XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
23
The Young Man with
the Feathered Staff
Alfred Morsette
nuu | naapakúhtuʾ | wehnaahtakuwaʾá | wituuxIsaNIštaaNIhuúʾU | sáhniš. |
Long | , long ago | when they migrated this way | they were a numerous people | Arikaras. |
wah | – | NAhkiitúhkUx | wiiteešUtčipiríhtš | – | NAhkU- |
Now, | – | when there was a village | very young men | – | when |
hunuuwaáWI | wenehkutakaruhkoóčI | na | naawiinakuúnuʾ |
they went around | when they hunted all over | and | on the warpath |
weNAhkuraanátA | niiNAhkuhnaanuúʾA | weNAhkuraanátA | tsu | áxkUx | – |
when they went | however many there were | when they went, | but | one | – |
wiiteešútš | wewitíʾ | nooxíniʾ na tšaápis | – | niitapsiwaa- | waahnú. |
young man | he was | sixteen | – | his having | winters. |
noowitiisAhkaʾá | NAhkuwaawanú. |
Then he went about in the village | as he walked around. |
ka číkuʾ Ahnooniiwóʾ | a | ka číkuʾ AhnooniraaWIhkaʾišwóʾ. |
He just never went anywhere, | and | he just never went hunting. |
číkuʾ kanawituutaánuʾ | NIhúxuʾ | – |
He was not doing anything, | just | – |
nooNAhkuutaʾuunaweerikú | – | NAhkuutaaríčI | NAhkutshaahwaahnú. |
when he would be standing around here and there | – | his standing on (the lodge) | his acting proudly. |
ka číkuʾ naahnooniraaNAxweekáʾIt | číkuʾ AhnooʾeétA | naawiinakuúnuʾ. |
And he just never looked for anything, | his not even going | (on) the warpath. |
tsu | witirá | nátš | niikohniíʾAt. |
But | he had it | a stick | wherever he went. |
noowituuNAsaáRIt | niinooNAhkuúʾU | – | hiítuʾ | – | nuuNAsaaríčI. |
They hung from it | different kinds | – | feathers | – | their hanging. |
číkuʾ kanawitustee- | waáhAt | NAhkuʾištuuwanú |
They were placed | randomly | when he carried it around |
NAhkiisaawiraáhNA | niinooNAhkuúʾU | kawáhtš | – | kaákaʾ |
when he had them hanging from the top | different kinds | magpie, | – | crow, |
kásuʾ | niikohnuhnaánuʾ | – | níkUs. |
meadowlark, | whatever they were | – | the birds. |
noowitohkaraniíʾIt | NAhkiisaawiruuwanú. |
It was spotted | when he held it upright as he went around. |
na | niiʾAhnaanunuhkUxaáNU | noowititaaweeraʾús. |
And | where his bed was | then he leaned it against it. |
noowititaaweéRIt. |
There it leaned against it. |
na | saxtš | NAhkiiriwátAt | noowitee- | WIsítIt | nuu | číkuʾ NAhkuutaaríčI |
And | as soo | n as he arose | then he | went out | to s | tand on (the lodge) |
naanataahíniʾ | niiʾaNUsuusaa- | paahnuuxukú | AhnuuxunuuwaáWI |
on the roof | as they used | to do | when they used to go around |
wiiteešUtčipiríhtš | NAhkutshaahwaahnú. |
the youngest men | when one acted proudly. |
– | wititaáRIt. |
– | He stood on it. |
– | nikuwitirá | anináʾU. |
– | He had it | that one. |
a | WIšituuxUhúhtI | áxkUx | hawá | wiiteešútš | tsu | anináʾU |
And | they (du) were companions | one | also | young man, | but | that one |
witsuuxawiʾúʾ | NAhkuwaawanú | NAhkuraaʾIhwaawanú |
he was active | when he would go around, | as he would travel around hunting, |
číkuʾ NAhkoótA | naawiinakuúnuʾ. |
as he would go off somewhere | (on) the warpath. |
natsú | uunaaríčI | AhnoowitiihUhkariíšIt | nikuwešinehkuhnéhku | – |
But | the other one | he was just passive, | their calling him that, | – |
číkuʾ AhnooʾeétA | – | naawiinakuúnuʾ |
his never going off | – | (on) the warpath, |
číkuʾ šiNAhkuhnaaNAxweekoóčI | šáxtiʾ | na | hiʾáxtiʾ |
his never looking for any- thing for them (du) | his mother | and | his father, |
NIhúxuʾ | nooweNAhkiisAhkaʾaáhNA | šinehkutharaáhNA. |
only | his going around in the village | where they made fun of him. |
niikooNAsákuuʾU | – | noowitiwaákoʾ– | tinaákUx | wiináxtš | na | šinuxtíRA |
Whatever day it was | – | then he said– | this | the boy | and | his friend: |
síšWA | naawiinakuúnuʾ. |
"Let's go | (on) the warpath!" |
witiwaákoʾ | – | šohnaatíRA | – | wiináxtš | – | hawáh | – | koosíhWA. |
He said | – | his friend | – | the boy: | – | "Alright | – | we will go. |
waaxtóh | číkuʾ kooNAxtinaahnanuhkoóčI | nakuraaWI- | suunaáhNA. |
Now surely | you must have a bow (and some arrows), | to have a | quiver. |
nawáh | hináxtIt | koosíhWA. |
Now, | in the morning | we will go." |
hináxtIt | nootAheéšaʾ | witeehunuúkaʾ | uunaákUx |
Early in the morning | daybreak came | he came inside quickly | that one |
wiiteešútš | neečiwíNA. |
young man | the other one. |
wah | ka weneeriwátAt. |
"Now | has he arisen?" |
noowitiwáčiʾ | sinoó | tiišá. |
Then they said: | "Yet | he is lying. |
sinoó | títka. |
Yet | he sleeps." |
wah | šuuxiriwátAt. |
"Now | get up! |
tsihwanúʾ | naawiinakuúnuʾ. |
We are going | (on) the warpath." |
hawáh | kooxuúʾUt. |
"Okay, | it will be thus. |
Axtóh | kaniiroočinaanuúʾU. |
Surely | there is not any hurry. |
sihnaakawáʾAs | na | neesíhWA. |
We will eat | and | then we will go." |
nootiiríwatAt. |
Then he arose. |
WIšitiwaawaaNIšítIt | šáxtiʾ | wešohnihkaanunáʾU. |
They (du) began to eat | his mother | after she cooked for them (du). |
wah | wešitAtwanúʾ | naawiinakuúnuʾ. |
"Now | we're going | (on) the warpath." |
noowitiwaákoʾ | hiʾáxtiʾ | aa | tiraačitéʾ | naku- | waawanú | naawiinakuúnuʾ. |
Then he said | his father: | "Ah, | it is difficult | to | travel around | (on) the warpath. |
čukú NAxtinaahnanuhkáʾIt. |
You have no bow (and arrows)! |
čukú NAxtištanuhkáʾIt. |
You have no arrows. |
tičé NAxuutaaníštA | weNAxwó | naawiinakuúnuʾ. |
What are you going to do | when you go | (on) the warpath?" |
aa | tsu | wešitAtwanúʾ. |
"Ah, | but | we are going." |
weWIšitikaniwaáhAs. |
Now they (du) ate everything. |
nawáh | noowitiwaákoʾ | hiʾáxtiʾ | wah | neetinihtinaah- | nós. |
Now, | then he said | his father: | "Now | here are my bow | and arrows). |
tineerištós. |
Here are arrows. |
hawá | neesítš | tineešá. |
Also | a knife | here it is." |
aa | kaakikoósšoʾ. |
"Ah, | I do not want it. |
too | tatáRIš | Axtóh | naku- | ʾištuuwanú. |
Surely | it is heavy | surely | to | carry around. |
xikoowíʾAt. |
It will tire me out. |
tsu | wešitátWA. |
But | we are going." |
nooWIšitíWA | naawiinakuúnuʾ | šohnaraaNIštíRA. |
Then they (du) went | (on) the warpath | his friend. |
nuu | niikohniíhiʾ | – | wešohnawáNA | – | noowitiwaákoʾ | aráh | uu | – |
There | wherever it was | – | their (du) going, | – | then he said: | "Say, | oh | – |
taawirístoʾ.– | šiišUhuhnuuseeriítIt | – | tiiháʾ– | načiWAhaáhkUx. |
it is hot.– | Let's swim for a while | – | here– | the lake!" |
uu | WIšitiwísWA. |
Oh, | they (du) arrived. |
tinaákUx | wiiteešútš | noowitIha- | ʾuúkUt | – | weeNAhuuseeriítIt | – |
This | young man | then he got | into the water | – | when he swam, | – |
atsú– | tinaákUx | – | NAhiiNAsaa- | wiraáhNA | noowitIhaʾuúkUt. |
but– | this one | – | the one who | had the feathered staff | then he got into the water. |
noowitI- | huučitákUx | iiʾAhnačiísA | tstoóxuʾ. |
Then he | sat on top | where the water was | the water. |
wituhnaathaanáwiʾ | iihákUx | AxwahAtkúsuʾ. |
It looked like | it were sitting on the water | a duck. |
witIhuučitákUx. |
He sat on top. |
číkuʾ kanawitutuuʾiitíkuʾ. |
He did not submerge at all. |
witiwaákoʾ | šohnaraaNIštíRA | Axtóh | tAxwaákoʾ | koosih- | nuuseeriítIt. |
He said | his friend: | "Surely | you said: | 'We will | take a swim.'" |
heeʾ. |
"Yes. |
waaxtóh | neetuuseeriítikuʾ. |
Now surely | I am swimming." |
tsu | AhnooNAhuu- | sakUxaʾá. |
But | he was just | floating on the water. |
nawáh | witiituuNUxiikároʾ | na | neesíhWA. |
"Now, | let me wash myself | and | then we will go on!" |
noo- | witutuuʾiítIt. |
Then | he submerged. |
uu | číkuʾ kanawitootuusaʾaáhuʾ. |
Oh, | he was not surfacing. |
anuú | natskatAh- | káʾU | noowitaahnaáRIt. |
There | the other side of | the water | there he stood in the water in the distance. |
– | nawáh | síšWA. |
– | "Now | let's go!" |
– | tinaaríčI | wiiteešútš | noowituutuhtaakáhAt. |
– | This | young man | then he ran around it. |
nooWIšitíWA. |
So they (du) went. |
wešohnawáNA | noowitiwaákoʾ– | tinaaríčI | – |
As they (du) went | then he said– | this one | – |
NAhiiNAsaawiraáhNA | číkuʾ niinooʾuútA |
the one having the feathered staff: | "I wonder how it would be |
aahtiikunooʾohnaanuhči- | tawaʾá | sakuuwiraaniwiítIt. |
if they were to just come over the | hill to attack | if they attack us?" |
noowitiwaákoʾ | šohnaraaNIštíRA | axiwaakaáhuʾ. |
Then he said | his friend: | "Do not be saying it! |
AhnootuutAxiruútikuʾ. |
Things will just happen. |
číkuʾ NAxtištanuhkáʾIt | číkuʾ nakuraa- | wiinúhAt | na | aasakukoótIt. |
You have no arrows | to fight | back | and | they would kill us. |
číkuʾ axiwaákoʾ | štoh. |
Do not say anything | again!" |
Axtóh | nikuwetsehwáʾ | naawiinakuúnuʾ. |
"Surely | that is what we came for | (on) the warpath. |
nooweteerinóʾ. |
Now it scares you." |
nuu | wešohnawáNA | noowitiʾaáhkA. |
There | as they (du) went | there was a cliff. |
noowititskatookúkuʾ | Ahnaahukaahaanúʾa. |
Then the water was splashing against it | there being a lake. |
nooWIšiteewiisákUx. |
There they (du) sat on the bank. |
Axtóh | tiiNIskukUxpaanaáNA. |
"Surely | we should hide." |
hee | tičé nuúʾUt | AhneesihkUxpaahwaahnú. |
"Eh, | why is it | for us to be hiding here and there? |
na | nikuwetsehwáʾ | naawiinakuúnuʾ. |
And | that is why we came | (on) the warpath. |
hawá | neesihkUxpaahwaahnúʾ. |
Also | why should we hide here and there!" |
noowitiwaákoʾ | aráh | nootatiwískaʾ | aatetkAxtíRA | tiihéʾ. |
Then he said: | "Say, | I just want | that I fast | here. |
AhnootiroohuúʾU | číkuʾ nakuútA. |
It seems there is some plan to it | to be something. |
Ahnootits- | katookúkuʾ | tiiháʾ. |
The water | is just splashing against it | here. |
tatskáʾ | aatohneésIš. |
I want | that I know. |
nawáh | tičé niihaweenihUxuúkuʾ. |
Now, | how many days does it usually take?" |
noowitiwaákoʾ | šinaraaNIštíRA | čiitíʾIš | nikutiihawee- | nihUxuúkuʾ | číkuʾ nakitkAxtíRA. |
Then he said | his friend: | "Four | those are the days | it usually takes | to fast." |
heeʾ. |
"Yes. |
nawáh | nikukooxuúʾUt. |
Now, | it will be thus." |
nikunoowitaáNAt. |
Then that is where he went. |
noowiteečitstáʾ | wehnaátA. |
Then he cried | as he went. |
noowitIhoowiisaʾiíšAt. |
Then he went to the edge. |
noowitiwaákoʾ | wah | siináNI | inaániʾ | áxkUx | wetikuuté. |
Then he said: | "Now, | my friend, | my brother, | one | I have spent a day." |
wah | – | štoh | – | noowitíʾAt. |
Now | – | again | – | then he went. |
nuukuwitaanáRIt. |
He stood over there yonder. |
štoh | noowiteečitstáʾ | wehnačikAxátA. |
Again | then he cried, | crying as he went. |
witIhoowiisaʾiíšAt. |
He went to the edge. |
wah | siináNI | pítkUx | wetikuuté. |
"Now, | my friend, | two | I have spent days." |
hawá | – | štoh | – | noowituúta | – | štoh | – | noowitičikáxAt. |
Also | – | again | – | then he did it: | – | again | – | then he cried as he went. |
witIhoowiisawiíʾAt. |
He went along the edge of the cliff. |
– | noowitiwaákoʾ | – | táWIt | wetiihawé. |
– | Then he said: | – | "Three | the days have passed." |
štoh | – | noowitíʾAt | – | nitsíniʾ. |
Again | – | then he went | – | backwards. |
noowitaanuuneéRIt. |
Then he stopped there in the distance. |
noowiteečitstáʾ | wehnačikAxátA. |
Then he cried, | his crying as he went. |
witIhoowiisaʾiíšAt. |
He went to the edge. |
wewitiwaákoʾ | wah | – | čiitíʾIš | – | nikuwetiihawé. |
Now he said: | "Now, | – | four | – | they are days that have passed. |
nawáh | – | tatskáʾ | – | aatohneésIš | – | tičé nuúʾUt– | tiiháʾ | natskatoo- | kúku. |
Now, | – | I want | – | that I know | – | why it is– | here | the water's | splashing against it." |
noowiteehuunukaáʾ. |
Then he jumped. |
anuú | wituutUhuunuuʾiítIt. |
There | he submerged. |
noowitits- | paNItwá | wačéh | wešohnaákUx | wehnačíkAt | hee |
Then the | water got smooth, | poor thing, | his friend | as he cried. | "Hey, |
nuuwewitinakuuhuNAhátkA | áriišIt. |
now he's done away with himself | himself. |
tičé tAxuúʾUt. |
I wonder why it is?" |
nuukuwitehnoowiisawiíʾaʾ. |
Over there he came along the edge of the bank. |
witiraanoókuʾ | wehnaaʾá. |
He was singing | as he came. |
nawáh. |
"Now." |
čee | aráh. |
"Why, | my gosh!" |
číkuʾ kaakiraákUx. |
"There isn't any way. |
číkuʾ nookaakuúʾUt | aninačísA. |
There is nothing there | that water. |
neeneetutuuʾiítIt. |
I submerged. |
nooneéka. |
There is a lodge there. |
neeneetIhuúkAt. |
I went inside. |
nuuniíkUx | wiítA. |
He sat there | a man. |
niiNAhuwaátU | nuuniíkUx. |
Where the door is | there he sat. |
nee- | niiranóʾ | na | neeneekuusaahnoóʾaʾ | axtaáwišA. |
He | filled his pipe, | and | he brought me the pipe | 'that you smoke.' |
netwaákoʾ | kaakAhnaaWIšaNUxuúkuʾ. |
I said: | 'I do not usually smoke.' |
uukuneeneetíʾAt. |
"I went over there. |
nooʾaahniíkUx | haáwaʾ. |
There he just sat over there | also. |
neeniiwaákoʾ | hee | natAhaáʾU. |
He said: | 'Hey, | my son!' |
nuuníʾ | kuúNUx. |
That one was | a bear. |
natAhaáʾU. |
"'"My son!" |
– | Axtóh | kaakíʾ nikuNAxkuwaakAhú. |
– | Surely | you cannot be saying that |
– | kukaakAx- | kUháʾ. |
– | I am not | your son." |
nuu | neeneetíʾAt | nooNAhiínaʾ. |
"There | I went | farther. |
tinaákUx | hawá | nikunee- | niiwaákoʾ. |
This one | also | he said | that. |
tičiišawataáʾA. |
He was white. |
neeniiwaákoʾ | tikiišuxwiítIt. |
He said: | 'Sit right here!' |
neeneetiwaákoʾ | kaakíʾ nikuNAxkuutuúʾA | NAxkukU- | haáʾU |
"I said: | 'You cannot be the one | for me to be your | son.'" |
hawá | uukuneékUx. |
Also | there he sat. |
tipAhaáʾAt | uunaákUx | kuúNUx | haáwaʾ. |
He was red | that other one | bear | also. |
hawá | neeniiwaákoʾ | – | natAhaáʾU | – | natAhaáʾU. |
Also | he said: | – | 'My son, | – | my son.' |
too | – | kaakíʾ NAxkukUhaáʾU. |
"'Certainly | – | I cannot be your son. |
too | – | atíʾAx | tiíkUx | siíno. |
Certainly | – | my father | he is living | yet.' |
neeneetihkaáʾ. |
"I came out. |
neeneetihkatáʾ | tiwenatihWIsá. |
I came up (the hill) | when I arrived here. |
nawáh | wah | neesíšWA. |
Now, | now | let's go!" |
nuu | wešinawáNA | wešohnawáNA | witiwaákoʾ | aráh | siináNI |
There | as they (du) went, | as they (du) went | he said: | "Say, | my friend, |
číkuʾ niinooʾuútA | – | háʾA | – | aasakuraaniwiítIt |
I wonder what would be, | – | eh? | – | if they were to molest us |
nooʾoohnaanuhkatawaʾá | aasakuwiraaniwiítIt. |
if they were to come up all over it | if they were to attack us?" |
wewitiwaákoʾ | – | čiríkU | – |
He had just said it, | – | oh my, | – |
tiweNAhuutuNAhkatapAhná | tiwehnohnaanuhkatawaʾá. |
when there was a thundering sound on the ground, | when they were coming up a rise into sight. |
– | nooWIšituhkUxwáʾAx. |
– | Then they (du) ran away. |
– | na | uunaaríčI | natinaahnanuhkoóčI | kuwitaaniiʾót |
– | And | the other one | who had the bow and arrows | he was in the distance |
wehnakUxátA | atsú | tinaaríčI | – | NAhiiNAsaawiraáhNA | – |
when he ran, | but | this one | – | who had the feathered staff | – |
wewitiraawiroókuʾ | kananakuukatariíNU. |
he pretended | that he was not fast. |
uu | WIšiteenikatakúxaʾ | wešohnihwa- | nikú | tsu |
Oh, | they were drawing close to him | as they were shooting | at him | but |
číkuʾ kanawitíʾ | šiNIhkiísAt. |
they (the arrows | ) could not strike him. |
číkuʾ kana- | witíʾ | šiNIhkuutUhuNAhuunuúʾA. |
They were | not ab | le to do anything to him. |
noowitiraawirookUxítIt | – | nakutakaaráhAt | – | AhnuuxiiNAsaa- | wiraáhNA. |
Then he began to pretend | – | to drop it | – | the feathered | staff he had. |
áxkUx | sanánat | nuuwiteewiírut. |
One | Sioux | then he quickly picked it up. |
noowituutUhuu- | napítaahAt | tinaaríčI | wiiteešútš. |
Then he swung | around | this | young man. |
noowitunáʾAx | wehniinaáhNA | NAhiiNAsaaríčI. |
Then he ran after him | the one who had it | the feathered stick. |
wehnuhniraaNUhuuniikaʾaáhNA | tsu | šohnihwaníkuʾ. |
As he chased him among them (the enemy), | but | they were shooting at him. |
číkuʾ kanawitíʾ | šiNIhkiísAt. |
They could not s | trike him. |
noowiteewakaahtaʾaáhuʾ | sanánat | tsu | wehnakUxwanúʾ |
Then they were yelling | the Sioux, | but | now he was running |
wehnaraáhNA | anináʾU | NAhiiNAsaawiraáhNA | nuuNAsaaríčI |
the one who had it | that one | the one having the feathered staff | their hanging |
niinoonakuúʾU | NAhihnaawaaRUxtiíčI. |
different kinds | feathers that were holy. |
tsu | šohnihwaníkuʾ | – | tsu | – | číkuʾ kanawitíʾ | šiNIhkiísAt. |
But | as they were shooting at him | – | but | – | they could not h | it him. |
wewiteewitariíʾIs | AhneehuuwiraaʾaáhNA. |
He was quick | as he darted around. |
noowiteewakaahtahUxítIt | sanánat | Axtóh | šuúxu. |
Then they began to yell | Sioux: | "Surely | give it to him! |
číkuʾ kaakíʾ šiNIskuutAhuNAhuunuúʾA. |
We cannot do anything to him. |
a | či | nawaaRUxtíʾ. |
And | here | he is holy!" |
nikuwewitiwačiʾaáhu. |
That is what they were saying. |
tinaákUx | wiítA | noowituutáwi. |
This | man | then he stopped. |
noowitiínu | na | noowitíʾAt. |
Then he gave it to him, | and | then he went. |
tsu | nuu | wehnaahčitaáRIt | šohneehUhtíRA. |
But | there | he stood on the hill yonder | his friend. |
wehnaraaNIštíRA | noowitíʾAt. |
His friend | then he went. |
noowitiRAhkatáhAt | tinawaaríčI | paatúh | sanánat. |
Then they left | these | enemy | Sioux. |
nooti- | raáNAt. |
Then they | went. |
weWIšititčiríkUx. |
Now they looked at him. |
uu | witiwísAt. |
Oh, | he arrived. |
witiwaákoʾ | aráh | nootunaahé | šiNIhkuu- | wanikú. |
He said: | "Say, | it was good | when they | were shooting at me. |
číkuʾ niikohnariškUxawóʾ | šiNIh- | kuxwanikú. |
I don't know where the arrows went | when | they were shooting at me. |
číkuʾ kaakíʾ šinakukuutAhuNAhuunuúʾA. |
They could not do anything to me. |
tsu | áxkUx | weneeneekuuniwooxítIt | natiniinaawaaRUxtiíčI | čeésuʾ. |
But | one | then he began to take mine | my holy things | too. |
wah | siškaaʾíšWA. |
Now | let's go home!" |
nooWIšiteewáʾ. |
Then they (du) came. |
wešohnaawaʾá | noowitiwaákoʾ | teškúNIt | wetiihíʾ. |
As they (du) came | then he said: | "Close by | it is. |
taatiitúhkUx. |
There is a village here. |
uu | tiituuNIhuúʾU | haáwaʾ. |
Oh, | it is a big village | also. |
wah | weneekoowíʾAt. |
Now | I am tired." |
wewitiraawiroókuʾ | nakooweétA. |
Now he was pretending | to be tired. |
witiwaákoʾ | wah | šuúxAt | híNAx | nikatistatateétIt. |
He said: | "Now | go | at night | when it gets dark! |
xaawaarúxtiʾ | tiwaáRIt. |
Horses | they are standing. |
nootikUxUhúNA. |
They are off by themselves. |
nikatistatateétIt | neešíʾAt. |
When it gets dark, | you can go. |
šuunaakáwihAt. |
Head them off! |
– | wekutAxináʾA. |
– | They are yours. |
– | šuuNAhnaáxI | tsu | – | nuuneetíʾAt | – | čeésuʾ. |
– | When you run them | but | – | I'll go the other way | – | myself. |
axkuhnuníkUx. |
Do not wait for me! |
saxtš | šuunaakawíhAt | AxtaawátAt | – | híNAx | tsu |
As soo | n as you head them off | you should depart | – | at night, | but |
noonikatistátAt | nuu | – | neešéhNAt. |
when it is dark, | there | – | you drive them on. |
axkuhnuníkUx. |
Do not wait for me! |
tsu | nuu | neešéhNAt. |
But | there | you will drive them on. |
tuuxUhuuNItká. |
"Let me sleep awhile! |
na | nikučirikaʾá | na | neetaáNAt. |
And | when I awake | and | I'll go on." |
uu | šohnaawaʾá | witiRAhčiwákuʾ | xaátš | AhnaanitúhkUx. |
Oh, | as they (du) came | it was barking | a dog | where the village was yonder. |
šuxtikaahtáʾAt. |
"Peep over the hill! |
kaakiituuNIšawíhAx. |
It is a huge village!" |
tinaaríčI | AhnarištanuhkoóčI | wehnareewaátU | niiʾAh- | neétAt | – |
This one | the one who had arrows | as he looked | where the | village was, | – |
uu | – | witiituuNIhuúʾU | – | sanánat | – | xaawaarúxtiʾ | AhnawaawaaríčI. |
oh, | – | it was a big village | – | Sioux, | – | horses | their standing all around. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | NAhiiNAsaawiraáhNA | wah | nuu | – |
Then he said | this one | having the feathered staff: | "Now, | there | – |
neetUhkatAhkáʾU | – | nikutiwaáRIt | xaawaarúxtiʾ. |
on the other side of the village | – | that is where they are | the horses. |
tikUxUhúNA. |
They are apart (from others). |
nikutíʾIt. |
They are the ones. |
šuunaakawíhAt. |
Head them off! |
anuú | neešuuNAhnáʾAx. |
There | you'll run them! |
nuu | neešiRAsáʾIt. |
Then | you'll whip them. |
nuu | neešeéNAt | parúNIt. |
Then | you will drive them off | quickly! |
AxkuhnuníkUx. |
Do not wait for me! |
tuuxUhuuNItká. |
Let me sleep awhile! |
na | nikučirikaʾá | na | neetaáNAt. |
And | I will wake up | and | then I will go." |
nawáh | nuu | witiRAtkhaanúkUt | wehnaraawiʾoo- | waáxIt |
Now, | then | it was well into the night | when everything | was quiet |
Ahništaakawaakaroóku | niiʾAhneetuunoótA | wehnaraahu- | náhAs | wehniiNItkáWA. |
their singing songs | in the village | when the way | had ended | when they were sleeping. |
nawáh | wah | šuúxAt | parúNIt. |
"Now, | now | go | quickly!" |
tinaaríčI | wiiteešútš | – | AhnarištanuhkoóčI | – | nootiihuuni- | riwátAt. |
This | young man | – | the one having arrow | – | then he | jumped up. |
nootíʾAt | niiʾAhnawaákA. |
Then he went | where he had said. |
noowitiiwaáRIt | xaawaarúxtiʾ. |
There they stood | the horses. |
taWIšaápis | wituhnaánuʾ. |
Eight | they numbered. |
nootiičitawiítIt | áxkUx. |
Then he mounted it | one. |
nootiRAsáʾIt. |
Then he whipped them. |
nuu | nootiraáNAt. |
There | then they went. |
nuu | nootuunaakaʾiwaáhAt. |
There | then he guided them in a bunch. |
nooteéNAt. |
Then he drove them. |
nuu | – | wehnaahnátA | – | wehnaátA | xaawaarúxtiʾ | witiihaah- |
There | – | as he drove them | – | as he came, | the horses | it began to |
tawiitikUxítIt | iiʾAhnawaákA | taanikiišuúta. |
get daylight | as he had said: | "You must do this." |
tsu | – | noowitičirikaʾá | – | NAhiiNAsaawiraáhNA |
But | – | then he awoke | – | the one having the feathered staff |
wehnohnaa- | nuhkatawaʾá | sanánat | xaawaarúxtiʾ | wetehnihtaʾút. |
as they came charging | over the hill | Sioux, | "The horses | they must have stolen." |
nooʾikuwitaahkoohaahkáʾAt. |
There he went at a distance on the prairie. |
ha | nuuwenaáNAt. |
"Ha, | there he goes yonder!" |
nooWIšitiináʾAx | nuu | weNAhkiihuunaahkaʾiišátA. |
Then they chased him | there | as he ran out of sight over the hill. |
wenehkukUxuunaahkaʾiišátA | witikUxčitáʾAt. |
When they ran down the hillside | he ran on top. |
nuu | uukuwitaahčitaáRIt | oopiínuʾ. |
There | he stood on another (hill) in the distance | a different one. |
wah | noowitiinaaNAxIhíNIt. |
Now, | then they raced them. |
wenehkukUxuunaahkaʾiišátA | witikUxčitáʾAt | na | inoowitaahkatáʾAt |
After they ran down the hill, | he ran on top | and | there he went up it yonder |
oopiínuʾ | haáwaʾ. |
a different one | also. |
noowitehnanitaawátAt. |
Then he drew them away. |
tsu | šinaatíRA | nuu | wetíʾAt | čéstIt. |
But | his friend | there | now he went | far. |
wewitIhunaanitakúxAt. |
Now he drew close (to them). |
tsu | nuukunoowituutaakIsiRAxwaáhAt | na | nooWIšitiináʾAx. |
But | he was leading them (the Sioux) in another direction | and | then they chased him. |
číkuʾ nuukunoowitiihuunaahkaʾiíšAt. |
Then he ran from sight down an- other hill. |
tsu | hUhtiísuʾ | xaawaarúxtiʾ | noowitiraanawíʾAt. |
And | finally | the horses | then they tired. |
nuu | witaahčitaáRIt. |
There | he stood on a hill yonder. |
witiranoohaákuʾ | wehnuutakAxaáhu. |
He was waving | as he was calling to them. |
noowitiwáčiʾ | aaxtóh | tinaátA | tiwaaRUxtíʾ. |
Then they said: | "Why surely | this one going | he is holy." |
tuhnaanapitaawaáhAt. |
They turned back. |
nootiRAhkaaʾiíšAt. |
Then they went home. |
tinaákUx | wiiteešútš | nootíʾAt. |
This | young man | then he went. |
nootiwísAt | niiʾAhnaanunuunítAt. |
Then he arrived | where his village was. |
nootIhuúkAt | niiʾAhnaanunuunakaáWI | hiʾáxtiʾ | – | šaxtiʾ | – | niišohnaákUx. |
Then he entered | where his lodge was, | his father | – | his mother | – | where they (du) were. |
noowitohníʾus. |
Then he lay down. |
witAheešáʾ | hiʾáxtiʾ | witIhuúkAt. |
Morning came | his father | he came in. |
inoowitiiʾookátA | AhnaraáhNA | NAhiiNAsaaríčI | inoowitiiʾookátA. |
There it was on the wall: | what he had | the pole with the hanging feathers | there it was on the wall. |
noowitiwaákoʾ | wah | súxtIt | šuuxiriwátAt. |
Then he said: | "Now, | old lady, | get up! |
wiináxtš | wetehnaawísaʾ. |
The boy | he must have arrived. |
iweneéša | naʾištuuwanuuxukú | NAhiiNAsaawiraáhNA. |
There it lies | the one he always carries in his hand | the feathered staff that he has. |
tehnaawísaʾ. |
He must have arrived." |
noowititkAxčitAxá. |
There he lay on the bed sleeping. |
haa | wah | šuxčirikaʾá. |
"Hey, | now | wake up!" |
noowitiwaákoʾ | hawáh | koxtiiríwatAt. |
Then he said: | "Alright, | I will get up." |
tiiríwatAt. |
He got up. |
wiwituuNIskhiikawaakároʾ. |
He washed his face all over. |
witiwaawaʾá. |
He ate. |
wah | tičé wenuutAxíruutIt | tiwešiNAxuxwáNA. |
"Now | what all happened | when you (du) went?" |
na | noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | nuu | šitatuxWIs- | waáWA | anuú |
And | then he said | the young man: | "There | we reached | those points | there |
– | NAhunaanoótA | niinatskáʾA | – | aataátA. |
– | that land | where I wanted | – | that I go. |
noo | tsu | taahnáʾ | xaawaarúxtiʾ | šinestaʾút. |
Then | but | he brings them | horses | that we stole. |
pítkUx | atíʾAx | šikooxíra. |
Two, | my father, | you will have them (du). |
wetaahnáʾ. |
He is now bringing them. |
kooxeewísaʾ | tiíNI | hiíš. |
He will arrive | tonigh | t. |
tsu | áwit | neetiínaʾ. |
But | first | I came." |
wewitikatistátAt. |
Now it was dark. |
noowiteehuúkaʾ | šohnaatíRA. |
Then he entered | his friend. |
wewitit- | čiríkUx | haa | Axtóh | tatetkAxuunáwaʾ. |
Now he | looked at him: | "Hey, | surely | I left you sleeping!" |
heeʾ. |
"Yes. |
neetootUhuunuhtáʾAt. |
I passed ahead of you. |
neešiínaʾ. |
Then I came. |
neetihwísaʾ | áwit. |
I arrived | first." |
wah | xaawaarúxtiʾ | tineewaáRIt. |
"Now | the horses | here they are." |
noowitiwaákoʾ | wah | pítkUx | atíʾAx | šikoo- | xíʾu. |
Then he said: | "Now | two | my father | you will give them | (du) to him. |
tsu | uunawaaríčI | wekutAxináʾA. |
But | the others | you have them." |
wah | nikunoowituúta. |
Now | so that is what he did. |
wah | wituxwaaRUxtíʾ | tinaákUx | wiiteešútš | tiwehnaRAxáhAt. |
Now | he was holy | this | young man | as he grew up. |
uu | wituxwaaRUxtiiNIhuúʾU. |
Oh, | he used to be greatly holy! |
kanawituxwaawanuuxuúkuʾ | naawiinakuúnuʾ. |
He never used to go around | (on) the warpath. |
natsú | číkuʾ nii- | wituúta | noowitunaahé | číkuʾ niiNAhkuutaáNA. |
But | whatever | he did | then it was good | whatever he did. |
wah | tinaákUx | wiiteešútš | nikuwituuxAxaáʾA | NAhiiNAsaa- |
Now, | this | young man | that one was named | Having |
wiraáhNA | -- | thiiNAsaawíra. |
Feathers On The Pole | -- | He Has Feathers On The Pole. |
niikoh- | niisuxkaapaačíštI | níkUs | niinoonakúʾU | níkUs | nakU- |
Whatever | they were that blessed him | birds | different kinds | birds | ones |
xuuwaáWI | neétAhkas | nikutawikúsuʾ | niinooNAhkuúʾU | uu |
flying around, | the eagle, | the hawk, | whatever kinds, | oh, |
noowitiraáʾIt | hiítuʾ | NAhkUhiiNAsaawiraáhNA | NAhkuwaawanú. |
they were all kinds | feathers | his having feathers on the pole | when he went around. |
nikuwitanuuNUxtaawaaRUxtíʾ | čeésuʾ. |
That is what was holy for him | too. |