʾ. |
– |
"Now |
here we come. |
skurúxuʾ |
wekohnaraawireewaá- |
hAs |
wešiNItkuwáʾA |
ničiišanaáxuʾ. |
Our daughter-in-law |
she must have everything |
ready |
our eating it |
roasted corn. |
na |
wetiraawireehaáʾAs. |
And |
now it is ready. |
tiraáNAt |
niiʾAhnaakaáWI. |
They went |
where the lodge was. |
– |
tiRAhnuúkAt. |
– |
They went inside. |
– |
wah |
niišinanuútA |
čeewaʾút |
– |
Now |
as they had done (before) |
the sage |
wešinehkunuhniwaáhIt |
nooWIšitiwiiruútIt. |
where they had spread it out for them (du) |
then they (du) sat down. |
WIšitihnaakaanunoswaáWI. |
They set food before them. |
atíštIt |
nooWIšitiwaawaaNI- |
šítIt. |
Well |
then they (du) began |
to eat. |
WIšitikaniwaáhAs. |
They (du) consumed it all. |
tinaákUx |
wiítA |
nooWIši- |
tuhnanóʾ. |
This |
man |
then he |
fixed it for them (du). |
nooWIšitiraaWIšá |
haáwaʾ. |
Then they (du) smoked |
also. |
noowituhnaʾít |
wiíta naapaáNU |
suxtaaʾiitáWI |
NAxiiNAh- |
takúʾU |
Then he told him |
Hidden Man: |
"Tell her |
your |
wife: |
haáʾAx |
tikUšiniišús |
niitišinátkUx. |
'Your father |
let them lay him here |
here where we sit!' |
šikoxtuutIsáWI. |
We will doctor him. |
kooxunaaheereétIt. |
He will be well." |
tinaákUx |
wiináxtš |
noowituhnaaʾiitáWI |
naahtakúʾU |
suúnaaxuʾ |
na |
šáxtiʾ. |
This |
boy |
then he told her |
his wife |
the young woman |
and |
her mother. |
šititkUxaánoʾ. |
They (du) made a bed for him. |
WIšitiínus. |
They laid him down. |
noowitiwaákoʾ |
hawáh. |
Then he said: |
"Now. |
nikuwetatiRAxá |
nataakuutIsawíhA. |
I am the one to be first |
for me to doctor you." |
nootiiríwatAt |
wewitohneštAhkUxuukawaakaráʾU. |
Then he got up |
as he rubbed his hands together. |
witit- |
kaaxuuníkUt |
hawá |
uunakaxtáWI |
wihkaʾuuxíniʾ. |
He took |
hold of his leg, |
also |
the other leg |
on the right. |
noowiti- |
teeríWAt |
nút |
NUtkaríš. |
Then he |
sliced it |
a snake, |
a bull snake. |
wah |
tinaákUx |
wiítA |
nikutoxkaRIštoókuʾ. |
Now |
this |
man: |
"This is the one that that crippled you." |
noowitiʾús. |
Then he laid it down. |
nootiwiítIt. |
Then he sat down. |
wah |
wetootiiwísAt |
inaániʾ. |
"Now |
it is your turn, |
my brother." |
haa |
wah |
čeésiʾ |
koxtuúta. |
"Ha, |
now |
myself |
I will do it." |
nikunoowituúta |
niiʾaNUsuuxaáNA |
inaániʾ. |
Then that is what he did |
what he had done |
his brother. |
noowitiroóʾa |
NUtkaríš |
haáwaʾ. |
Then he took off |
a bull snake |
also. |
wah |
tinaákUx |
tíʾ |
sapaahnoóčI. |
Now |
this one |
it was |
the female kind. |
nikUšituhnáʾA |
tiwekananaaxuxwaawanú. |
"These (du) are the cause |
your not walking around. |
na |
wiíta naapaáNU |
šikooxUtkakUxiriiwaápI. |
And, |
Hidden Man, |
you will wrap them (du) up. |
neešiitee- |
wáNIt. |
You'll throw them |
(du) away. |
wah |
wešitátWA. |
Now |
we are going. |
ha |
číkuʾ niikohnuutunaanúxtA |
na |
witiitaraahnaanunuuwaanáx |
štoh. |
Ha, |
sometime later on |
and |
we will find each other |
again." |
na |
tiwehnaaheešá |
wiítA |
AhnuxkaxtAhkariíšU |
noowewitikaaʾá. |
And |
when it was morning |
man |
the one with crippled legs |
then he walked around inside. |
noowitiraaNAhuuNIhuúʾU |
wehnaasšteehuúNU |
štoh |
wenawaawanú |
Then he was greatly thankful |
his being thankful, |
again |
as he went all around |
– |
wešiniinaaheeríkA |
– |
wešiniinaanooʾaáhNA |
AhnuxkariíšU. |
– |
after they made him well, |
– |
after they took it away |
his crippledness |
– |
na |
– |
wetaatAsšteehuúʾU |
– |
štoh |
– |
tiweNAt- |
waawanú. |
– |
"Why |
– |
I am thankful |
– |
again |
– |
that I am |
going all around here." |
wah |
tinaákUx |
wiiteešútš |
NAhkuwaawanú |
nooWIšitihnunáx. |
Now |
this |
young man |
when he was wandering all around |
then they (du) found him. |
noowitiwaákoʾ |
wiíta naapaáNU |
šeenoošitatihwáʾ. |
Then he said: |
"Hidden Man, |
we have come purposefully." |
wah |
nooWIšitiínu |
niíšuʾ |
kawíʾuʾ. |
Now |
then they gave them (du) to him |
arrows, |
arrowheads. |
pítkUx |
WIšitíʾu. |
Two |
they (du) gave them to him. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
– |
tiweNAxwaawanú |
– |
číkuʾ nuunoo- |
Then he said: |
"Now |
– |
as you go all around |
– |
if anything |
kariWIšítIt |
nuunaačiteeʾaanuuxítIt |
wah |
crosses your path (befalls you) |
if it is difficult for you |
now |
taanikutAxuutaaníštA |
neešičiteenáhAt. |
this is what you are going to do: |
you'll nock (the arrow). |
neešiiniišUhuunukaaráʾ. |
You'll shoot the arrow up into the air. |
neešiitíhwaʾ. |
We'll come. |
niikohnaraačíštA |
nikUšitanuutaaníštA. |
Whatever is going to be the problem |
we are going to do that for you. |
wah |
nikuwetootAsíštA |
tinaáxA |
niškaatít. |
Now |
this one is going to watch over you |
this |
black arrow. |
tiweNAxwaawanú |
tsu |
na tirá. |
Wherever you go, |
but |
keep it. |
na kaakeesšúnahAs |
tiweNAxtaaWIsuunaáhNA |
tsu |
nakukoóčI |
NAhkUstaʾiítIt. |
Don't forget |
this quiver that you have, |
but |
keep it in it |
for it to be with the others." |
wah |
tiwehnawaawanú |
tinaákUx |
wiiteešútš |
nooWIšituuteéRIt |
štoh. |
Now |
while he was going around |
this |
young man |
then he saw them (du) |
again. |
nooWIšituuteéRIt. |
Then they (du) saw him. |
noowitiwaákoʾ |
aráh |
anuunaahtakúwo |
wituh- |
naanapitaawaáhAt. |
Then he said: |
"Say, |
the group going over there |
they |
have turned back. |
wetaRAhwáʾ. |
They are coming. |
niWAhteéʾuʾ |
wetíʾIt. |
Hungry |
they are. |
weneeraanunuuwaáhAs |
piirátš |
nakuriWAhteekoótI. |
They have died |
children |
his dying of hunger. |
wetaah- |
takuʾaáhuʾ |
xuúhuniʾ. |
They are |
traveling here |
this way. |
štoh |
wetaRAhkaaʾiišwáʾ. |
Back |
they are coming home. |
nawáh |
Axtóh |
weneetihwísaʾ. |
"Now |
surely |
I have come. |
kunoxtiraanoo- |
hunaáNIš. |
I will do it |
immediately. |
ákaʾ |
na |
weNAxUtkaákUx |
šuxtaahniškaroókuʾ. |
Your grandma |
and |
your mother- in-law |
make arrows! |
uu |
na tinaaNIhúnoʾ. |
Oh, |
make many of them. |
wah |
wešitatuutakAxaahíštA |
tanáhaʾ. |
Now |
we shall call them |
buffalo. |
tiweneeRAseewaáhAt |
tanáhaʾ |
teškúNIt. |
They are ranging here |
buffalo |
close by. |
taanikutuuNAh- |
wiʾúʾ |
niitiNAxtaakítAt. |
They are headed this |
way |
where your village is. |
wetaraaNAhíštA. |
They are going to come. |
wah |
wešitaaxapanikúxtA. |
Now |
you (du) shall shoot them. |
neeširaaNAhčiiwaánoʾ |
na |
neeši- |
raatsastaNAhuúpA |
tinaakaawaáWI |
– |
You'll butcher them, |
and |
you'll |
take the meat inside |
these lodges |
– |
čituúʾuʾ |
– |
nakuroosaWIsátA. |
all |
– |
to finish it. |
na |
neeširaahtaroswaáWI |
tiNAhaakaraahnaawaáWI. |
and |
you'll place the pieces on them |
these scaffolds. |
kaakuhnaasštaWIščiraawíštA. |
There is going to be plenty. |
wah |
tsu |
šitaatapanikúxtA |
čeésuʾ. |
Now |
but |
we will be shooting them |
too. |
wah |
WIšitiišuuxawireéhAs |
weNAxUtkaákUx |
kuNAhúx. |
Now |
you (du) ready yourselves |
your father-in-law, |
the old man!" |
tinaákUx |
wiináxtš |
witikaaʾiíšAt. |
This |
boy |
he went home. |
noowituhnaaʾiitáWI |
weNUtkaákUx. |
Then he told her |
his mother-in-law. |
wah |
atíkaʾ |
wetiskakarookúxtA. |
"Now, |
grandma, |
you'll sharpen them." |
niikooNUsuusakunaánuʾ |
kaakinaaʾiitáWI. |
However many days it was |
they didn't tell. |
wah |
wekaaku- |
naNAhuneešawíhAx. |
Now |
there |
was a multitude of bundles. |
noowewitiraNAhunoswá |
niíšuʾ. |
Then bundles lay all over |
arrows. |
noowitiwáčiʾ |
wah |
xaátš |
šuxtaahnaanaxtawikúx. |
Then they said: |
"Now |
the dogs |
tie them up! |
wah |
wetaraanáʾ |
tanáhaʾ. |
Now |
they are coming now |
buffalo. |
wekaakuhnaaninoosičiraʾá. |
There is a multitude of them. |
xuúhuniʾ |
nikutuuNAhwiʾúʾ |
niitinataraakítAt. |
This way |
they are headed |
where our village is. |
wah |
wešitaa- |
tapanikúxtA |
tinaákUx |
kuNAhúx. |
Now |
he and I |
are going to shoot them |
this |
old man." |
wehnaaheešá |
– |
hináxtIt |
čiríkU |
– |
noowitIhuNAhWAhnaáhuʾ. |
When morning came |
– |
early in the morning, |
oh my, |
– |
then the ground was rumbling. |
a |
či |
weešehkaniišá |
tanáhaʾ. |
And |
here |
there was a herd coming |
buffalo. |
– |
uu |
– |
kanawituhnaa- |
ninoosičiraʾá |
wehnaRAsoókUt. |
– |
Oh |
– |
there was a |
multitude |
as they came to the edge (of the village). |
tsu |
– |
tinaákUx |
– |
wiítA |
– |
kUxtaweésuʾ |
– |
WIšituunaNAhuninoosiwá |
šinakawootikú. |
But |
– |
this |
– |
man, |
– |
his son-in- law |
– |
they (du) killed a multitude |
their (du) killing them. |
noowewitiʾiinaanúʾAt. |
Then there was a line of carcasses. |
na |
čiišiišanapaníkuʾ |
uušinaákUx |
tsu |
kAšiniiteériku. |
And |
here they were shooting them from out of sight |
those (du), |
but |
their not seeing them (du). |
noowitiraanuhtáʾAt |
tanáhaʾ. |
Then they passed by |
the buffalo. |
noowitiʾiinóswa. |
Then there were carcasses scattered around. |
nooWIšitičiiwaakarookUxítIt |
wešohnaraNAhuu- |
panú |
– |
Then they began to butcher them, |
when they were taking it |
inside |
– |
niiʾAhnaakaawaáWI |
AhnaakAhkarúxwaaWI |
– |
NAhkutaros- |
where the lodges were |
the vacant lodges |
– |
his putting |
waawíhA |
haakaraahnaaWIhíniʾ.– |
aa |
– |
witikaániš. |
them on top of them |
on the scaffolds.– |
Ah |
– |
there was ample. |
kanawiteesšós |
tsástš. |
There was no lack of it |
meat. |
uu |
Ahnawaawanú |
anuú |
wituuteéRIt |
wiítA |
inoowi- |
teéRIt.– |
Oh, |
as he went around |
there |
he saw him: |
a man |
there he |
stood.– |
taRAhtšíniʾ |
witaáʾ. |
Barely |
he came. |
– |
wehnaáʾa |
wewitiwiiwaahaákuʾ. |
– |
As he came |
he was staggering. |
tinaákUx |
wiináxtš |
noowitutuuNIskáʾAt |
wiíta |
naa- |
paáNU. |
This |
boy |
then he went to meet him |
Hidden |
|
Man. |
noowitiwaákoʾ |
heé |
čiíRA. |
Then he said: |
"Hey, |
hello!" |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
– |
kaakuhnaakaapaatščiraʾá |
– |
tiwena- |
tuxtaapó. |
Then he said |
the man: |
– |
"Everyone is so pitiful |
– |
when we |
were going. |
wetiraanunuuwaáhAs |
piirátš |
nakuriWAhteekoótI. |
They have died |
children, |
starving to death. |
na |
naRAsaweekoóčI |
wetiitaNAsáʾUx. |
And |
the ones among them |
they are hungry. |
wetaahtaku- |
ʾaáhuʾ. |
Now they are coming |
as a group. |
tsu |
neetištaahnaánaʾ. |
But |
we came (ahead). |
wetiiNAhnaanaahUhkároʾ. |
They spoiled everything. |
wetiiNAhnaanawíʾAt |
– |
atsú |
– |
naaraánaʾ. |
They are tired |
– |
but |
– |
they come. |
čiríkU |
weneekoowíʾAt. |
Oh my, |
now I am tired! |
weneekoowíʾAt |
čeésuʾ. |
I am tired |
myself!" |
noowitiwaákoʾ |
uunaaríčI |
wah |
šuuxUhuhtaRAhtšwá. |
Then he said |
the other: |
"Now |
be strong for a while! |
teškúNIt |
wetiihíʾ |
iinataraakítAt. |
Close by |
it is |
where our village is. |
kooxiínaʾ |
niihéʾ. |
You'll come |
there. |
tAhnaNAhnaanúʾAt |
niikohnuuxAxaáʾA |
wiítA |
nikuwetatUtkaákUx. |
We are living |
whatever is his name |
man |
the one who is my father-in-law. |
nikUšitatiítI |
suúnaaxuʾ |
NAhaáʾU. |
I am with that one |
young woman |
his child." |
noowitiwaákoʾ |
šuxtaRAhtšwá. |
Then he said: |
"Be strong! |
kooxiwísAt. |
You will arrive." |
tinaaríčI |
wiináxtš |
noowituutUhuunapítaahAt. |
This |
boy |
then he swung around. |
noowiti- |
wísAt. |
Then he |
arrived. |
noowitiwaákoʾ |
– |
suxtaaʾiitáWI |
xáx |
– |
šuxčiraahánoʾ. |
Then he said: |
– |
"Tell her |
your mother: |
– |
'Boil (meat)!' |
wah |
witaraánaʾ. |
Now |
they're coming. |
wiítA |
čiitíʾIš |
wituhnaánuʾ. |
Men |
four |
there are. |
wewitaah- |
takuwaʾaáhuʾ |
AhnuxtAhpaanišwaawáNA. |
Now the |
group is coming |
the ones who went on the hunt. |
xuúhuniʾ |
wewituhnaanapítaahAt. |
Close (halfway) |
they turned back. |
wewitiraanunuuwaáhAs |
NAhkuriWAhteekoótI |
piirátš. |
They have died |
starving to death |
children. |
wah |
wehnaaʾá |
áxkUx |
tsu |
Ahnaaraánaʾ |
táWIt. |
Now |
after he comes |
one, |
but |
they are coming |
three. |
wewitiraanawíʾAt |
AhniitaNAsáʾUx. |
They are tired now |
their (also) being hungry. |
tsu |
tinaaʾá |
teškúNIt |
wetaWIsAhíštA. |
But |
this one coming |
close by |
he's going to come here. |
NIhúxuʾ |
čiinaniítuʾ |
nuuxU- |
huhčiikaáhuʾ. |
Only |
soup |
let |
him drink it first! |
niraačeenaáNA |
neešuutanaxkúx |
tsástš. |
After a while |
you'll set it before him |
meat. |
– |
neeweešuhnaawíreehAs. |
– |
You get everything ready for him. |
– |
saxtš |
nuutaáNA |
nikaniwaáhAs |
noonuutapítaahAt. |
– |
As soo |
n as he has done it |
when he has eaten it all |
then he'll turn around. |
číkuʾ |
taakáxtš |
neešú. |
Some |
dried meat |
you give it to him. |
nooniráNAt |
niiwenaraána. |
Then he'll take it |
where they are coming. |
číkuʾ nehnaakawáʾAs. |
They'll eat some. |
wah |
tsu |
nooNAhiínaʾ |
nuunáNAt |
niiwehnaahtakuwaʾáhu. |
Now |
but |
farther on |
he'll take it |
where the group comes. |
taanikuwešinikuhnaaʾiitawíhA |
atíʾAx. |
This is what they (du) told me |
my fathers." |
wah |
tsu |
nikunoowituúta |
noowitičiraahánoʾ |
NIšaátuʾ. |
Now |
but |
then that is what she did: |
then she boiled them |
ribs. |
hawá |
nooWIšitiiNIšaatItkatáWI. |
Also |
then they roasted ribs over the fire. |
noowituhníWIs |
wehnaáʾa |
wiítA. |
Then he appeared |
when he came |
the man. |
uu |
taRAhtšíniʾ |
wehnaáʾa |
noowitireewaáta |
– |
čiríkU |
– |
Oh, |
barely |
his coming |
then he looked, |
– |
oh my, |
– |
tiʾAhneetuunoótA |
tsástš |
AhnataroswaáWI |
haakaraahnaawíkAt. |
this village here, |
meat |
its hanging from them |
on the scaffolds. |
kanawituhnaas- |
štaWIščiraʾá |
tsástš. |
There was a huge |
quantity of it |
meat. |
noowitohniičinaawáNIt |
tiwehnaáʾa |
awitaRAsíniʾ. |
Then he hurried himself |
as he came |
faster. |
nootsiráxAt |
niiʾAhnaakaáWI |
iiʾAhnakaákUx. |
Then he led him |
where the lodge was |
where she was inside. |
noowititčiinaNItčiraawít. |
Then she dipped up soup for him. |
witeesšawiʾoóxIt. |
He calmed down. |
nooWIši- |
tiitanaxkúx |
tsástš. |
Then they |
placed it before him |
meat. |
nawáh |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
wah |
suuxapítaahAt |
štoh. |
Now |
then he said |
the boy: |
"Now |
turn around |
again! |
wetAxtaRAhčíš. |
You are strong. |
wekaakAxwiroohuúʾU. |
You are sturdy now. |
aniwešineeraNAhúhkUx |
taakáxtš. |
There are two bundles here |
(of) dried meat. |
anuunaraána |
táWIt |
neešaanaáku |
číkuʾ |
taakáxtš. |
Those coming |
three |
you'll give to them |
some |
dried meat. |
wah |
tsu |
neešanáNAt |
anuú |
iwe- |
naahtakuwaʾá. |
Now |
but |
you'll take it (the meat) |
there |
where |
the group comes. |
saxtš |
štaniWIsátA |
neešanuutAhnáʾit |
NIhkukahIhníkA |
– |
As soo |
n as you take it there |
you tell them: |
'Make a fire |
– |
čeekakúsuʾ |
– |
na |
taakáxtš |
neešanaaNIs- |
kukoohaásAt. |
a big fire, |
– |
and |
the dried meat |
you'll throw |
it on the flames. |
nikutiraatšičiitaaníštA |
weNAhkuuNUxtaáxIhu |
weNAhkUsuxtAsáʾUx. |
You are going to be the one to become lively |
when you were sick |
when you were hungry. |
neešanikatawiíhAt. |
You pass it around. |
neešaanaakúx. |
You'll place it before them. |
neešiʾiíroʾ |
tinaroósI |
taakáxtš. |
You'll distribute it |
this |
dried meat. |
áxkUx |
noonanoosawísAt. |
One (pile) |
it'll go around evenly." |
na |
nikunoowituúta |
niitiweNAtwaákA. |
And |
then that is what he did |
as I said. |
witawísaʾ |
tinaákUx |
wiináxtš. |
He came back there |
this |
boy. |
nootIhaakawáʾAs. |
Then he ate. |
nootíʾAt |
tinaákUx |
wiítA. |
Then he went |
this |
man. |
taakáxtš |
noowitiráNAt |
wenuhnaaʾiitawaawíhA |
niitiweNAtwaákA. |
The dried meat |
then he took it |
as he told him |
this which I said. |
uu |
witaahtakuWIswáʾ. |
Oh, |
the group arrived. |
tsástš |
wenehtaakAxkawaakaroóku |
noowitiraatšičiínoʾ |
– |
štoh |
– |
Meat |
when they made dried meat |
then he made everyone lively |
– |
again |
– |
tinaákUx |
wiíta naapaáNU. |
this |
Hidden Man. |
wah |
nikuwituúta. |
Now |
that is what he did. |
tiwenawaawanú |
NAhkuraaWIhkawaawanú |
wah |
When he went all around, |
when he went around hunting, |
now |
niikooNUsuuxaanúʾ |
noowitIhuukatáʾAt |
niikohniíhiʾ |
whatever he was doing, |
then he crossed a river |
wherever it was |
noonatskatAhkáʾU |
weNAhkuraaxIhnaanuuhakú. |
on the other side of the water |
when the ice was floating. |
wewitičitákUx |
witiwaákUx. |
Now he sat on it. |
It was a hill. |
NAhkureewaawatíRA |
tanáhaʾ |
noowituuteéRIt. |
As he was looking around |
a buffalo |
then he saw it. |
noowiteéʾaʾ |
áxkUx |
uu |
aNAhuhwaa- |
wáʾA. |
Then it came |
one, |
oh, |
as it ate |
grass. |
– |
uu |
NAhkureewaawatíRA |
noowitawaroóʾaʾ |
– |
– |
Oh, |
when he looked all around |
there were trees (extending this way) |
– |
hawá |
tuuhéʾ. |
also |
over there. |
WIšitituhkUxIskawá. |
There were two facing sets (of trees). |
noowitiwískaʾ |
tinaákUx |
wiináxtš |
uu |
tanáhaʾ |
iwenaʾá |
koxteéʾaʾ. |
Then he thought |
this |
boy: |
"Oh, |
the buffalo |
when it comes |
I will come. |
uukuneetiwiítIt. |
I'll sit down over there. |
na |
niiWIšitiNUtwaraathaáNI |
saxtš |
itaawiči- |
rikaáʾAt |
And |
where the two sets of trees are close together |
as soo |
n as I |
eye it |
na |
neeteewáNIt. |
and |
then I'll shoot it." |
nikunoowituúta |
uukuwitiwiítIt. |
Then that is what he did: |
he sat down over there. |
tanáhaʾ |
nikuwitáʾ |
niitinatawatúRA |
tišinawaraawíʾa. |
Buffalo |
that one came |
where there was an open space |
where the trees met. |
saxtš |
witawísaʾ |
tinaákUx |
wiináxtš |
noowitiiwáNIt. |
As soo |
n as it arrived, |
this |
boy |
then he shot it. |
– |
tuhčitáWI. |
– |
It glanced off it. |
– |
hawá |
štoh |
wehniiwanikú |
wehnuhniraanátA |
kanawitíʾ |
– |
Also |
again |
as he was shooting |
as he chased it |
he could n |
nakuwirítkA |
nakukootíkA. |
ot knock it down |
to kill it. |
a |
či |
naahunéʾ |
wekaneešeenuusiráxAt |
wehnuhniraáNAt. |
And |
here |
far, far off |
it led him |
as he chased it. |
inoowiteéka. |
There there was a lodge. |
nikunoowitikaáʾAt |
tanáhaʾ. |
Then that is where it went inside |
the buffalo. |
wewituutaWIhunaawísAt. |
Now he got close behind it. |
noowitiwaákoʾ |
tiweneetiisiráxaʾ |
wiíta naapaáNU. |
Then it said: |
"Here I have led him |
Hidden Man. |
NItkú |
nootatuhtšiíkuʾ. |
Barely |
I am living. |
wetikuruuwaʾá. |
He has hurt me all over." |
anuuháʾ |
kaahaahníniʾ |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šuxwiítIt. |
There |
inside |
then it said: |
"Now |
sit down! |
wah |
číkuʾ nakooWIstaáʾU. |
Now |
that is not even anything. |
kooxoonaaheereétIt. |
You will get well." |
witikaaʾá |
wiítA. |
He was inside |
a man. |
wititkáxaʾ |
tAxihnuukaáhuʾ. |
He called: |
"You come in." |
tinaákUx |
wiíta naapaáNU |
nootIhuúkAt. |
This |
Hidden Man |
then he entered. |
inoowitiiʾoo- |
katákUx |
– |
Ahnoosuxtiraána |
– |
Ahnuxwanikú. |
There it sat |
against the wall |
– |
the one he chased |
– |
the one he was shooting. |
nooʾAhnaákUx |
– |
číkuʾ niikóhnoʾ |
The one that sat there |
– |
whatever it was, |
noowiteepsawá |
hawá |
– |
Ahna- |
wihtawaáWI |
hawá |
aNAhaakaratáWI. |
they (sharp things) stuck out all over, |
also |
– |
its |
having arms, |
also |
its having a mouth. |
číkuʾ nuukuwitiʾaáhwot. |
It had long teeth. |
witiwaákoʾ |
aa |
wiíta naapaáNU |
weNAhkooWIsá |
tiWIsíRIš |
He said: |
"Aah, |
Hidden Man, |
now you have arrived |
your uncle |
číkuʾ kananaaxkuWIskáʾA |
taáhkUx. |
your not thinking at all: |
He lives over there.' |
wenuunaahé |
weNAxkuWIsá. |
It is good |
your having come. |
wah |
nuukiišuxwiítIt. |
Now |
sit down over there!" |
noošitihkúx. |
Then they sat him down. |
tiitaNAxkúx. |
Food was placed before him. |
nooteeNIšítIt. |
Then he began to eat. |
noowitiwaákoʾ |
wiíta naapaáNU |
šeenootatootkáxaʾ |
Then he said: |
"Hidden Man, |
I purposefully called you, |
šinakukuNAsawáʾUx |
wešiNItkuúkUx. |
since we are always hungry |
we here. |
wetAxUstaáhkA |
tinakaahunaáhkUx |
takaraáhNIš |
tinaraáčI. |
You are outstanding |
this earth |
hunting |
these ways. |
na |
číkuʾ NIt- |
kúʾA |
wetikuNAsáʾUx |
tiNItkuúkUx. |
And |
my wanting |
something to eat |
I am hungry |
as I sit here. |
číkuʾ kananaax- |
kuWIskáʾA |
– |
tiWIsíRIš |
– |
taáhkUx |
– |
a |
Your never |
thinking: |
– |
'My uncle |
– |
he lives over there,' |
– |
and |
– |
číkuʾ taáʾ. |
– |
you do not ever come." |
nikuwitiwaakaáhuʾ |
tinaákUx |
wiítA. |
That is what he was saying |
this |
man. |
a |
či |
– |
kaneešanúhne |
wiítA |
– |
Ahnuutaawaanú |
And |
here |
– |
he was not good |
the man |
– |
his doing things |
naapiiraninoosíʾuʾ |
– |
nakawooruutikú. |
bad things |
– |
his killing things. |
– |
číkuʾ niiNAhkuxtaáhNA |
naawaaRUxtiíʾuʾ |
na |
witIhuNAhát. |
– |
Whoever had the ways |
the holy ways, |
and |
he lost it. |
wah |
– |
tikukooxiíša. |
"Now |
– |
you lie right here. |
– |
tsu |
– |
tinaákUx |
– |
tatiniíʾIt |
wačéh |
nakiihuuwiraaʾaáhNA. |
– |
But |
– |
this one |
– |
he is mine, |
poor thing, |
to run around." |
wituutuNAhkataʾá |
wiinásts |
AhneehuuwiraaʾaáhNA. |
He went around in front |
a little boy |
as he ran around. |
tikuwitiihuúNAt. |
He was this tall. |
noowitiwaákoʾ |
aráh. |
Then he said: |
"Say!" |
wewitohniinawoósA |
tsu |
wiináxtš |
wiíta naapaáNU |
tičé nuúʾUt |
tiwenataWIsá. |
After they had lain down, |
but |
the boy |
Hidden Man: |
"Why is it |
my coming here? |
čukú kaakatanuhnaatéʾ |
nakuwaa- |
wanú. |
I do not like it here |
to be |
going around." |
wah |
witAheešáʾ |
tsu |
tinaákUx |
wiítA |
niikohnuuxAxaá- |
ʾA |
tsu |
Now |
morning came, |
but |
this |
man |
whatever his name |
was, |
but |
tiwačiʾaáhuʾ |
tinaákUx |
wiítA |
witiwaákoʾ |
nawáh |
wetAxtaaWIhnúxtA |
arikUsuutaaká. |
they always say |
this |
man |
he said: |
"Now |
you are going to hunt it |
a white bighorn sheep. |
aa |
šeenootitawéʾ. |
Ah, |
it will be prominent among them. |
aa |
naariikawaáWI |
tatskáʾ |
taRAhaaríčI |
tišinaarikáWI |
tstoóxuʾ |
NItkučiíka. |
Ah, |
the horns, |
I want |
a horn spoon |
these (du) horns, |
water |
for me to drink. |
tatskáʾ |
nikuNAxkuhnaʾá. |
I want |
that you bring that one." |
tsu |
– |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
– |
NAhkuraaWIhkaʾaáhNA |
– |
NAhkuka- |
But |
– |
this |
– |
young man |
– |
when he went hunting |
– |
when he |
wooruutikú |
NAhnunáhtš |
číkuʾ wituuxIskáʾ |
číkuʾ aatáʾA. |
killed things |
deer |
he wanted some |
'that I eat some.' |
a |
číkuʾ kaakíʾa. |
"D |
on't eat any. |
Axkuhtharaahúnoʾ. |
You'll spoil the taste of mine." |
noowitohnanáʾ. |
Then he brought it to him. |
noowituhnoósI. |
Then he laid it down for him. |
wah |
šuxkUxawáNIt. |
"Now |
throw it away! |
xitsaskawót. |
The meat might be spoiled." |
nikuwituutaawaanúʾ. |
That is what he was doing. |
hawá |
witeesšóʾ |
hawá |
nookanawiteésšoʾ. |
Also |
he wanted it; |
also |
then he did not want it. |
wah |
wačéh |
wewituutUhuNAsáʾUx |
tinaákUx |
wiíta naapaáNU. |
Now, |
poor thing, |
he now was rather hungry |
this |
Hidden Man. |
witiihuunáreetIt. |
He was left out. |
atsú |
– |
šiiniiNAxwé |
WIšitihnuníkUx |
– |
niinuu- |
takaákUx. |
But |
– |
as they looked for him |
they waited for him |
– |
his |
in-laws. |
– |
wešitehnihkoótIt |
– |
naapaatúh. |
– |
"They must have killed him |
– |
the enemy way." |
hawá |
hiʾáxtiʾ |
wešohniiNAxwé |
číkuʾ šikaakiiteérikuʾ. |
Also |
his fathers |
when they (du) looked for him |
they (du) did not see anything. |
wah |
– |
tinaákUx |
nikuwetAxkuhnaahíštA |
arikUsuutaaká. |
"Now |
– |
this one |
you are going to bring this one to me |
a white big-horn sheep. |
– |
uu |
witičitéʾ. |
– |
Oh, |
it is hard (to obtain). |
tsu |
wenétskaʾ |
šitataraʾóʾ |
kanaahnuunaačiteewaahnú |
NAxtakaruhkoóčI. |
But |
I do think |
they talk about you |
that things are not difficult for you |
for you to hunt things. |
nikuwetuhnaanáʾa |
natskáʾA |
aaxkutkootíkA |
anináʾU |
arikUsuutaaká. |
That is the reason |
my wanting it |
that you kill it for me |
that one |
white bighorn sheep." |
nawáh |
tinaákUx |
wačéh |
nootiikawátAt |
wehnaátA. |
Now, |
this one, |
poor thing, |
then he got out, |
his going. |
tsu |
wekaakiihUhtaRAhčíš |
wehnaátA |
wehnuNAsáʾUx. |
But |
he was so weak |
as he went |
since he was hungry. |
nuu |
– |
wehnaátA |
– |
noowitIhunáx. |
There |
– |
as he went |
– |
then he found it. |
ee |
– |
taRAhtšíniʾ– |
witi- |
koótIt |
wehnuutAxčiškataruuwíškA. |
Eh |
– |
barely– |
he |
killed it, |
his slitting its legs behind the knees. |
witiwískaʾ |
aataraawíhAt. |
He wanted |
'that I carry it on my back.' |
noowitunaačiteeʾá. |
Then it became difficult for him. |
wekaakiihUhtaRAhčíš. |
He was so weak. |
witunaačiteeʾá |
nakiiriwátAt. |
It became difficult for him |
to arise. |
noowitétkoʾ |
nuu |
áskAt |
niitihnaátA. |
Then he heard it |
there |
above |
here where he went. |
heee |
heee |
wiíta naapaáNU |
čuwekunaáxAt. |
"Heey, |
heeey, |
Hidden Man, |
where are you?" |
noowitiwískaʾ |
a |
či |
šiNAxkuRAxwéʾ. |
Then he thought: |
"And |
here |
they are looking for me." |
nootiiriwátat. |
Then he got up. |
nootikáWAt |
niškaatít |
taRAhtšíniʾ. |
Then he took it out |
the black arrow |
barely. |
nooteeriišUhuunukaaráʾ. |
Then he threw the arrow up. |
tIhunanii- |
wáhnaʾ. |
There was a thud on |
the ground. |
nooWIšitiiwaáRIt |
hiʾáxtiʾ. |
There they (du) stood |
his fathers. |
aa |
wetAxtaanoóxAt. |
"Ah, |
you have erred. |
wešitAhnoosaWIstuúWA |
tinakaahunaanoótA |
šinataRAxwé. |
We have (du) searched everywhere |
this world extending |
our seeking you. |
a |
či |
taanikuwetA- |
xeénaʾ. |
And |
here |
this is where |
you have come. |
taanikuteeNAxinihnaatéʾ |
NAxkuwaawanú. |
This is where you must like |
to go all around." |
witiwaákoʾ |
heéʾ |
nikúnuuʾUt. |
He said: |
Yes, |
that is it. |
taanikutuutAxítIt. |
This is what happened." |
nooWIšitiwaákoʾ |
heeʾ |
wah |
šitatuutsiíšuʾ |
wiítA |
anináʾU. |
Then they (du) said: |
"Yes, |
now |
we know him |
man |
that one." |
wah |
tinaaríčI |
noowitikAhíNIt. |
Now |
this one |
then he made a fire. |
tiRIšAtwít. |
He took a rib out. |
nootiRIšaatItkatáWI. |
Then he placed the rib over the fire. |
witeenuutskataruuwáʾ |
wešohnihčiraanúhA |
kunaáʾuʾ. |
He made him (Hidden Man) vomit |
after they (du) gave it to him to drink |
medicine. |
nooWIšitihtaRAhčíštoʾ |
štoh. |
Then they (du) made him strong |
again. |
wah |
šuuxaakawáʾAs. |
"Now |
eat!" |
wiináxtš |
nootiwaawaaNIšítIt. |
The boy |
then he began to eat. |
wah |
noonuusá |
aninaáxA. |
"Now |
let it lie there |
that one lying! |
oopiínuʾ |
koxtikoótIt. |
A different one |
I will kill it." |
noowitiraáNAt. |
Then they went on. |
oopiínuʾ |
nooWIšitihkoótIt |
arikúsuʾ. |
A different one |
then they killed it |
a bighorn. |
titaáhpA |
uunaaríčI |
na |
noo- |
tiraáNAt. |
He put it on his back |
the other one |
and |
then |
they went on. |
nikutiíhiʾ. |
"This is the place. |
anineéka. |
That is the lodge." |
wah |
šuxtaNAhuúkAt. |
"Now |
take it (the meat) inside!" |
witiwaákoʾ |
saxtš |
ituukátA |
kunooxiwaákoʾ |
tstoóxuʾ |
škuusuxčiranáʾ. |
He said: |
"As so |
on as I go inside |
he'll say right away: |
'Water |
bring me!' |
nikuwetiwaakáxtA. |
That is what he is going to say." |
noowitIhuúkAt |
atsú |
weWIšitiwaáRIt |
oowátkAt. |
Then he entered |
but |
they (du) stood |
outside. |
nuuháʾ |
kaahaahníniʾ |
noowitiwaákoʾ |
hee |
wiíta naapaáNU |
číkuʾ niinooNAxkUsuuxaanú. |
There |
inside |
then he said: |
"Hey, |
Hidden Man, |
whatever were you doing! |
wetikuriWAhteekootíhuʾ. |
I am starving to death. |
na |
wenee- |
kuhAstaahIškootíhuʾ. |
And |
I am |
dying of thirst. |
číkuʾ niinooNAxkUsuuxaanú. |
Whatever were you doing!" |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
– |
wiíta naapaáNU |
hee |
– |
waxtóh |
Then he said |
the boy |
– |
Hidden Man: |
"Hey |
– |
now surely |
tiraačitéʾ |
nakUhúNAx |
tinuutuúčI. |
it is difficult |
to find it |
this kind. |
kaakíʾ Ahnoonakuunawi- |
katoókUt. |
One cannot just run |
into it. |
tatuxtAxwéʾ. |
I looked for it. |
nikutuhnaanáʾA |
nuxtaa- |
čeéNU. |
That is the reason |
its having been |
a long time." |
wah |
– |
škuusuxčiranáʾ |
tstoóxuʾ. |
"Now |
– |
bring me |
water! |
– |
wetikuhAstaahIškootíhuʾ. |
– |
I am dying of thirst." |
wešinináʾU |
wakáʾuʾ |
tinaákUx |
nootikúxIt |
kóstš |
koskaruúxuʾ. |
After they made him |
a slave |
this one, |
then he took it up |
a container, |
empty container. |
wah |
– |
tsu |
– |
anuú |
šinaʾookaawaaríčI |
áxkUx |
noowiteewikúxIt. |
Now |
– |
but |
– |
there |
where they (du) stood outside |
one |
then he snatched it up. |
noowitiwaákoʾ |
niiʾAhnuutaánu |
NAhkučiíkA |
NIhúhtš |
noowitiwaákoʾ |
Then he said: |
"When he does it |
when he drinks |
a little, |
then he says: |
šuxtskUxawáNIt |
na |
neešuutIskačiRAsáWI. |
'Throw the water away', |
and |
you throw the water in his face. |
taanikutAxuutaánuʾ |
weNAxkukooʾiwaníkA. |
'This is what you do |
your tiring me.' |
číkuʾ kaakAxuutaáništA. |
You are not going to do anything." |
tičiraNAhuúkAt. |
He took the water inside. |
tičiíkaʾ |
NIhúhtš. |
He drank |
a little. |
wah |
šuxtskUxawáNIt. |
"Now |
throw the water away!" |
witiwaákoʾ– |
hee |
– |
taanikutAxuutaánuʾ. |
He said:– |
"Hey |
– |
this is what you do." |
noowitUtčiRAhka- |
taraáWI. |
Then he threw |
the water on him. |
nuušinaʾookaawaaríčI |
nooWIšiteehunuúpaʾ |
hiʾáxtiʾ. |
Those (du) standing outside |
then they (du) came running inside |
his fathers. |
tinaákUx |
wiítA |
wešinuuteéRIt |
WIšituninóʾ. |
This |
man |
when he saw them (du) |
he feared them (du). |
wah |
– |
taanikutikuhnoohuunaawaanuuxuúkuʾ |
– |
wiíta naapaáNU. |
"Now |
– |
this is how he treats me |
– |
Hidden Man." |
wehnačitákUx |
a |
noowitUstákUx |
wiísuʾ. |
Where he sat on top |
and |
there it hung |
a heart. |
tiihuuNIswátAt |
na |
nootikUxíhAt. |
It came around the corner |
and |
then he kicked it. |
witaa- |
NUhuuniričíšAt. |
It slid |
over there. |
wituxtoohúna |
uunaákUx |
naʾaahčee- |
síčI. |
It had the way |
the other one |
its teeth being |
long. |
nooWIšititčipIšawaáWI. |
Then they (du) pierced it repeatedly. |
nooWIšitihkoó- |
tIt. |
Then they (du) |
killed it. |
WIšitiiNIskukoohaásAt. |
They threw it in the fire. |
noowitiwaákoʾ– |
tinaákUx |
tanáhaʾ |
– |
sákaaʾA naRIhuúNU |
aa |
tátskaʾ |
šinakuutšíkA. |
Then he said– |
this |
buffalo |
– |
Big Star: |
"Ah, |
I want |
that we be alive. |
wačéh |
nikutsuxtaaʾúʾ |
šinatúxkUx |
tiihéʾ |
wakáʾuʾ. |
Poor things, |
it used to be that way |
when we lived |
here |
(as) slaves. |
wah |
niišuúxAt |
parúNIt. |
"Now |
you go on |
quickly! |
šitataawiteéRAt |
weNAxkukuhnaa- |
kAxá |
– |
NItkuraahnaána |
saNIštaapé |
We heeded you |
when you called |
us |
– |
for us to come, |
human beings |
– |
weniisuuxaNAsawáʾUx. |
– |
when they were starving. |
šineetaawiteéRAt |
– |
wenatinaahnaána |
wenaraaNAhú |
– |
štoh |
niitiNAhunuuwaáWI. |
We heeded you |
– |
when we came |
when they were coming |
– |
back |
where these were traveling around. |
wah |
niišuúxAt |
parúNIt. |
Now |
go on |
quickly! |
šoxteehuNAhát |
haáwaʾ. |
We might kill you |
also." |
noowiteeWIsítIt |
tinaaríčI |
hukós |
tanáhaʾ. |
Then he went out |
this |
bull |
buffalo. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
niišuúxAt |
parúNIt. |
Then he said: |
"Now |
go on |
quickly! |
číkuʾ aaxuutapí- |
taahAt. |
Do not ever turn |
around." |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
hukós |
číkuʾ kooxIsakUhtáweʾ |
kooNAstawéstA |
Then he said |
this |
bull: |
"There will be some day |
I might be among you |
a |
číkuʾ tatuúta. |
and |
I'll do something." |
aa |
niišuúxAt |
parúNIt. |
"Ah, |
go on |
quickly!" |
WIšititwaraahwá. |
They (du) scolded him. |
tsu |
wewitiʾiinóswa. |
But |
there were carcasses lying around. |
nuunuxtaawaaRUx- |
tiíčI |
tinaákUx |
WIšitunaahunuuwaahát. |
The holy ways he |
had |
this one |
they (du) did away with them. |
wah |
parúNIt |
toxtaapóʾ. |
"Now |
quickly |
let's go!" |
noowiteekUxuʾáʾ |
niiʾAhneétAt. |
Then they flew |
where the village was. |
wah |
wetiinaa- |
kIsšawíʾAt |
niiNAxuutakaákUx |
na |
NAxiiNAhtakúʾU |
"Now |
they are |
tired in spirit |
your in-laws, |
and |
your wife |
piiráʾuʾ |
wetohná. |
a child |
she has for you. |
weteesšawíʾAt |
nohnunuuʾiwaáhAt. |
She is tired in spirit |
her waiting for you." |
nootíʾAt |
niiʾAhnanuunakaáWI. |
Then he went |
where his home was. |
noowitiRAhčíkAt |
wešiniiteéRIt. |
Then they cried |
when they saw him. |
ikaániʾ |
siinó |
witúxkUx. |
His grandmother |
yet |
she lived. |
aa |
wehnaRAxáhAt |
– |
atsú |
– |
wiinásts |
noowituuNAxáhat |
čeésuʾ |
wehnaraáhNA. |
Ah, |
as he grew up |
– |
but |
– |
little boy |
then his grew up |
himself |
the one he had. |
wah |
nikuwituuxAxaáʾA |
wiíta naapaáNU. |
Now |
this one was named |
Hidden Man. |
nikuti- |
raaxaáʾA |
šeéNIt |
kananakuuwaawanú. |
This is the |
meaning: |
'plainly |
not to be going all around.' |
tsu |
ti- |
wanúʾ |
atsú |
šeéNIt |
kaakiwanúʾ. |
But |
he goes |
around, |
but |
plainly |
he does not go around. |
tsu |
ti- |
wanúʾ |
– |
tsu |
– |
šikaakinihneesiíšuʾ |
niinaakunuhnoohuunuúčI. |
But |
he goes |
around, |
– |
but |
– |
they do not know his way |
his having good ideas. |
witanuunaahiwá |
niiNAhkuutaáNA |
NAhkuraasšteeruuwaawanú. |
He has good ways |
what he does, |
his doing good deeds. |
wah |
nikuwitiraaxaáʾA |
wiíta naapaáNU. |
Now |
this is the meaning of the name |
Hidden Man. |
tiwanúʾ |
atsú |
šeéNIt |
kaakíʾ niiNAhkuutuúʾA. |
He goes around |
but |
plainly |
it is not for him to be. |
wah |
taanikutatuuxAtkookUxuúkuʾ |
atíkaʾ |
wenaku- |
naaʾiitIhú |
Now |
this is what I used to hear |
my grandmother |
when she |
told it, |
šinihtaraʾó |
wiíta naapaáNU. |
when they talked about him |
Hidden Man. |