XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
17
The Young Man Pitied
by the Spotted Buffalos
Alfred Morsette
nuu | naapakúhtuʾ | AhnuuxunuuwaáWI | nuuwehnataraakIh- |
Long | , long ago | when they went around | there where we |
takuwaʾá | nuu | naapakúhtuʾ | wewitiraačeéʾA. |
migrated from | long | , long ago | it has been a long time. |
tsu | tinaaʾiitíhuʾ | nuuwehnaaRAhwaʾá | nehkuunaaʾiitIhú. |
But | they were telling the story | when they were coming there | when they were telling it. |
wah | kuNAhúx | natiniiNIštaákUx | tuxtaaʾiiwaatihUxuúkuʾ. |
Now | old man | ours who lived | he used to tell stories. |
tuxtaaʾiitUxtaná. |
He had stories. |
hawá | atíkaʾ | nikunooNUsúx. |
Also | my grandmother | she was that way. |
wah | AhnuuxitúhkUx | NAhkiituNIhuúNU | nakuraa- | noótA | sáhniš. |
Now | there was a village | its being a big village | where | they lived | Arikaras. |
na | wiítA | – | witíʾ | wiítA | – | NAhkUhu- | NAhwaraakaʾaáhNA |
And | a man - | – | it was | a man - | – | his going | about in the wooded land |
skána | skaná | NAhkuúkUx | naahtakúʾU | na | suúnaaxuʾ. |
alone, | alone | her living | his wife, | and | a young woman. |
nuu | suúnaaxuʾ | wituhné | AhnaahaáʾU. |
Then | the young woman | she was pretty | his daughter. |
nuu | psíkAt | noowitIhuNAhwaraakákUx. |
There | in the winter | he lived in the wooded land. |
wita- | nuunakaáwa– | pítkUx | WIšitanuunáka | akanaanataáʾuʾ. |
He had | lodges:– | two | he had dwellings (du) | earth lodges. |
– | na | áxkUx | wah | kanaahneekaNIhuúʾU. |
– | And | one | now | it was a small lodge. |
witeéka. |
The lodge was there. |
na | witaawiRIstaʾá. |
And | summer came. |
noowiteéʾaʾ | iiʾAhnatoxtaakitUhwaá- | hAt |
Then he came | where our villages | were |
weNAhkutaʾiwanú | suúnaaxuʾ |
when he would go among them (the people), | the young woman |
šinehkuhtawaatookoóčI | wiiteešútš. |
when she was being courted by various ones | young men. |
na | witIhunaahpsiʾaanuuxítIt | noowitíʾAt | niiNAt- | wanuuxukú | psíkAt. |
And | when it began to become winter, | then he went | "where | I always go | in the winter. |
tatiniinaahé | niinátkUx. |
I have a nice place | where I live. |
natš | kaakikoosšoowaakáʾIt | na | takaraáhNIš | naraáčI | atíštIt | NAtkuwaawáʾA. |
Wood | I'm not in want of things | and | hunting | the ways, | well | my eating." |
na | noowitehtakúwoʾ. |
And | then the family was moving (back). |
wiiteešútš | – | noowititatatáʾAt | suúnaaxuʾ | – | weNAh- |
A young man | – | then he followed her | the young woman | – | his |
kutooxwó | NAhkuhtawaáto. |
liking her | his courting her. |
noowitehtakuka- | ʾišwóʾ | niiʾAhnuuxuNAhwaraakákUx | – |
Then the family moved into the | woods | where he lived in the wooded land, | – |
tinaákUx | – | wiináxtš | weNAhkihtatataʾaáhNA | weNAhkuhtawaáto | suúnaaxuʾ. |
this | – | boy | his following her | his courting her | the young woman. |
atsú | tinaákUx | wiítA | nuuwitinaanaawaʾú | niiNAhkuhtaa- | čiteéʾU. |
But | this | man | then he gave him ways | ones which | were difficult |
– | na | hUhtiísuʾ | witihnuNAhát. |
– | And | finally | he was killed. |
– | witikoótIt. |
– | He killed him. |
witiraaNIhuúʾU | nikukohnuutaánuʾ | tinaákUx |
There were many times | that is what he must have been doing | this |
wiítA.– | witakaaʾiíšaʾ.– | noowiteeRAhwísaʾ | niku- | kohnuutaánu. |
man.– | He came home.– | Then they arrived back | as he | must have been doing that. |
na | áxkUx | tinaákUx | wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | wah | kox- | tuhneésiš. |
And | one | this | young man | then he said: | "Now | I'll | find out. |
tičé tAxuúʾUt | tikananeeRAhWIsAhú | tákuʾ | NIhkustatataátA | – | wiináxtš. |
I wonder why it is | their not returning here | anyone | when he follows | – | a boy. |
– | tákuʾ | – | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | nakuuNUxtawaáto | nookaakeewísaʾ. |
– | Anyone | – | this | – | young woman | when he courts her | then he does not come back. |
a | noowitI- | hunáhAs | šineenakaanaawaáNU | wešiNIhkuRAxwé. |
And | then he | is dead | his parents | when they look for him." |
na | tinaákUx | – | wiítA | – | noowitiwaákoʾ | a | paatúh | šitehnihnunáx. |
And | this | – | man | – | then he said: | "Ah, | the enemy | they must have found him. |
šitehnihkoótIt. |
They must have killed him. |
šitatux- | tAxwéʾ | na | kaneeneewísaʾ. |
We looked | for him, | and | he did not return." |
na | tiiháʾ | nikuwitiwaa- | kaáhuʾ | weNAhkunaaʾiitIhú. |
And | here | that is what | he was (always) saying | when he was telling it. |
wewitIhunaahpsiʾaanuuxítIt | psíkAt. |
Now the land began to get wintry | in the winter. |
wah | wetAhnapóʾ | – | niinaNAhnaanawooxukú | – | psíkAt. |
"Now | we are going | – | where we always go | – | in winter." |
– | nuu | – | noo- | witíʾAt. |
– | There | – | then | he went. |
noowitehtakúʾAt. |
Then they went together. |
na | tinaákUx | wiiteešútš | nootitatatáʾAt. |
And | this | young man | then he followed. |
pítkUx | číkuʾ tehnuuté | wehnaraanátA | áwit. |
Two | it must have been days | after they went | first. |
nuu | nátkAt | nootíʾAt | wiináxtš. |
There | later | then he went | the boy. |
nuu | wehneehuuwiraátA | witičitáʾAt. |
Then | when he ran to it | he went on top (a hill). |
nuu | weNUsunaahweerikú | noowiteehaátAt | niiʾAh- | naraanátA. |
There | when he was looking at the land, | there was the trail | where | they had gone. |
tinaaríčI | wiináxtš | nootíʾAt. |
This | boy | then he went. |
nuu | wehnaátA | inoowitanaanúʾAt. |
There | when he went | there they sat yonder. |
kuúNUx | na | WAxtás | – | na | neétAhkas | na | wáRUx | – | na |
A bear, | and | a mountain lion | – | and | an eagle, | and | a rabbit | – | and |
pitáruʾ | witanaanúʾAt. |
an ant | they sat. |
noo | tanáhaʾ | witiíkUx. |
There | a buffalo | it sat. |
uu | witiRIhuúʾU | tanáhaʾ. |
Oh, | it was big | the buffalo. |
noowituuxUhtáʾAt. |
Then he passed by. |
noowituutapítaahAt. |
Then he turned around. |
uu | tičé | nuúʾUt |
"Oh, | what | is it?" |
wehnaátA | niiʾAhnaraanoótA | tinaákUx | kuúNUx | noowitiiri- | wátAt. |
As he went | where they were, | this | bear | then it got | up. |
noowitiwaákoʾ | heeʾ. |
Then it said: | "Yes. |
wah | wetunaahé | weNAxiína. |
Now | it is good | your coming. |
tAhnapískaʾ | tákuʾ axkuhnaačiiwaanáʾU | natinihnaa- | kístA |
We want | that someone butcher it for us | the carcass we have | lying here, |
tanáhaʾ | axkuraahteeruuwáNA. |
the buffalo | that you distribute it evenly to us. |
nikutatinaahnaahuníkUx | tiNAhnaNAhnaanoótA. |
That is what we are waiting for | we who are sitting here." |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiiteešútš | koxtanuhnaáka. |
Then he said | this | young man: | "I will do it for you (pl) |
kukaakiraačitéʾ | NAtkučiiwaanáʾU. |
It is not at all difficult | for me to butcher it." |
tinaákUx– | wiiteešútš | noowitičiiwaanooxítIt | – | tanáhaʾ. |
This– | young man | then he began to butcher | – | the buffalo. |
wituutaaNIštát. |
He finished doing it. |
wah | čiíRA | tičé wenuutáxtA. |
"Now, | hello, | what is going to be?" |
noowitiwaákoʾ | kuúNUx | wah | áxkUx | kaáxuʾ | na | wiínuʾ | šikoxkuúʾu. |
Then it said | the bear: | "Now | one | leg | and | arm | you give them (du) to me. |
a | tuunaákUx | WAxtás | hawá | nikiišuúta. |
And | the other | mountain lion | also | you do that: |
neešíʾu | kaáxuʾ | na | wiínuʾ. |
you'll give it to him | a leg, | and | an arm. |
wah | tsu | tinaraanoótA | niikohnawačéštA. |
Now | but | these others | I don't know what they are going to say." |
noowitiwaákoʾ | neétAhkas | wah | tsu | koxkuuʾú | NIstaákuʾ | tsu | koxtíʾa. |
Then it said | the eagle: | "Now | but | you'll give it to me | the back, | and | I will eat it. |
koxtitatatawaawaʾá. |
I will peck on it." |
natsú | wáRUx | wah | koxkuuraánu | NIšaátuʾ. |
And | the rabbit: | "Now | you'll give them to me | the ribs. |
koxtiwaʾá. |
I will eat them. |
– | koxtitatatawaawaʾá | NIšaátuʾ. |
– | I will nibble on them | the ribs. |
– | nikutAt- | waaNUxuúkuʾ. |
– | They are | what I always eat." |
wah | pitáruʾ | noowitiwaákoʾ | wah | tinaákUx | páxuʾ | niku- | koxkuúʾu. |
Now | the ant | then it said: | "Now | this | head | that | is what you will give me. |
koxtiniináka. |
It will be my house. |
nikukox- | tikaaʾá | čeésuʾ. |
That is where | I will walk around inside | too." |
noowitehteeruúWA | wehnaroswaawíhA. |
Then he divided things evenly | as he laid things down. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | kuúNUx | Axtóh | wetAhnaNAhnaakAs- | šteehuúʾU | niitiweNAxkunuhnaakaáNA. |
Then it said | this | bear: | "Indeed | we are | thankful | (for) this which you have done for us. |
wah | tsu | wešitatotkaapaačíštI. |
Now | but | we'll bless you. |
tatuhnaahneesiíšuʾ | niiwenaraačitáWI | tiweNAxiína. |
We (pl) know | what the reason is | your coming here. |
aniweneéʾAt | wiítA | suúnaaxuʾ | naraáhNA. |
He has gone by | the man | the young woman | his having her. |
wešitatsuxkaapaačíštI | wah | tsu | wekaneenuuNI- | šáwihAt. |
We blessed him, | now | but | he has gone | beyond his limit. |
niiwenuutaawaáNA | wekaakunaaNUhuniwá. |
What he has done | he has done things wrong. |
wiiteešútš | wetiraanuNAhát | šineesUxtatatawó. |
Young men | he has killed them | those who were following him. |
a | tIhunáhAs | wenakUhuNAhátkA. |
And | he dies | after he causes him to die. |
wah | tsu | wešineetotkaapaatštiráxtA. |
"Now | but | we are going to bless you. |
nikukooxuúʾUt | niiNAxWIskáʾA. |
It will be that way | what you want. |
noowetAxunaaheéRIt | niiweNAxkunuhnaakaáNA. |
You have done good | what you have done for us." |
nawáh | tinaákUx | WAxtás | – | na | – | tinátkUx | wah |
Now | this | mountain lion: | – | "And | – | I here | now |
tákuʾ wekaakAxuhwiʾiiraahníštA | weNAxwaawanú. |
you are not going to be cautious of anyone | when you go around. |
kaakoonaačiteewaahnúxtA | – | naapaatúh– | naraáčI. |
They are not going to be difficult for you | – | enemy way– | the ways." |
wah | tsu | noowitiwaákoʾ | neétAhkas | wah | tsu | takaraáhNIš | naraáʾU | nikuwetataraaʾú. |
Now | but | then it said | the eagle: | "Now | but | hunting | the way (of it) | I am giving you that way. |
nikuwetatootA- | síštA. |
I am going to watch | over you. |
wititatuhnaahunuuwaaNAxúxtA | čeésuʾ. |
I am going to be hunting things for myself | too. |
niiweNAxkunuutaáNA | taatAsšteehuúʾU. |
What you did for me | I am thankful." |
noowitiwaákoʾ | wáRUx | nikuwetatuúʾUt | haáwaʾ. |
Then it said | rabbit: | "I am that way | also. |
taatAsš- | teehuúʾU | niiweNAxkunuutaáNA. |
I am | thankful | (for) what you did. |
– | wah | wetAxkatariíʾI. |
– | Now | you'll be fast. |
– | tákuʾ kaa- | kíʾ | naakuutunaaWIsátA | xkuhkUxáxI. |
– | No one | will | be able to overtake you | when you run. |
wah | číkuʾ niiNAx- | kunaáxI | – | kaakoonaačiteewaahnúxtA. |
Now | whatever you | chase, | – | things won't be difficult for you. |
na | – | tAxuúta | niiNAxkuWIskáʾA. |
And | – | you'll do it | whatever you want." |
noowitiwaákoʾ | pitáruʾ | wah | weneetsšteehuúʾU | niiweNAx- | kunuutaáNA | čeésuʾ. |
Then it said | the ant: | "Now | I am thankful | what you | have done | myself. |
wah | tsu | kaakoonaačiteewaahnúxtA | číkuʾ niinoonakuuxaWIsíčI |
Now | but | things shall not be hard for you | whatever they might be |
šiNIhkuripaanaáNA | na | tatunáx | NAtwaawanú. |
what they hide, | and | I'll find it | as I go around. |
nikutatinihnaaʾúʾ. |
That is my way. |
číkuʾ niinoonakuuxaWIstaáʾU | na | tAtwísAt. |
Even though it is that way (ie is well hidden), | and | I arrive there. |
na | nikutátiʾ | NAtkuWIsátA | áwit. |
And | I am the one | for me to arrive there | first. |
tsu | nikuwetataraaʾú. |
And | I'm giving you that way. |
wetatootAsíštA. |
I shall watch over you. |
nikuwetatoosatUhkawaakároʾ | niiweNAsihwaawanuxtáNIt. |
those are the trails I'll make for you | where you and I are going to travel. |
wah | šuuxičinaanuúna. |
Now | make haste! |
parúNIt. |
Quickly!" |
noowitiwaákoʾ | kuúNUx | wah | šaanátA | šaahWI- | sátA | – |
Then it said | the bear: | "Now | when you go, | when you ar- | rive, | – |
šaahWIswó | – | taanikuwetuutaaníštA. |
when you are arriving | – | this is what he is going to do. |
huu | – | sčiRIhtaakAhkúsuʾ– | šitanuunookaákUx. |
Oh, | – | big white wolves– | they (du) are sitting outside. |
šitanuhnaaxtawíkUx. |
They (du) are tied up. |
šikooxeeraawiinahUxítIt | IšWIsátA. |
They (du) will attack you | when you go there. |
tsu | naakaa- | híštA. |
But | he is going | to come out. |
– | šikooxunaanipákuʾ. |
– | He will stop them (du). |
– | nikUšiteekaniwaa- | haásuʾ | tákuʾ | – | wiináxtš | – |
– | They (du) are the ones | eating them up | someone | – | a boy | – |
číkuʾ niiwenakuroóhA | na | kaakuúta | na |
whenever he gives him a task | and | he does not do it | and |
noošitiraaʾú | sčiríhtš. |
then he tells them (du) | wolves. |
noošitihkoótIt. |
Then they (du) kill him. |
a | tinaákUx | wiítA | nootičiiwaá- | noʾ | na | titsastoósI | saNIsahníš. |
And | this | man | then he butchers | him | and | he lays the meat down | human. |
wah | nikukooxi- | raakaanuúʾU | áwit | šinakaanunáʾU. |
'Now | that will | be the meal, | first | for them (du) to cook. |
tsu | tišinát- | kUx | neešitiwaawaʾá. |
And | you and I | sitting here | we'll eat it. |
šitAtkanéʾIs. |
We'll eat it up.' |
nawáh | číkuʾ niinaakuroóhA | niinakuWIskáʾA | na tAx- | kuhnaaʾiitáWI |
"Now | whatever task he gives you | what he wants, | you tell | me, |
na | kunoowititaatiraaʾú. |
and | then I'll take it upon myself." |
wah | tsu | tinaákUx | WAxtás | noowitiwaákoʾ | wah |
Now | but | this | mountain lion | then it said: | "Now |
číkuʾ niinaakuroóhA | NAxkoótA | na | kaakiraawičeéʾA | číkuʾ niiNAtkuwó |
whatever task he gives you | for you to go | and | it won't be long | wherever I go." |
wah | – | tinaákUx | pitáruʾ | wah | tsu | – |
Now | – | this | ant: | "Now | but | – |
wetseeNIhtakuuxaaníštA | tinaákUx | suúnaaxuʾ |
we're going to be get-ting married to her | this | young woman |
tinaripakú | wiítA. |
this one not wanting him | man. |
wah | tseeNIhtakúxtA. |
Now | we shall marry her. |
kanaaxiraačitéʾ. |
It will not be hard. |
wah | parúNIt | šuúxAt. |
Now | quickly | go!" |
tinaákUx | wiiteešútš | nuu | nootíʾAt. |
This | young man | there | then he went. |
a | nuuwitiwísAt. |
And | he got there. |
a | noowiteekaáwa | akanaanataáʾuʾ | táWIt | wituutakanaánuʾ. |
And | there were lodges | earth lodges: | three | the lodges numbered. |
AhnaakaNIhuúNU | nikuwitiRAhká. |
The large lodge | they lived in that one. |
noowitiʾookaaʾiíšAt. |
Then he got to the door. |
nooWIšitiʾookaákUx | sčiRIhtaakAh- | kúsuʾ. |
Then they (du) were sitting outside | big white | wolves. |
nooWIšitiroohaanaánuʾ | šohniiteéRIt. |
Then they (du) became angry | when they (du) saw him. |
noowiteeraaWIhkaaʾá | wiítA. |
Then he came charging out | the man. |
hee | kUxtaweésuʾ | tíʾ. |
"Hey, | my son-in-law | it is! |
noošitiRAhčiwákuʾ. |
So they (du) are barking. |
– | šiišuxwiiruútIt. |
– | You (du) sit down! |
– | kuna- | kuuxAsšpAhiíʾIt |
– | Be | calm!" |
wah | šiišuúkaʾ | kUxtaweésuʾ. |
"Now | come in, | son-in-law!" |
noowitUsiRAxuúkAt. |
Then he took him inside. |
wah | šuxwiítIt. |
"Now | sit down!" |
noowitiwiítIt | tinaákUx | wiináxtš. |
Then he sat down | this | the boy. |
noowiteerikaáʾ | koskatít | kóstš. |
Then he brought it out | a black pot, | a pot. |
noowiteekaa- | ʾaáhuʾ. |
Then it was | dancing. |
noowitiihAxwánuʾ. |
It was dancing around. |
sápat | noowiteéʾaʾ. |
The woman | then she came. |
noowitikúxIt. |
Then she picked it up. |
– | noowitiraaWIsítIt. |
– | Then she took it outside. |
– | noowitičiraahanookUxítIt | oowátkAt | wehnakahIhníkA. |
– | Then she began to cook meat in it | outside | after she made a fire. |
či | – | nikiišaáNIt– | saNIštsástš. |
Her | – | that was it– | human flesh. |
noowiteečiraahaNAhuúkaʾ. |
Then she brought the kettle of cooking meat inside. |
noowitiwaákoʾ | pitáruʾ | šišwakAhuutáʾ. |
Then it said | the ant: | "Holler! |
noošinaákUx | šikooxIhaakawáʾAs. |
Those (du) there | they (du) will then eat." |
huu | – | tinaákUx | kuúNUx | – | na | WAxtás | WIšitikani- | waáhAs. |
Ho, | – | this | bear | – | and | the mountain lion | they (du) | ate everything up! |
WIšititčiinaNItskaniwaáhAs. |
They (du) drank up the soup. |
wewititčiríkUx | uunaákUx | wiítA | waaRUxtiíʾuʾ. |
Now he watched him | that other | man | holy. |
wah | wetataakawáʾAs. |
"Now | I have eaten." |
AhwitiraawičeéʾA | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | – | noowiteenuh- |
It was a little while | this | – | young woman | – | then she |
naakaanuNAhuúkaʾ | taakáxtš | na | štípiiʾIt. |
brought food in for him | dried meat | and | corn balls. |
atíštIt | noowitIhaakawáʾAs | tinaákUx | wiináxtš. |
Well | then he ate | this | boy. |
noowitiwaákoʾ | wah | taanikukooxiíša. |
Then he said: | "Now | you can sleep right here." |
čikohnáʾU | noowitiʾookatákUx. |
Something | there it sat in the corner. |
noowititareeʾúx. |
It was blue. |
noowitikatawarúʾ. |
It had lumps (ie warts). |
wituunáwiʾ | skunákaahkUx. |
It had the appearance | a toad |
noowitiroohaanaánuʾ | haáwaʾ. |
Then it was getting mad | also. |
nuukuwitaahkoosAxá | – | suúnaaxuʾ. |
She was lying up on top (of her bed) over there | – | the young woman. |
– | tsu | hiʾáxtiʾ | na | šáxtiʾ | WIšitIhuukakaaxá. |
– | But | her father | and | her mother | they (du) lay on a lower level. |
noowitiraačitéʾ | nakuhkaaWIsátA. |
So it was difficult | to reach her in bed. |
tinaákUx | pitáruʾ | noowitiwaákoʾ | šuuxUhuuNItká. |
This | ant | then it said: | "Sleep awhile! |
kaakiraa- | čitéʾ. |
It is not | difficult. |
koosíhWA | niinaáxA. |
We will go | where she lies." |
noowititaruúpIs | čikohnáʾU | iiʾAhnaʾookatákUx. |
Then it moved around | something | where it sat in the corner. |
noowitika- | takAxaahUxítIt. |
Then it | began to croak. |
witikatakAxaahUxookaarákUx. |
It sat with its mouth open as it croaked. |
noowitiwaákoʾ– | tinaákUx– | kuúNUx | – | wah | – | WIštéh. |
Then it said– | this– | bear: | – | "No | – | wait! |
šištáʾ. |
Bring it! |
škuúxu | nátš | aninaáxA. |
Give it to me | stick | the one lying over there!" |
noowitiʾú | nátš. |
Then he gave it to him | the stick, |
niikóhnoʾ. |
whatever it was. |
wah | weNAhkUhaakaareétIt | čikohnáʾU | AhnaʾookatákUx | weNAh- |
Now | when it opened its mouth | the thing | which sat in the corner | when |
kUhaakaareétIt | noowitIhaakarikúxWI. |
it opened its mouth, | then he put the stick in its mouth. |
noowitunaačiteeʾá | nakUhaakatačipiítIt | – | čikohnáʾU | – |
Then it was difficult for it | to close its mouth | – | the thing | – |
AhnaʾookatákUx | AhnawakaraanookataʾaáhNA. |
the one sitting in the corner | the one in the corner making the noise. |
noowitiiriwátAt | wiítA. |
Then he got up | the man. |
noowitikAhíNIt. |
Then he made a fire. |
tičé weNA- | xuNAhuúnuʾ. |
"What did | you do to it?" |
witiwaákoʾ– | tičé natuutaánuʾ. |
He said:– | "I'm not doing a thing |
– | číkuʾ niikohnóʾ | naWAhnaáhu | NUsaakarikúxWI. |
– | I don't know what it is | the one making the noise | the one with the stick in its mouth." |
witunoóʾa. |
He took it. |
na | – | nooNAxkuutaruupIsú | – | NAxkuroohaanaánu. |
"And | – | you moving around, | – | you getting mad!" |
na | noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | inoó štoh niiroohaanaa- | nuuxítIt | koxtipaNIšúkAt. |
And | then he said | the young man: | "If it begins to get | angry again, | I will cut its throat." |
noowitirinuʾá | tinaákUx | wiítA. |
Then he became frightened | this | the man. |
noowituni- | nuʾaanúʾ | tinaákUx | kUxtaweésuʾ. |
Then he was | becoming afraid of him | this | son-in-law. |
noowehnareetkAxítIt | – | noowitiwaákoʾ | – | tinaákUx | pitáruʾ |
Then after they had gone to sleep | – | then it said | – | this | ant: |
wah | wetAsihWAhúhtA | niinaáxA | suúnaaxuʾ. |
"Now | you and I are going to go | where she is lying | the young woman." |
nooWIšituhkaawísAt. |
Then they (du) went to her bed. |
noowitaahtakuúxa | tinaákUx | suúnaaxuʾ | šohništipakú | Ahništaačiteekaroóku. |
Then he married her | this | young woman | their opposing it | their making it difficult (for a man). |
wah | witiraačeéna | – | tinaákUx | – | wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | tinaákUx |
Now | it was later | – | this | – | young man | then he said | this |
wiítA | wah | nikUtkaákUx | kUxtaweésuʾ | tikukaaNAsšóʾ | wáh. |
man: | "Now, | my in-law, | son-in-law, | I want to eat | an elk. |
nakučiišawataáNU | tikoosšóʾ | skuúnuʾ. |
One that is white | I want to have | the fur. |
tinaákUx | súxtIt | kooxeerúhnoʾ | na | ItwítAt | nipsiʾaáNA. |
This | old woman | she'll tan it | and | I'll wear it | when it gets cold." |
witiwaákoʾ | tinaákUx | wiiteešútš– | číkuʾ kaakatuuteerikUxuúkuʾ | wáh |
He said | this | young man:– | "I have never seen any | elk |
načiišawataáNU | atsú | koxtiRAxwéʾ. |
a white one, | but | I will look for it. |
číkuʾ niikohnii- | raáʾAt | tiNAtkuraaʾIhwaawanú |
However long it | has been | my going around here hunting, |
číkuʾ nookaakatuuteeri- | kUxuúkuʾ | wáh | iiwánu | iičiišawataáNU. |
I have never seen | any | an elk | if it went around | if it were white." |
nuu | teeWIsítIt | wiiteešútš. |
There | he went outside | the young man. |
nootikatáʾAt | waahíniʾ. |
Then he climbed up | on a hill. |
tsu | – | tinaákUx | neétAhkas | – | noowiteehuuwaátaʾ | AhnareewaawatíRA. |
And | – | this | eagle | – | then it flew up | as it looked all around. |
nooWIšitihnunáx. |
Then one was found. |
tikoótIt. |
He killed it. |
teetsastanáʾ | tsu | tišinaákUx | šikananiítI | šinehkutsastanaʾá. |
He brought the meat, | but | these (du) | their (du) being together | their (du) bringing the meat. |
teškúNIt | witiihiʾá | iiʾAhnaakaáWI. |
Close by | it was getting to be | where the lodge was. |
WIšituNAsáhpA. |
They (du) packed (the meat) on their backs. |
tiraaNAhuúkAt. |
He took it inside. |
wah | tiweneerós | niiNAxuxWIskáʾA. |
"Now | here it is | what you wanted." |
noowitUtčiríkUx. |
Then he stared at it. |
uu | witUtčiríkUx. |
Oh, | he stared at it! |
witiičiiša- | wataáʾA | wáh. |
It was | white | the elk. |
wah | tineékUx. |
"Now | here it is |
– | tsu | titakarúx. |
– | And | it is big. |
– | wah | tinaákUx | skuúnuʾ | skarútš | nikutikoosšóʾ. |
– | Now | this | fur, | the hide | that is what I wanted." |
noowitičiiwaanookUxítIt. |
Then he began to butcher it. |
witiraačeéʾA | na | štoh | noowitiwaákoʾ. |
It was a while, | and | again | then he said it. |
wewitip- | siʾá | psíkAt. |
It was now | cold | in the winter. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiítA | wah | kUxtaweésuʾ | – |
Then he said | this | man: | "Now, | son-in-law, | – |
čikuʾ nootikukaaNAsšóʾ– | niWAharít. |
I want to eat some– | plums. |
čikú škunoosux- | táʾAt. |
Go after some | for me! |
tuxwaʾá | niWAharít. |
Let me eat them | plums!" |
noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | číkuʾ kaakitawaáwihuʾ | niWAharít | psíkAt. |
Then he said | the young man: | "There aren't any on (trees) | plums | in the winter. |
psiikaríkAt | wenakiihiíʾU | číkuʾ kaa- | katuutaakeerikUxuúkuʾ | – | niWAharít |
Midwinter | when it is, | I have | never seen any of them | – | plums |
– | iitawaáWI | psiikaríkAt. |
– | if they should be on (trees) | in midwinter." |
NAxkunuunaaʾiitUxtaaNIhuúNU. |
"You have (too) many words! |
parúNIt | šuúxAt. |
Quickly | go!" |
tinaákUx | wiiteešútš | nooWIšitiinú | niikarúxtš. |
this | young man | then they gave it to him | a sack. |
nuu | – | nootíʾAt. |
There | – | then he went. |
nuu | – | weNAhuusawaawanú | niiʾAhnawaraawaáWI |
There | – | where he went along the coulees | where the trees were scattered |
AhnawaraaNAsaaweewaáRA | witIhunaaxá. |
where the trees were on slopes | there was snow on the ground. |
noowitičíkAt | wehnetkAxtíRA. |
Then he cried | while he fasted. |
noowitiiniWAhaRIhnaákUx. |
There was a clump of plum bushes. |
witiwaraaNIhuúʾU. |
It was a big stand of bushes. |
noowiteečeswaátaʾ | wiináxtš. |
Then he came out of the bushes | a boy. |
noowitiwaákoʾ | atináʾ | totkAxaáhuʾ. |
Then he said: | "My mother | she is calling you. |
škuusuuxaweeráʾAt. |
Follow me!" |
noowitUstatatáʾAt | wiináxtš. |
Then he followed him | the boy. |
nooWIšitika- | ʾíšWA. |
Then they (du) went into | the brush |
– | inoowiteekaáhkA | – | akanaanataáʾuʾ. |
– | There was a lodge there in the brush | – | an earth lodge. |
witeekaNIhuúʾU. |
It was a big lodge |
– | nooWIšitIhuúpA. |
– | Then they (du) went inside |
– | inoowitiíkUx | sápat. |
– | There she sat | a woman. |
– | witiraakaanunoókuʾ. |
– | She was cooking food |
– | taakáxtš | witičiraahanoókuʾ. |
– | Dried meat | she was boiling. |
ootítš | nooNAxiwaawanú | wah | šuxwiítIt. |
"Sonny, | you who are just going around, | now | sit down! |
či | kiišuuxaakawáʾAs. |
Here | you must eat!" |
tinaákUx | wiiteešútš | noowitiwiítIt. |
This | young man | then he sat down. |
WIšitihnaakaanu- | noswaáWI | taakáxtš | wešinawaawáʾA. |
They placed food | before him | dried meat | as they (du) ate. |
aa | tičé wenuúʾUt. |
"Ah, | what is the matter?" |
noowitiwaákoʾ | wenatUtkaákUx | wiítA | tikaaNAsšóʾ | niWAharít. |
Then he said: | "My father-in-law | the man | he wants | plums. |
waaxtóh | čukú natawaawíhuʾ | niWAharít | psíkAt. |
Now certainly | where are they growing | plums | in the winter?" |
na | noowitiwaákoʾ | sápat | hee | wetiroohUhči- | táRAt.– |
And | then she said | the woman: | "Hey, | he's gone beyond his | limit.– |
noowekaakuuNIšáwihAt | nikuwenuutaawaanú. |
He has gone beyond all bounds | the things that he is doing. |
– | nikUšitatsux- | kaapaačíštI. |
– | We were the ones | who blessed him. |
tuxkaapaátš | NIhúxuʾ | nuxčikAxčitaʾuunaweewaarikú. |
He was pitiful | alone | when he stood on various hills crying. |
wah | wetiroohUhčitaríwoʾ. |
Now | he is going beyond his limit. |
kaakunaahé | niiwenuutaawaanú. |
It is not good | what he is doing. |
wah | číkuʾ koxtanuúta. |
"Now | I'll do something for you. |
wah | šuuxIhít | ani- | NAxwítAt. |
Now | spread it out | what | you are wearing! |
na | neešeeWIsítIt | na | neešináʾ | niWAhaRIh- | naákuʾ. |
And | you go out | and | bring it | a plum | bush. |
neeširitáʾAt | – | niiháʾ | – | anineesuuxaakaratáWI. |
You'll take it up | – | there | – | where the smokehole is. |
saxtš | NAhnaanookUxítIt | neešuhnaakawiíšA. |
As soo | n as I begin singing, | you shake the bush." |
nikunoowituutá | tinaákUx | wiiteešútš. |
Then that is what he did | this | young man. |
noowi- | tiritáʾAt | – | na | – | tinaákUx | sápat | nootiraanookUxítIt. |
Then | he took it up | – | and | – | this | woman | then she began to sing. |
tuhnaakawiíšA. |
He shook the bush. |
uu | witiraniiWAhnaáhuʾ | naWAharít | wehnaRAsakaáhAt. |
Oh, | there were thuds | plums | as they fell down. |
na | noowitiwaákoʾ | – | waaxtóh | kaakuneešawíhAx. |
And | then she said | – | "Now certainly | there is plenty. |
– | wah | niišuuxaápI | štoh | niikooNAxuuxaapít | niikooNAxuxwít |
– | Now | put the bush | back | where you dug the bush, | where you dug it up |
na | šaánus. |
and | you lay it down!" |
na | tinaákUx | wiiteešútš | nikunoowituúta. |
And | this | young man | then that is what he did. |
nootIhuúkAt. |
Then he went inside. |
noowitiRAsačipí | niWAharít | nooniikarós. |
Then he gathered them | the plums | there where they lay on (the robe). |
wah | parúNIt | šuúxAt. |
"Now | quickly | go! |
– | xuhneésiš. |
– | He might know it |
– | kaakatskáʾ | aaxuhneésš. |
– | I don't want it | 'that you know. |
– | wah– | šuúxAt.– | na číkuʾ kaakiwaákoʾ.– | na tiwaákoʾ | nooniitawá. |
– | Now– | go!– | Don't say anything.– | Say: | 'They were there on a tree. |
kaneetehnuxwaáNAs. |
They must not have frozen.'" |
tinaákUx | wiiteešútš | kananiikatariíʾI. |
This | young man | he was very swift indeed. |
anuú | witeewísAt. |
There | he arrived. |
nookanawituxtaawičeéʾA | noowitIhuúkAt. |
Then it was not a long while | then he entered. |
tsu | sčiríhtš | nooWIšituunawiʾoóxIt | wešiNAhkuúkUx. |
And | wolves | then they (du) were calm | as they (du) sat there. |
tiraaNAhuúkAt. |
He took them inside. |
noowitiroósI. |
Then he laid them down. |
noowitiwaákoʾ | tineerós | niWAharít. |
Then he said: | "Here they are | the plums. |
kaneetehnux- | waáNAs. |
They must not | have frozen |
– | nooniitawá. |
– | They were there on a tree |
– | neeneetitaróʾ | awita- | RAsíniʾ. |
– | I picked it | in a | hurry. |
číkuʾ natawaawíhuʾ | niWAharít | psíkAt. |
Are there any on (trees) | plums | in the winter?" |
heeʾ | – | heeʾ | – | witiwaakaáhuʾ | wiítA. |
"Yes | – | yes, | – | he was saying | the man. |
noowitiwaaNIšítIt. |
Then he began to eat. |
noowitiwaákoʾ | šuxkanéʾIs. |
Then he said: | "Eat them up! |
číkuʾ aaxunaaniíwit. |
Don't leave any!" |
uu | – | tinaákUx | witikanaaNAsšuúna.– | taRAhtšíniʾ | wewitiwaʾá | niWAharít. |
Oh | – | this one | he gorged himself.– | Barely | he ate them | the plums. |
wah | witiraačeéna | na | štoh | nikunoowitiwaákoʾ | hee | číkuʾ |
Now | it was a while | and | again | then he said that: | "Hey, | some |
naakunaánuʾ | číkuʾ aatawáʾA. |
Juneberries | I wish I might eat some. |
– | haa | – | kUxtaweésuʾ | číkuʾ šuxtaaNAxwíʾAt |
– | Ha, | – | son-in-law, | go look for some!" |
tinaákUx | wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | čukú natawaawí- | huʾ |
This | young man | then he said: | "There are not any | growing on trees |
naakunaánuʾ | psíkAt. |
Juneberries | in winter! |
na | nootAxiraači- | teerá. |
Why, | you are just | having it difficult!" |
nootAxiniinaaʾiitUxtaaNIhuúʾU | kUxtaweésuʾ. |
"You have too many words, | son-in-law. |
kooxiíwoʾ | NAxkunaaNAxwé. |
You must go | for you to look around for them. |
číkuʾ aatAhuNAhátkA. |
You won't lose any- thing (by it)." |
atsú | tinaákUx | wiiteešútš | anuú | nootíʾAt. |
And | this | young man | there | then he went. |
niiweh- | naákUx | šáxtiʾ | noowituhnaaniwiísAt | taanikuwetuúʾUt. |
Where | she lived | his mother | then he put it before (ie told) her: | "This is the way it is." |
a | nikunoowituúta | – | niišooNUsuuxaáNA | – | áwit. |
And | then she did that | – | what they (du) had done | – | formerly. |
naakunaánuʾ | wenaakUhaahnaʾá | suuxaakarataWIhíniʾ | nootuhnaakawiíšA. |
Juneberry | after he brought the bush | in the smokehole | then he shook the bush. |
na | inoowitiitawá | naakunaánuʾ. |
And | there they were hanging from it | Juneberries. |
noowititarookUxítIt. |
Then he began to pick them. |
wah | šuxtáNAt | parúNIt. |
"Now | take them | quickly! |
na číkuʾ kaakiraatAhkáWI. |
Don't divulge anything." |
nootíʾAt. |
Then he went. |
noowitiwísAt. |
Then he arrived. |
wah | tiweneéros. |
"Now | here they are. |
koonakuxkanéʾIs | – | čituúʾuʾ. |
You must eat them up | – | all! |
číkuʾ | kanaanakuuNUxtaaniíwit |
Don't | leave any!" |
wah | – | tinaákUx | – | AhwewituuNUhuninuʾaánuʾ | wehnitkaákUx. |
Now | – | this one | – | now he was becoming rather fearful of him | his son-in-law. |
wiítA | tinaákUx | weNAhkuwáʾA | taRAhtšíniʾ | witikanéʾIs | naakunaánuʾ. |
Man | this | when he ate them | barely | he ate them up | Juneberries. |
a | iwehnuútA | noowitiwaákoʾ | haa | wetaawiRIstaʾaánuʾ. |
And | when it was later | then he (father-in-law) said: | "Ha, | it's getting warm now. |
teškúNIt | wetiihiʾaanúʾ | nataakuraapó | iinateenaakítAt. |
Closer | it getting to be | for us to go | where our village is. |
na | škuusuxtAxwéʾ | tanáhaʾ | naakuhkaraniíNU. |
And | you look for it for me | buffalo | a spotted one! |
na | šiiniWIsá | – | skarútš | – | tinaákUx | súxtIt | nooneerúhnoʾ. |
And | when you bring it | – | the hide, | – | this | old woman | she'll tan it. |
na | itaraápoʾ | niinataraakítAt. |
And | we'll go | where our village is. |
atsú | tAtwítAt | – | NAtkuuwanú | – | taNAhaakaraní | sAhuútš. |
And | I'll wear it | – | when I go around | – | spotted buffalo | a robe." |
na | – | noowitiwaákoʾ | – | wiiteešútš | aa |
And | – | then he said | – | the young man: | "Ah, |
číkuʾ kaakIhunuuwá | NAtkutapeériku | tanáhaʾ |
there are not any going around | my not seeing them | buffalo |
číkuʾ iitáweʾ | naakuhkara- | niíNU. |
if any were among them | a spotted | one. |
NIhúxuʾ | tatuutaakeerikUxuúkuʾ | nakučiišawataáNU | tsu |
The only ones | I always see them | a white one, | but |
naakuhkaraniíNU | kaakatuutaakeerikUxuúkuʾ. |
a spotted one | I do not usually see them. |
atsú | koxti- | reeWAtwá | nátkuʾ. |
But | I will | look around | anyway." |
nuu | nootíʾAt | šáxtiʾ | niiwehnaákUx. |
There | then he went | his mother | where she was. |
noowituh- | naaʾiitáWI | wah | tsu | aninaraáʾU | tikuunaačiteeʾá. |
Then he | told her: | "Now | but | this task | it is difficult for me." |
atsú | kaneeniiraačitéʾ. |
"But | it is not difficult. |
nuukiišuúxAt | huukaawiraátA. |
You go there | (to) the east. |
niiháʾI | tIhuusAhunuuwá. |
There | they'll be in a valley. |
taWIšaapiswaáNA | tuhnaánuʾ. |
Seven | there are. |
tanáhaʾ | tooNAhkaraniíʾI. |
Buffalos | they are spotted. |
nooneenuuwaáxI | neešihwakAhuutáʾ | atináʾ | skuuNUxwáhAt |
If they run away | you'll yell out: | 'My mother, | Red Bear Woman, |
tikuraánaʾ | na | taanikutiwaá- | koʾ | kooxeewakUhtaraʾóʾ. |
she sent me | and | this is what she | said: | 'You will comply.'" |
tinaákUx | wiiteešútš | nootíʾAt. |
This | young man | then he went. |
wehneehuuwiraátA | witikatáʾAt. |
As he ran | he climbed up (a hill) |
– | noowitiihuusAhunuuwá | – | čituúʾuʾ | noowituhniwá. |
– | There they were in the valley | – | all | they were handsome. |
noowitooNAhkaraniíʾI. |
They were spotted. |
noowitiinuuwáʾAx. |
Then they ran off. |
saNIštaapé | wetaáʾ. |
"A human being | he has come." |
noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | šeenookaakatiínaʾ. |
Then he said | the young man: | "I didn't come purposefully. |
atináʾ | tikuraánaʾ | skuuNUxwáhAt. |
My mother | she sent me, | Red Bear Woman. |
taanikutiwaákoʾ | tiwenatiína. |
This is what she said | when I came." |
heeʾ | – | hawáh. |
"Yes | – | Alright." |
noowituhnaanáwi. |
Then they stopped |
– | noowiteeraanáʾ | na | noowitiraaníNAt. |
– | Then they came | and | then they sat down. |
na | noowitiwaákoʾ | áxkUx | wah | tičé wenuutAxítIt. |
And | then it said | one: | "Now | what has happened?" |
noowitiwaákoʾ | natUtkaákUx | taanikutiwaákoʾ. |
Then he said: | "My father-in-law | this is what he said." |
haa | Axtóh | wetiroohUhčitaríwoʾ | tiíNI. |
"Ha, | truly | he is going beyond his limit | now. |
nikUši- | tatsuxkaapaačíštI | anináʾU. |
He is | the one we blessed | that one. |
tuxkaapaátš | naakutčikAxuneš- | waáhu. |
He was pitiful | his having cried | until morning came. |
wah | tsu | wenuutaawá | oopiínuʾ. |
Now | but | he's doing things | wrong. |
wah | noowetuhnaánuʾ | šinatsuxkaapaatštirakoóčI. |
Now | that is the end | the blessings that we have given him. |
nawáh | tiraačitéʾ | wah | tsu | koxtuhnaáka | niikohna- | tuhnaahtaRAhtšúʾ |
"Now | it is difficult, | now | but | we will do it | whatever | our power is." |
wah | niišíštaʾ | kanítš | nakukatiítU. |
"Now | you go bring it | rock | a black one. |
noošiitiikaa- | xíkA | kanítš | wešitsihnuNAhatčíštA. |
If we crack | it | the rock | we are going to kill him." |
tinaákUx | wiiteešútš | nootikatáʾAt. |
This | young man | then he went up. |
noowitIhunáx. |
Then he found it. |
noowiteeráʾ. |
Then he brought it. |
noowitiwaákoʾ | wah | tiweneékUx. |
Then he said: | "Now | here it is." |
noowitiwaákoʾ | – | wah | wešitaatIšúxtA. |
Then he said: | – | "Now | we shall hit it. |
– | noošiitiikaaxíkA | wešitsihkootíštA | wiítA. |
– | If we crack it | we are going to kill him | the man. |
wah | noonikuunaahnaači- | teeʾaáNA | wetatakuraahnaanunáhAs | čituúʾuʾ. |
Now | if we fail (lit if it | gets difficult for us), | we'll be dead | all." |
wah | tinaraanoótA | taWIšaapiswaáNA | nuhnaanuúʾA | nooWI- |
Now | these | seven | their numbering | then |
šitiiNIšUxítIt | číkuʾ niinehkuratiinaʾaáNA. |
they began to hit it | to see which one might hurt its neck. |
noowitiwaákoʾ | áxkUx | kuNAhúx | -- | hukoskaahiíkuʾ | wewitíʾ | tatuuxískaʾ |
Then he said | one | old man | -- | old buffalo bull | he was: | "I thought |
tákuʾ | áxkUx– | NAxtačipiríiNU | – | tákuʾ | niku- | kooxúhnaʾ. |
someone | one– | you who are young, | – | someone | you'd | be the one. |
wah | niikohnatUstaRAhtšúʾ | wekaakAstaRAhčíš | naáNIt. |
Now | whatever is my strength | I am not strong now | really. |
wah | niikohnatuutaaníštA. |
Now | I do not know what I am going to do. |
naahtAhku- | tAhunaáNIš. |
Maybe I'll | strike it. |
naahtAhkunaaheéRIt. |
Maybe I'll do right (lit fix it)." |
na | nikunoowituúta | wewitohnaratiinaʾaáNA | noowitikaáxIt | kaNItkatít. |
And | then that is what he did: | his now hurting his neck, | then he cracked it | the black stone. |
noowitiwaákoʾ | wah | číkuʾ wekaakíraakUx. |
Then he said: | "Now | there is no obstacle. |
wah | wešitsii- | nawíRAt. |
Now | we have | overcome him. |
wah | wešitsiinuhčitáʾAt. |
Now | we have gone ahead of him. |
nawáh | – | niiweNAxIskáʾA | tinawaaríčI | tanáhaʾ | – | naraaNIh- | tíšU |
"Now | – | whatever you want | these | buffalo | – | the oldest | one |
kaakikatariíʾI | naáNIt | tsu | xuúhuniʾ | tinaaríčI | nikuti- | katariíʾI. |
he isn't swift | really, | but | closest | this one | he is | the fast one. |
teewitariíʾIs. |
He moves quickly. |
wah | nikUšikooxíWA. |
Now | you (du) will be the ones to go. |
wah | – | šišWIswáNA | teškúNIt | – | aniNAxtištanaáhNA |
"Now | – | when you arrive | close by | – | the arrows that you have, |
neeširaaničírat | neešiwaáWI | iinareskuNIhuúNU. |
you'll twist them, | you'll stick them | where the fur is heavy. |
wah | kooxuhnaaʾiitáWI | tinaaríčI | niikohnuutaáništA. |
Now | he will tell it | this one | what he is going to do." |
tinaákUx | – | tanáhaʾ | – | nohkaraniíNU | – | na | – | wiiteešútš | noo- | WIšiteehuuwiraawáʾ. |
This | – | buffalo | – | spotted one | – | and | – | the young man | then | they (du) came running |
– | teškúNIt | WIšitiwísWA. |
– | Close | they (du) arrived |
– | tinaákUx | tanáhaʾ | – | nootiʾá | uu | – | nohkaraniíNU. |
– | This one | a buffalo | – | then he became, | oh | – | a spotted one. |
noowitiwaákoʾ | aniNAxtištanaáhNA | šuxtAhkaawaáWI |
Then he said: | "Those arrows that you have | stick them in it |
niiNAhneskuNIhuú- | NU. |
where my fur is | heavy! |
– | kooxikuhnawátAt. |
– | I will hemorrhage from the mouth |
– | na | neešíʾAt | nii- | naakaáWI. |
– | And | you go | where | the lodge is |
– | neešihwakAhuutáʾ | na | neešiwaákoʾ– | wetatinaánaʾ | niiNAxWIskáʾA. |
– | You'll holler | and | you'll say:– | 'I drive it | what you wanted. |
wetatunáx. |
I found it. |
na | neeweneetinihništaanuúʾIt. |
And | I don't have any arrows now. |
čeésiʾ | číkuʾ nakuraawiinúhAt. |
Yourself | you can help somehow. |
číkuʾ naaxAhkuúta. |
Maybe you can do something.' |
saxtš | naraaWIhkaaʾá | teškúNIt | naraatawé | wetaatiruukúxtA. |
As soo | n as he comes rushing out | close | maybe | I am going to hook him." |
nikunoowituutá | tinaákUx | wiiteešútš. |
So he did that | this | young man. |
nooWIšiteewáʾ. |
Then they (du) came. |
uu | tinaákUx | tanáhaʾ | noowewitiwaawiriíkuʾ |
Oh, | this | buffalo | then he was staggering around now |
wešohnawáNA | niiʾAhnaakaáWI. |
when they (du) went | where the lodge was. |
tinaákUx | wiiteešútš | noowitikAxaahUxítIt | hee | tičé NAxuutaawaanúʾ. |
This | young man | then he began to call out: | "Hey, | what things are you doing? |
kooxeeraaWIhkaaʾaáhuʾ. |
You must hurry out (to help). |
tiweneéRIt | niiNAxWIskáʾA. |
Here it is | what you wanted. |
noowetatinihništaanuúʾIt |
I have no more arrows." |
tinaákUx | wiítA | noowiteeraaWIhkaáʾ. |
This | man | then he rushed out. |
noowiteewáxkuʾ | wehnuuteéRIt | tinaaríčI | taNAhaakaraní. |
Then he was laughing | when he saw it | this | spotted buffalo. |
noowiteerišta- | nikaáʾ. |
Then he brought the | arrows out. |
noowitíʾAt | teškúNIt | wehnapaanaanuNAhwíkUx | tanáhaʾ. |
Then he went | close | where it was on its knees | the buffalo. |
wewitiraáwiʾ | weNAhkukootIhú. |
It appeared | to be dying. |
teškúNIt | witeewísaʾ | anináʾU | tiwehneehuuniriwátAt | tanáhaʾ |
Close by | he came up to it | that one, | when it jumped up | buffalo |
tinúxkUx | tiwehnaawiriwíhAt | tinaákUx | wiítA. |
this one who sat | when it knocked him down | this | man. |
noowitiiruukUxítIt. |
Then it began hooking him. |
noowitikaNAhkUxíhAt. |
Then it gored his stomach. |
witiwihtároʾ | wehnakaxtaráʾU. |
It tore his arm off, | its tearing his leg off. |
witireestAhkaruuwaáWAt. |
It took all his intestines out. |
noowitiwaákoʾ | wah | šiišuuxuuníNIt | parúNIt. |
Then it said: | "Now | burn him | quickly! |
wah | aNIši- | nawaaríčI | sčiríhtš | šiišuuxiʾít | parúNIt. |
Now | these | (du) | wolves | release them | quickly! |
noošinúxWA. |
Let them (du) go!" |
kUxuúnuʾ | nooWIšitíWA. |
Running | then they (du) went. |
wakáʾuʾ | WIšitíʾA. |
Captives | they (du) were. |
wah | tsu | kunoxtíʾAt | tiʾAhnatAhkuu- | xáRIt. |
"Now | but | I will go right on | since I have a long distance | (to travel). |
wah | šiišuuxunaahtaraniínoʾ | aniweNAhunaaNAhpaa- | tíčI. |
Now | burn the ground | where blood is on the | ground! |
noošiiraahnaaniiwaníkA | na | inoó štoh nuhníWIs. |
If you make a mistake, | and | there he'll appear again. |
kaakuhneeráxtA | tiíNI. |
He will not be good | now. |
kaakatakunaahninóstA. |
He is not going to fear us. |
wah | šiišuxtaaNAhuuwísAt |
Now | make preparations!" |
tinaákUx | tanáhaʾ | noowitiihUhtaawátAt. |
This | buffalo | then it departed quickly. |
noowituhkúxAx. |
Then it ran off. |
tinaraanoótA | – | nooWIšitihtaraniínoʾ | – | wiítA | – | uu | – | wehni- |
These | – | then they burned him | – | the man | – | oh | – | while |
noosíhA | nátš | – | wenaahtakúʾU | – | suúnaaxuʾ | na | we- |
they piled it up | wood | – | his wife | – | the young woman | and | his |
NUtkaákUx | súxtIt. |
mother-in-law | the old woman. |
uu | WIšitihnuuníNIt. |
Oh, | they burned him. |
čituúʾuʾ | witinaataraNItkároʾ | – | niiʾAhnuúsA | – |
Everything | they burned all of them | – | where he lay | – |
niišohniškatAtkú | čituúʾuʾ | neésuʾ | wešinihtaraniináʾU. |
where he had been hooked | all | intestines | when they burned them. |
wah | taanooNUsúx | niinuutakoóčI. |
"Now | let it be here | as things are!" |
noowitinoswaakároʾ | AhnuxtAhwíwaatAt | -- | sAhuútš | -- | suúnaaxuʾ |
Then they took them | the things they wore | -- | robes | -- | the young woman |
na | šáxtiʾ. |
and | her mother |
– | noowiteeRAhkaaʾiíšaʾ– | niiʾAh- | natoxtaakitUhwaáhAt. |
– | Then they came home– | where | our villages were spread out. |
noowitiwáčiʾ | wetaRAhwísaʾ. |
Then they said: | "They have arrived." |
noowitiwaákoʾ– | wiítA | wešitatuNAhát. |
Then he said:– | "The man | we have done away with him. |
– | či | tiiháʾ | nikuNUsuuxaanúʾ. |
– | Here | this is | what he was doing. |
wetiraanuNAhát | wiiteešútš | wenakawootíkA. |
He did away with them | the young men | when he killed them. |
nikuwituutaNAhnoohuunaawaanúʾ. |
He was the one mistreating them." |
witiwaákoʾ | tinaákUx | sápat | haa | wačéh | tatúx | wakáʾuʾ. |
She said | this | woman: | "Ha, | poor thing, | I was | a slave. |
tikuhtaahnaná | wakáʾuʾ. |
He kept us | slaves. |
nootiwaákoʾ | inookaneešuu- | taáNA | tišinawaaríčI | sčiríhtš |
He said: | 'If you do not | do (as I say), | these (du) | wolves |
noošineeka- | néʾIs. |
then they (du) will eat | you up.' |
wah | taanikutiraačítA | iinatsuxtaakUhuunuúčI | nii- | nakuwaákA |
Now | this is the reason | the way we were living | what | he said." |