XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
21
The Young Woman Who
Married an Elk
Alfred Morsette
wah | – | niikohniíhiʾ | – | tiiháʾ– | NAhuukaawiraátA | – | wehnaahta- | kuwaʾá. |
Now | – | wherever it was | – | here– | (in) the east | – | when they | came migrating. |
kaneeneetuhneesiíšuʾ | NAhuukaawiraátA | wehnaah- | takuwaʾá |
I do not know | (from) the east | when | they came migrating |
aaníčI | wiitatshaánuʾ | sáhniš | na | aaníčI | káNIt. |
whether they were | Hidatsas, | Arikaras, | or | whether they were | Mandans. |
tsu | neetuhnaaʾiitUxsiíšuʾ | niiʾAhnuutAxítIt. |
But | I do know the story | what happened. |
wah | wiiteešútš | weNAhaananiwiítIt | wešohnaatí- | RA |
Now | a young man | after he married | when they (du) were | together |
naahtakúʾU | noowitiwaákoʾ | hiʾáxtiʾ | Axtóh | tunaahé | – |
his wife | then he said | his father: | "Certainly | it would be good | – |
číkuʾ nakuraawiinátA | – | číkuʾ nakupaaniišátA. |
if you went hunting, | – | if you went on a hunt." |
nikutišwačeehUxuúkuʾ. |
That is what they used to say. |
nooWIšitohneeriwaátaʾ | tišinaákUx | tiíNI |
Then they (du) readied themselves | these (du) | at this time |
šohnačituuʾaáNA | suúnaaxuʾ | na | wiiteešútš. |
the ones (du) who got together | young woman | and | young man. |
wah | – | xaawaarúxtiʾ | – | kaneetehništaná. |
Now | – | horses | – | they must not have had. |
– | xaátš | – | wituh- | naánuʾ | taWIšaápis. |
– | Dogs | – | they | numbered | eight. |
noowituutIhtakUhuNAhsaawaáhpA | wehninuuhaahnanaáhNA | nišwačeehUxúku. |
Then he packed their belongings on them | on the travois | as they used to say (ie call them). |
tsu | weWIšitiranuhkáʾIt | niinehkuraawikUxšíčI. |
But | they (du) now had various things | things that were lightweight. |
nooWIšitíWA | – | taaskaweéraaʾuʾ. |
Then they (du went | – | west here. |
– | nikutišwačeehUxuúkuʾ | nuuneesawatuúNU. |
– | That is what they used to say | "over the hill." |
– | číkuʾ nikutehniíhiʾ. |
– | That must have been the place. |
– | nooWIšití- | WA | – | skaweéraaʾuʾ | tuuháʾ | – |
– | then they | (du) went | – | west | over there | – |
niiʾaNAhuNAhwaraáʾU | niinaRAhseewaáhAt | tanáhaʾ | AxkaáʾA | wáh |
where the wooded land was | where they ranged | buffalos, | antelopes, | elks, |
niinooNAh- | kuúʾU | kananakuuhunuuwaáWI. |
different | kinds, | not where they (people) lived. |
iiʾaNAhuNAhwaraáʾU | nikutehnunaanaasíštoʾ. |
Where wooded land was | that is where they must have liked it. |
wah | – | WIšitiwiiruútIt. |
Now | – | they (du) camped. |
teškúNIt | – | wititsá. |
Close by | – | there was water. |
noo- | WIšiteekánoʾ | akanaanuútuʾ | nišwačeehUxúku. |
Then | they made a lodge | a hunting lodge | as they used to say. |
xaátš | nooWIšitiraanaxtawikúx. |
Dogs | then they (du) picketed them. |
na | – | tinaákUx | – | wiiteešútš | weNAhkuraawiinátA |
And | – | this | – | young man | when he went hunting |
číkuʾ nuuNAhkuwaawanú | witaranáʾ | číkuʾ NAhkukootíkA |
wherever he wandered off, | he brought them | whenever he killed one |
NAhnunáhtš | AxkaáʾA | aninoóčI. |
a deer, | an antelope, | those (kinds). |
wenehkuʾá | tinaaríčI | xaátš | noowitiraaniriwátAt | wenehkukawaátš |
When he would come | this one, | dogs | then they got up | their being happy |
NIhkuhneesšú | wetAxiínaʾ. |
when they knew, | "You have come." |
kanawituxtaačeéʾA | witaraniwísaʾ | tsástš. |
It was not long | he brought it | meat. |
WIšitiwaawaa- | NIšítIt | – | wešinehkukaanunáʾU | – | wiiteešútš. |
They (du) be- | gan to eat | – | when it was cooked | – | the young man. |
– | wah | – | tinaákUx | suúnaaxuʾ | noowititaakAxkawaakarookUxítIt. |
– | Now | – | this | young woman | then she began making dried meat. |
hawá | štoh | noowitíʾAt. |
Also | again | then he went. |
xaátš | witihnaasíštA.– | tihnaasíštA | tišinaákUx. |
Dogs | they watched.– | They watched | these (du). |
– | híNAx | nooWIšitiraanaxtaríkUt | NAhkuRAhčiiwaawakú | sčiríhtš |
– | At night | then they (du) untied them | for them to be barking | coyotes |
nehkuRAhWIswaáhu | teškúNIt. |
when they were coming there | close by. |
wah | witiraaNIhuúʾU | – | taakáxtš | – | wešohnaranaáNA. |
Now | there was a large quantity | – | dried meat | – | what they had. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | suúnaaxuʾ | wah | noowetikoosšuhkaa- | ʾišwóʾ. |
Then she said | this | young woman: | "Now | I feel like going | home. |
noowetiraačeéʾA | tiNAsíhkUx. |
It has been a long time | our being here. |
weneeraaNI- | huúʾU | taakáxtš. |
There is | plenty | dried meat." |
noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | čikiisuuxUhuunaahuučitáWI. |
Then he said | the young man: | "Let me put more on top! |
štoh | čikiišuuxUhuhtaakAxkároʾ. |
Again | make some more dried meat awhile! |
na | neesíhWA. |
And | then we'll go." |
tinaákUx | wiiteešútš | noowitiraawiíNAt. |
This | young man | then he went hunting. |
anuú | šakUhčituúʾuʾ | kanooneekaaʾiišAhíštA | tsu | – | nuu | – |
Then | all day | he would not hurry back | but | – | there | – |
weNAhkuwaawanú | čéstIt. |
when he traveled around | far off. |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | – | áxkUx | – | skarútš | noowitikúxIt. |
This | young woman | – | one | – | hide | then she took it. |
nootuhneešaapaáWI. |
Then she staked it out. |
wewititačíkAx | Ahneskunanooʾaáh- | nu. |
Now she scraped it | her taking the | hair off. |
AxkaáʾA | na | aáNU | NAhnunáhtš | skarútš | tanáhaʾ |
An antelope | or | whether it was | a deer | hide, | buffalo |
aáNU | kaakištaaʾiitáWI. |
whether it was | they did not tell. |
noowitoonaakhaa- | nawíre | AhnaahuutUhwiiʾaáhu. |
Then it (something | unseen) smelled nicely | as the wind came. |
noowitireewaawati- | hUxítIt | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
Then she began to | look around | this | young woman. |
na | – | inoowitaanáRIt | – | wiiteešútš | áxkUx. |
And | – | there he stood off at a distance | – | young man | one. |
kanawituutIsiíšuʾ. |
She did not know him. |
wewitUtčiríkUx. |
She looked at him. |
wenehkUhuutuunúʾa | uu | tohkhaanawíre. |
When the wind came, | oh, | it smelled nicely. |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | nootiroswaakároʾ. |
This | young woman | then she picked up (her) things. |
nootIhuúkAt. |
Then she went inside. |
wewitiraačeéʾA | nooteeWIsítIt. |
It was a long while | then she went out. |
nookanawiteéRIt. |
Then he was not there. |
weešaáNAt. |
He must have gone off. |
wah | – | xaátš | noowitinoohaanaanooxítIt | – | šinehkuuteé- | RIt. |
Now | – | the dogs | then they began to get angry | – | when they saw | him. |
wah | niiwekohnuhnaanaánuʾ | nikukohnuutaánuʾ | wiiteešútš | wehnaWIswó. |
Now | however many times it was | this is what he was doing | the young man | when he was going there. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | – | tsu | tatskáʾ | aasihkaaʾišwáNA. |
Then she said | this | – | young woman: | – | "But | I want | that we go home. |
– | kaakatinihnaatéʾ | – | tatuuteeríkuʾ | sáhniš. |
– | I do not like it: | – | I see him | a person. |
naáhkuʾ | paatúh. |
It might be | an enemy. |
naraatawé | – | na | – | iikukoótIt. |
Perhaps | – | and | – | he might kill me. |
naraatawé | na | iikuróʾ | wakáʾuʾ. |
Perhaps | and | he might make me | a slave." |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiiteešútš | Axtóh | tákuʾ kaaki- | waawanúʾ. |
Then he said | this | young man: | "Surely | there is no | one going around. |
Axtóh | wetatutunaaNIsiíšuʾ | tiihéʾ. |
Certainly | I know the land | here. |
tákuʾ kaakiwaawanúʾ. |
No one is going around. |
wah | tsu | koosihkaaʾíšWA. |
Now | but | we will go home. |
štoh | tuuxUhuúNAt. |
Again | let me go for awhile! |
štoh | tuuxUhuunaawiíNAt | na | NAheešá | neesihkaaʾíšWA. |
Again | let me go hunting for awhile | and | tomorrow | we will go home!" |
nikuwewitsakuúʾU | šohnaraateewa- | níkA | šinakukaaʾišwáNA. |
That was the day | that they (du) | planned | for them (du) to return. |
wehnaraawiinátA | tinaákUx | wiiteešútš | štoh | noowitiwaákoʾ | wah |
As he went hunting | this | young man | again, | then he said: | "Now |
Axtóh | koosíhWA. |
truly | we will go." |
noowiteeʾookaaʾiíšaʾ | – | wiiteešútš | – | Ahnuuteériku. |
Then he came to the entry | – | young man | – | the one she was seeing. |
noowiti- | waákoʾ | wah | tatootuníʾaʾ. |
Then he | said: | "Now | I came after you. |
parúNIt. |
Hurry up! |
síšWA. |
Let's go!" |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | nootiihuuniriwátAt. |
This | young woman | then she jumped up. |
tehnii- | NIsšawáNIt. |
He must | have mesmerized her. |
nootUstatatoóʾAt. |
Then she followed him. |
tsu | xaátš | noowehniinoohaanaánuʾ. |
But | the dogs | then they were getting mad. |
nootiisiráxAt. |
Then he took her. |
noowewitiNA- | hunáhAs. |
Then he eloped | with her. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
noowitUstatatáʾAt. |
Then she followed him. |
noowitawísaʾ | wiiteešútš | šeeneeNAhtakúʾU. |
Then he returned | young man | the primary husband. |
na | wehnaRAxwé | – | naahtakúʾU | – | kanawitiiwanúʾ. |
And | when he looked for her | – | his wife | – | she was not there. |
noowi- | tiiroswá | aNAsuxtarihnuuwanú | niikoNUsuuxaánu. |
There | they lay | what she had been sewing | whatever she had been doing. |
xaátš | noowitiiNIsčisčíkAt. |
Dogs | they were whining. |
noowitiwaákoʾ | tAxtapaaRUxtíʾ | xaátš. |
Then he said: | "You are holy | dogs. |
wah | šiškuusuuxu- | naaniitáWI | niiwekohnáʾAt. |
Now | tell me the | land (ie place) | where she went!" |
noowitiraanaxtaríkUt. |
Then he untied them. |
xaátš | noowitikUxUhuuniriwátAt | na | nootiraáNAt | wešohnistatataátA | niiwešohnawáNA. |
Dogs | then they jumped up | and | then they went | their following them (du) | where they (du) went. |
nuu | witičitaʾuúkUt. |
There | there he went onto (a hill). |
witiwaawičeéʾIs. |
It was a high hill. |
inooWIšitaáhWA | aNIšináʾU | wiiteešútš | na |
There they (du) went at a distance | the ones (du) | the young man | and |
naahtakúʾU | suúnaaxuʾ. |
his wife | the young woman. |
noowitiwaákoʾ | wah | taanikiišuxtaahkaaʾišwóʾ. |
Then he said: | "Now | from here you (pl) go home! |
wah | číkuʾ niikohnatuutaaníštA. |
Now | I do not know what I am going to do. |
naahtehkuusiráxaʾ | štoh. |
I might bring her | back." |
xaátš | nootuhnaanáwi | tsu | tinaákUx | wiiteešútš | nootiraawiíNAt. |
Dogs | then they stopped | but | this | young man | then he went angrily. |
WIšitutunaawísAt. |
He overtook them (du). |
nootuunawíhAt | tinaákUx | wiiteešútš. |
Then he got ahead | this | young man. |
na | inoowitíʾ | wáh. |
And | there it was | an elk! |
noowitiwískaʾ | aateewaníkA. |
Then he wanted | 'that I shoot at it.' |
weNAhkuuwaníkA | číkuʾ nuukuwitaniišúʾAt. |
When he shot at it, | the arrow went somewhere else (ie glanced off). |
kukanawituhnu- | kaaʾišwóʾ. |
It did not pen- | etrate it at all. |
kananawitiisaákuʾ. |
It would not pierce it. |
tiwehnaraanátA | tiwehnaraanátA | witohnuništaaNIsuúwot. |
Following them, | following them | he used up his arrows. |
nooWIšitičitáWA. |
Then they (du) went on top (a hill). |
inoowitiihukaahaanúʾAt. |
There there was a valley. |
witičiWAhaáhkUx. |
There was a lake. |
nuukuweWIšitUtwiʾúʾ. |
That is where they were headed. |
wah | číkuʾ niiNAhkUsuuxaáNA | tinaákUx | wiiteešútš | we- |
Now | whatever he did | this | young man, | when |
NAhkuunaWIháku | naahtakúʾU | číkuʾ kanawitiinawiteeriwóʾ. |
he headed her off | his wife | she paid no attention to him. |
weNUstatataátA | tinaákUx | a | čiišaáʾA | wáh. |
As she followed him | this one, | and | here it was | an elk! |
tinaákUx | wáh | noowitIhaʾuúkUt. |
This | elk | then it went in the water. |
nuu | noowitI- | haʾiíšAt | suúnaaxuʾ | haáwaʾ. |
There | then she | went into the water | the young woman | also. |
WIšitutuuʾiiruútIt. |
They (du) went underwater. |
wiiteešútš | noowiteečitstáʾ | wehnačikAxuukaataʾaáhNA. |
The young man | then he cried | while he was at the edge of the water crying. |
uu | noowitikatiisiʾá. |
Oh, | then it became dark. |
wewitAheešAhíštA | noowiteehawaátaʾ | suúnaaxuʾ. |
When it was going to be morning, | then she came to the surface | the young woman |
– | noowitiwaákoʾ | wetiNAxkukaaʾiišátA. |
– | Then she said: | "You must go home! |
– | kaakíʾ | štoh NIskuutíRA. |
– | We can- | not be together again |
– | wetiraačitéʾ | niiwenátkUx. |
– | It is difficult | where I now am. |
– | nawáh | natsú | šuúxAt. |
– | Now | but | go on! |
tatuuxičinaanuúʾU | natuuxIskáʾA | aasihkaaʾiš- | wáNA. |
I was in a hurry | when I wanted | that we go | home. |
kaneeneeškoowiteeriwóʾ. |
You did not heed me. |
wah | wetuutAxítIt | niikana- | naatuuxIskáʾA | aaxuútA. |
Now | it has happened | what I | did not want | for it to be. |
wah | áriišIt | tAxuhnáʾA. |
Now | yourself | you are the cause. |
wah | šuúxAt. |
Now | go! |
wah | – | tsu | – | číkuʾ niiNAxkuWIskáʾA | -- | naawiinakuúnuʾ | naraáčI |
"Now | – | but | – | whatever you want | -- | the warpath | the ways |
na | takaraáhNIš | naraáčI | -- | taanikutAxihwísaʾ. |
and | hunting | the ways | -- | you come right here. |
šitAxkuh- | naaʾiitáWI | číkuʾ niiNAxkuWIskáʾa. |
You tell | us (du) | whatever you want. |
wah | tiwenapsiʾátA | – | nuu | – | naawiRIstaʾaanuuxí- | tIt | – |
"Now | after winter passes, | – | then | – | when it begins to become | summer | – |
neešiinanuuwáʾ | uukawítš | na | – | thuneepiínuʾ | na | xúhtš. |
you'll bring them to me | a dress | and | – | belt | and | moccasins. |
tiiháʾ | neešiiroósI. |
Here | you will lay them. |
škuhnanuuwáʾ. |
Bring them for me! |
wah | tsu | wešineešiitiráxtA | suúnaaxuʾ. |
"Now | but | you will be together with her | a young woman. |
niitinatuutuúʾA | nikukooxuútuʾ. |
As I am | she will be thus. |
kaakiraačeenúxtA. |
It is not going to be long. |
wah | šuúxAt. |
"Now | go! |
šuuxičinaanuúna. |
Hurry! |
šuúxAt. |
Go!" |
tinaákUx | – | wiiteešútš | – | noowitaawiroosawáʾ. |
This | – | young man | – | so he hastened to gather his things. |
nooteekaaʾiíšaʾ. |
Then he came home. |
nuu | witawísaʾ | niišohnaanuuNUxakaá- | WI. |
There | he arrived | where their (du) lodge | was. |
tiraatačiwaapí. |
He gathered things. |
noo | xaátš | witiiraanúʾAt. |
Then | dogs | there they were sitting. |
noowitootaaksiráxaʾ | xaátš | wehnuutIhtakUhuNAsaawaahpíhA. |
Then he brought them | the dogs | as he loaded up his gear. |
nuu | witaWIsáʾ | – | niikohnatoxtaakítAt | – | niikohnuuxi- | túhkUx. |
There | he arrived | – | wherever our village was | – | wherever the | village was. |
– | noowitiwísAt | híNAx. |
– | Then he arrived | at night. |
– | witIhuúkAt. |
– | He entered. |
noowi- | tohníʾus. |
Then he | lay down. |
– | wewitirétka. |
– | Everyone was now sleeping. |
– | tákuʾ kanawituhneesiíšuʾ | wehnaaWIsá. |
– | No one knew it | when he returned. |
noowitiroswaáWI. |
Then he put things away. |
na | witAheešáʾ | – | hiʾáxti | – | na | – | šáxtiʾ | – | itáhniʾ |
And | morning came | – | his father | – | and | – | his mother, | – | sisters |
wehnaraaniriwátAt | noowitiišá | anináʾU | wiiteešútš. |
when they arose | there he lay | the one | young man. |
parúNIt | šuxtaahnaaniriwátAt. |
"Quickly | get up! |
hásI | tineeriwiíkUx | taakáxtš. |
Look, | here is a pile | dried meat. |
– | tehnaaraniwísaʾ. |
– | He must have brought it here |
– | skurúxuʾ | číkuʾ wetehnáʾAt. |
– | Our daughter-in-law | she must have gone somewhere. |
naahkukaaʾiíšAt | niina- | nuunakaáWI | šáxtiʾ. |
She must have gone home | where | her home is | her mother." |
nikuwitiwaawačiʾaáhuʾ. |
That is what they were each saying. |
tinaákUx | wiiteešútš | noowitiiriwátAt. |
This | young man | then he arose. |
noowitiwaákoʾ | skurúxuʾ | – | tišiNAxtAxwé | – | wekaákiʾ. |
Then he said: | "Daughter-in-law | – | the one you (pl) seek | – | she is not. |
taaniku- | wetuutAxítIt | šitiNAhunáhAs. |
This | is what has happened: | they eloped. |
wáh | tuhnáʾA | wenikunátA | sápat. |
An elk | it is the cause | its taking mine | woman. |
– | na | taanikuneewaákoʾ. |
– | And | this is what she said |
– | áriišIt | tatuhnáʾA. |
– | Myself | I am the cause. |
tuuxIskáʾ | parúNIt | aasehkaaʾišwaʾá. |
She wanted | quickly | that we come home. |
kanee- | neetuúta. |
I did | not do it. |
kutikuroočehwáNIt | NAhnaaWIhkaʾaáhNA. |
It delayed me | my hunting. |
číkuʾ nookaa- | kiraačitéʾ | NItkukawooruutikú. |
It was not at | all difficult | for me to kill all kinds. |
nikutatinihnaatéʾ. |
I liked that. |
tikunuhnaateeʾaanúʾ. |
I was getting to like it." |
wah | taanikunuutAxítIt | wetiíkUx. |
"Now | this is what happened: | she lives there. |
wetIhá- | kUx | nuu | nawaanaáhkUx. |
She lives | in the water | there | where the hills are clustered." |
witIhunaa- | niitáWI. |
He told | the place. |
nikutiíhiʾ | niiwenaákUx. |
"That is where it is | where she is. |
na | – | taanikuneewaákoʾ | – | koxkuhnáʾ | uukawítš |
"And | – | this is what she did say: | – | 'You will bring it to me | a dress, |
xúhtš | na | thuneepiínuʾ. |
moccasins, | and | a belt. |
weNAhunaananitawaah- | nuuxukú | naawiRIstaʾaanuuxukú | nikukooxuutunaánuʾ. |
When the weather usu- | ally gets warm | when it usually gets hot | that will be the time. |
wah | tsu | áxkUx | wešiineešiitiráxtA | áxkUx | sápat. |
"'Now | but | one | you (du) will be together | one (another) | woman. |
niitinatuutuúʾA | nikukooxuútuʾ. |
Just as I am (ie as I look) | that is how she will be. |
kaakiraačeenúxtA. |
It is not going to be a long time.'" |
wah | nikunoowituutAxítIt | tinaákUx | suúnaaxuʾ | niku- | nooWIšitiitiRAxítIt. |
Now | that is what happened: | this | young woman | then | those (du) began to be together. |
nikunoowituútuʾ | áxkUx. |
Then she looked like that one | one. |
wah | wenaawiRIstaʾaanuuxukú | weNAhunaananitaʾaanuuxukú |
Now | when it usually gets warm | when the land gets warm |
wenakataahkaawaahUxukú | wenaakoowiRIstáʾU | tinaákUx | wiiteešútš |
when the green grass comes up | when it was hot | this | young man |
noowiteekiráxAt | naawiinakuúnuʾ | na | wewitiraná | uukawítš | – | na |
then he led them | (on) the warpath | and | he had them | a dress | – | and |
xúhtš | na | thuneepiínuʾ | – | niiwenawaákA | awít | šinuxtíRA. |
moccasins | and | a belt | – | what she said | formerly | the one he had been with. |
nootiraáNAt. |
Then they went. |
nuu | aniiháʾ | nikuwitiRAhwísAt. |
There | right there | that is where they arrived. |
tinaákUx | wiiteešútš | noowitíʾAt. |
This | young man | then he went. |
wah | tsu | taa- | tuuxUhuúNAt. |
"Now | but | right now | let me go for a while! |
tAhneewaawatiraáhuʾ. |
I will look around." |
nuu | nuukunoo- | witíʾAt | niiʾAhnačiWAhaáhkUx. |
There | then he | went there | where the lake was. |
noowitiwaákoʾ | tiweneešiniinoswá | niiNAxuxwaákA. |
Then he said: | "Here are your things | what you said." |
noowiteehawaátaʾ. |
Then she surfaced. |
noowitiwaákoʾ | wetAxkoosšteéRAt. |
Then she said: | "You have pleased me. |
atsú | wenuúʾUt | niiNAxuxWIskáʾA. |
But | now it is thus | what you wanted. |
wekaakoonaačiteewaah- | núxtA. |
Nothing is going to be | difficult for you. |
číkuʾ niiNAxkuraaNAxweétA | nikukooxuúʾUt. |
Whatever you go to seek | it will be thus." |
nawáh | noowitutuuʾiítIt | – | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ. |
Now | then she went underwater | – | this | – | young woman. |
tsu | – | tinaákUx | – | noowitikaaʾiíšAt | niiwenaraanoótA | wenihtíRA. |
but | – | this one | – | then he went back | where they were camped | the ones with him. |
wah | nikuwituúta | wehnaačeewaahú. |
Now | that is what he did | while he counted coups on them. |
nootiʾá | neešaánuʾ. |
Then he became | a chief. |
nikunoowitiítunahNIšítIt | wehnaraanuhkoóčI | wehnaranaáhNA |
Then he began to have the village, | his having everything | his having them |
xaawaarúxtiʾ | hiʾáxtiʾ | wešohnaranaáhNA. |
horses, | his father | their (du) having them. |
wah | nikuwitiíhiʾ. |
Now | this is where it was. |
– | nikuwituutAxítIt. |
– | This is what happened |
– | kaaka- | tuhneesiíšuʾ | kUšiʾeenaaʾiitúxU | – | sáhniš | – | na |
– | I do | not know | if it is their story | – | Arikaras | – | or |
wiitatshaánuʾ | na | káNIt. |
Hidatsas, | or | Mandans. |
kaakatsuxteésiš. |
I never found out. |