XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
22
The Young Man Who
Was Given Elk Power
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA. |
Now I am going to tell a story. |
tiraaʾiitUxtaáNIš |
weNAtkunaaʾiiwaátI. |
It's a true story |
the story I am telling. |
wah |
– |
wiiteešútš |
– |
noowitIhaananiwiítIt |
wešohnaatíRA |
suúnaaxuʾ. |
Now |
– |
a young man |
– |
then he got married |
the one he was together with |
young woman. |
wah |
sišpaaníšWA |
skaweéraaʾuʾ. |
"Now |
let's go on a hunt |
(to) the west!" |
niikohnuuxitúhkUx |
kaakatuhneesiíšuʾ. |
Wherever the village was |
I do not know. |
weWIšitehtakUhuNAsačiwaápi. |
Now they (du) gathered together their gear. |
xaátš |
WIši- |
tiraná. |
Dogs |
they |
(du) had them. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
uu |
– |
niikohniíhiʾ |
huNAhwaraákAt |
– |
nooWIšitiwiiruú- |
tIt. |
Oh, |
– |
wherever it was |
in wooded country |
– |
then they (du) |
camped. |
WIšitanuunáka |
akanaaNAsatwiíʾAt |
na |
akAh- |
paátuh |
They (du) had a lodge |
a wall tent |
or |
a |
tipi |
aanakaáNU |
niikooNUsuuxakaánuʾ. |
whether the lodge was, |
whatever type of lodge it was. |
na |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
– |
weNAhkuraaʾIhwaawanú |
And |
this |
– |
young man |
– |
when he would go around hunting |
wenaakuranuuwaáhu |
– |
NAhnunáhtš |
– |
tanáhaʾ |
AxkaáʾA |
na |
when he was bringing them back |
– |
deer, |
– |
buffalo, |
antelope, |
and |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
weNAhkutaakAxkawaakaroóku |
hawá |
this |
young woman |
when she'd be making dry meat, |
also |
NAhkooRUtkaroóku |
skarútš |
when she would be tanning them |
hides |
weWIšitinaawireehAsú |
psíkAt |
nikuteeNUsuuxaáhuʾ |
while they (du) were getting ready for it |
wintertime, |
that must have been the way |
hunaaneeskúhtš |
nišwačeehUxúku. |
in the fall |
they used to say. |
wah |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
– |
NAhkukaákUx |
– |
Now |
this |
young woman |
– |
while she was inside |
– |
Ahnoowiteewísaʾ |
wiítA. |
then he just arrived |
a man. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šíšaʾ. |
Then he said: |
"Now |
come! |
tatootuníʾaʾ. |
I have come after you." |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
wewituutáxkUx. |
This |
young woman |
now she just sat there. |
niikohniiNAhuúnuʾ |
noowitiitIsaruuwaahát. |
Whatever happened to her |
he made her forget everything. |
nootUstatatoóhAt |
tinaákUx |
wiítA. |
Then she followed him |
this |
man. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
číkuʾ niišikohnutuúna |
wešinawáNA. |
It is not known where it was |
their (du) going. |
tinawaaríčI |
– |
xaátš |
– |
táWIt |
– |
wituhnaánuʾ. |
These |
– |
dogs |
– |
three |
– |
they numbered |
– |
wewitinoohaa- |
naánuʾ. |
– |
Now they were |
getting angry. |
witiraanaxtawíkUx. |
They were tied up. |
na |
tinaaríčI |
wiiteešútš |
noowiteewísaʾ |
hiíš. |
And |
this |
young man |
then he arrived back |
in late afternoon. |
nootaraniwísaʾ |
tsástš |
– |
na |
– |
nookanawitiíkUx |
naahtakúʾU. |
Then he brought it |
meat, |
– |
and |
– |
she was not there |
his wife. |
čukú taáxAt. |
"I wonder wherd you are? |
– |
naaxkUsuxtáʾAt |
nátš. |
– |
Maybe you went after it |
wood." |
– |
wehnareewaawatíRA |
naaxkuxtakásAt. |
– |
As he looked all around, |
"Maybe you went after water." |
kukanawitiiwanúʾ. |
She was not there. |
noowitiraanaxtaríkUt |
– |
tinawaaríčI |
– |
xaátš. |
Then he untied them |
– |
these |
– |
dogs. |
tičé wenuúʾUt. |
"What is it?" |
natakuraahnanaáhNA |
čuwekunáʾAt. |
The one who keeps us |
where did she go?" |
tinawaaríčI |
xaátš |
wewitiiNIsčiščíkAt. |
These |
dogs |
they were whining. |
nuukuwitiraáNAt |
skaweéraaʾuʾ. |
They went that way |
the west. |
wehnaraanátA |
witiwaraateéhAt. |
As they went |
there was the edge of the woods. |
wewituhnaanáwi. |
Now they stopped. |
noowitiwaákoʾ |
tinaaríčI |
wiiteešútš |
wah |
wetatuhneésiš. |
Then he said |
this |
young man: |
"Now |
I know. |
wah |
či |
wenáʾAt. |
Now |
here |
she went." |
witiraanaxtáWI |
tinaákUx |
wiiteešútš |
we- |
nawaawanú |
wenačíkAt |
He tied them |
this |
young man |
as he |
went around |
as he cried |
wehnaRAxwé |
naahtakúʾU. |
as he looked for her |
his wife. |
noowitiišá. |
There it lay. |
wáh |
witíʾ |
weNAhkuraačeéNU |
NAh- |
kuúxA. |
An elk |
it was |
its being a long time |
its |
lying there |
– |
witičištós. |
– |
Bones lay there |
– |
witičištós. |
– |
Bones lay there. |
witipáxkUx |
AhnaarikawaáWI. |
The head sat here, |
the horns being on it. |
noowitiwískaʾ |
– |
tAxihwačeehUxuúkuʾ– |
wáh |
tAxwaaRUxtíʾ. |
Then he thought: |
– |
"They always say:– |
'Elk |
you are holy.' |
číkuʾ naaxkukutkaapaačíštI. |
Perhaps you might pity me. |
nootitkAxtiRAxítIt |
niiʾAhnaáxA |
wáh |
Ahnačiš- |
toósI |
wenačíkAt |
wehnateeRAhpiraʾaáhNA. |
Then he began to fast |
where it lay |
the elk |
its bones |
lying there |
as he cried |
as he went around it. |
uu |
witeesšawísAt. |
Oh, |
he was satisfied. |
noowitohníʾus |
wehnétkA. |
Then he lay down, |
as he slept. |
witanó |
witihtawíʾIš. |
The man |
he touched him. |
wah |
wetatiínaʾ |
nataakuhnaa- |
ʾiitawíhA. |
"Now, |
I have come |
for me to |
tell you. |
tatuhneesiíšuʾ |
niiNAxtaaNAxwé. |
I know |
what you seek. |
NAxiiNAhtakúʾU |
tAxtAxwéʾ. |
Your wife |
you seek. |
kaakIhunáhAs |
NAxiiNAhtakúʾU. |
She isn't lost |
your wife. |
tsu |
taaniku- |
nuutaawaanúʾ. |
But |
this is what |
he has been doing. |
uu |
wekaakuuNIšawíhAt. |
Oh, |
he has gone too far! |
kuuNUxkaátit |
nikútiʾ. |
A black bear |
he's the one. |
suúnaaxuʾ |
wetohkúxIt. |
Young woman |
he took yours. |
atsú |
číkuʾ kaneenii- |
NIštookúkuʾ |
siíno. |
But |
he has not |
laid a hand on her |
yet. |
nikuwetuhnáʾA |
tiwe- |
niisiRAxátA. |
He's the one who is the cause |
this |
one taking her away. |
– |
niiháʾ |
tiíkUx. |
– |
There |
he lives. |
– |
tiiʾót |
niinaá- |
kUx. |
– |
It is far |
where |
he lives. |
nikuwetuutaawaanúʾ. |
That is what he does. |
sápat |
nuutaakIsiRAxwó |
kaakanuuneešawíhAx |
sápat. |
Women |
ones whom he takes |
he has a great number of them |
women. |
wah |
– |
tiweNAheešahIštáNIt |
– |
witiišuxtačiwaapí. |
"Now |
– |
tomorrow |
– |
gather things for yourself! |
witiišiišawiroosaráʾ. |
Make them light for yourself! |
IšWIsátA |
haáʾAx |
neešuhnaʾít |
naakuhnáʾU |
čišWAhnaáhUx |
When you arrive |
your father |
you'll ask him |
to make it for you |
a whistle |
wáh |
iiNUtwakaʾuúʾA |
wáh. |
elk, |
one that is like the sound of it |
an elk. |
tiriiʾúx |
haáʾAx. |
He knows how |
your father. |
na |
pítkUx |
niihé. |
And |
two |
it will be days. |
čiitíʾIš |
niihaweéNA |
neešiišíhwaʾ |
šinaaxáNI. |
"Four |
after the days pass |
you'll come with him |
your brother. |
áNA |
kaakiiwiroohuúʾU. |
Your brother |
he is exceedingly powerful. |
neešiišíhwaʾ. |
You'll come with him. |
uu |
– |
tiwaaRUxtiiNIhuúʾU |
– |
wenoonaáhNA |
sápat. |
"Oh, |
– |
he is greatly holy |
– |
the one who has yours |
woman. |
atsú |
wešineetotwiʾaahníštA |
čeésuʾ. |
But |
we are going to fall for (ie help) you |
too. |
wah |
parúNIt |
nikiisuúxa. |
"Now, |
quickly |
do that! |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
– |
noowitešwíʾaxIt. |
This |
– |
young man |
– |
then he started out. |
nootíʾAt |
niiʾAhnanuunakaáWI. |
Then he went |
where his lodge was. |
noowitiraanaxtaríkUt |
xaátš. |
Then he untied them |
dogs. |
witiroos- |
waakároʾ |
xúhtš. |
He took |
them up |
moccasins. |
nuu |
nooteéʾaʾ. |
There |
then he came. |
híNAx |
noowita- |
wísaʾ |
niikohnuuxitúhkUx. |
At night |
then he |
arrived |
wherever the village was. |
noowitohníʾus. |
Then he lay down. |
wehnaáxA |
tiihaahtawiítIt. |
As he lay |
it became daylight. |
hiʾáxtiʾ |
noowitiwaákoʾ |
– |
wah |
šuuxiriwátAt. |
His father |
then he said: |
– |
"Now |
get up! |
– |
NAsehnaáʾU |
wetehnaawísaʾ. |
– |
Our child |
He must have come back. |
skurúxuʾ |
šikanee- |
niítI |
Our daughter-in-law |
she is not with |
him." |
na |
tinaáxA |
sápat |
šáxtiʾ |
nootiiríwatAt. |
And |
this |
woman |
his mother |
then she got up. |
witi- |
raakaanunookUxítIt. |
She |
began to cook. |
WIšitihčirikaʾaanít. |
He was awakened by them. |
tičé nuúʾUt. |
What is the matter?" |
witiwaákoʾ– |
wah |
taanikutuutAxítIt. |
He said:– |
"Now |
this is what happened. |
– |
kuúNUx |
wetikuh- |
taʾút |
sápat. |
– |
A bear |
it stole |
mine |
woman. |
taanikuwenuúʾUt. |
This is what was. |
wah |
atíʾAx |
šuuxičinaanuúna. |
"Now, |
father, |
hurry! |
parúNIt |
škuusúxtoʾ |
čišWAhnaáhUx |
čišwakataráh. |
Quickly |
make it for me |
a whistle, |
a double whistle! |
tičé šiniitAhnehkUxuúkuʾ. |
What do they call it?" |
tinaákUx |
wiitanó |
witirookUxítIt. |
This one |
the father |
he began making it. |
witiwaákoʾ |
natAhaáʾU |
wetAhneéhAs. |
He said: |
"My son, |
I have finished. |
uu |
tuhčišwakaré. |
Oh, |
it has a good sound!" |
wah |
wešitAtWAhúhtA |
inaániʾ. |
"Now |
he and I are going to go |
my brother." |
noowitiwaákoʾ |
– |
koosíhWA. |
Then he said: |
– |
"We will go. |
– |
inaániʾ |
koosíhWA. |
– |
My brother |
he and I will go. |
niikohniíhiʾ |
koosiiNAxwíʾAt. |
Wherever it is |
we will go looking for her." |
na |
– |
nooWIšitíWA |
– |
nuu |
– |
wešohnawáNA |
– |
inaániʾ |
And |
– |
then they (du) went |
– |
there |
– |
as they (du) went |
– |
brothers |
tišinaákUx |
wiiteešútš |
šikananiíʾA |
siíno. |
these (du), |
young men |
their (du) being |
yet. |
nooWIšitiwísWA |
niiʾAhnaakaáWI. |
Then they (du) arrived |
where the lodge was. |
– |
wekuwituúʾUt |
– |
tinaros- |
waáWI. |
– |
It was thus (ie the same) |
– |
these |
things. |
nooWIšitiwaaruusItkUxítIt |
taakáxtš. |
They (du) began to cook it over the fire |
dried meat. |
tinaákUx |
wiiteešútš |
noowitíʾAt. |
This |
young man |
then he went. |
witiwaákoʾ |
siináNI |
tuuxUhuúNAt |
iinakákUx |
wáh. |
He said: |
"Brother, |
let me go awhile |
where it is in the woods |
the elk!" |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
noowitiwísAt |
wehnačíkAt |
híNAx. |
Then he arrived |
while he cried |
at night. |
witAheesAhíštA |
inoowitiíkUx. |
In the morning |
here he sat. |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
tunaahé |
niiweNAxuutaáNA. |
Then he said: |
"Certainly |
it is good |
what you have done. |
číkuʾ kaakiraanoswá. |
There is nothing in the way. |
wenuunaahé |
áNA |
wešiNAxihwaʾá |
wešiNAxiítI. |
It is good |
your brother |
that you (du) have come |
your (du) being together. |
wah |
kaakiraačitéštA. |
Now |
it isn't going to be difficult. |
wešitAxWAhúhtA |
áNA. |
"You (du) are going to go |
your brother. |
tiikIšiišúxWA |
skaweéraaʾuʾ. |
You (du) go this way |
west! |
iinuhnunaneéRA |
tihUsAhaahkoohaahkAxá. |
Where the land is nice |
there is a creek on the level ground. |
áNA |
neešuhnaa- |
ʾiitáWI |
naakuhnuníkUx. |
Your brother |
you tell |
him |
to wait for you. |
niiháʾ |
neešíʾAt |
nuu |
hunaanuu- |
karíkAt |
na |
neešičišWAhnáʾ. |
There |
you go |
there |
in the |
middle of the land |
and |
you'll blow the whistle. |
tIhuNAh- |
waráʾ. |
It's a wooded |
area. |
neešičišwáhnaʾ. |
You'll blow the whistle. |
táWIt |
šiičišWAhnaáwaʾ. |
Three (times) |
you'll sound it! |
nuunaraahatUhkáWI |
neešIhoowiisaʾiíšAt |
niinakákUx |
niinaakAhkáWI. |
Then after the last time |
you go to the edge of the creek |
where she is |
where the den is in the woods. |
wah |
– |
naraánaʾ |
suúnaaxuʾ. |
"Now |
– |
they will come |
the young women. |
NAxihtakúʾU– |
kukooxIhiRAxá |
naraána. |
Your wife– |
she will be in the lead |
when they come. |
nuu |
neešiišíhwaʾ. |
Then |
you (du) will come. |
tsu |
uunawaaríčI |
neešuutAhnaaʾiitáWI |
nakuRAhwáNA |
niineenunuunitUhwaáhAt. |
But |
the others |
you will tell them |
to go |
where their villages are. |
tsu |
naahíštA. |
"But |
he is going to come. |
– |
wetoonaaxíštA. |
– |
He is going to chase you |
– |
uu |
nikutohniráʾA |
NAxiiNAhtakúʾU. |
– |
Oh, |
he is after that one |
your wife! |
nikutuutAsštáhkA. |
That one is his favorite. |
wah |
šiišihwáʾ. |
"Now |
you (du) come! |
šuuxičinaanuúna |
nii |
áNA |
wenaákUx |
wenohnuníkUx. |
Hurry |
where |
your brother |
his being |
where he awaits you! |
weWIšititAxihWIswaa- |
híštA |
kuuNUxkaátit. |
You (du) are going to come |
against (ie fight) each other |
the black bear." |
noowitíʾAt |
wiiteešútš. |
Then he went |
the young man. |
noowituhnaaʾiitáWI |
inaániʾ |
– |
wah |
síšWA. |
Then he told him about it |
his brother |
– |
"Now |
come! |
– |
wetsiiNAxWIhúhtA |
natiiNAhtakúʾU. |
– |
We are going to go look for her now |
my wife." |
nooWIšitíWA |
niikohniíhiʾ |
nuu |
niikohnahUsA- |
haahkoohaahkAxá. |
Then they (du) went |
wherever it was, |
there |
wherever the |
creek on the level land was. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
inaániʾ |
taaneešuuxUhúhkUx. |
Then he said: |
"Now, |
brother, |
you stay here for a while! |
čiraátoʾ Ahneewaáta |
Let me look!" |
tsu |
wetirá |
čišWAhnaáhUx |
niiʾAhna- |
waákA. |
But |
he now had it |
the whistle |
as he had |
said. |
witičišwáhnaʾ. |
He blew it. |
uu |
hawá |
Ištóh. |
Oh, |
also |
again. |
noowitiwiísAt. |
Then he moved closer. |
hawá |
Ištóh |
nikuwituúta |
weNAhkuWIsátA |
noowitičišwáhnaʾ. |
Also |
again |
he did that: |
as he moved closer |
then he blew it. |
teškúNIt |
kanawituxtaawičeéʾA |
noowiteekUxuhčeswaátaʾ |
Close |
it was not a long time |
then they came running out of the woods |
sápat |
suúnaaxuʾ. |
women, |
young women. |
naahtakúʾU |
nikuwitIhíRAxa. |
His wife |
she was the one in the lead. |
uu |
wetikoosšawíʾAt. |
"Oh, |
I am tired in spirit. |
kaweNAxiinawásaʾ. |
Did you finally come? |
wah |
tikuutIsaruuwaahát. |
Now |
my mind went blank. |
neekuuWIsxá |
nuu |
neetiíkUx |
tiiháʾ. |
When I revived |
there |
I was |
here!" |
wah |
parúNIt |
síšWA. |
"Now, |
quickly |
let's go!" |
noošiteewáʾ |
naahtakúʾU |
wešineehuuwiraawaʾá. |
Then they (du) came |
his wife |
as they (du) came running. |
tikaskáWI. |
He looked back. |
nuu |
witeénaʾ |
kuuNUxkaatItkúsuʾ. |
There |
it came from afar |
the big black bear. |
tsu |
– |
uunawaaríčI |
suúnaaxuʾ |
– |
noowitikawáRIt |
But |
– |
the other ones |
the young women |
– |
then they scattered |
niikohneenunuunitUhwaáhAt |
wehnaRAhwaawáNA. |
wherever their villages were |
as they each went in different directions. |
atsú |
tinaákUx |
kuuNUxkaátit |
nikunootiináʾAx |
skána |
wešineenuhniraána. |
But |
this |
black bear |
then it chased this one |
alone |
as it was chasing them. |
noowitiwaákoʾ |
wiiteešútš |
wah |
nikiišuuxiráxAt. |
Then he said |
the young man: |
"Now |
you go ahead there! |
tinaákUx |
– |
wiiteešútš |
– |
wehnaáʾa |
WIšiteenuutunaawísaʾ |
kuúNUx. |
This |
– |
young man |
– |
as he came |
it overtook them (du) |
the bear. |
uu |
kuúNUx |
kanawituhnaaninoosičiraʾá. |
Oh, |
the bear |
it was huge! |
noowi- |
teenitakúxaʾ |
wenehkiihuunukaaʾá. |
Then |
it gained on them |
when it would jump. |
nooWIšiteeWIswáʾ |
iiʾAhnaákUx |
inaániʾ. |
Then they (du) arrived |
where he was |
his brother. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šuuxaahkaʾiíšAt |
parúNIt. |
Then he said: |
"Now |
go down the bank |
quickly! |
šuuxaah- |
kaʾiíšAt. |
Go down |
the bank! |
wah |
šitatuutaáništA. |
Now |
it and I are going to do it." |
tinaákUx |
wiiteešútš |
nootuutUhuunapítaahAt. |
This |
young man |
then he swung around. |
nišwačee- |
hUxuúkuʾ |
wewitinakooWIhuNAhátkA. |
They used |
to say |
when one would fling himself down. |
wewiwiteeWIhuNAhát |
weNAh- |
kiičiwiniitaáNA. |
Now he flung himself down |
as he |
changed form. |
– |
a |
– |
inoowiteéRIt |
– |
wáh |
– |
wehneečiwinii- |
taáNA. |
– |
And |
– |
there he stood |
– |
an elk |
– |
after he |
changed. |
– |
uu |
kanawituuNIšawíhAx |
wáh. |
– |
Oh, |
he was huge |
the elk! |
– |
nooWIši- |
tuúta |
kuúNUx. |
– |
Then they (du) |
did it |
the bear. |
hawá |
nikukananuúʾUt |
kuúNUx. |
Also |
it was the same |
the bear. |
witiRIhuúʾU |
kuuNUxkúsuʾ. |
It was big |
a big bear. |
tinaákUx |
– |
wáh |
– |
wenehkooriiNAhwiíʾa |
noowitiratihkásIt |
kuúNUx. |
This |
– |
elk |
– |
when he lowered his horns, |
then he pierced its neck |
the bear. |
noowituusunaanikUxwaáWI |
weNAhkuwanú |
weNAhkuwanú |
Then he stuck them into the ground |
as he went around |
as he went around, |
hawá |
kuúNUx |
wenehkišwiiNAsaʾiwaáhu. |
also |
the bear |
as it was digging its claws into him. |
Ahnihtawaapiikú |
noowitiiNIskaruhnoóʾa |
– |
tiwešinaapakú |
As it was scratching him |
then it tore his hide off |
– |
as they (du) were fighting |
– |
tiwešinaapakú. |
– |
as they (du) were fighting. |
noowitiihuuniriwátAt |
– |
tinaákUx |
– |
wáh. |
Then he jumped up |
– |
this |
– |
elk. |
– |
anuú |
– |
kuWIši- |
teeNAxtAhweeroohaásAt |
kuúNUx. |
– |
And there |
– |
he |
threw it down on the ground |
the bear. |
wah |
wewiteeʾíwoʾ. |
Now |
he was tiring. |
noowitiwaákoʾ |
tinaaríčI– |
wáh |
– |
na |
wiiteešútš |
wah |
inaániʾ |
wetikoowíʾAt. |
Then he said |
this– |
elk |
– |
and |
young man: |
"Now, |
brother, |
I am tired." |
noowewitaraawii- |
núʾaʾ. |
Then he came char- |
ging at it. |
Ištóh |
noowitiniisunaanikUxwaáWI |
weNAhkuratihkásAt |
– |
Again |
then he stuck his (horns) into the ground |
when he pierced its neck |
– |
natihníniʾ |
– |
weNAhkuraawikúxkUx. |
in the neck |
– |
when it was pinned down. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
nikutatskáʾ |
axwaákA |
niiweNAxwaákA. |
Then he said: |
"Now |
that is what I wanted |
for you to say |
what you just said." |
tsu |
noowiwiteeWIhuNAhát |
uunaaríčI. |
And |
then he threw himself on the ground |
the other. |
noowitiʾá |
tanáhaʾ |
aniítš |
šiniitAhnéhku. |
Then he became |
a buffalo, |
a calf |
they call them. |
nikuwitíʾ |
čiitíʾIs |
weniitapsiwaahnuuxukú |
tanáhaʾ. |
That one was |
four |
its being winters |
the buffalo. |
teewiríWI |
tinaaríčI |
kuúNUx. |
Now he ran into it |
this |
bear. |
nuu |
witirestAh- |
karuúWAt. |
There |
he took its |
intestines out. |
nuukuwitanuutUhuunapitaáhAt. |
There at a distance he swung around. |
nooteé- |
ʾaʾ. |
Then he |
came. |
nootiiruukUxítIt |
čeésuʾ. |
Then he began to hook it |
himself. |
noowitiwaákoʾ– |
kuúNUx |
wah |
– |
naahuunéʾ |
wešitAxkoo- |
wíRAt. |
Then it said– |
the bear: |
"Now |
– |
at last |
you (du) have |
beat me. |
či |
šikananaaxiwiroohuúʾU |
ápIs. |
Here |
you (du) are indeed strong |
both! |
tatuuxískaʾ |
koxtoonuhčitáʾAt |
– |
atsú– |
wešineškoowíRAt. |
I thought |
I would outdo you |
– |
but– |
you (du) beat me. |
nawáh |
wah |
šitAx- |
koowíRAt.– |
anišiisuusiráxAt |
sápat. |
Now, |
now |
you (du) |
beat me.– |
You (du) take her |
the woman. |
– |
aa |
nikutatuxtóxwoʾ |
tinaákUx |
sápat. |
– |
Ah, |
I prize that one |
this |
woman. |
– |
atsú |
wetAxkoowíRAt. |
– |
But |
you've beat me |
– |
tsu |
weneškUhuNAhát. |
– |
And |
you've killed me. |
wekaakiraačeéʾA |
nakukUhunáhAs. |
It will not be long |
before I am dead. |
wah |
aniišuxtaapóʾ. |
Now |
you (pl) go on!" |
nooWIšitoosiráxaʾ |
iiʾAhnaakaáWI. |
Then they (du) brought her |
where the lodge was. |
witinaatačiwaapí. |
They gathered things. |
noowiteeRAhkaaʾiíšaʾ. |
Then they came back home. |
nuu |
witaRAhwísaʾ |
niiʾAhnuuxítAt. |
There |
they arrived |
where the village was. |
nootiinaaʾít |
taanikutuutAxítIt. |
Then they told about it: |
"This is what happened. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
– |
witištAhunáhas |
kuúNUx. |
This |
woman |
– |
it eloped with her |
a bear. |
– |
tsu |
tišinaákUx |
wešitoosiRAxwísaʾ |
štoh. |
– |
But |
these (du) |
they (du) brought her |
back." |
wah |
taanikuwituhnaaʾiitUxúʾ. |
Now |
this is how the story is. |
atíkaʾ |
nikutikuu- |
NUxtaaʾiitihUxuúkuʾ. |
My grandmother |
that is |
the story she used to tell me. |
táWIt |
nikutuhnaánuʾ |
šinikuuNUxtaaʾiitihUxukú |
niiwenatunaaʾiítI. |
Three (times) |
it numbered that |
their having told me the story |
what I have told. |