XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
18
Red Dog and the Four Stars
Alfred Morsette
AhnatoxtaakitUhwaáhAt |
nuuNAhuukaawiraátA |
kaa- |
kiíhiʾ |
When we used to live in villages |
there in the east |
it is |
not located |
naáNIt |
čéstIt |
niineesawatuúNU. |
really |
far off |
below Ft. Clark. |
nooNAhiínaʾ |
nikuwitiíhiʾ |
AhnatoxtaakitUhnaáhkUx. |
Farther beyond |
that is where it was |
where our villages used to be clustered. |
tíʾIt |
sáhniš. |
They were |
Arikaras. |
kaakíʾIt |
wiitatshaánuʾ |
na |
káNIt |
tsu |
sáhniš |
tiwenatunaaʾiitIhú. |
They were not |
Hidatsas |
or |
Mandans, |
but |
Arikaras |
these I am telling about. |
suúnaaxuʾ |
šiNIhkuraáhNA |
– |
šiNIhkoosštáWI |
– |
na |
takú |
A young woman |
whom they had |
– |
whom they loved |
– |
and |
some- |
witištóxwoʾ |
aasíhtiRA. |
one admired her |
(wanting)'that we be together.' |
nookanawituh- |
naaʾiíwoʾ. |
She was not |
willing. |
kanawitiwískaʾ |
nikunakuútA. |
She did not want it |
for it to be that way. |
na |
witIsakUhtawéʾ |
noowiteeraánaʾ |
wiítA. |
And |
there was a day |
then they came |
men. |
wituhnaanúʾ |
čiitíʾIš. |
They numbered |
four. |
noowiteeraanookaaʾiíšaʾ. |
Then they came to the door. |
witinaná |
tsástš |
aaníčI |
NAhnunáhtš |
nooNAhkúʾU. |
They had it |
meat, |
whether it was |
deer (or) |
whatever it was. |
witaRAhnuúkaʾ. |
They came in. |
noowitinoósI |
tsástš |
huNAhtAhtíš. |
Then they put it down |
the meat |
on the west side. |
tinawaaríčI |
táWIt |
– |
noowitiraanaWIsítIt |
tsu |
uunaákUx |
– |
These |
three |
– |
then they went out, |
but |
that other on |
– |
NAhiRAxaáhNA |
nootiíkUx. |
the leader |
there he sat (ie remained). |
a |
či |
niikiišeeNAhtákuʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
And |
here |
that one was her husband |
this |
young woman. |
wah |
wewitiraanaaNIhuúʾU |
nikuNAhkuutaánu |
nehkuutAhna- |
Now |
it was many times |
his doing that, |
his bringing |
nuuwaáhu |
tsásts |
niinooNAhkuraáʾU. |
things for them |
meat, |
its being different things. |
wenehkoo- |
wiRIstaʾaáNA |
– |
noowitunaahiwá |
– |
When it |
became summer |
– |
then things were good |
– |
wenehkuraaNAhkawaakaráʾU |
AhništaaNAhkawaakarookUxukú |
neéšuʾ |
when they planted gardens |
when they used to plant gardens |
corn, |
WAhúx |
átit. |
squash, |
beans. |
kanux- |
tsawé |
patát. |
There |
weren't any |
potatoes. |
tsu |
átit |
WAhúx |
neéšuʾ |
nikuwiti- |
raáʾIt |
Ahnoowitunaahé. |
But |
beans, |
squash, |
corn |
these were |
the things. |
It was just good then. |
wah |
atsú |
nakutawé |
wiiteešútš |
kananakuunaa- |
wiʾiiruhkoóčI |
Now |
but |
it's always the case |
a young man |
one who is |
dauntless |
noowititaWAhniwiítIt |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
so he began bothering her |
this |
young woman. |
wehnuhtawaáto |
hUhtiísuʾ |
witaahtakuúxa. |
After courting her |
finally |
he married her. |
nawáh |
– |
číkuʾ niiwekohnaRItkhaáʾA |
nooteeraánaʾ |
– |
čiitíʾIš |
AhnaaraaNAhú. |
Now |
– |
whatever night it was |
then they came |
– |
the four |
who always came. |
witaRAhwísaʾ. |
They arrived. |
witaRAhnuúkaʾ. |
They came inside. |
tsástš |
noowitinoósI. |
The meat |
then they put it down. |
tinaákUx |
NAhiRAxaáhNA |
wekuwitu- |
tuúnuʾ. |
This one |
the leading one |
he continued |
walking. |
noowiteeWIsítIt. |
Then he went outside. |
noowitiraanaWIsítIt. |
Then they went out. |
noowi- |
tiraáNAt |
štoh |
nuuNAhuukaawiraátA. |
Then |
they went |
again |
there (to) the east. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
wituuNUxaakaWIhaákuʾ |
anináʾU |
wiítA |
AhneeNAhtakúʾU. |
This |
young woman |
she headed them off |
that |
man |
whom she was married to. |
wah |
wekuwituúʾUt |
AhnaraanátA |
wehnaraanátA. |
Now |
it was the way |
their going, |
as they went. |
tsu |
noowiteéʾaʾ |
wah |
kunaačitawíʾuʾ |
NAhnaaWIškáhtš |
škuusuxtánoʾ. |
And |
so she came |
now |
the leading doctor: |
"(My) pipe |
fill it for me!" |
noowituhnánoʾ |
naaWIškaánuʾ. |
Then he filled it |
(with) tobacco. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
nootíʾAt. |
This |
young woman |
then she went. |
nuu |
wituutakunaa- |
wísAt. |
There |
she caught up |
up with them. |
wituutakaákus |
neeNAhtakúʾU |
aaxuutapítaahAt. |
She laid the pipe down before them |
her husband |
'that you turn back.' |
noowituNAsaákahAt. |
Then he went around. |
wekuwituhnaánuʾ. |
Now he continued. |
štoh |
noowitíʾAt. |
Again |
then he went. |
nawáh |
čiitíʾIš |
nikuwituhnaanaánuʾ. |
Now |
four |
the times numbered that. |
noowiteesšoóxIt |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
Then she gave up |
this |
the young woman. |
– |
nooteéʾaʾ. |
– |
Then she came. |
– |
tawísaʾ |
niiʾAhneetúhkUx. |
– |
She arrived back |
where the village was. |
noowitiiNAsštaʾá |
haáwaʾ. |
Then she felt downhearted |
also. |
noowitiraaniWAhteeʾá. |
Then there was a famine. |
aa |
tanáhaʾ |
wehnaRAhkataátA |
číkuʾ kanawitíʾ |
číkuʾ šinehkUhúNAx. |
Ah, |
the buffalo |
after they went up on the prairie |
they could not f |
ind any. |
wewitiitaNAsáʾUx. |
Now they were hungry. |
a |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
witiwaraahaána. |
And |
this |
young woman |
she became angry. |
nikutAxúhnaʾA. |
"You are the cause." |
wiiteešútš |
kuwiteešaáʾA |
– |
xaátš tipAhaáʾAt |
– |
wiiteešútš |
The young man |
he was named |
– |
Red Dog, |
– |
the young man |
wehnihtaʾuútI |
wehneeNAhtakuuxaáNA |
apAhníniʾ. |
when he stole her |
when he married her |
secretly. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
nootiwaraahaána. |
This |
young woman |
then she became angry. |
nootiraaWIhkawátAt. |
Then she went out angrily. |
atsú |
tinaákUx |
xaátš tipAhaáʾAt |
noowitiRAsaahaána |
aa |
nuuNAhkuwiiruutikú. |
But |
this |
Red Dog |
then he became sickly, |
ah, |
his just sitting down here and there. |
wetiinaaxíhuʾ. |
Now he was sick. |
noowitiraaʾIhwísAt |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
Then she went there angrily |
this |
young woman. |
noowi- |
tiwaákoʾ |
wah |
áriišIt |
tAxuhnáʾA |
niiweNAxuútA. |
Then |
she said: |
"Now |
yourself |
you are the cause |
the way you are. |
na |
nikuneešuhnáʾA |
tiwenatakuhnaaNAsáʾUx |
niiNAxuutaáNA |
And |
you are the one who is the cause |
(of) our being hungry |
what you did |
– |
niiNAxkuuNAhuunuúʾA |
– |
NAxkučiwiNIščé. |
– |
what you did to me |
– |
then you deceived me. |
wah |
nikuwetAxinihčítA. |
Now |
you are the one who is the cause. |
wah |
tičé NAxuutaánuʾ |
číkuʾ |
nakuraaneeritšíkA |
čeésuʾ. |
Now |
what are you doing |
to |
save (the tribe) |
yourself?" |
wah |
– |
tinaákUx |
– |
xaátš tipAhaáʾAt– |
noowitiiriwátAt. |
Now |
– |
this |
– |
Red Dog– |
then he got up. |
wah |
na |
nikuneetuúta. |
Now |
and |
that is what I did." |
nawáh |
noowitiʾuuneéRIt |
wewitohnuunawiišátA. |
Now |
then he stood up |
as he shook himself. |
noowitiiči- |
winiíta. |
Then he |
changed himself. |
noowituhnaaʾiitáWI |
– |
hiʾáxtiʾ |
wah |
– |
šiš- |
waakAhuutáʾ |
– |
Then he told him |
– |
his father: |
"Now |
– |
call |
out: |
– |
tiNAxtaakituunoótA |
– |
šištaaNAhkaaWAhnuuwáʾ |
nii |
– |
taakáxtš |
'All of you in the village, |
– |
go through everything |
where |
– |
dried meat |
– |
naakunuuNUxkaroosIhú |
niinakuroosihUxukú. |
– |
you used to keep yours |
where one puts it. |
aa |
hItkaataátš |
kanaʾuuxaWIstIhuúNU |
škuúxu. |
Ah, |
the fat |
even if it is small |
give it to me!'" |
na |
nikunoowitsá. |
And |
so they did that: |
noowiteeNAhkaaWAhnuuwáʾ |
hItkaataátš |
wešohniiNAxwé. |
then they searched through things, |
the fat |
their looking for it. |
wah |
suúnats |
nootiwitiwanúʾ. |
Now |
a little girl |
then she was going about here. |
witot- |
čiskakuúxuʾ |
sáx. |
She |
had it around her neck |
a turtle. |
kanawitiRIhuúʾU |
sáx |
nehkutčiskákUx. |
It was small |
the turtle |
the one she wore around her neck. |
nooWIšitiíNAt. |
Then they took it from her. |
inoowitiiká |
hItkaataátš. |
There it was inside |
(a piece of) tallow. |
kanawitiRIhuúʾU |
– |
niiʾAhnakaákUx |
– |
sáx |
– |
na |
– |
noʾ |
It was small |
– |
where it was inside |
– |
the turtle |
– |
and |
– |
it was |
oowátkAt |
šinehkuraʾoowá. |
outside |
after they had blessed it. |
číkuʾ tehnuhkawáNIt |
hItkaataátš. |
He must have put some ???n it (ie the turtle) |
the fat. |
nooWIšitíNAt |
anináʾU |
xaatš tipAhaáʾAt. |
Then they took it to him |
that one |
Red Dog. |
wah |
šitatunáx |
na |
tinaaríčI |
suúnatš |
weteeraaničíšAt. |
"Now |
we have found it |
and |
this |
girl |
she has saved us." |
wah |
šuxtaakAhíNIt. |
"Now |
make a fire!" |
nootihkAhíNIt |
uu |
čeekakúsuʾ. |
Then they made a fire, |
oh, |
a big fire. |
noowitiwakaraanawaáWI |
čeésuʾ. |
Then he prayed to the powers |
himself. |
noowitiskukoohaá- |
sAt. |
Then he threw it in |
the fire. |
uu |
wituhnaathaanáwiʾ |
číkuʾ nehkuhčiraahAhkaroóku. |
Oh, |
it looked as if |
they were boiling meat. |
noowitiraatšičiíta |
niiʾAhneetuunoótA |
AhniisuuxaNAsáʾUx. |
Then they became lively |
where the village was |
the ones who were hungry. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
čiitíʾIš |
niihaweéNA |
tákuʾ |
nooníʾAt |
aninawaanaanawaáhAt. |
Then he said: |
"Now |
four |
after the days pass |
someone |
then he'll go |
where the hills are. |
noonireewaáta |
číra |
tičé wenuúʾUt. |
Then he'll look |
to see |
what is (happening). |
wenaahtehkukuhnaahnaawiísaʾ. |
Maybe fortune is coming towards us." |
uu |
wehniinaahuníkUx |
čiitíʾIš |
witiihawé. |
Oh, |
as they were waiting |
four |
it was days. |
pítkUx |
wiiteešútš |
nooWIšitíWA. |
Two |
young men |
then they (du) went. |
nooWIšitiihuuwiraáWA. |
Then they (du) went fast. |
na |
– |
tanáhaʾ |
nookanawituuneešawíhAx |
– |
wehnaačitataaWIsá. |
And |
– |
buffalo |
there was a multitude of them |
– |
their having come in a herd. |
noowitiwaákoʾ |
nawáh |
tiweneekaništaanuúhAt. |
Then he said: |
"Now |
here there's a big herd. |
wetehnaa- |
RAhwiísaʾ |
tanáhaʾ. |
Now they |
must have come closer |
the buffalo. |
nawáh |
tičé natohnaakaánuʾ. |
Now |
what are we doing?" |
nootiraáNAt. |
Then they went. |
noowitistuuwíRIt. |
Then they slaughtered them. |
noowitiraa- |
tšičiíta |
wehniinakaawačiitaáNA. |
Then they |
became lively |
after they became sated. |
atsú |
– |
tinaákUx |
xaátš tipAhaáʾAt |
– |
nikunoowitaahtakuúxa |
tinaákUx |
But |
– |
this |
Red Dog |
– |
then he married that one |
this |
suúnaaxuʾ |
wehnuxtaʾuútI. |
young woman |
the one he had stolen. |
wah |
tiwehnaraaʾá |
wehnaahtakúʾa |
. |
Now |
after time came |
when they (ie |
th |
wah |
witIhaátAt. |
Now |
there was a trail. |
witooxaátAt. |
There used to be a trail. |
niku- |
tiisUxtaanehkUxuúkuʾ |
– |
hatUhpiraáRIt. |
That is |
what they used to call it |
– |
Winding Trail. |
hatUhpiraáRIt– |
niku- |
tiisUxtaanehkUxuúkuʾ |
taanikuwitiíhiʾ. |
Winding Trail– |
that |
is what they used to call it. |
That is where it was. |
atsú |
tinawaaríčI |
wiítA |
-- |
a |
či |
tinawaaríčI |
wiítA |
a |
– |
či |
But |
these |
men |
-- |
and |
here |
these |
men, |
and |
– |
here |
sákaaʾA |
šaáNIt. |
stars |
they were. |
wituhnaánuʾ |
– |
čiitíʾIš |
tinawaaríčI |
sákaaʾA. |
They numbered |
– |
four |
these |
stars. |
tuuhéʾ |
tuukutiwaáRIt |
hunaa- |
napsíniʾ. |
Over there |
they stand over there |
in the |
south. |
wah |
nikuwitíʾIt. |
Now |
they are the ones. |
áxkUx |
nikuwitíʾ |
wešinihtaʾuútI |
sápat. |
One |
she was the one |
her being stolen by them |
the woman. |
wah |
tiwehnaahtakuʾá |
– |
tsu |
– |
tinaákUx |
xaátš tipAhaáʾAt |
tiwaaRUxtíʾ. |
Now |
when they migrated |
– |
but |
– |
this |
Red Dog |
he was holy. |
– |
tiwaaRUxtíʾ |
– |
čeésuʾ |
– |
xaatš |
– |
wešiNItkaapaatš- |
tíRA |
kanaahnunaawiʾiiruhkoóčI. |
– |
He was holy |
– |
himself |
– |
a dog |
– |
his having been |
blessed by it |
his having been daring. |
nawáh |
taanikutatuhneesšUxteéhAt. |
Now |
this is all of what I know. |
kuúNUx kananiiwičeésU |
tuuNUxtaaʾiitihUxuúkuʾ. |
Short Bear |
he used to tell the story. |
atsú |
anuunaraanawáNA |
tákuʾ tunaá- |
ʾit |
AhtiraaʾiitUxičíWI. |
But |
those (others) |
someone will |
tell it; |
it'll be slightly different. |
wewititatuhní |
kanaʾaa- |
toonaaʾiítI |
nakútawe |
I hesitated |
that I |
should tell it, |
perhaps |
tanuunoočíWI |
niinakuwaákA. |
he has (ie tells it) a different way |
when he tells it. |
wah |
tsu |
tiwenatunaaʾiítI |
nikunuxwaakahU- |
xuúkuʾ |
atípaʾ |
kuúNUx kananiiwičeésU. |
Now |
but |
what I have told |
that is what he |
used to say |
my grandfather |
Short Bear. |