XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
19
The Young Man Who Became a
Snake and Carries The Antelope
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA |
– |
naaʾiitUxpakúhtuʾ |
– |
Now I am going to relate a story |
– |
an old story |
– |
niiNIštaaʾiiwaawaatIhú |
NAtkotkawoóku |
niiʾaNUsuuxiruutikú |
wehnataraakIhtakúʾa. |
what they used to tell |
what I used to hear |
things that used to happen |
when we migrated this way. |
niikohniíhiʾ |
weneetúhkUx |
niikohniíhiʾ |
kaakatuhneesiišuʾ. |
Wherever it was |
when there was a village, |
wherever it was |
I do not know. |
wiiteešútš |
– |
nooWIšitiraaʾíhWA |
– |
šiNAhkuraaʾIhwaawanú. |
Young men |
– |
then they (du) went hunting |
– |
when they (du) were going around hunting. |
tihwačeehUxuúkuʾ |
– |
šiNAhkutakaraáhNA |
– |
nooWIšiteekaaʾišwáʾ. |
They used to say |
– |
after they (du) had hunted |
– |
then they (du) came home. |
číkuʾ wešikaakiraahunáx. |
They (du) had not found anything. |
weWIšituNAsáʾUx |
wešinawaʾá. |
Now they (du) were hungry |
when they (du) came. |
nooWIšitaWIswáʾ. |
Then they (du) came to a point. |
– |
noowitUtWAhuúʾU. |
– |
There had been a prairie fire. |
– |
noowitIhunaahtara- |
niitúʾAt. |
– |
There the land was |
burned off. |
na |
inoowitiišá |
nút. |
And |
there it lay |
a snake. |
číkuʾ nuukuwitiíʾAt. |
It stretched a long way. |
číkuʾ nuukuwitiiʾihwíʾAt. |
It was high. |
wah |
– |
čiraátoʾ |
aráh |
nuukiisihwaáhAt |
tuuháʾ |
niikohnapAxawíhAt. |
"Now |
– |
let's, |
say, |
let's go around it there |
that way |
where the head is." |
wekanawitíʾ |
šiNAhkuWIswáNA |
niikohnaawíʾaʾ. |
They (du) co |
uld not reach the point |
where the end was. |
wah |
nooWIšitikataʾiíWA. |
Now |
then they (du) went along the side of it. |
noošikana- |
witiiWIswanúʾ |
niikohnaawíhAt. |
Then they |
(du) were going to the point |
where the end was. |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx– |
wetikoowíʾAt. |
Then he said |
one:– |
"I am tired. |
– |
hawá |
weneekuNAsáʾUx. |
– |
Also |
I am hungry. |
taaNAsakuusuuxé. |
Let's stay overnight here! |
na |
– |
hináxtIt |
– |
neesinaaNAx- |
wíʾAt. |
And |
– |
in the morning |
– |
then we'll go |
looking for them." |
na |
uunaákUx |
wiináxtš |
noowitiwaákoʾ |
aráh |
Axtóh |
wetikuriWAhteekootíhuʾ. |
And |
the other one |
boy |
then he said: |
"Say, |
surely |
I am starving to death. |
Axtóh |
niinohkhaanawíre. |
Surely |
it smells good. |
tikuNAsáʾUx. |
I am hungry. |
tinaákUx |
čiwáhtš |
tíʾ. |
This one |
a fish |
it is. |
nikutotkAhaanawíʾuʾ |
čiwáhtš |
nakii- |
sátkA. |
It smells like that |
a fish |
when |
one cooks it. |
Axtóh |
koxtíʾa. |
Surely |
I will eat it." |
noowitiíkAt. |
Then he cut it. |
noowititaráhAt |
tsástš. |
Then he sliced it |
the flesh. |
noowitee- |
NIšítIt |
nút |
tsástš. |
Then he |
began to eat it |
snake |
flesh. |
atsú |
noowitiwaákoʾ |
šinaatíRA |
Axtóh |
kaakataraa- |
paaNUxuúkuʾ |
nút. |
But |
then he said |
his friend: |
"Certainly |
we don't |
eat it |
snake. |
naxtóh |
neesakuutaWIstAsáʾUx |
kaakunaahé |
niiweNAxuutaáNA. |
Surely |
even if we're hungry |
it's not good |
what you have done." |
hee |
Axtóh |
wenikuriWAhteekootIhú |
wehnawaawáʾA. |
"Hey, |
surely |
I am starving to death," |
as he ate. |
weWIšitohneewáʾus. |
Now they (du) lay down. |
kuwitiišá |
áxkUx |
– |
na |
– |
uu- |
naákUx |
uukuwitiišá. |
He lay this way |
one, |
– |
and |
– |
the |
other one |
he lay the other way. |
WIšitanuhkáʾIt. |
They (du) each had the fire. |
wah |
wehnaaheešá |
– |
tiiriwátAt– |
tinaákUx |
wiiteešútš. |
Now |
when morning came |
– |
he got up– |
this |
the young man. |
tiNAxtawaáWI |
– |
noowitooNAxkaraniíNIt |
na |
– |
tineš- |
tawaáWI |
His feet |
– |
then his feet were spotted all over, |
and |
– |
his |
hands |
hawá |
witooNIškaraniíNIt. |
also |
his hands were spotted all over. |
noowitiwaákoʾ |
uunaákUx |
wah |
– |
hAsí |
– |
niinataakuu- |
Then he said |
the other one: |
"Now |
– |
look |
– |
what I told |
NUxtaanipakú |
– |
kananaatuuxIskáʾA |
aáxA |
nút |
– |
wah |
číkuʾ wekutooNAhuúnuʾ. |
you not to do |
– |
my not wanting it |
that you eat it |
snake |
– |
now |
that is what happened to you. |
hee |
Axtóh |
– |
nootunaahé. |
"Hey, |
surely |
– |
it is nice. |
sihWIswáNA |
– |
iinataraa- |
kítAt |
ituhnaaniriiwaapíhA |
a |
When we reach it |
– |
where our |
village is |
when I roll them up |
and |
tinaatukoóčI |
kunoxtihkax- |
karaniíNIt |
– |
itIsAhkaʾaáhNA. |
my leggings |
my legs will |
be spotted |
– |
when I go in the village. |
suúnaaxuʾ |
– |
kunoo- |
šikooxikuutoxwóʾ |
nooʾitištAhkaraniíNU. |
The young women |
– |
then |
they will admire me |
then when my hands are spotted." |
nuuwešohnaawaʾá |
noowitiwaákoʾ |
aráh |
wetikoowíʾAt. |
Then as they (du) came |
then he said: |
"Say, |
I am tired." |
noowiteetaRAhtšá |
wehnaáʾa. |
Then he felt heavy |
as he came. |
noowitiwaákoʾ |
taaNAsakuusuuxé. |
Then he said: |
"Let's stay overnight here!" |
nooWIšitohneewáʾus |
štoh. |
Then they (du) lay down |
again. |
číkuʾ kanawitíʾ |
číkuʾ nakuu- |
taáNA |
wehnohkaraniinaánu. |
He was not able |
to do any- |
thing |
when he was becoming spotted. |
uunaákUx |
nikuwewiti- |
kawahIhníkuʾ. |
The other one |
he was now |
the one making fires. |
Axtóh |
tatooNUxtaanipákuʾ |
kanaʾaaxiʾá |
nút. |
"Truly |
I told you not to do it |
that you should no eat it |
the snake. |
kaakAxkuuNItkoókuʾ. |
You were not listening to me. |
wah |
hAsí |
kaaku- |
naáhe |
niiwenooNAhuunuúʾA. |
Now, |
look, |
it is |
not good |
what has happened to you!" |
nooWIšiteewaʾá |
štoh. |
Then they (du) came |
again. |
noowitaroohUhnuútaʾ. |
Then he became worse. |
noowi- |
tohkaraniíʾI |
niinooNUstaNIhtaʾuúʾA. |
then |
he was spotted |
his entire body being that way. |
taRAhtšíniʾ |
weWIšitikaaxawóʾ. |
Barely |
now his legs were stepping. |
nooWIšituté |
štoh. |
Then they stayed overnight |
again. |
tehniíhiʾ |
čéstIt |
niišikohnuxwáNA. |
It must have been |
far |
wherever they (du) went. |
wah |
witAheešáʾ. |
Now |
morning came. |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
wah |
siináNI |
wekaakíʾ |
NAhkiiriwátAt. |
– |
Then he said: |
– |
"Now, |
brother, |
I cannot |
get up. |
– |
noowetatičituúʾ– |
wešikaakItkáxtA |
hawá |
wešikaneeneetiwíhtA. |
– |
Now I am whole:– |
I have no legs; |
also |
I have no arms. |
wah |
wetunaaʾiíWIs |
tiNAtpAxtáWI. |
Now |
it just remains |
my head. |
wah |
tsu |
netskáʾ |
aatohnaaʾiitawíhA |
na kaakikuuninóʾ. |
Now |
but |
I want |
that I tell you: |
'Do not fear me.' |
koxkuutaa- |
rúxtAt |
teškúNIt |
niiwenetsteéhAt |
tswaarúxtiʾ. |
You must |
drag me |
close |
where the water's edge is |
Missouri River. |
nuukuneškutpAxwiʾuurút |
huukaawiraátA. |
You lay my head facing over there |
east. |
na |
nuuku- |
koxtUtwiiraasawíhAt |
waakastAhkatáʾuʾ. |
And |
the end |
of my tail will be there |
Killdeer Mountains. |
na |
nuukoxtipAx- |
awíhAt |
piʾaapaáxuʾ. |
And |
my head will |
be as far as |
Eagle Nose Butte. |
nawáh |
nootAxinaahnaanuukatawaáhuʾ |
tinakatAhkáʾU |
"Now |
you (pl) will be crossing the water |
this side of it |
číkuʾ nuunaakuuraána |
na |
štípiiʾIt |
šitikuʾú. |
their coming from somewhere, |
and |
cornball |
they must give me. |
na |
nootatihnawaátaʾ |
– |
na |
nootatUsaapIhaʾús |
– |
na |
nootAxinaahnaanuučitaʾaáhuʾ. |
And |
then I will surface |
– |
and |
then I will make a bridge |
– |
and |
then you will come across on top (of me). |
tsu |
– |
wešitAxkuʾú |
– |
štípiiʾIt. |
But |
– |
you (pl) must give me |
– |
a cornball. |
tAxtaNAhnaanuukatáʾAt |
čituúʾuʾ. |
You (pl) will go across |
all. |
hawá |
nuukutAxunaahnaánaʾ |
wah |
štoh |
nikunootAxuhnaáka. |
Also |
you (pl) will come from the other way; |
now |
again |
you (pl) will do that. |
wah |
tsu |
tatíʾ |
íhUx |
káNIt |
íhUx |
wiitatshaánuʾ. |
"Now |
but |
I am |
half |
Mandan, |
half |
Hidatsa. |
nawá |
– |
wetatskáʾ– |
taanikuNAxkukunuutaáNA. |
Now |
– |
I want– |
for you to do this for me |
– |
wah |
– |
niiNAxkukuu- |
naaniwó |
nikukooxuutaáhuʾ. |
– |
Now |
– |
whatever you |
ask of me |
that is what will be." |
wah |
– |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
– |
wenačíkAt |
– |
wenaričíkAt |
nooteetaaRUxtaáʾ. |
Now |
– |
this |
– |
young man |
– |
when he cried |
– |
when he mourned |
then he dragged him. |
wititaaRUxtAhukaataʾiíšAt. |
He dragged him to the edge of the water. |
wah |
taanikutAxwaákoʾ |
siináNI. |
"Now |
this is what you said, |
brother." |
noowituutIsaapiraa- |
wáNIt. |
Then he rolled him |
into the water. |
tIhaʾuúkUt. |
He went into the water. |
nooteekatáʾ |
tinaákUx |
wiiteešútš. |
Then he came up the bank |
this |
young man. |
noowitunaaʾít |
taanikuwetuutAxítIt. |
Then he told it: |
"This is what happened. |
šinatuuxáNI |
wetiʾá |
nút |
nuutawáčeš. |
My brother |
he became |
a snake, |
a water monster. |
tiʾá |
nút |
tsástš. |
He ate it |
snake |
flesh. |
neeneetuuNUxtaanipákuʾ. |
I told him not to do it. |
kaneenetkoókuʾ. |
He didn't listen. |
taanikuwenuúʾUt. |
This is what was. |
wah |
wetIhunáhAs. |
Now |
he has disappeared. |
wekaakíʾ. |
He no longer exists. |
tsu |
taanikuneewaákoʾ |
NAxkuraahnaanuukatawó |
štípiiʾIt |
– |
"But |
this is what he did say: |
'When you (pl) go across, |
cornballs |
– |
šitAxkuraanuúhu |
– |
natsú |
tataraahnaNAhu- |
úʾAt. |
you (pl) give them to me |
– |
and |
I'll take you (pl) |
across. |
nikunootatiniisuxthatéʾ |
štípiiʾIt |
NItkuwaawanú. |
That is what I used to like the taste of |
cornballs |
when I went around.' |
wah |
– |
nikunootiraaʾiitUxthuNAhwiítIt |
tinaákUx– |
AxkaáʾA |
natakUxtaáhNA. |
Now |
– |
this is where the story commences |
this– |
Carries |
The Antelope. |
wah |
– |
nikuteeNUsuuxawiʾúʾ |
– |
NAhkuraa- |
Now |
– |
this one must have had the way |
– |
when he |
ʾIhwaawanú |
NAhkutakaruhkoóčI. |
when he went around hunting, |
when he hunted various things. |
tsu |
AhnooweniisiRAxátA |
anuú |
čéstIt |
skaweéraaʾuʾ |
tuuhéʾ |
And |
when he was just led |
there |
farther |
west |
over there |
tuuNAhunaanúhAt |
– |
wenataraapačeéhu– |
Mandaree |
wah |
niiháʾ |
nikuwewitiihíʾ. |
the land lying over there |
– |
what we call now– |
Mandaree, |
now |
there |
that is where it was. |
wituxwaawičeéʾIs |
Ahnux- |
waákUx. |
It was a tall hill |
the hill |
that was there. |
neenikunoowituté |
AxkaáʾA titakUxtá. |
Right there that is where he stayed overnight |
Carries The Antelope. |
anináʾU |
AxkaáʾA titakUxtá |
noowiti- |
kAhíNIt. |
That one |
Carries The Antelope |
then he |
made a fire. |
tiiháʾ– |
koxkuúte |
– |
na |
neeteeraa- |
WIhkaʾaaNIšítIt. |
"Here– |
I will stay overnight |
– |
and |
then I will |
begin to hunt." |
noowituté. |
Then he spent the night. |
noowitiihaahtawiítIt. |
Then it became daylight. |
na |
noowitiihunaaničíWI |
wehnačirikaʾaáNA. |
And |
there was a different land |
when he awoke. |
wehnataapeerawiítIt |
noo |
či |
wešiišee- |
noóʾAt |
waarúxtiʾ. |
When he sat upright, |
there |
here |
he had |
been carried up by them |
thunder(birds)! |
nooWIšitiíkUx |
pítkUx. |
Then there they (du) were |
two. |
Ihániʾ |
či |
šii- |
šaaná. |
Young ones |
here |
they |
(du) were! |
wešiNAhkureeWAtwaáhNA |
noowitiwaawaápIs. |
When they (du) looked around |
then it lightninged. |
wah |
šiNAhkuraaNItwihtaruúpIs |
a |
Now |
when they (du) moved their wings, |
|
noowitIhaahniiNAhkUxuhkaruuwa- |
taákuʾ |
naraaNItwihtawaáWI |
wešiNUtčiríkUx. |
then the sparks would fly out from under |
them |
the wings |
as he watched them (du). |
aa |
– |
tičé tAxuutAxítIt |
tiiháʾ– |
tiwenatakoosáxA. |
"Ah |
– |
I wonder what happened |
here– |
my lying on top here?" |
na |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
nawáh. |
And |
then it said |
one: |
"Now." |
noowitetsUhiínaʾ. |
Then the rain came. |
noowitetskUxawáʾ |
AhnaWAhnaáhu |
waarúxtiʾ. |
Then drops of rain fell |
as it was thu |
ndering. |
áxkUx |
– |
noowitiwaákoʾ |
-- |
– |
či |
– |
šaáʾA |
– |
wiináxtš |
-- |
noowiti- |
One |
– |
then he said |
-- |
– |
here |
– |
he was |
– |
a boy |
-- |
then he |
waákoʾ |
atíʾAx |
– |
wetikuraaʾú |
– |
nataakuhnaaʾiitawíhA |
kaakAhuNAhaásuʾ. |
said: |
"My father |
– |
he has given me the was |
– |
for me to tell you: |
you are not to die. |
kooxíʾAt |
– |
štoh |
– |
niiNAxiniinítAt. |
You will go |
– |
back |
– |
where your village is. |
tsu |
taanikuneeraačítA |
– |
wešinoosiRAxá |
– |
weNAxihWIsá |
"But |
this is the reason |
– |
their (du) bringing you |
– |
when you arrived |
tiiháʾ |
niitiNAhnaNAhnaanoótA. |
here |
where we are living. |
tiiháʾ |
atíʾAx |
nikuneewaa- |
kaáhuʾ |
wešitatootíštI. |
Here |
my father |
this is |
what he is saying: |
'We are depending on you. |
wekaakoonaačiteewaahnúxtA |
tiNAxwaawanú |
Nothing is going to be difficult for you |
as you go around |
NAxkawooruutikú |
niinoonakuúʾU |
NAxkutakaruhkoóčI. |
when you kill various things |
whatever it is |
when you hunt various things. |
wah |
wešitatootíštI. |
Now |
we are depending on you. |
nikutiraačítA |
tiwešitoosiRAxá |
tiiháʾ |
tiwenáxkUx. |
That is why |
our bringing you |
here |
here where you sit.' |
nawáh |
aninaákUx |
atítat |
kutatiíʾI. |
"Now |
that one |
my sister |
she's mine. |
tinaákUx |
tíʾ |
suúnatš |
na |
neetíʾ |
wiináxtš. |
This one |
she is |
a girl |
and |
I am |
a boy. |
wah |
atináʾ |
na |
atíʾAx |
na |
– |
tiWIsíRIš |
– |
čituúʾuʾ |
taraanaáhuʾ. |
Now |
my mother |
and |
my father |
and |
– |
my uncle |
– |
all |
they are coming. |
šitooteeRI- |
šaáhuʾ |
tiiháʾ |
tiwenataraahnaanoótA. |
They are coming to |
see you |
here |
where we are now. |
nawáh |
– |
niiwenaraateehuúNU |
wešiNItkiiriWAtwaahakú |
– |
šiNIt- |
"Now |
– |
when it is the time |
when we are getting up |
– |
for us |
kiiʾaáhNA |
kúhtuʾ |
wenakuraanoókUt |
tiiháʾ |
tičiWAhaanúʾAt |
skaweéraaʾuʾ. |
to fly |
down feathers |
when they drop on the water |
here |
there is a lake |
(in) the west. |
taatihAxá |
nút. |
Here it lies in water |
a snake. |
pítkUx |
šitiipáxtA. |
Two |
it has (du) heads. |
áxkUx |
tuukutakataahUxuúkuʾ |
skaweéraaʾuʾ. |
One |
it comes up on the other side |
(in) the west. |
na |
áxkUx |
huukaawiraátA |
tuukunooteekatáʾ. |
And |
one |
(in) the east |
then it comes up over there. |
pítkUx |
šitiíʾA. |
Two |
they (du) are. |
nootikuuraakanéʾIs. |
Then it eats us up. |
niiwekohnuhnaa- |
naánuʾ |
nikunuutAxitikú. |
I don't know how |
many times |
that is what has been happening. |
wah |
taanikuweneeraačítA |
– |
tiweNAxiína |
– |
"Now |
this is the reason |
– |
your having come here |
– |
tiwešinoosiRAxá |
tiihéʾ. |
their having brought you |
here. |
wah |
taanikuwešitAxkootíštA |
tišinaáxA |
nút. |
Now |
you are going to kill these (du) |
these (du) |
snakes. |
wah |
taanikunuútA |
nikiišuutaáNA |
na |
wetAxtaasš- |
teeRAhúhtA. |
Now |
if this be |
what you'll do |
and |
you are going |
to do a thankful thing. |
tinaawaáhAt |
wešikooxooteérikuʾ. |
The Elements |
they will look upon you. |
wah |
taanikuwetuutáxtA. |
"Now |
this is what is to happen. |
šikoxtootuneehaaniwáNIt. |
We will prepare you. |
wešiteehíštA |
pítkUx |
kawíʾuʾ |
niiweNAxih- |
naaNUxtáNIt. |
They will give them (du) to you |
two |
arrowheads |
what you |
are going to use." |
noowitikatiisiʾá |
štoh. |
Then it got dark |
again. |
wewitunaahuníkUx. |
He was waiting. |
noowitAhee- |
šáʾ |
na |
štoh |
noowitetsUhiínaʾ |
waaRUxtí |
wehnaWAhnaáhu. |
Then morning |
came |
and |
again |
then the rain came |
as it was |
thundering. |
na |
– |
noowitiwaákoʾ– |
tinaákUx |
wiináxtš |
noowitiwaaWIhtít |
šiišuxwiísaʾ. |
And |
– |
then he said– |
this |
boy; |
then he talked: |
"Come closer! |
wetatohnaaʾiitawíštA. |
Now I am going to tell you." |
tinaákUx |
wiítA |
noowitiwiítIt. |
This |
man |
then he sat down. |
tiwešineéša |
wešiNAxihnaaNIštáNIt. |
"Here they (du) are |
the ones (du) you are going to use." |
huu |
WIšitískoʾ |
niíšuʾ. |
Oh, |
they (du) were sharp |
arrows. |
nikuwešitAxihnaanúxtA. |
"These are the ones you are going to use. |
wah |
wetiraawireehaáʾAs. |
Now |
everything is ready. |
wah |
hináxtIt |
weneehaahtawiitiikUxítIt |
tipIhuuʾaanuuxuúkuʾ. |
Now |
in the morning |
when it begins to become daylight, |
it usually becomes foggy. |
nikuwitiwaakaáhuʾ |
atíʾAx |
nuu |
kaakiíhiʾ |
šeéNIt. |
He says that |
my father: |
'There |
it is not |
plain.' |
wah |
tsu |
weneešuhnaasštawíštA |
– |
tuuháʾ |
huukaawiraátA |
– |
niku- |
tiíhiʾ. |
Now |
but |
you are going to watch |
– |
over there |
(in) the east |
– |
that is |
where it is. |
nikutIhiRAxaáhnuʾ |
wenaakukataʾá. |
That is the first one |
when it comes up. |
wenaa- |
kupAxkataʾá |
tiipAxtIhuúʾU |
naáNIt. |
When |
the head comes up the bank |
it is a big head |
really! |
tiiháʾ |
saaWIšíniʾ |
haawíNIt– |
iinooneepaaNIšaakaratáWI |
– |
tiiháʾ |
tikatitkatákUx. |
Here |
on the jaw |
below– |
where the mouth of the throat is |
– |
here |
there is a black spot. |
taanikuwetAxiiwaníštA. |
This is where you are going to shoot. |
natsú |
tuunaákUx |
– |
naakukataʾá |
– |
wah |
nikuneešuúta. |
"And |
the other on |
– |
when it comes up |
– |
now |
you'll do that. |
wah |
tsu |
wešitatootIštatatooháxtA. |
"Now |
but |
we are now going to help you. |
tuuhéʾ |
áskAt |
šikooxiinuhkaRIškároʾ |
šiNIhwaawanikUxítIt. |
There |
above |
they will weaken him |
when they proceed to shoot him (with lightning bolts). |
na |
atíštIt |
neešiiwáNIt. |
And |
well |
you will shoot him." |
na |
– |
tinaákUx |
wiiteešútš |
– |
noowiwititeewireéhAs. |
And |
– |
this |
young man |
– |
then he readied himself. |
noowewiteewičitáʾus. |
Then he strung the bow. |
wewitikatákUx |
niiʾAhnakaNItka- |
tákUx. |
Now he sat by it |
where the stone was |
against it. |
iiʾAhnaakataahUxúku |
witikanítkUx. |
Where it habitually comes up |
there was a stone. |
wituhníWIs |
niiʾAhnawaákA. |
It appeared |
where he had said. |
wewitIhaakaareétIt |
wehnaraawiinoótA |
niišohnaákUx. |
Now it opened its mouth |
when it went at it angrily |
where they (du) were. |
tiiwáNIt |
niiʾAhnawačíʾA. |
He shot it |
where they had said. |
uunariišíNIt |
nikuwitiriišúʾAt. |
Straight |
the arrow went there. |
tiriišUhuununáhAs. |
The arrow disappeared. |
noowitiwiíʾAt. |
Then it fell back. |
noowitIhaahkAhaahniWAhnaawaáhuʾ |
iiwehnuutIsaapiraátA. |
Then there were thumping sounds as it went down the side of the cliff |
as it rolled down. |
tuukunootíʾAt |
– |
tuuháʾ |
– |
skaweéraaʾuʾ. |
Then he went over there |
– |
there |
– |
(in) the west. |
wewitakatáʾ. |
Now it came up. |
hawá |
nikutuuNAhuúnuʾ |
hawá |
witiwiináhAt |
tuuháʾ |
áskAt |
Also |
that is what he did: |
also |
he felled the head (lit arm) |
there |
above |
– |
wešinihwanikú |
haáwaʾ |
– |
tinaraanoótA |
waarúxtiʾ. |
– |
while they were shooting it |
also |
– |
these |
thunderbirds. |
noowitiihaána |
AhnooxAsuuʾá. |
Then it (the sky) became clear |
after it had rained. |
noowitoosakUhkaáʾ. |
Then the sun came out. |
noowitaahkoohaahkAxá. |
Then it lay on the prairie yonder. |
číkuʾ nuukuwitiiʾiítAt. |
There there was a long body. |
pítkUx |
WIšitiipáxtA. |
Two |
there were heads (du). |
hawá |
– |
noowitiwaákoʾ |
wešitataRAhúhtA |
tinaákUx |
– |
atítat |
Also |
– |
then it said: |
"We are going to take you |
this one |
– |
my sister |
– |
šikooxkuutawaʾuuníkUt. |
– |
You will hang onto us. |
– |
neešiiteéRAhuukakaa- |
ʾuúkUt. |
– |
We will take you to the |
bottom. |
– |
wah |
– |
wetAxčiwaanóxtA |
– |
aniwenaáxA |
– |
na |
neešikákAt. |
– |
Now |
– |
you are to butcher it |
– |
the one lying there |
– |
and |
you will cut it up. |
wah |
– |
kaahunaahčituúʾuʾ |
– |
níkUs |
tinakUxuhkaáxA |
wešitiinaníštA. |
Now |
– |
the entire earth |
– |
birds |
these that are flying around |
they are going to eat it. |
tihnaakawaasíštA. |
They are going to eat a meal. |
wah |
– |
niíheʾ |
– |
atíʾAx |
– |
na |
atináʾ |
– |
tiWIsíRIš |
"Now |
– |
here |
– |
my father, |
– |
and |
my mother, |
– |
my uncle, |
atípaʾ |
– |
atíkaʾ |
– |
wešitotwaaWIhtíštA. |
my grandfather, |
– |
my grandmother |
– |
they are going to talk to you. |
wah |
šiškuusuuxawaʾuuníkUt. |
Now |
you grab onto us (du)! |
šitatiwihtátAt. |
Our arms (ie wings) are close together." |
nooWIšitaRAhuukakaaʾiíšaʾ. |
Then they (du) brought him to the bottom (of the hill). |
WIšiteštaanunaáhWI. |
They (du) put his feet on the ground. |
nooteekUxuúʾaʾ |
haawíNIt. |
Then they flew |
down below. |
– |
tUtkUxuhtawiítIt. |
– |
They flew low. |
– |
nooWIši- |
tihkúx |
na |
– |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
|
Then he was set |
down by them |
and |
– |
this |
– |
young man |
AxkaáʾA titakUxtá |
tičiwaánoʾ. |
Carries The Antelope |
he butchered it |
– |
uu |
tikákAt |
tsastiwiruúʾuʾ. |
– |
Oh, |
he cut up |
chunks of meat. |
– |
noowitikoo- |
haahkaroósI. |
– |
Then he laid |
them on the prairie. |
noowiteekUxaWIswáʾ |
níkUs |
uu |
niinooNAhkuúʾu. |
Then they flew down to it here and there |
birds, |
oh, |
different kinds. |
noowitihnaakawáʾAs. |
Then they ate. |
witisteeriítIt.– |
štoh |
noowituutaakeéRIt. |
It clouded up.– |
Again |
then he saw them. |
– |
noowitiirós |
šiniitAhnéhku |
– |
nakaáxuʾ |
nakuraaNAhwaapinú– |
– |
There they lay |
what they call the |
– |
flat sticks |
to whip things– |
nawaawaapIsú |
wenakuteépI. |
lightning |
when one hits it. |
číkuʾ nootuúta. |
Then one does something. |
číkuʾ nootiraakúx. |
Then one has done something (a deed). |
nikuwitíʾIt. |
They are the ones. |
noowitiwaákoʾ |
– |
nawáh |
tuhnaanúʾ |
taWIšaapiswaáNA. |
Then he said: |
– |
"Now |
they number |
seven. |
– |
nawáh |
tinaroósI– |
nootičipiriíNIt |
– |
tsu |
– |
nuuNAhatUhkáWI |
– |
– |
Now |
these– |
they are all new, |
– |
but |
– |
the last one |
– |
nikutipá- |
kut. |
that one is |
old. |
nikukooxiírut. |
You will take that one. |
– |
nikiišiisuxtáʾA. |
– |
You will use that one |
– |
naáNIt |
nikutitaRAhčíš |
tinaáxA. |
– |
Really |
that one is the strongest |
this one. |
wetipakút. |
It is old now. |
wekuwititawéʾ. |
It has been there (for a long time). |
wekuWIšitiná. |
They have had it for a long time. |
tinaroósI |
tičipiriíNIt. |
These |
they are all new. |
naáNIt |
kaakikUxuhtaRAhčíš. |
Really |
they are not swift (ie strong). |
kaakikUxuhkáʾIt. |
They are not as swift." |
wah |
– |
noowitiwaákoʾ |
ka weNAxWIskáʾ |
NAxkoótA |
– |
niiNAxinii- |
Now |
– |
then he said: |
"Do you want |
to go |
– |
where your |
nítAt |
na |
aaxaahWIskáʾA |
– |
NAxkutawé |
– |
tiihéʾ. |
village is, |
or |
would you want |
– |
that you be among us |
– |
here? |
tAhnapískaʾ |
NAxkuʾá |
nataakuuxUhuunaahtíRA. |
We want |
for you to come |
that we be together for a while. |
wah |
áxkUx |
tuu- |
niíWIs. |
Now |
one |
there |
remains. |
škuusuxtaakoótIt. |
Kill it for us! |
anineehAxá. |
It lies there in the water. |
niihéʾ |
neeRItwiiraasawíhAt |
teškúNIt. |
There |
there is the tail |
close by. |
anuunaahpAxawíhAt. |
There's its head way down there. |
wah |
– |
nikiišuxtaawiinúʾAt |
– |
niinapAxáWI. |
Now |
– |
you attack that one |
– |
where the head is! |
škuusuxtaakoótIt |
haáwaʾ. |
Kill it for us |
also! |
haa |
koxkuuraakAsšteéRAt |
inoonikiišuutaáNA. |
Oh, |
we will be thankful |
if you do that for us. |
wah |
neešíʾAt |
niiNAxiniinítAt. |
Now |
you will then go |
where your village is. |
neešiteéRAt. |
We will take you. |
wah |
– |
wekaakoonaačiteewaawaahnúxtA |
– |
niiNAxkuWIskáʾA |
"Now |
– |
things won't be difficult for you |
– |
what you want, |
naapaatúh |
– |
naraáčI. |
the enemy way |
– |
the ways. |
čituúʾuʾ |
– |
noowetAxiraanuhkáʾIt |
niinoonakuuxaWIstaáʾU. |
Everything |
– |
you'll have all the ways |
whatever the way may even be." |
wah |
– |
wenaakutsUhiína |
nuuwitakUxuuʾaáhuʾ |
– |
tuuNAhukaa- |
Now |
– |
when rain came |
there they were flying |
– |
(from) the |
haanúʾAt |
– |
wešinehkuRAxwé |
tiiháʾ– |
Ahnuu- |
xáxA |
valley over there |
– |
as they looked for it |
here– |
the one lying |
in the water |
– |
wešinihnoósA |
tiiʾAhnuúxA |
– |
tiwenatuuNUxiitIhú. |
– |
the one that was put in the water |
the one who ate it (the snake) |
– |
the one about whom I was telling. |
atsú |
nuuNAháxA |
wetuhneesiíšuʾ |
But |
that one lying in the water |
now he knew about it |
wehnihteeriiʾaáhNA |
Axkaá natakUxtaáhNA. |
as he was spied on by him |
Carries The Antelope. |
wewituhneesiísuʾ. |
He knew it. |
noowiteehawaátaʾ |
tuuNAháxA. |
Then he surfaced |
that one lying in the water. |
noowitiwískaʾ |
teškúNIt |
šiš- |
wiísaʾ. |
Then he thought: |
"Close |
you |
approach |
– |
wetatootuunikúxtA. |
– |
I am going to take hold of you." |
– |
nikunoowituúta |
wenaahkutsuutaa- |
hUxúku |
– |
Then that is what he did |
when the water |
usually rises |
weNAhkučiNIhuunaánu |
wenaakutsuutaʾá. |
when the water gets deep |
when the water rises. |
nikuwituúʾUt |
wehnaatsuutaʾá. |
That is what happened |
when the water rose. |
tsu |
Axkaá titakUxtá |
wehnareewaawatíRA |
wehnaRAxwé |
nootuuteéRIt. |
But |
Carries The Antelope |
when he was looking all around |
as he looked for him, |
then he saw him. |
noowitiipAxookatAhúNA. |
There his head was close to the bank. |
nootiwiítIt. |
Then he sat down. |
tsu |
tuuháʾ |
– |
wewitUtkUxuhtaakAhaákuʾ |
– |
wešohnitčiríkUx. |
But |
there |
– |
now they were flying in circles |
– |
as they watched him. |
tiwiítIt |
wehnuhteeriiʾaáhNA |
aatačiwiNIščé. |
He sat down |
while he spied on him |
'that I trick him.' |
tsu |
wewititčiríkUx |
tuuNAháxA. |
But |
he watched him |
the one lying in the water. |
teškúNIt |
tiwiísAt. |
Close |
he went towards it |
– |
tinaRAtwiirastáWI |
witiinawitáʾIt. |
– |
(With) this tail |
he smacked him. |
– |
witii- |
nawihoóhtIt. |
– |
He was |
snagged in the mouth. |
– |
tiNAhuuʾiítIt. |
– |
He was taken underwater. |
aa |
– |
tuuhéʾ |
waaRUxtí |
wešinihwanikú |
wetiNAhuuʾiítIt. |
Ah, |
– |
there |
as they w |
ere shooting lightning, |
he was taken underwater. |
wah |
anuú |
– |
tsuukaaWIhíniʾ |
– |
nuu |
– |
nikuwitíʾ |
– |
wiiteešútš |
Now |
there |
– |
underwater |
– |
there |
– |
he was the one |
– |
young man |
AhnuúxA |
tsástš |
– |
nút. |
the one who ate it |
meat |
– |
snake. |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
wah |
siináNI |
– |
wetAxtaanoóxAt |
– |
tiweNAxkuuNUxteeriiʾaáhNA. |
And |
– |
then he said: |
"Now, |
brother, |
– |
you have done wrong |
– |
when you have been spying on me. |
tatuhneesiíšuʾ |
niiweNAxuutaáNA. |
I know |
what you have done. |
wetAxwaáRUxtiʾ |
na |
niku- |
neetuúʾUt |
wetAtwaáRUxtiʾ. |
You are holy, |
and |
I am |
that way: |
I am holy. |
tsu |
– |
weneetuunuhčitáʾAt |
– |
wenatoo- |
tuuníkUt. |
But |
– |
I have bested you |
– |
when I |
caught you. |
wah |
– |
wetatoonaaniwóʾ |
– |
nooNAsúx. |
Now |
– |
I now am begging you |
– |
let it be! |
štoh |
aaxuúta. |
Again |
do not do it! |
wah |
wetatačiwatíštA |
niiweNAxUsuúxA. |
Now |
I am going to change you |
how you are." |
čiNIsísuʾ |
nooWIšitikaáWA. |
Sweatlodge |
then they (du) went inside. |
noowiteenutskataruuwaahUxítIt |
niikohnaraáʾIt |
Then he began to make him throw things up |
whatever the ways were |
niikooNAsuxtaánaanuʾ |
niiwekohnuxtaanuh- |
káʾIt |
tinaákUx |
Axkaá natakUxtaáhNA. |
whatever they were |
whatever things he |
had |
this |
Carries The Antelope. |
nootihčíWAt. |
Then he changed him. |
noowitiwaákoʾ– |
wah |
wetAxúhtA |
niiʾAhnataraakítAt. |
Then he said:– |
"Now |
you'll go |
where our village is. |
– |
wah |
štoh |
aaxuúta. |
– |
Now |
again |
don't do it! |
– |
tatuhneesiíšuʾ.– |
wekaakoonaačiteewaah- |
núxtA. |
– |
I know.– |
Things won't be difficult |
for you. |
– |
atsú |
weneetačiwiNIščéʾ. |
– |
But |
now I have cheated you |
– |
wah |
áxkUx |
noowetee- |
raaníhIt |
wenikuunaačiteeʾaáNA |
– |
Now |
one |
there is a |
single thing |
that is difficult for me: |
tiišiNAxteewaátU |
waawaapIsúxuʾ |
– |
siinó– |
tAxtaaná |
– |
the vision of your eyes |
lightning |
– |
yet– |
you have, |
– |
šiNAxčirikaáWI |
– |
waawaapIsúxuʾ |
NAhkureewaawátI. |
(in) your eyes |
– |
lightning |
when you look around. |
atsú |
– |
koxteeʾú |
– |
kunaáʾuʾ |
neekaánuʾ. |
But |
– |
I'll give it to you |
– |
the medicine |
(of) shed buffalo hair. |
šihnikAhtarét |
na |
kananiiwaawaapísuʾ |
NAxkureewaawaátU. |
You will tie it on your forehead, |
and |
it will not lightning |
when you look around. |
wah |
šuúxAt |
niinataraakítAt. |
"Now |
go |
where our village is!" |
noowiteeRAhawaátaʾ. |
Then he brought him to the surface. |
nootiitIsawaáWI. |
Then he doctored him. |
na |
nootíʾAt. |
And |
then he went. |
tikaaʾiíšAt |
niiʾAhnuuxítAt |
niikohniíhiʾ |
– |
He went (back) home |
where the village was, |
wherever it was |
– |
niiʾAhnuuxitUhwaáhAt |
– |
wiitatshaánuʾ |
káNIt |
na |
nataraakíčI |
sáhniš. |
where the villages were |
– |
Hidatsa, |
Mandan |
and |
ourselves |
Arikara. |
wah |
nikuwitsuuxaanuuxuúkuʾ |
anináʾU |
wiítA. |
Now |
that is what he used to do |
that one |
man. |
weNAhku- |
reewaataáNA |
anoowitiwaawaapIsúʾ |
tišinačirikaáWI. |
When he |
would look |
then it lightninged |
his (du) eyes. |
na |
nikuwi- |
tohnikAhtarét |
anináʾU. |
And |
that is |
what he had tied on his forehead |
that one. |
wah |
WIšitiNIštinoóhuʾ. |
Now |
they feared him. |
niiNAh- |
kuwaákA |
na |
nikunoowituúʾUt. |
Whatever he would |
say, |
and |
then that happened. |
wenaakutsUhiína |
na |
kanawi- |
tuúʾUt |
na |
nooWIšitihnánoʾ |
When rain came |
and |
it did |
not happen, |
and |
then they filled (a pipe) |
číkuʾ naakutsUhiína |
číkuʾ nakuraaNAhčipeeruútIt |
naakoosuúʾa. |
for it to rain some |
to wet things (ie gardens) |
when it rained. |
nikunoowituúta |
noowitUtsUhiihkáxaʾ |
na |
noowitaasuúʾaʾ. |
Then he did that: |
then he called the rain |
and |
then it rained. |
wah |
– |
atíštIt |
– |
weWIšitiná. |
Now |
– |
well |
– |
they had him. |
– |
atíštIt |
– |
wewititaweekáʾIt. |
– |
Well |
– |
he was in crowds. |
wekaakunaačiteewaahnúʾ |
xaataʾuútuʾ |
paatUhkaraáhNIš |
wewitaraanuhkáʾIt. |
Now things were not difficult for him: |
horse stealing |
hunting for the enemy |
he had the ways. |
nikuwituhnaaʾúʾ |
nakučitawíʾU |
nakureešaáNU. |
That was the way |
for him to be a leader, |
to be a chief. |
wah |
nikuwitíʾ |
AxkaáʾA natakUxtaáhNA |
ti- |
wenatanuuniítI. |
Now |
he was the one |
Carries The Antelope |
the |
one I've told you about. |
niiniiNIštaaʾiiwaawaatIhú |
na |
kana- |
witiinaaʾiitIhú |
awirítkAt |
What they used to tell |
and |
they |
would not tell it |
in the summer |
wenaakoóhu |
waarúxtiʾ. |
when it was coming |
thunder. |
weNAhunáhAs |
tinaákUx |
wiítA |
číkuʾ nuunoowitaáNAt. |
When he disappeared |
this |
man |
it is not known where he went off. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
wetikUhuNAhaásuʾ. |
Then he said: |
"Now |
I am dying. |
wah |
tsu |
wetatiiNA- |
húxtA |
niinatiniNIštaateehuúNU. |
Now |
but |
I am going |
to be coming |
(to do) what I am supposed to do. |
nakuraatawé |
nakuWIsxaáNA |
šiškuusaakatáWI. |
Sometimes |
remember: |
give me the pipe! |
uu |
koxteesšteehuúʾU. |
Oh, |
I'll be thankful. |
šiškuusaahnoóʾaʾ. |
Offer me the pipe!" |
wah |
nikutsuusaapaahnuuxuúkuʾ |
AhnuuxunuuwaáWI. |
Now |
that's what they used to do |
when they used to be around. |
wah |
wekaakAhnaNAhnaanuhkáʾIt |
aninaraáčI. |
Now |
we don't have the things |
those ways. |
wetikuraaka- |
weešítIt. |
Now we are |
negligent. |
NIhúhtš |
niišinikuusuxtaaʾiitawaawíhA |
nee- |
tuhneesiíšuʾ. |
A little |
the things they used to tell me |
I do |
know. |
neetuutaanuuxuúkuʾ |
– |
na |
– |
neekoowiteeriwooxuúkuʾ |
I usually do it |
– |
and |
– |
he always grants me |
číkuʾ niiNItkunaaniwó |
niiNItkuWIskáʾA. |
what I beseech of him |
what I want. |