XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
20
Mouse Mouths, the Boy
Blessed by the Mice
Alfred Morsette
aniNAhuukaahaanúʾa | tišwačeehUxuúkuʾ | wiísuʾ sAhaánuʾ. |
This river valley coming this way | they used to call it | Heart River. |
nikuwituuxitUhwaáhAt | wehnaahta- | kuwaʾá | anuú | haawíNIt |
That's where the villages were | when they came | as a group | there | (from) below |
hunaanapsíniʾ | tihwačeehUxuúkuʾ. |
the south | they used to say. |
nawáh | – | niikohnuxtaáʾAt | wehnaraanoótA | – | wehna- |
Now | – | however long the time was | when they lived there | – | when |
raanukaataʾiišá | wituxtaačeéʾA | AhnuxtaanoótA. |
they came to the river bank, | it was a long time | their staying. |
číkuʾ kaakiraahunuuwá | – | NAhnunáhtš | – | wehnaRAhkatoorúhkUt |
There were not any roaming around | – | deer | – | after they disappeared, |
wiináxtš | AhnaraaNIhuúNU | AhniinaaWIhkAhunuuwaáWI. |
boys | their being many | their going around hunting. |
nawáh | neešaánuʾ | AhniinoohUhkawaakaroóku | noowitiwáčiʾ | Axtóh |
Now | the chiefs | the ones making the rules | then they said: | "Surely |
nootiraačitéʾ | – | tiiháʾ. |
it is difficult | – | here. |
wah | – | nooNAhiínaʾ | toxtaahnaáNAt | číkuʾ niinaraahunuuwaáWI | sthaʾaaníšuʾ. |
Now | – | farther on | let's go (ie move) | where some are roaming around | game! |
nikiitoxtaapóʾ. |
Let's go there!" |
hunaaneeká | nikuwitiiraawiiʾót | wenaawiRIstaʾaanuuxukú. |
Spring | it was about that time | when it usually gets warm. |
nootehtakukáwatAt. |
Then they moved out as a group. |
noowitaahtakuwáʾ | xuúhuniʾ | wehnaRAhkataʾá | čitAhaáhniniʾ | Ahnaweetuunúʾa. |
Then they migrated | closer | after they came up | on top | its being a ridge. |
nawáh | – | áxkUx | wiiteešútš | – | witiisAhkáʾa |
Now | – | one | young man | – | he went around in the village |
NAhkuwaawanú | niiʾAhnaakaawaáWI. |
his going all around | where the lodges were. |
niraawičeenaáNA | na | neeteéʾAt | niiwenaaxIhtakúwo. |
"After a while | and | I will go | where you have gone as a group." |
tiwehnaátA | noowituuNAtkóʾ | sápat | wehnačíkAt |
When he was going | then he heard her | a woman | as she cried |
iiʾAhnaakaáWI | akanaanataáʾuʾ. |
where the lodge was | earth lodge. |
witičíkAt | sápat. |
She was crying | a woman. |
noowitíʾAt | tinaaríčI | wiiteešútš. |
Then he went | this | young man. |
noowitIhuúkAt | a | inoowitiíkUx | sápat | AhnačíkAt. |
Then he entered | and | there she sat | a woman | her crying. |
na | noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | wiiteešútš | aa | tičé nuú- | ʾUt. |
And | then he said | this | young man: | "Ah, | what is | the matter |
– | ka wešiNAhuunáwa. |
– | Did they leave you behind? |
– | tičé nuutAxítIt | wešiNAhuunáwa. |
– | What happened | that they left you behind?" |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | sápat | kaakíʾ. |
Then she said | this | woman: | "No. |
šikaakikUhuuná- | wa. |
They didn't leave | me. |
atsú | – | piirátš | – | wešitikuunáNAt– | niiháʾ– | niiʾaniwenaahta- | kuwáNA. |
But | – | children | – | they took mine– | there– | where the group | has gone off. |
wešitikuunáNAt. |
They took mine. |
nikutAhnaaničíkAt. |
They are the ones I cry for. |
nawáh | ka naraáwiʾ | NAxkukuhnanaʾá | piirátš. |
Now | is it possible | for you to bring mine | children?" |
noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | koxtíʾAt. |
Then he said | this one: | "I will go. |
– | koxtuúta. |
– | I will do it. |
– | noo- | kananiiraačiteéʾU | koxtuúta. |
– | If | it is not hard | I will do it." |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | sápat | nawáh. |
Then she said | this | woman: | "Fine. |
nuunaraaniRAxaáhNA | taNAhaataaká | – | šininaáhNA | skarútš | – |
Those in the lead | white buffalo | – | their having | a robe | – |
nikutatiniiNAhkákUx | piiráʾuʾ. |
that is where mine are in | children. |
nawáh | ka naraáwiʾ | NAxkukuhnanaʾá. |
Now | is it possible | for you to bring mine?" |
noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | koxtíʾAt. |
Then he said | this one: | "I will go. |
tiraačitéʾ. |
It is difficult. |
inoošinikunuhnaawiiʾátA | – | šiNIhkuutiriičiwátI | – | taNAhaataaká | skarútš. |
If they are willing | – | for them to unfold it | – | white buffalo | robe." |
nikuwitiRAhkaáRIt | kunaáʾuʾ. |
That is where they were inside | medicine. |
nikuteh- | neenunuusuuxaáhuʾ | anuú | naapakúhtuʾ. |
That must | have been how they kept theirs | long, | long ago. |
koxtihwísaʾ | inookananikuunaačiteeʾaáNA. |
"I'll return | if it is not (too) difficult for me." |
na | tinaaríčI | wiiteešútš | nooteéʾaʾ. |
And | this | young man | then he came. |
nuu | witakatáʾ | aninawaanaanúhAt. |
Then | he climbed | the hills (passing by). |
noowitaNAhčítA. |
Then they were on top in the distance. |
noowitiwísAt. |
Then he arrived. |
xaawaarúxtiʾ | noowitinaaniʾít | NIhkUhuhwaawáʾA. |
The horses | then they had turned them loose | for them to eat grass. |
čéstIt | wetiihíʾ | niinataraapó. |
"Far | it is | where we are going." |
nawáh– | tinaákUx– | wiiteešútš– | nootiwísAt. |
Now– | this– | young man– | then he arrived |
– | noowitiwaákoʾ | neešaánuʾ | tiNAxtAhnaanoótA | tatskáʾ | šiNAxkuutiriičiwátI |
– | Then he said: | "Chiefs | you sitting here, | I want | for you to unfold it |
aninaákUx | skarútš. |
that | robe. |
tatskáʾ | aatooteéRIt. |
I want | that I see it. |
tatskáʾ | aatawa- | karaanoótA | kunaáʾuʾ | tinakaroósI. |
I want | that I | pray | medicines | these in it." |
heeʾ. |
"Yes. |
wah | nikiisuúxa. |
Now | do that!" |
nikunoowituúta | noowitUstareečíWAt.– | na | – | inoowi- | tiirós | saákAx. |
Then that's what he did: | then he untied it.– | And | – | there | they lay | mice. |
čiitíʾIš | wituhnaánuʾ | AhnuxkaroósI. |
Four | there were | their lying in it. |
noowitiroosít | apAhníniʾ. |
Then he took them | furtively. |
noowiwituhnaaninikatákux. |
Then he put them under his arm. |
nawáh | štoh | nootUstareewaápI | tinaákUx | skarútš. |
Now | again | then he tied it up | this | robe. |
noo- | tiihUhtaawátAt | – | na | – | nuu | – | nootíʾAt | – |
Then | he quickly left the group | – | and | – | there | – | then he went | – |
štoh | niiʾAhnoóxa. |
again | whence he had come. |
nootiihuununáhAs. |
Then he vanished quickly. |
kanawituxtaačeéʾA | witiihuuNIsAhkaʾuúkUt | niiʾAhneetUhkarúxkUx. |
It was not a long time | he hurriedly went into the village | where the empty village was. |
– | a | – | nuu | – | nootíʾAt | – | nii | sápAt | AhnuxkaákUx. |
– | And | – | there | – | then he went | – | where | woman | she had been sitting inside. |
nootIhuúkAt | na | inoo- | witiíkUx. |
Then he entered | and | there | she sat. |
hawá | áxkUx | wiítA | inoowitiíkUx. |
Also | one | man | there he sat. |
WIšitíʾa | pítkUx | wešohnaákUx. |
They (du) were | two | their (du) being inside. |
wah | tiweneéros. |
"Now | here they are. |
ka nikunáʾIt. |
Are they the ones?" |
noowitiwaákoʾ | hąąʾ | nikutíʾIt. |
Then she said: | "Yes, | they are the ones. |
haa | wah | weši- | tAxkoosšteéRAt. |
Ha, | now | we are | thankful to you. |
tinaákUx | nikutikoohtákuʾU. |
This one | he is the one who is my husband. |
tinaraanoótA | kUšineetihnaanáʾA. |
These | they are our children." |
nawáh | WIšititwaaWIhtít. |
Now | they (du) talked to him. |
wah | wekaakoonaačitee- | waahnúxtA | – | naapaatúh | – |
"Now | the ways will not | be difficult for you | – | the enemy–way | – |
tinaraáčI | – | na | – | niinooʾuuxaWIstaáʾU | niiNAxkuWIskáʾA. |
these way | – | and | – | whatever it may even be | whatever you want. |
wekaakAxiniinaačitéštA. |
You are not going to have it difficult." |
nawáh | uunaákUx | wiítA | náʾU | noowiteehuunukaáʾ. |
Now | that other one, | man | the one, | then he jumped up. |
AhnakatAhkáʾU | AhnoowitiihUhtaʾuúkUt. |
On the other side | then he just flew against him. |
skawaahaa- | WIhíniʾ | noowitoonawé | saákAx. |
On the side | of the face | then there was its image | a mouse. |
uunaákUx | sapaahnáʾU | nikunoowituúta | haáwaʾ. |
The other one | the woman | then that is what she did | also. |
wah | šitAxkoosšteéRAt. |
"Now | we are thankful to you. |
wekaakAxiniinaačitéštA. |
You won't have it difficult. |
niinaakoosšó | na | tAxunáx. |
Whatever you want | and | you'll find it. |
na | tAxkúxit | na | tAxtá. |
And | you'll take it | and | you'll have it." |
wah | tinaákUx | wiiteešútš | nooteéʾaʾ. |
Now | this | young man | then he came. |
nootuutakunaa- | wísaʾ | niiwehnaahtakuwaʾá. |
Then he caught | up with them | where they were coming as a group. |
na | niikoh- | niíhiʾ | wituxtaanúʾAt. |
And | wherever | it was | they stayed. |
na | tinaákUx | wiiteešútš | kaakunuunaa- | čiteewaahnúʾ | naawiinakuúnuʾ |
And | this | young man | it was not | difficult for him | the warpath, |
xaataʾuútuʾ | wenaačee- | waahú. |
horse stealing, | his striking | them (the enemy). |
wah | kanaʾaanuuxaananiwiítIt | číkuʾ. |
Now | I do not know whether he | ever married. |
nookaakištaatAhkáWI | aninaraáʾU. |
They never mentioned it (lit brought it out) | that matter. |
wah | noowituutaawaanuuxítIt | oopiínuʾ. |
Now | then he began doing things | wrong. |
kanawituuNU- | húne | wehnuuNAhtawaʾuútu | sápat. |
He was a bad | person | when he was stealing theirs | women. |
tákuʾ šinehkooh- | takúʾU | – | a | – | či | – | wewitaahtaʾút.– | noowitaNAhunáhAs. |
When someone was | married | – | and | – | her | – | he stole her.– | Then he eloped with her. |
nuuwehnuutaawaanú | noošikaakeenunusteešítIt. |
As he was doing things | then they (people) began to dislike him. |
na | piiráʾuʾ | číkuʾ wituxčíkAt | – | na | – | noowitiwaákoʾ | šuxwakuunoóxAt. |
And | a baby | one would cry | – | and | – | then she said: | "Cease crying! |
wekohnaáʾ | saakAxaakaáwa. |
He must be coming | Mouse Mouths." |
wewitsux- | teésiš | noowitiinawiʾiškataríkUt. |
Now he had | just found out, | then he snatched it away. |
noowituxpAxu- | naaníWI | piiráʾuʾ. |
Then he threw its | head on the ground | the child. |
witikoótIt | wehnakawoo- | ruutikú | piiráʾuʾ. |
He killed it | as he was killing | various ones | babies. |
wekanawituunaaNUhuniwá. |
Now his ways were not good. |
wah | áxkUx | wiítA | kanawitUstaruuwanúx. |
Now | one | man | he was mean. |
witiRAhčíš. |
He was strong. |
noowituutíštI | AhnataRAhčiíšU. |
He was confident | (in) his strength. |
noowitiwaákoʾ | nootatii- | WIskaaxiíkuʾ | saakAxaakaáwa |
Then he said: | "I just | always wish | Mouse Mouths |
witiʾaasihnunuuwaáNAx | na | nooʾaatuNAhuninoosiwá |
that we should find each other | and | that I would work him over," |
wehnawaakAhú | anináʾu | wiítA. |
as he was saying | the one | man. |
anináʾU | wiítA | číkuʾ tehnáʾAt. |
That | man | he must have gone somewhere. |
noowituutAxawaawihUxítIt. |
Then he began to trap. |
wah | witiiNIšunaahnatawihUxuúkuʾ. |
Now | they used to dig a hole. |
noowitohnunaahnátA | NAhkuraawičeésU | NAhnunáhtš | niiNAhkuRAhwó. |
Then there would be a hole | its being a deep hole | deer | where they used to go. |
na | NAhnunáhtš | noowitaahnaahkáʾAt | na |
And | a deer | then it would fall in the hole, | and |
inoowitiihaahkót | weNAhku- | toočiíNA. |
there there was a carcass in it | when it | was trapped inside. |
wah | nakuraatawé | sčiríhtš | niinooNAh- | kuúʾU |
Now | sometimes | a coyote, | whatever kind | it was, |
NAhkUhaahkaátA | na | witikoótIt. |
when it would fall into it, | and | he killed it. |
nikuwewituutaawaanúʾ | tinaákUx | wiítA | noowituhnunaah- | natawihUxítIt. |
That's what he was doing | this | man: | then he began | to dig a hole. |
wehnuNAhwanú | witireewaáta | a | inoowitiičitaáRIt | anináʾU |
As he was busy doing it | he looked | and | there he stood on top | that one |
wiítA | saakAxaakaáwa | wešohnih- | néhku. |
man | Mouse Mouths | the one | they called. |
witipAxkót | AxkaáʾA. |
He had it on his head | an antelope. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiítA | AhnuuxaahkaʾaáhNA | aa | nikutataRAxwéʾ. |
Then he said | this | man | the one in the hole: | "Ah, | you are the one I have been seeking. |
Axtóh | nuunaahé | tiwenatAhúNAx. |
Surely | it is good | my finding you here." |
noowi- | tikawátAt | anináʾU | wiítA. |
Then | he got out | that | man. |
kaakAxunaaNUhuniwá | niiweNAxuutaawaanú. |
"Your ways (ie actions) aren't good | the things you have been doing. |
wetaaxaakAsštuuwaʾá | tineetuunoótA | niiNAsiíNU | ačitaánuʾ. |
You have hurt their feelings | (in) this village | ours | tribe. |
nawáh | wetsiina- | páxtA. |
Now | now we are | going to fight." |
noowitiwaákoʾ | saakAxaakaáwa | číkuʾ kaneenuhnaaʾúʾ. |
Then he said | Mouse Mouths: | "If it is to be that way! |
nikuʾaaxaahWIskáʾA | koosiinápAt. |
If you want it thus | we will fight." |
na | – | noowititinaahnoósI | tinaaríčI | – | wiítA | AhnatinaahnanaáhNA. |
And | – | then he put his bow (and arrows) down | this | – | man | the one who had the bow (and arrows). |
hawá | uunaaríčI | noowititinaahnoósI. |
Also | the other one | then he put down his bow (and arrows). |
wah | nooWIšiteépAt | weWIšitohnaRAhwánu. |
Now | then they (du) fought | as they (du) were fighting one another. |
wah | wešineh- | kurátA | nitsíniʾ | – | tinaaríčI | – | wiítA |
Now | when they | pushed him | backward | – | this | – | man |
AhnuutAxawaaWIhú | noowitiraanawikUxíhAt | AhnaanunuhtinaahnoósI |
one who was trapping | then he kicked them | the bow (and arrows) that he had |
kanaaʾaaxitinaaka- | wiroosíkA. |
so that he would not snatch the bow | (and arrows) up. |
wah | nikunoowituhnaaʾúʾ | wešineh- | kurátA | saakAxaakaáwa |
Now | then it was the same way: | when they | pushed him | Mouse Mouths |
hawá | nikuwituúta. |
also | he did that. |
atsú– | tiweWIšitohnaRAhwánu | na | – | WIšitee- | sšoóxAt. |
But– | as they (du) were fighting one another | and | – | they (du) | calmed down. |
wah | tákuʾ wešikaakihkootíkuʾ. |
Now | neither of them (du) was beaten up. |
tinaaríčI | wiítA | wešohnihčiRIhnaanuutunáʾU | taRAhtšíniʾ | noowitireewáʾAt. |
This | man | when they made his eyes swell up | barely | then he was looking. |
nuu | nootíʾAt. |
There | then he went. |
nootikaaʾiíšAt | niiʾAhneetúhkUx. |
Then he went home | where the village was. |
wehnaátA | witikAxaáhuʾ | tákuʾ | axkuutuniʾá. |
As he went | he was calling out | someone | 'that you fetch me.' |
witohnaánaʾ. |
They came for him. |
tičé nuúʾUt. |
"What is the matter?" |
noowitiwaákoʾ | weWIšititatuuxunuuwaanáx | saakAxaakaáwa. |
Then he said: | "We have found each other | Mouse Mouths. |
nikuwekohnuúʾUt | niitinatuútA. |
He must be thus | as I am." |
nooWIšiteenuusiráxaʾ. |
Then they took him into (the village). |
wah | witikaáRAx. |
Now | he was tough. |
číkuʾ kaakíʾ číkuʾ šiNIhkuutUhuNAhuunuúʾA | tinaákUx | saakAxaakaáwa. |
They could not do anything with him | this | Mouse Mouths. |
wešinehkutaraʾó | a | či | witaaNAtkoókuʾ. |
When they talked about him, | and | here | he would hear it! |
wah | šikoosihteeriíʾa. |
"Now | we will spy on him. |
šikoosihkoótIt. |
We will kill him." |
či | witanuhneesiíšuʾ. |
Here | he would know it! |
wah | naawiinakuúnuʾ | noowitiRAhwooxítIt | wah | toxtaapóʾ– | naawiinakuúnuʾ. |
Now | (on) the warpath | then they proceeded to go: | "Now | let's go– | (on) the warpath!" |
– | noowitiraáNAt. |
– | Then they went. |
witiraaNIhuúʾU. |
There were many. |
wewitinanaahnúʾ | – | štípiiʾIt | – | haritšstaakaánuʾ. |
Now they always had the | – | cornballs, | – | ground corn flour. |
uu | nikuwitsuxkáʾA | anináʾU | wiítA | saakAxaakaáwa | haritšstaakaánuʾ. |
Oh, | that is what he used to like | that | man | Mouse Mouths | ground corn flour. |
wewitinaná. |
Now they had it. |
nuu | wehnaraanátA | nooWIšitiiteéRIt. |
There | as they went | then they saw him. |
noowitaaNUhuu- | wiraáhAt. |
He was running | by at a distance. |
– | noowitIhaʾuúkUt. |
– | Then he went into the water |
– | nuukuwitaah- | nuukatáʾAt. |
– | There he | crossed to the other side. |
witičiWAhaáhkUx. |
There was a lake. |
aniweneéʾAt | saakAxaakaáwa. |
"There he goes | Mouse Mouths." |
nooWIšititkAxaahUxítIt. |
Then they began to call him. |
witeehuuwiraáʾ. |
He came running. |
hee | Axtóh | wetunaahé | wešinataakuuteéRIt. |
"Hey, | certainly | it is so good | our seeing you now! |
noo- | wetAxiwaawanúʾ. |
Now | you are just wandering around." |
noowitiwaákoʾ | heeʾ. |
Then he said: | "Yes. |
tsu | nootatiwaawanuuxuúkuʾ. |
But | I just usually wander around. |
wekaakAtwánuʾ | niiNAxtaakítAt. |
I no longer go | where your village is. |
wešikaakAxkunústeʾ. |
You (pl) don't like me." |
nikuwitiwaawaakaáhuʾ. |
That is what he was saying. |
wah | tinaroósI | šitatohnánaʾ. |
"Now | these | we have brought them for you. |
tíʾIt | NAxwaaNUxúku | číkuʾ. |
They are | what you (lik | e to) eat. |
kanawiteetaʾiitUxáwiʾ | wehnawáʾA. |
He was overjoyed | when he ate. |
nawáh. |
"Now." |
WIšitiitawaʾuuníkUt | wešohnihnitsukaráʾU. |
Then they grabbed him | as they tickled him. |
noo- | wituuNAhkatakUxí. |
Then | he choked. |
witikootAxtAhweeraʾuúkUt. |
He fell over unconscious. |
wah | nooWIšitih- | koótIt. |
Now | then they | killed him. |
nuu | nootiraáNAt. |
There | then they went. |
nuu | weNAhunuúWI | noowiteeRAhkaaʾiíšaʾ | štoh. |
There | after they had gone around | then they came home | back. |
wah | čiraátoʾ itaraapóʾ | niiweši- | NAsihkootíkA | saakAxaakaáwa. |
"Now | let's go | where we | killed him | Mouse Mouths!" |
noowitiRAhwísAt | niiʾAhnačiWAhaáhkUx | niiʾAhnuuxoókut. |
Then they arrived there | where the lake was | where he had gone into the water. |
na | inookanawitiišá. |
And | he was not lying there. |
tehnaaraánaʾ | saákAx. |
They must have come | the mice. |
šitehniinírut. |
They must have picked him up. |
šitehninipaána. |
They must have hidden him. |
nooteeRAhkaaʾišwáʾ. |
Then they came home. |
wehnaaRAhWIsá | wešitatuxkoótIt | saakAxaakaáwa | natakuraahNAhnunuúWI. |
When they returned, | "We killed him | Mouse Mouths | the one who bothered us. |
neešiineetiʾiituunáwa. |
We left his body. |
wetuusá. |
He was lying there. |
– | wetuxkoóʾAt. |
– | He was dead. |
– | anuú | wenatinaahnaána | čeešiisiiteéRIt. |
– | There | as we were coming, | 'Let us see him.' |
na | nookaneeniíša. |
And | then he was not lying there! |
niikoh- | nuutAxítIt. |
It is | not known what happened. |
niikohnáʾAt. |
It is not known where he went." |
wewitIhunáhAs.– | WIšitihkoótIt | saakAxaakaáwa.– | wekanawi- |
He had died.– | They killed him | Mouse Mouths.– | His ways |
tuuNUxtaaNAhuniwá | wenuxtaanoswaawíhA. |
had not been good | the various things he had done. |
nooWIšitee- | nunuunúxtoʾ. |
Then they | hated him. |