XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
16
Baby Chief and the Two Holy Men
Alfred Morsette
wah |
koxtunaaʾít |
haáwaʾ. |
Now |
I will tell a story |
also. |
tiraaʾiitUxpakút |
nuu |
naapakúhtuʾ |
– |
wehnaRAhwaʾá. |
It is an old story |
long |
, long ago |
– |
when we were coming. |
niikohniíhiʾ |
– |
Axtóh |
kanatuhneesiíšuʾ. |
Wherever it was |
– |
surely |
I don't know. |
na |
wiiNAxtšukaapaačíšuʾ |
– |
witiíkUx |
– |
iiNAhkiitúhkUx |
And |
a poor boy |
– |
he lived |
– |
where the village was |
iiʾAhnatoxtaakitUhwaáhAt |
wiiNAxtšukaapaačíšuʾ |
where our villages used to be scattered, |
the poor boy |
tákuʾ wekananaakunúhkUx |
wenakutakaahuúNU |
wačéh |
his having no one (relatives) |
his being poor, |
the poor thing, |
weNAhkiisAhkaʾaáhNA |
– |
NAhkUhuupaawanú |
– |
atsú |
when he went about the village |
– |
when he went into lodges |
– |
but |
šikananihkaaNUhkaroóku |
číkuʾ niiNAhkUhuukátA |
niiNAhkUtkaaheé- |
NA |
WIšitihkaanunoókuʾ. |
as they cooked for him |
wherever he went in |
where he spent the |
night |
they fed him. |
na |
číkuʾ nuukunoowitíʾAt. |
And |
then he went somewhere else. |
nikuwituutaánuʾ. |
That is what he was doing. |
witikaapaátš |
wačéh. |
He was pitiful, |
the poor thing. |
na |
neešaánuʾ |
niiʾAhneešaáNU |
– |
wiítA |
– |
AhnačitawíʾU |
And |
the chief |
one who was chief, |
– |
man |
– |
who was leader, |
witirá |
suúnaaxuʾ. |
he had her |
a young woman. |
uu |
wituhné |
suunaaxuni- |
waaraáʾuʾ. |
Oh, |
she was beautiful |
a beautiful |
young woman. |
na |
witiraaNIhuúʾU |
šinehkuhtawaáto |
wiiteešútš |
tákuʾ |
And |
there were many |
the ones who wanted her |
young men |
one |
aasihtíRA |
suúnaaxuʾ. |
'that we be together' |
the young woman. |
na |
kanawitiwískaʾ |
tinaákUx |
hiʾáxtiʾ. |
And |
he did not want it |
this one |
her father. |
aa |
kaakátskaʾ |
tákuʾ šiʾaaxiitíRA |
tákuʾ šiNAxkuutíRA. |
"Ah, |
I do not want |
that you be together with someone |
for you to be with someone. |
wetatostaáWAt |
áxkUx |
wiítA |
iišiNAxkuutíRA |
čeésuʾ |
I've selected for you |
one |
man |
for you (du) to be together |
too." |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
wah |
parúNIt |
šuu- |
xičinaanuúʾU. |
Then she said |
this |
young woman: |
"Now |
quickly |
make |
haste! |
škuusuuxiitáWI |
tákuʾ niikóhnoʾ. |
Tell me |
who he is!" |
noowitiwaákoʾ |
wačéh |
– |
tinawanú |
– |
wiináxtš |
Then he said: |
"Poor thing |
– |
this one going around |
– |
boy |
natakaahuúNU |
– |
nakaapaačíšU |
– |
nikuwetatskáʾ |
axkut- |
the poor one |
– |
the pitiful one, |
– |
that's the one I want |
that |
kaákUx |
kUxtaweésuʾ |
niiNItkuraahIšáxku. |
you be my in-law, |
(my) son-in-law |
the one I want to call mine. |
tákuʾ wekaakanúhkUx. |
He has no one (ie no relatives). |
aa |
nootatuutAsškaapaátš |
wačéh |
NItkuuteerikú. |
Ah, |
I just feel sorry for him, |
poor thing, |
when I see him." |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
– |
hąąʾ. |
Then she said |
this |
young woman: |
– |
"Yes. |
– |
wah |
niku- |
koxtuúta. |
– |
Now |
That |
is what I will do. |
šikooxikuučituuʾá. |
We will marry." |
nooWIšititkáxaʾ |
tinaákUx |
wiináxtš. |
Then they called him |
this |
boy. |
nootIhuúkAt. |
Then he entered. |
nooWIšitihkaanúnoʾ. |
Then they fed him. |
tinaaríčI |
suúnaaxuʾ |
noowitiwiítIt. |
This |
young woman |
then she sat down. |
noowitiwaákoʾ |
šeenoowešitatotkáxaʾ |
– |
tiweNAxiína. |
Then she said: |
"We purposefully called you |
– |
your coming here. |
atináʾ |
– |
na |
atíʾAx |
wešitiWIskáʾ |
naáxU |
– |
NAsakukuučituuʾaáNA |
My mother |
– |
and |
father |
they (du) want |
you |
– |
for us to marry |
– |
NAxkukohta- |
kúʾU |
nataakuuraahtíRA. |
– |
for you to |
be my husband |
for all of us to be together. |
tákuʾ tiwekananaa- |
xiníhkUx |
– |
skaná |
– |
tiweNAxkiisAhkaʾaáhNA |
Since you have no |
one, |
– |
alone |
– |
since you go around in the village, |
atináʾ |
na |
atíʾAx |
šineewískaʾ |
nikuNAsIhkuutíRA. |
my mother |
and |
my father |
they (du) want |
that you and I be together." |
wewituutáxkUx |
wiiteešútš. |
He sat there pondering |
the young man |
– |
wačéh |
Axtóh |
tAtkaapaátš. |
– |
Poor thing, |
indeed |
I am pitiful." |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
wah |
číkuʾ kaakuú- |
ʾUt. |
Then she said |
this |
young woman: |
"Now |
that does not |
matter. |
koosíhtI. |
We will be together." |
na |
nikunoowituúta |
nooWIšitičituuʾá |
tinaákUx |
And |
then that is what she did: |
then they (du) got married |
this |
piiraasštawíʾuʾ |
piiraneešaánuʾ |
suúnaaxuʾ |
na |
tinaákUx |
wiiNAxtšukaapaačíšuʾ. |
favored child |
the chief's child |
the young woman |
and |
this |
poor boy. |
weWIšitiítI. |
Now they were together. |
noowiteenaaniwakAhuutáʾ |
WIhtikúxuʾ |
neešaánuʾ |
natanuunaákUx |
Then he called out to them |
the crier: |
"The chief |
ours |
natakuraakiRAxaáhNA |
wešititkaawiítIt. |
our leader |
he now has a son-in-law. |
kUxtaweésuʾ |
wetanúhkUx. |
A son-in-law |
he now has. |
– |
wačéh |
– |
tinuuxIsAhkaʾaáh- |
NA |
– |
– |
Poor thing |
– |
this one who goes around |
the village |
– |
wiiNAxtšukaapaačíšuʾ |
– |
nikuwešitiítI. |
the poor boy |
– |
that is the one she is with. |
wešitičituuʾá. |
They (du) married. |
wah |
wetIhaananíkUx |
wiiNAxtšukaapaačíšuʾ. |
Now |
he is married |
the poor boy." |
uu |
– |
witiraataʾiíʾIt |
– |
tineetuunoótA |
– |
atsú |
– |
wiiteešútš |
Oh, |
– |
they were all happy |
– |
this village |
– |
but |
– |
young men |
witiraaNIhuúʾU |
NAhkoosštAhunaáhWI. |
there were many |
each having his eye on her. |
noowitihwáčiʾ |
číkuʾ niinooNAhkuútA |
axkoohtakúʾU |
iitakaahuúNU. |
Then they said: |
"I wonder why it is |
'that you would marry me' |
if he is poor?" |
nikuwewitihwaawačeéhuʾ. |
That is what they were all saying. |
nooWIšitiitakánoʾ |
akAhpaátu. |
Then they put up a lodge for them (du) |
a tipi. |
WIši- |
tihnaanoswaáWI |
natš |
taakáxtš. |
They |
put them up for them (du) |
wood, |
dried meat. |
wewituutakanee- |
NAhkatákUx |
tineetuunoótA |
neešaánuʾ |
wehnitkaákUx. |
The lodge stood |
out in front |
this village |
the chief |
his son-in-law. |
wah |
nuuháʾ |
wetataraapóʾ. |
"Now |
over there |
we are going. |
wetataraakIhtakuúwoʾ. |
We are going as a group. |
wetataraakAhuúkuʾ. |
We are going to move out." |
wah |
noowewitinoswaakároʾ |
niišinehkuhtaawoóhA. |
Now |
then they took things |
the things they gave them (du). |
nooWIšituuNUhuuniíWIs. |
Then they (du) were left behind. |
nooWIšitIhatUhkáWA |
niiweNAhkohtakuúwo |
Then they (du) went behind |
where they were migrating |
šiNAhkuwáNA |
skána. |
when they (du) were going |
alone. |
tičé šinára |
xaawaarúxtiʾ. |
They (du) had none |
a horse. |
nooWIšitiwísWA |
niiweNAhkiitúhkUx. |
Then they (du) arrived |
where the village was. |
inooWI- |
šitanuunáka |
štoh. |
There they |
(du) had a lodge |
again. |
wah |
tiwešineešiniináka. |
"Now |
here is your tent. |
wešita- |
toonaaNAhuuwísAt. |
We have |
completed everything for you." |
nooWIšitIhuúpA. |
Then they (du) entered. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
nooWIšiti- |
tikaanunookUxítIt. |
This |
young woman |
then she |
began to cook for themselves (du). |
nikuWIšituutaánuʾ. |
That is what they (du) were doing. |
wah |
– |
niikohnuxtItkhaáʾA |
noowitiwaákoʾ |
– |
tinaákUx |
wiináxtš |
wah |
čiraátoʾ ItkatáʾAt. |
Now |
– |
whatever night it was |
then he said |
– |
this |
boy: |
"Now |
perhaps I'll go up. |
tuxkatáʾAt |
iinaahwaá- |
kUx. |
Let me go up |
that hill |
in the distance! |
tuxteewaawátI. |
Let me look around!" |
noowitiwaáko |
suúnaaxuʾ |
nawáh. |
Then she said |
the young woman: |
"Now." |
nootiihuuwiraáʾAt |
tinaákUx |
wiináxtš. |
Then he ran |
this |
boy. |
nuu |
tikatáʾAt. |
There |
he went up. |
nooWIšiteewáʾ |
pítkUx |
wiítA. |
Then they (du) came |
two |
men. |
heeʾ |
šitatíʾ. |
"Yes, |
it is we (du). |
wenaaxitunaáhNA |
-- |
neešaánuʾ |
weNAxUtkaawiítIt |
-- |
wetAxčitáwiʾ. |
You who have the village |
-- |
the chief |
you who are his son-in-law |
-- |
you are leader now. |
wetaaxitúna. |
You have the village. |
nikUšitatuhnáʾA. |
We are the ones who are the cause. |
šitatootsškaapaátš |
niiNAxuuxIsAhkaʾaáhNA |
kaapaačíšuʾ. |
We felt sorry for you |
where you went around in the village |
poor(ly). |
wah |
nikU- |
šitatuhnáʾA |
niitiwenuútA |
weNAxaananiwiítIt. |
Now |
we are |
the reason |
how it is |
when you got married. |
wah |
tiíNI |
híNAx |
niiretkAxítIt |
– |
aa |
– |
"Now |
tonigh |
t |
when everyone sleeps, |
– |
ah, |
– |
neešiišiinanuúwaʾ |
šinoxtaawoóhA |
– |
taakáxtš |
you'll bring all your things |
what they (people) have given you, |
– |
dried meat, |
čituúʾuʾ |
– |
niinoonakuuraáʾU |
tinaákuʾ |
šinoxtaawoóhA. |
everything |
– |
whatever they are, |
guns, |
what they gave you. |
neešiišiinakanáʾ. |
You'll bring the lodge. |
wah |
wešitatootakanóxtA. |
Now |
we are going to make you a dwelling. |
wah |
niiraaniruuWAtwaáhAt |
nookanaaxeéka. |
Now |
when they all get up |
there won't be a lodge. |
na |
šikaneeniinakAhnuNAxíštA. |
And |
they are not going to find the dwelling. |
wah |
nikUšiisuúxa. |
"Now |
you (du) do that! |
šiišuuxičinaanuúna |
saxtš |
nikatii- |
siʾaáNA |
niiretkAxítIt. |
You (du) hurry |
as soo |
n as it |
gets dark |
when everyone is sleeping! |
wah |
tsu |
wešitatootIsštatatooháxtA. |
Now |
but |
we are going to help you." |
wiináxtš |
nuu |
nootikaaʾiíšAt. |
The boy |
there |
then he went home. |
nootIhuúkAt |
nii- |
ʾAhnaákUx |
naahtakúʾU |
suúnaaxuʾ. |
Then he entered |
where |
she was |
his wife |
the young woman. |
nootuhnaaʾiitáWI. |
Then he told her. |
noowitiwaákoʾ |
aráh |
taanikuwetsiitaáništA |
nii- |
retkAxítIt |
Then he said: |
"Oh my, |
this is what we shall do: |
when |
everyone sleeps |
tiíNI |
híNAx– |
a |
– |
niiNAseenunuuNIhtakUhunoswaáWI |
čituúʾuʾ |
koosiinanaaWIsíruutIt. |
tonigh |
t,– |
and |
– |
all of our belongings |
everything |
we will take them out. |
nuuháʾ |
weteéka. |
There |
there is a lodge. |
nikuwetsihWAhúhtA. |
That is where we are going to go. |
na |
čituúʾuʾ |
niraáhWA |
nehtakúwo |
tsu |
taanikunoosíhkUx. |
And |
all |
when they go off |
when the group goes |
but |
we'll stay here. |
kaakAsihWAhúhtA |
číkuʾ. |
We won't go anyw |
here. |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
wah |
nootatuutsšúʾ. |
Then she said |
the young woman: |
"Now |
then I am satisfied. |
nikukooxuúʾUt. |
It will be that way. |
koosiíta. |
We will do it." |
noowitiretkAxítIt. |
Then everyone went to sleep. |
wehniiNItkawaáWA |
WIšitiiriWAtwaáhAt. |
After they were all sleeping |
they (du) arose. |
WIšitehtakUhuNAsačiwaápi. |
They (du) gathered their belongings. |
– |
uu |
WIšitehtakUhuniwooxítIt. |
– |
Oh, |
they (du) began carrying their belongings. |
– |
nuuháʾ |
noowitihUshaanúʾAt. |
– |
There |
there was a valley. |
witihUshaahwičeéʾIs. |
It was a deep valley. |
nuu |
witiwaraá- |
kUx. |
There |
there was a |
stand of trees. |
nooWIšitiroswaáWI. |
Then they (du) put their things down. |
na |
inoowiteéka |
anuú |
šohnaanunuuNUxakaáWI. |
And |
there there was a lodge |
there |
their (du) dwelling that had been. |
nuu |
witeekAhnaáhkA. |
There |
the lodge was at the bottom. |
nooWIšitIhaahkaʾíšWA. |
Then they (du) went down below. |
tišinaákUx |
wiítA |
nooWIšitiwaákoʾ |
šooxikAhíNIt |
kutiraáNIš |
These (du) |
men |
then they (du) said: |
"Don't make a fire |
until (lit it is true) |
čituúʾuʾ |
niRAhwáNA |
nehtakuúwo. |
all |
when they go |
when they go as a group! |
kuneešiišikAhíNIt |
híNAx. |
Then you (du) will make a fire |
at night. |
šooxikAhíNIt. |
Don't make a fire! |
nooNUsúx. |
Don't let it be!" |
nooWIšitohneewáʾus. |
Then they (du) went to bed. |
uu |
witiraačeéʾA |
wehnihneésš. |
Oh, |
it was a long time |
when they found out. |
noowitiwakaanaweewáNIt |
wešohniiNAxwé. |
Then the echo of their voices was plain |
when they looked for them (du). |
noowitiiNAhnaačiteeʾá. |
Then it was difficult for them. |
noošikanawitihnunáx. |
Then they did not find them (du). |
witiwakaanawiʾoóxIt |
wehnaahtakuúwo |
weh- |
naraanátA |
Then the sound became inaudible |
as they were moving out |
as |
they went, |
wehnaahtakuúwo |
niiwekohnaraáhWA. |
as they were moving out |
wherever they were going. |
tinaaríčI |
wiiteešútš |
noowitiwaákoʾ |
čeétoʾ Ahneewaáta. |
This |
young man |
then he said: |
"Let me just look!" |
nuu |
witikatáʾAt |
wehnareewaawáti. |
Then |
he went up (a hill) |
as he looked all around. |
uu |
witeekUxkhaanuúʾaʾ. |
Oh, |
there was the former campground. |
čéskoʾ |
tákuʾ kanawitii- |
wánuʾ. |
Not at all |
there was no one |
around. |
nootitawiraáʾAt. |
Then he went down (the hill). |
noowitiwaákoʾ |
wah |
siškhíNIt. |
Then he said: |
"Now |
let's make a fire!" |
witikhíNIt. |
He made a fire. |
witiiwaaruusItkUxítIt |
taakáxtš. |
He began to roast it |
dried meat. |
wah |
witikatistatateétIt. |
Now |
it got dark. |
noowituhnáʾAt |
nátš |
tinaákUx |
wiináxtš. |
Then he went after it |
wood |
this |
boy. |
nooWIšiteewáʾ |
– |
aNIšináʾU |
– |
wiítA |
pítkUx |
štoh. |
Then they (du) came |
– |
those (du) |
– |
men |
two |
again. |
witiwaákoʾ |
wah |
– |
neešAhpiiráʾuʾ– |
wešitatohnaaʾiitawíštA. |
He said: |
"Now |
– |
Baby Chief,– |
we are going to tell you. |
uu |
NAxiNAhtakúʾU |
– |
tatskáʾ |
– |
nakuraahanáʾU |
– |
neščiraánuʾ |
– |
Oh, |
your wife |
– |
we want |
– |
for her to boil |
– |
fresh corn, |
– |
ničiiša- |
naáxuʾ. |
roasted |
sweet corn. |
nikUšitikukaaNAsšóʾ. |
That is what we want to eat. |
na |
atikAhunaánuʾ. |
And |
ground beans. |
šuxkaanúnoʾ. |
Cook a meal! |
xaátš |
šitAxtá. |
"A dog |
you (du) have it. |
na šitIhaxtawikúx. |
You (du) must tie it up. |
šooxiiʾít. |
Don't turn it loose!" |
nawáh |
tinaákUx |
wiináxtš |
nooteeriwísaʾ |
nátš. |
Now |
this |
boy |
then he brought it |
a stick. |
witiwaákoʾ |
štoh |
nikatiisiʾaáNA |
wetatskáʾ |
NAxkuraa- |
hanáʾU |
He said: |
"Again |
when it gets dark |
I want |
for you |
to boil them |
ničiišanaáxuʾ– |
na |
WAhúx |
– |
na |
atikAhunaánuʾ |
tinaroswaáWI. |
sweet corn– |
and |
squash |
– |
and |
ground beans |
these things. |
– |
nooNUxtaákUx |
tsástš |
taakáxtš. |
– |
Leave them out |
meat, |
dried meat! |
– |
nooNUsuu- |
xUhuúʾU. |
– |
Let them |
be for now! |
atíʾAx |
pítkUx |
wešitawaahíštA. |
My fathers |
two |
they (du) are going to come. |
šiNIhaakawáʾAs. |
They (du) will eat. |
šitikaaNAsšóʾ |
– |
ničiíšuʾ |
– |
ničiiša- |
naáxuʾ |
na |
WAhúx. |
They (du) want to eat |
– |
corn, |
– |
roasted |
sweet corn, |
and |
squash. |
na |
nakaánus |
huúʾ. |
And |
chokecher |
ry pudding. |
wah |
nikU- |
šineekaasšóʾ. |
Now |
that |
is what they (du) want to eat." |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
Axtóh |
tAhnanuhkáʾIt. |
Then she said |
young woman: |
"Surely |
I have everything. |
nikukooxuúʾUt. |
It will be that way." |
wah |
witikatiisiʾá |
štoh |
na |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
Now |
it got dark |
again, |
and |
this |
young woman |
noowitiraahánoʾ |
ničiišanaáxuʾ |
– |
WAhúx |
– |
na |
atikA- |
then she boiled them |
roasted sweet corn, |
– |
squash, |
– |
and |
ground |
hunaánuʾ.– |
uu |
– |
witikatiisiʾá. |
beans.– |
Oh, |
– |
it got dark. |
– |
witeeWIsítIt. |
– |
He went out. |
– |
witireewaáta |
na |
inooWIšitehwáʾ. |
– |
He looked |
and |
there they (du) came at a distance. |
hee |
neešAhpiiráʾuʾ. |
"Hey, |
Baby Chief!" |
noowitiwaákoʾ |
neešAhpiiráʾuʾ |
sikooxIhaakawáʾAs. |
Then he said |
Baby Chief: |
"You (du) will eat." |
Axtóh |
wetunaahé. |
"Truly |
it's good. |
kaakooNAsáʾUx. |
You're not hungry. |
číkuʾ šooxíWA. |
Don't go anywhere! |
taakunoošooxiíkUx. |
You (du) stay here! |
kaakíʾ šinaakuNAsáʾUx. |
You (du) won't be hungry. |
kaakíʾ ši- |
naakUhúNAx. |
They won't |
find you (du). |
– |
kaakíʾ tákuʾ naakUhúNAx. |
– |
No one will find you. |
– |
šikaakAhuNAxíštA. |
– |
They won't find you." |
hee |
WIšitaaWIswáʾ. |
Oh, |
they (du) arrived. |
nooWIšitihkaanúnoʾ |
na |
nooWIšitiwaawaaNIšítIt |
uu |
So they (du) were fed by them (du) |
and |
then they (du) began to eat, |
oh, |
wešinawáʾA |
WAhúx |
niinuuxIskáʾA. |
as they (du) ate |
squash |
what he wanted. |
hee |
Axtóh |
tunaakaanuné |
tiwešinataakawáʾAs. |
"Hey, |
truly |
the meal is good |
what we have eaten here. |
nawáh |
šiitúxWA. |
Now |
let's go! |
– |
kaakIhunaahpaatú. |
– |
It is not enemy territory |
– |
tákuʾ kaakiwaa- |
wanúʾ. |
– |
There is no one |
going around. |
tsu |
– |
tiiháʾ |
šitátkUx |
– |
čeésuʾ. |
But |
– |
here |
we live |
– |
too." |
nikuWIšitiwaa- |
waakaáhuʾ |
šohnuhnoosaruuwaahatkú |
That is what |
they (du) were saying |
as they (du) were making her forget things |
suúnaaxuʾ |
tinaákUx |
kanaʾaaxuhneésš. |
young woman |
this |
'that you would not know.' |
wah |
skurúxuʾ |
wešitAtkaawačiíʾIt. |
"Now, |
daughter-in-law, |
we are full now. |
wah |
šii- |
túxWA. |
Now |
we will |
go!" |
nooWIšiteeWIsíruutIt. |
Then they (du) went out. |
wah |
tiwenapsiʾátA |
weNAhunaanapsiʾaanuuxukú |
nuu |
Now |
as winter passed |
when the land usually becomes cold |
there |
wehnaahtakUhunuuwaáWI |
nii |
hiʾáxti |
na |
šáxtiʾ |
– |
when the group was traveling, |
where |
his father |
and |
his mother |
– |
neešaánuʾ |
– |
šohnatáwe |
wehnaa- |
wiRIstaʾaanuuxítIt |
nooWIšitaaWIswáʾ. |
the chief |
– |
their (du) being among them |
when it |
began to be spring |
then they (du) came. |
witiwaákoʾ |
aráh |
wetaahtakuwaʾaáhuʾ |
anuú |
nuxtaa- |
nátA |
nuu |
skaweéraaʾuʾ. |
He said: |
"Say, |
the camp is coming back |
there |
those |
who went |
there |
west. |
– |
wetaraánaʾ |
Ištóh. |
– |
They are coming |
back. |
– |
taani- |
kuniinaataraʾóʾ |
nakiitUhwiítIt |
štoh |
tiihéʾ |
niinuuxitúhkUx. |
– |
This |
is what they are talking about |
to make camp |
again |
here |
where the village was." |
wah |
NAheešá |
neešikákAt |
nakaaNUstaákuʾ |
na |
neeširiškarookUxítIt. |
"Now |
tomorrow |
you'll cut it |
a chokecherry bush, |
and |
you'll begin making arrows. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
tirií- |
ʾux. |
This |
young woman |
she knows |
how. |
šištaaNIhúnoʾ. |
Make many! |
wah |
wešitsinapanikúxtA |
tanáhaʾ. |
Now |
we're going to shoot them |
buffalo. |
na |
neešičiiwaakároʾ. |
And |
you will butcher them. |
tsu |
šikoxtootIštatatoohaákuʾ |
pítkUx |
– |
niiheéNA |
– |
saxtš |
šuutaaNIštaátA. |
But |
we will be helping you |
two |
– |
when days have passed |
– |
as soo |
n as you finish doing it." |
tinaákUx |
wiiteešútš |
noowitikakAtkUxítIt |
nátš |
nakaaNUstaákuʾ. |
This |
young man |
then he began to cut them |
wood |
chokecherry bush. |
noowitiriškarookUxítIt. |
Then he began to make arrows. |
uu |
kanawi- |
tuuneešawíhAx. |
Oh, |
there |
was a great number! |
a |
– |
witiwaákoʾ |
– |
wiítA |
– |
áxkUx |
– |
wešinehkuWIswaʾá |
And |
– |
he said |
– |
man |
– |
one: |
– |
"When they come here, |
waxtóh |
wetiraaNIhuúʾU. |
now truly |
there are plenty. |
wetiitaNAsáʾUx |
aninaraána. |
They are hungry |
the ones coming. |
číkuʾ wekaakihnaahunaawísAt |
wenaahtakuwaáhu. |
They did not find anything |
when they were coming. |
wah |
hináxtIt |
na šikaakikAhíNIt. |
"Now |
in the morning |
don't make a fire. |
wešitAxuutaakee- |
ríštA |
taanaraanuusaʾiišá |
tanáhaʾ. |
Now you're going |
to see them |
when they come down the coulee here |
the buffalo. |
wešitsiinapanikúxtA. |
We are going to be shooting them. |
tinaákUx |
šikaakikAhíNIt |
hináxtIt. |
This one |
do not make a fire |
in the morning." |
uu |
– |
tanáhaʾ |
kanawituuneešawíhAx |
– |
AhnaaRAsawiraawaʾá. |
Oh, |
– |
buffalo |
there was a multitude |
– |
when they came down. |
tinaákUx |
wiiteešútš |
witeepanikUxítIt. |
This |
young man |
he began to shoot them. |
hawá |
witiwii- |
náhAt. |
Also |
he knocked |
them down. |
wah |
nuuhéʾ |
šohnahNAhwanikú |
uu |
noowewitiʾiinaanúʾAt. |
Now |
there |
the ones that they had shot, |
oh, |
then the carcasses were strewn around. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
wetiRAhkatáʾAt |
tanáhaʾ. |
Then he said: |
"Now |
they went up (the hill) |
the buffalo. |
nuu |
wewitiʾiínos. |
There |
the carcasses now lie." |
wah |
nikunooWIšituúta. |
Now |
that is what they (du) did: |
tišinawaaríčI |
wiiteešútš |
na |
suúnaaxuʾ |
nooWIšitičiiwaakarookUxítIt. |
these (du) |
young man |
and |
young woman |
then they (du) started butchering them. |
tsu |
tišinawaaríčI |
wiítA |
šikaakatutuuNAxaaNIsiíšuʾ |
niišikoh- |
nuuxAxaawaáʾA. |
But |
these (du) |
men |
I do not know their (du) names, |
whatever |
their (du) names were. |
wah |
wetuutaaNIsšteehuúʾU |
tsástš. |
"Now |
it is finished |
the meat." |
witiisaaNIštát |
wehniščiiwaakaráʾU. |
They finished doing it |
their butchering. |
nawáh |
– |
nooWIšitíWA |
niišikohnuhwanuuxuúkuʾ |
– |
Now |
– |
then they (du) left |
wherever it was that they (du) used to stay |
– |
tišinawáNA |
wiítA. |
these (du) going |
men. |
wah |
wešitátWA. |
"Now |
we are going. |
wah |
neešAhpiiráʾuʾ |
wetAxinihkaá- |
niš. |
Now, |
Baby Chief, |
you have |
plenty |
– |
wah |
wetaahtakuwaahíštA. |
– |
Now |
the group is coming. |
– |
wetaahtakuWIswaahíštA. |
– |
The group is arriving here. |
áxkUx |
wiítA |
taáʾ. |
"One |
man |
he comes. |
nooteeríhIt. |
He is alone. |
kooxeewísaʾ. |
He will come here. |
kooxuhnuníkUx. |
You will wait for him. |
hawá |
pítkUx |
šinaawáʾ. |
Also |
two |
they (du) come. |
táWIt |
nuhnaanúʾ |
wenaraána |
haáwaʾ. |
Three |
there are |
their coming |
also. |
áxkUx |
neehiRAxá. |
One |
he comes in the lead. |
naaWIsá |
šuuNUxuníkUx. |
When he comes here |
wait for him! |
kooxeewísaʾ. |
He will arrive here." |
nikunoowituúta |
tinaákUx |
wiiteešútš |
NAhkureewaawatí- |
RA |
niiwekohniihawé. |
Then he did that |
this |
young man |
when he looked all |
around |
however many nights it was. |
noowituuteéRIt |
wiítA. |
Then he saw him |
a man. |
nuukuwiteenáʾ |
wiítA. |
Over there he came at a distance |
a man. |
taRAhtšíniʾ |
witaáʾ. |
Barely |
he came. |
wituhnuníkUx |
wiítA |
Ahnoóxa |
anináʾU |
wiiteešútš. |
He awaited him |
the man |
the one coming |
this |
young man. |
Ahnoóxa |
hee |
či |
NAxwanúʾ |
(To) the one coming: |
"Hey, |
here |
you are going around," |
weWIšitohnarikawaátš |
weWIšitooNAhunuuwaá- |
NAx. |
as they (du) were happy to see each other |
when they (du) now |
found each other. |
nawáh |
nuuháʾ |
šitátkUx. |
"Now |
over there |
we (du) live." |
haa |
wetatinaakIhtakuuwáʾ. |
"Hey, |
our group is coming now. |
wetikuraahniWAhteekawoo- |
tíhuʾ. |
We are all starving to |
death. |
na |
niinaataraʾóʾ |
taanikuʾaataraa- |
kítAt |
niinatuxtaakítAt. |
And |
they are discussing it |
this is where we should |
camp |
where we had camped. |
hee |
wenehnapískaʾ |
paatúh |
wešitehnaakoótIt. |
Hey, |
we thought: |
'The enemy |
now they must have killed you (du).' |
naaxtóh |
nuunaahé |
wenatooteéRIt. |
And certainly |
it is good |
my seeing you now." |
wah |
šíšaʾ |
parúNIt. |
"Now |
come |
quickly! |
šuuxaakawáʾAs. |
Eat (a meal)!" |
wah |
– |
weWIšitíWA |
– |
čiríkU |
niiʾAhnaakaáWI |
akAhpaátuh |
AhnatsastiweeríčI. |
Now |
– |
then they (du) went |
– |
oh my, |
where the lodge was |
the tipi |
the meat being piled up all over. |
uu |
nuuti- |
kaániš. |
Oh, |
there there |
was plenty. |
noowituuNAsštinoosiʾaanúʾ |
wiítA |
Ahnoóxa. |
Then he was awed |
man |
the one who came. |
noowitičiraahAhkároʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
Then she boiled meat |
this |
young woman. |
noowitI- |
haakawáʾAs. |
Then he |
ate. |
wah |
tinaroósI |
taakáxtš |
šuxtáNAt. |
"Now |
this |
dried meat |
take it! |
nehnaakawáʾAs |
Ahnaaraána. |
Let them eat |
those who are coming |
– |
naraatawé |
nooNAhiínaʾ– |
IšátA |
šaaWI- |
sátA |
– |
Perhaps |
farther– |
if you go |
if you |
arrive |
niiwenaahtakuuwaáhu |
na |
taanikiišuúta |
nuu |
where the group is coming, |
and |
this is what you'll do: |
there |
nehkAhíNIt |
nakučeekaRIhuúNU |
na |
taakáxtš |
let them make a fire |
a big fire, |
and |
dried meat |
šineeNIskukakúxkA |
kananakuRIhuúNU |
– |
na |
– |
niitakhaa- |
let them put it on the fire |
a small (piece) |
– |
and |
– |
they will |
nawiiruútIt |
na |
kooxiraatšičiíta. |
smell it |
and |
they will become lively. |
wah |
tinaroósI |
taakáxtš |
na |
áxkUx |
noošitiinuú- |
hu. |
"Now |
this |
dried meat |
and |
one (piece) |
then you'll |
be giving each of them. |
nakiikátkA |
taakáxtš |
saxtš |
tičiraahánoʾ |
nooteeraanuutáʾ. |
After one cuts it |
dried meat |
a little |
one cooks it, |
then it will increase. |
na |
nikuwetuutáxtA |
na |
taanikiišuúta. |
And |
that is what will be |
and |
this is what you will do." |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
– |
nooWIšitinaNAhuúnu |
taakáxtš. |
This |
– |
young man |
– |
then he gave a bundle of it to him |
dried meat. |
tinaákUx |
– |
wiítA |
– |
noowituutapítaahAt. |
This |
– |
man |
– |
then he turned back. |
nuu |
wehnaátA |
na |
inoowiteeraánaʾ |
táWIt. |
There |
as he went |
and |
there they came |
three. |
noowitiwaákoʾ |
hee |
šuxtaakičinaanuúna. |
Then he said: |
"Hey, |
hurry up! |
aniwešineé- |
kUx |
– |
wiináxtš |
AhnuxtakaahuúNU |
– |
šinataaWAtwaáhAt. |
They (du) are |
there |
– |
boy |
the poor one |
– |
the ones (du) who separated. |
ee |
šitiraasštawíkUx. |
Oh, |
they (du) are living in plenty. |
kaakuhnaanoosičiraʾá |
taakáxtš |
na |
tsástš. |
There is a huge quantity |
dried meat |
and |
meat. |
nootiriwiíkUx. |
It's piled up there. |
naáNIt |
tikaá- |
niš. |
Really |
there is |
plenty. |
atsú |
tinaroósI |
šuxtaapaanáxIt. |
And |
this |
you (pl) cook it! |
wah |
tsu |
tinaroósI |
tAhnaniwóʾ |
niiwenaahtakuwaʾá. |
Now |
but |
this |
I'm taking it |
where the camp is coming. |
taanikutiwaákoʾ. |
This is what he said." |
na |
wiítA |
– |
Ahnoxtaána |
noowitihčiraahánoʾ |
– |
wehnii- |
And |
men |
– |
the ones coming |
then they boiled it, |
– |
its now |
naakAsškawiítIt |
niWAhteéʾuʾ. |
satisfying them |
the hunger. |
nuu |
wehnaahtakuwaʾaahú |
– |
wehniitaNAsáʾUx |
– |
atsú |
tinaákUx |
There |
as they were coming |
– |
when they were starving, |
– |
but |
this |
wiítA |
wenaranátA |
taakáxtš |
noowitiraniwí- |
sAt. |
man |
when he took it |
dried meat, |
then he arrived |
with it. |
wah |
taanikuwetiraaʾiítUx |
wiináxtš |
AhnuxtakaahuúNU. |
"Now |
this is the story |
the boy |
the poor one. |
uu |
wetiraasštawíkUx |
niišinaákUx |
na |
kaakuhnaanoosičiraʾá |
Oh, |
there is plenty |
where they (du) live |
and |
there is a great quantity of it |
taakáxtš |
na |
tsástš |
na |
wetikaániš. |
dried meat |
and |
meat |
and |
there is a lot of it. |
tinaroósI |
nikutuxtaná. |
This |
he had this. |
– |
wah |
taanikuneewaákoʾ |
– |
šanuxtaakAhíNIt |
nakučeekaRIhuúNU. |
– |
Now |
this is what he said: |
– |
'You (pl) make a fire |
a big fire! |
tinaákUx |
neešiíkAt |
taakáxtš. |
This one (piece) |
you'll cut it |
dried meat. |
neešiskukákux. |
Then you'll put it on the fire. |
na |
nitkhaanawiítIt |
tákuʾ nii- |
NAhkuuNUxtaaxIhú |
And |
the smell of it |
whoever |
is sick |
tákuʾ niiNAhkUsuxtAsáʾUx |
– |
nootuuNIsšhuneereé- |
tIt. |
whoever is starving |
– |
then he'll feel |
well.' |
nikuwetiwaákoʾ |
seeweniíʾU |
wenikuhnaaʾiitawíhA. |
That is what he said |
the main one |
when he told me." |
na |
nikunoowitsá |
noowitihkAhíNIt |
uu |
nakučeekaRIhuúNU. |
And |
so that is what they did: |
then they made a fire, |
uu, |
it being a big fire. |
nooWIšitiiNIskukoohaásAt |
taakáxtš. |
Then they threw a piece on the fire |
dried meat. |
čiríkU |
– |
tiwehnakAhaanawiiruútIt |
– |
wačéh |
Oh my, |
– |
when the odor came up, |
– |
the poor things, |
NAhkUsuxtAsáʾUx |
na |
NIhkuuNUxtaaxIhú |
noowiteet- |
šičituutáʾ |
štoh. |
the ones who starved |
and |
the ones who were sick |
then they |
became lively |
again. |
wah |
AhnoowitiranikatawiíhAt |
taakáxtš |
wehnaahnaa- |
woóhu |
NAhkučiraahanáʾU. |
Now |
he was just passing it around |
dried meat |
as he was |
giving it to them |
for each to boil it. |
noowitiraakaawačiíta. |
Then they became full. |
wah |
– |
niiNAxkuraakičinaanuúNU |
parúNIt |
NAxkuraapó.– |
nikunoowi- |
"Now |
– |
you who are in a hurry, |
quickly |
go!"– |
So he did |
tuúta |
tiwehnaahnaawoóhA |
taakáxtš |
wehnaʾiiráʾU. |
that |
after he gave them |
dried meat, |
after he distributed it. |
wenehkučiraahanáʾU |
– |
uu |
– |
kanawituhčiraahaaNIšawíhAx |
na |
witiinakaawačiíta. |
After they boiled it |
– |
oh, |
– |
the meat increased in quantity |
and |
they became full. |
na |
nooteeraánaʾ |
wehnaahtakuwaʾaáhu. |
And |
then they came |
as they were migrating. |
nuu |
witaRAhwísaʾ |
niiwešinaákUx |
wehneetUhwií- |
tIt. |
There |
they arrived |
where they (du) were |
as they made |
camp. |
nooteeraanaahUxítIt |
taakáxtš |
weninoosii- |
kú |
Then they began to come, |
dried meat |
as they were taking |
it from him, |
weniinanikatawiihakú |
tsástš. |
while they were passing it around |
meat. |
na |
štoh |
nootiraakaawačiíta. |
And |
again |
then they became full. |
nootunaaheereétIt. |
Then things became good. |
nooWIšitiitIhtakUhunikatáʾAt. |
Then they (du) took their gear up the hill. |
nooWIšititaʾi- |
wiiruútIt |
niiwehneetúhkUx. |
Then they (du) |
camped among them |
where the village was. |
tinaákUx |
wiináxtš |
wah |
nikuwewiteešaáʾA |
neešAh- |
piiráʾuʾ. |
This |
boy |
now |
this is what he was named |
Baby |
Chief. |
wah |
taanikunoowetiiraaʾiitúxAt. |
Now |
this is the end of the story. |
tišinaákUx |
wiítA |
noošitanuunaahiwá |
These (du) |
men |
then they (du) did good things for them, |
číkuʾ niišiNAhkUsuuxaáNA– |
niišohnuxwaawanú. |
whatever they (du) did– |
where they (du) were going around |
– |
na |
niiNIštaaʾiiwaátI |
noošititawéʾ |
na |
– |
And |
when they used to tell stories |
they (du) were among them |
and |
niišinakUsuuxaáNA |
šinehkuraanitšíkA. |
what they (du) did |
their (du) saving them. |
šitanuunaaʾii- |
tUxiwá |
niišiNAhkuutaáNA |
tišinaákUx |
wiítA. |
They (du) have |
good stories |
what they (du) did |
these (du) |
men. |