XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.

27

The Boy Given Power

by the Bighorn Sheep

Alfred Morsette

wah tatunaaʾiitíštA šinikuusuxtaaʾiitawíhA AhnuuxunuuwaaWIhú
Now I am going to tell a story what they told me the ones who lived
nuu naapakúhtuʾ.
long , long ago.
šineekunuunaaʾít áxkUx niiháʾ iiNAhunaanúhAt saátI
They told me one there that land passing Santees
aNAhunuuwaáWI hunaanap- síniʾ.
where they lived (in) the south.
wah Axtóh kanatuhneesiíšuʾ niikohniíhiʾ noowi- tiisunaanaʾíhkuʾ shuutUhkatawóx.
Now surely I do not know wherever it was: there they meant the place a blow hole (lit wind going up).
noowitikoohaahpanít AhnuhnunaneéRA.
It was level land its being nice land.
kanawitíʾ nakuhneésš niiʾAhniihiíʾU noowiteeNUhuniiwíʾIs noowitiihuunaahkáʾAt.
One does n ot know where it is located, then it suddenly occurs then one falls into it.
štoh noowi- teenuhkataráʾ.
Again then one is flung up.
nuukuwitaahkoohaahkaʾuúkUt nooNAhunuuwaáWI wáRUx
It lands over there on the level ground the ones roaming around rabbits,
sčiríhtš číkuʾ witiNAhkiihuuNAsakawaníkA.
coyotes, whatever accidentally befalls it.
NAhkUhaah- kaátA noowiteeNUhkataráʾ štoh.
When it goes into the hole then it is pushed up again.
číkuʾ nuukuwiteenawáNIt.
It is thrown somewhere over there.

kanawitiisuxteesiíšuʾ wah tákuʾ niikohnuhneésiš.
They did not know about it now whoever found out about it.
wituxtAhWIswooxuúkuʾ AhnuuxunuuwaaWIhú naawiinakuúnuʾ AhnuuxIhtakUhunuuwaaWIhú.
They used to go there when they went around (on) the hunt when they were roving around in a group.
tákuʾ noowitíʾAt kanaNAhkuuraahuuniiNIšikú.
Someone then he went one who was skeptical.
nakuraatawé číkuʾ šinehkuʾiitúNAx wáRUx NAhkuúxA
Sometimes they found a dead body a rabbit when it lay there
číkuʾ niikunehkuuNAhuunuúʾA nehkii- hUhkataráʾa huutuúnuʾ.
whatever happened to it when it was flung out by it the wind.
noowitihkoótIt.
Then it was killed.
hawá sčiríhtš noowitihkoótIt.
Also a coyote then it was killed.
číkuʾ AxkaáʾA NAhkiihuunaah- kaátA anuú kuwiteeNAxtAhweeroohaásAt.
Some antelope when it would fall into it, there it was thrown on its back over there.

wah tinaákUx wiiteešútš noowituutiriiwaápI sAhuútš.
Now this young man then he folded it up a robe.
nootiihuunaahkawáNIt niiʾAhnaahunaahnatáWI.
Then he threw it down into it where the hole was.
wewiti- raačeéʾA AhnaaríčI AhnoowituuNUhuníWIs sAhuútš AhnuuxaahkawaníkA.
It was a while his standing then it just quickly appeared robe the one he had thrown down into it.
nuukuwitaahkoohaahkaʾuúkUt.
It landed on the flat ground way over there.

noowitinihnaateeʾá.
Then he came to like it.
nikuwewituutaánuʾ.
Now that is what he was doing.

noowituutAhnaaʾiitawaawihUxítIt.
Then he began telling them about it.
číkuʾ teškúNIt tehnuuxitúhkUx.
Somewhere close by the village must have been.
nikunoowitihneésiš NAhkuRAhwó.
That is how they found out about it when they were going (by).

wah áxkUx wiítA nuu witíʾAt.
Now one man there he went.
noowititkAxtiRAxítIt niihéʾ– niiʾAhnaahunaahnatáWI Ahnawánu.
Then he began to fast there– where the hole was as he went around.
wewitiinaa- ninóʾ.
Now they were afraid.
uunaákUx noowitíʾAt wehnetkAxtíRA.
The other one then he went as he fasted.

wah niikohnuutAxítIt kaakatuhneesiíšuʾ niihéʾ– šiʾee- nutkaapaatštíRA.
Now whatever happened I do not know there– whether they blessed him.
číkuʾ niitehnuúʾUt nawáh tinaákUx wiítA
It must have been something now this man
kananuuNUhuniwaáRA kanaNUstaruuwanuúxU.
the one who had bad ways the one who was always hateful.

wah suúnaaxuʾ wewituhnunáhAs AhneenuuxIhtakúʾU.
Now a young woman hers had died her husband who was.
wiináxtš Ahnúxta nooxíniʾ niitapsiwaawaahnú.
A boy she had ten his having winters.
a tinaákUx wiítA AhnuuxItkAxtíRA niihéʾ
And this man the one who had fasted right there
noowitaahtakuúxa tinaákUx sápat.
then he married her this woman.

hawá nookanawituunaahé noowitiraasškaawiítIt weNAhaanaáhNA.
Also then it was not good: then he began to dislike him her son.
witiraaNAxwéʾ číkuʾ aateehuuNAsakawaníkA aatAhuNAhátkA.
He looked for a way that there be an accident 'for me to kill him.'

wah niihéʾ– nikuwitiíhiʾ wehnaahtakuúwo wehnaraanátA.
Now there– it was there when the group was traveling when they went.

noowitiwaákoʾ– tinaákUx wiítA anuuháʾ tatuxkoótIt NAhnunáhtš.
Then he said– this man: "Over there I killed it a deer.
titsastós.
The meat is lying there.
tinaaríčI wiináxtš šikoxtíWA na nooneetsastaná.
This boy we will go and then he'll carry the meat.
nooneéʾaʾ.
Then he'll come.
tuuxUhuunaawiíNAt štoh.
Let me go hunting awhile again!"
nikuwitiwaawaakaáhuʾ weniniinaaʾiitIhú sápat.
That is what he was saying as he was telling her the woman.

wah tinaákUx sápat kanaNAhkuhneesšú tinaákUx wiítA
Now this woman, her not knowing it this man
AhnaraasškaáWI aNAhaanaáhNA AhnaraasškaáWI wiináxtš noowitinihnaawiíʾAt.
his disliking him her son, his disliking him the boy, then she consented.

hinaáxtIt nooWIšitíWA.
Early in the morning then they (du) went.
xaátš WIšit- siRAxá.
A dog they (du) led it.
tiruuhaahnaná.
It pulled a travois.
nuu witiwísAt niiʾAh- niihiíʾU tsástš.
There he arrived where it was the meat.
wituhnaánus saátuʾ.
He loaded it into it the basket.

noowitiwaákoʾ anuuháʾ siišUhúhWA.
Then he said: "Over there let's go for awhile!
nuuháʾ číkuʾ kutuúʾUt.
There there is something (mysterious) there.

xaátš noowitiiʾít.
Dog then he let it go.
noowitiranikaaʾiíšAt tsástš.
Then it took it home the meat.

tsu tinaákUx noowitsiráxAt.
But this one then he led him.

hásI taanikutuutAxitiíkuʾ.
"Look, this is where it happens!"

noowituutiriiwaápI sAhuútš.
Then he folded it up a robe.
noowitiihuunaahkawá- NIt.
Then he threw it in- to the hole.
wewitiraačeéʾA sAhuútš nuukuwiteena- wáNIt.
Now it was awhile the robe it was thrown way over there.

hásI suxtaaʾeéRIt.
"Look, look at it!
šuuxawiisaʾiíšAt.
Go to the edge of it!"

wehnawiisaʾiišátA tinaákUx wiítA noowitiihuuNIsáʾIš tinaaríčI wiináxtš.
As he went to the edge this man then he shoved him this boy.
noowitiihuunaahkawáNIt.
Then he threw him into the hole.
noowitikúxIt sAhuútš anuú noowitíʾAt wehnaraaWIhkaʾaáhNA.
Then he picked it up the robe and there then he went as he hunted.

atsú tinaákUx wiináxtš noowitiihuunaahkáʾAt.
But this boy then he flew down the hole.
nawáh iiNAhkuraateehuúNU– tsu wehnaátA tinaákUx–
Now, as it was planned– however as he went this–
wiináxtš a čiišaahnaapá anuú haawíNIt.
boy and here there were trees there down below.
witIhaapé.
There was a tree.
noowititawí.
Then he landed on it.
noowitIhaačítA.
There was a tree branch.
nikunoowiti- kataté weNAhaakičitaʾiwiítIt wewitinuh-
That is where he then got caught as he landed astride the limb, as he seated
kUxeeríkA wehnačíkAt.
himself comfortably as he cried.

noowitunaačiteeʾá NAhkureewaataáNA.
Then it was difficult for him for him to see.
anuú wituhnaathaanáwiʾ sákaaʾA NAhkooríčI nuu
There it seemed like a star its standing there
niiʾAhnaaha- táWI.
where the hole was.
nuu haawíNIt witikatistátAt.
There below it was dark.

a tinaákUx wiináxtš wačéh wehnačíkAt Ahnoowi- tIhuutUhkatapAhnaáhuʾ.
And this boy, poor thing, as he cried then the wind was just whistling.

AhnoowiteekUxuhtariiwaátaʾ niiʾAhnakoosákUx.
Then they just flew to where he was where he sat on top.
arikúsuʾ pítkUx WIšitiíʾA.
Bighorn sheep two they (du) were.

noowitiwaákoʾ witiišuuxuučitaʾús NIstaakíniʾ niiti- šiNItwaaríčI.
Then it said: "Lay yourself on top on the back here where we (du) are standing!"

wáčéh tinaákUx wiináxtš noowitoohnuučitaʾús.
Poor thing, this boy then he lay on its back.
nooWIšituutuhtookaawiítIt.
Then they flew down the steep bank.

uu niikohniiraawiiʾót wešohninátA noowitiroo- čiiwiniíta.
Oh, however far it was their (du) taking him then things changed.
noowitikaahunaanúʾAt.
Then it was a (different) country.

wešininoohuuwiraátA a noowiteéka.
As they sped with him, and there there was a lodge.
uu witeekaNIhuúʾU wehnaraanawáNA niinooNAhkuutuú- ʾA
Oh, it was a big lodge where they sat around there being different kinds
arikúsuʾ NAhkučiišawataáNU NAhkuraaNUstAhkataáNU
bighorn sheep a white one, a yellow one,
NAhkupAhaátU NAhkukatiítU.
a red one, a black one.

noowiteéʾaʾ wiitA.
Then here he came a man.
noowitiwaákoʾ ee atinátš naahunéʾ nooNAxiwaawanú
Then he said: "Eh, grandson, you who a re traveling around from afar,
wah wetatuhneesiíšuʾ niiwenuutAxítIt.
now I know what has happened.
taanikUšitatsuxkaapaačíštI niiwenuh- naáNU niiweNAxiinuhkáʾa tiihéʾ.
This is the one we blessed the one who did it where you dropped in here.
uu tiraačitéʾ.
Oh, it is difficult.
kaakunaahé niiwenuutaáNA.
It's not good what he did.
na neeraačitéʾ nakukawátAt.
And it's difficult to get out.

wešitataroohíštA niiNAxkuNAhuunuúʾA niiwenooNAhuunuúʾA
"Now we are going to give you a way for you to do it to him what he did to you
NAxkuNAhátkA čeésuʾ.
for you to do away with him yourself
kooxIhuNAhát.
You will kill him.
kaakunaáhe haáʾAx niinohnoohuunaawaanú.
It is not good your father the way he has been treating you.
na nikUšineetuxtaaʾú naawaaRUxtiíʾuʾ AhnaraanuhkoóčI.
And that is the way we gave him the holy way the ways that he has.
wah šikoxtunaanuúWA.
Now we will take the powers back.
kooxIhuNAhát.
You will do away with him.
wah wešitataroohíštA čeésuʾ niišinatiniisuuxaáNA.
Now we will give you the way yourself what we did for him.

wah tinawaaríčI wešitoosiRAxúhtA štoh niiNAxinihnunaanúhAt.
"Now these now they are going to take you again where your land is.
wah tiwenaaxátA anuú šwísAt nii Axáx wačéh wetičíkAt.
Now as you go, there you will arrive where your mother, poor thing, she is crying.
weta- RAxwéʾ.
She is looking for you.
tinaákUx wiítA wenaWIsátA neeniiwaákoʾ pakúh- tuʾ taáʾ.
This man when he arrived he did say: 'Long ago he came
šiteenuusiráxaʾ xaátš.
He was led by them dogs.
tsu neetuxtaawiíNAt štoh.
But I went hunting again.
tsu kaakeesškAxá.
But he does not have sense.
číkuʾ nuukutehnáʾAt.
He must have gone in another direction.
naraatáwe wakáʾuʾ wešitehnínoʾ.
Perhaps a slave they must have made him.'"
nikuwewitiwaawaakaáhuʾ wiítA.
That is what he was saying the man.
tsu weneehuunaahkawáNIt niiʾAhnaahunaahnatáWI.
But he threw him down into it where the hole was.

wah tsu wetAxúhtA.
"Now but you are going to go.
wah taanikuwetAxuutaa- níštA.
Now this is what you are going to do.
šWIsátA nii Axáx AhnaákUx šuukátA
When you get there where your mother her being when you go in
neešiwaákoʾ atináʾ wetatihwísaʾ.
you'll say: 'Mother, I have arrived.
šuxkA- híNIt.
Make a fire!
kooxIhiikhuúRIt nikuuteéRIt.
He will be ashamed when he sees me.'

tsu wenohteeriiʾaahníštA.
"But he is going to spy on you.
tsu číkuʾ kaneenooNAhuunúxtA.
But he will not be able to do anything to you.

wah weNAxwaawanú witiisuxtAxwéʾ xaawaarúxtiʾ napAhatkaatiitíčI
"Now when you go about seek it for yourself a horse a dark bay,
na noxtanaaNUstAhkataáNU na katAh- khíniʾ tiraaNUstAhkataáʾA
and one having yellow feet, and on the belly it will be yellow,
na šinačirikaáWI šitičiripAhaá- ʾAt.
and its (du) eyes the eyes will be red.
aninoóčI xaawaarúxtiʾ nikutuútuʾ tinaaríčI arikúsuʾ.
That kind horse it is like this one this bighorn sheep.
tikatariíʾI.
It is swift.
kaakíʾ nakoowikhuruuxaáNA niinakoótA.
It will not slacken its speed where it goes.
wah nikukooxuútuʾ witiišuNAxwé.
Now it will be like this one your looking for it for yourself.
wetAxwaa- wanúxtA.
Now you will be going around.
šúNAx wah nikuwetAxiniíʾIt xeečitáWIš.
When you find it, now that one will be yours a saddle horse.
nikuwetootIštatatawaahakúxtA.
That one is going to be the one to help you.
niiNAxkuWIskáʾA na nikUšitAxiítI šiNAxkuutaáNA.
Whatever you want, and he will be the one with you when you (du) do it.

wetiraawáhNIš wešinatoohnoohunáʾU.
"Now it is the truth what we have planned for you.
wah tinawaaríčI wešitoosiRAxúhtA.
Now these they are going to take you."

noowitiiwaáRIt čiitíʾIš wituhnaánuʾ arikúsuʾ.
There they stood: four there were bighorn sheep.
áxkUx witipAhaáʾAt.
One it was red.
áxkUx AhnakátiiʾIt.
One it was black.
na AhnakatiítU na AhnapAhaátU na AhnaraaNUstAhkataáNU na
And its being black and its being red and its being yellow and
Ahnačiišawa- taáNU.
its being white.

wah tinawaaríčI nikutiRAhkatariíʾI skána.
"Now these they are the ones that are swift alone.
wešitoosiRAxúhtA niiNAxiína.
Now they're going to take you whence you came.
tiihíʾ čéstIt.
It is far."

noowitiwaákoʾ wah wetAxuutaRIhnaanuunikúxtA.
Then one said: "Now you are to take hold of the horns.
wetatoonaakAxíštA naaninoosíʾuʾ.
We are going to run furiously.
aniwenaaxičitáWI nakatiítU arikúsuʾ nikutíʾ híNAx.
The one you are astride black one bighorn sheep that is the one at night.
tinaaríčI nooNAheešá nikuneetaáhpA naraaNUs- tAhkataáNU.
This one in the morning that one will carry you on its back the yellow
na napAhaátU nooneetaáhpA.
And the red one it will carry you on its back.
na čiitíʾIš načiišawataáNU weʾIštapIswóʾ niiNAxinihnunaanúhAt.
And four the white one you will now be arriving up there where your country is."

wah šuxtaRAhtšwá ceésuʾ niikooNAxUstaRAhtšúʾ.
"Now become strong yourself, whatever your strength is!"

wehneečitawiítIt nakatiítU arikúsuʾ nawáh witiíNAx.
After he mounted it the black one bighorn sheep, now, then they ran.
nikuwewithiRAxá wehnuNAsaaká- hAt iiʾaNAhunaahnaáWI.
That one was in the lead as they went around in a circle where the hole was.

áxkUx wewitiihé.
One now a day passed.
wah Ištóh tinaaríčI wewi- tiičítA AhnaraaNUstAhkataáNU.
Now again this one now he rode it the yellow one.

wah áxkUx wewitiihé a noowitiitiiwísAt AhnapAhaátU.
Now one now a day passed and then it was his turn the red one.

wah táWIt wewitiihawé.
Now three it was days.
na tinaaríčI AhnačiišawataáNU wewitakUxuhkatáʾ niišooNAhuunaahkawaníkA.
And this the white one now they flew up the side where he was thrown in the hole.
uu witakUxUhuuniričíšAt NAhkuunaWIhíku.
Oh, they collapsed each one just puffing.
či tikaneešaaniíʾot.
Here it was such a long way!

nawáh noowitiwáčiʾ wah taanikutiíhiʾ nii xáx naákUx.
Now, then they said: "Now this is the place where your mother her living
wah– tsu– wetatuhnaakapitaaháxtA– tiihéʾ.
Now– but– we are turning back– here.
cikú kaakíʾ NAxkoosšUhúhkUx tiwenaaxátA.
There is nothing for you to worry about while you go.
wešita- tootuuNAsštáwa.
We are watching over you.
nawáh wah šuúxAt.
Now, now go!"

wah tinaaríčI wiináxtš nootíʾAt niiwešinihnaaʾii- tawíhA nakoótA.
Now this boy then he went where they had told him to go.
nootíʾAt.
Then he went.

anuú wehnaátA inoowitiitúhkUx wehnaWIsátA wehnakataweétA.
There when he went there was the village when he arrived as he went between the lodges.
taanikuneešihwáčiʾ.
This is what they said.

noowitIhuúkAt.
Then he went inside.
nooWIšitiišawá anináʾU wiítA na Išáxtiʾ.
There they (du) were lying the one man and his mother.
tiwiítIt huNAhtAhtíš.
He sat down on the west side.

noowitiwaákoʾ atináʾ šuuxiriwátAt.
Then he said: "Mother, get up!
šuxkAhíNIt.
Make a fire!
wetatihwísaʾ.
I have returned."

noowitiwaákoʾ tinaákUx sápat hąąʾ tákuʾ niinoo-
Then she said this woman: "Yes someone whoever
NAxkuúʾU nakukutharaáhNA.
you are to be making fun of me!
wiináxtš wetikuhnunáhAs.
Boy mine has died."

tiiríwatAt na noowitikhíNIt.
She arose and then she made a fire.
inoowitiíkUx AhnaahaáʾU wehnarikawaáčI.
There he sat her son her being glad to see him.

uunaákUx wiítA noowiteesšiikhúRIt.
The other man then he felt ashamed.
noowitiwískaʾ too NAxkuuNUxwaaRUxtininoosíʾU.
Then he thought: "You must be exceedingly holy.
na číkuʾ niinooNAxkUhuhtáNIt koxteehuNAhát.
And no matter where you go I'll kill you."
nikuwewituutAsšúʾ tinaákUx wiítA.
That's what he was pondering this man.
witanoonaátoʾ wehnuuteéRIt štoh.
He was angry when he saw him again.

wah tinaákUx wiináxtš wehnaʾaanú wiiteešútš
Now this boy when he was becoming a young man,
wehnawaawanú naawiinakuúnuʾ noowitIhunáx xaa- waarúxtiʾ
as he was going around (on) the warpath then he found it a horse
nikunakuutuúʾA AhnaRAxwé xaapAhatkaatít.
its being that kind his seeking it a dark bay.
witikatAhnaaNUstAhkataáʾA.
It had a yellow stomach.
uu šohnačirikaáWI WIšituhčirií- kawiʾ niiNItčiriikuúčI arikúsuʾ.
Oh, its (du) eyes the eyes (du) resembled as the eyes are a bighorn sheep.
kanawitiiwiroo- huúʾU.
It was truly sturdy!
nikuwewitanuúʾU xeečítaWIš.
That one was his riding horse.
wewitanuúʾU xaa- čitawíʾuʾ NAhkiičitáWI.
It was his fore- most horse to ride.
nikunoowitohnáʾA číkuʾ weNAh- koótA naawiinakuúnuʾ tanáhaʾ šinehkuNAhnaáxI.
This is the one he used whenever he went (on) the warpath, buffalo when they chased them.
uu witikatariíʾI xaawaarúxtiʾ.
Oh, it was fast the horse!

wah tiwenawaawanú naawiinakuúnuʾ wenaraa- čeewaahú wewitIhaananíkUx.
Now while he was going around (on) the warpath as he was striking them he was now married.
wewitituhnaná piirátš.
He was taking care of his children.
wah šáxtiʾ wewitíʾ súxtIt.
Now his mother she was an old woman.

noowiwitistaawiraasítIt.
Then they began to play the hoop and pole game.
tistaawiraasítIt.
They began to play the hoop and pole game
nikunooWIšituúta anináʾu wiítA hiʾáxtiʾ
Then that is what they (du) did the one man his father
wenanúhkUx wehnihnaanaáhNA.
the one that he had the stepfather.
weWIšitikUxawaníkuʾ wešohniinawaníkA haakaawíʾuʾ.
Now they (du) threw it as they (du) were shooting at it the hoop.

wah tinaákUx wiiteešútš nikuwitithúNA
Now this young man he was the one who was closest
niiʾAhnaákUx haakaawíʾuʾ psaawítš.
where it was the hoop, the hoop.

uu nataakuuhuNAhátkA na Ištóh kunootAxeénaʾ.
"Oh, I had got rid of you and back then you came."
wehnaWIskáʾA aatakootíkA tinaaríčI wiiteešútš
As he was thinking 'I want to kill you,' this young man
noowituutUhuunapítaahAt niišohnihnaaʾiitawíhA taanikutAxuNA-
then he swung around as they had told him: "This is what
huunúxtA IškootíkA.
you're going to do if you kill him."
witičištuuwitáʾIt.
He hit him on the temple.

tiihuuniričíšAt wiítA.
He fell to the ground the man.
nootiswaátAt.
Then he went out of sight.
nootikákAt.
Then he cut him up.
wititsaskákAt.
He cut the flesh up.

noowitiwaákoʾ tiNAxkaahunaanoótA níkUs NAxtakU- xuhkaáxA
Then he said: "You beings of the earth birds all of you flying around
tiweneešinihnaakawaasíškUx číkuʾ nakoosš- khaasaáNA.
here is a meal for you (pl) something to take a taste of."

níkUs noowiteekUxaWIswáʾ.
Birds then they came flying.
uu noowewititskaatítkUx niiʾAhnaáxA.
Oh, now the spot was black where he lay.
nooWIšitihkanéʾIs níkUs anináʾU wiítA.
Then they ate him up the birds that man.

na kaakiraawaraahaána.
And people did not get angry.
noošikanawiteenunuusuxtéʾ wiítA nikuweNUsuuxaawaanú.
They did not like him the man what he had been doing.
šikaakiniisuuxAsšwiʾuúʾIt.
They did not like his ways.
nawáh wewitIhuNAhát.
Now, now he had done away with him.

wah tiwenuútA wenaraaNIhtšaáNA tinaákUx wiitee- šútš
Now when time passed when he got older this young man
wituxtaaʾiitUxtá NAhkuraanoóku weNAhkiičitáWI aninaaríčI xeečitáWIš.
he had a song his singing it when he was riding that riding horse.
witiNAhkunaaNAhunoóku uu witooxawičeéšIt xaawaarúxtiʾ
When he sang his war song as he rode, oh, it was sprightly the horse
weNAhkuraanáʾU niikohnuhnaaʾiitUxúʾ.
when he would sing it whatever the song was.
noowitiitúhkUx weNAhkUstaa- kAháku.
There the village was as he was going around it.

tsu wewitíʾ xaakuNAhúx tinaaríčI xaawaarúxtiʾ tsu wewitíʾ
But it was now an old horse this horse and he was now
kuNAhúx čeésuʾ.
an old man himself.

wah wewitIhunáhAs anináʾU wiítA wiiteešútš tiwehnawanú.
Well, now he passed away that man, the young man as he went around.
wačéh xaawaarúxtiʾ xaakuNAhúx wewitíʾ.
Poor thing, the horse an old horse now it was.
witeštaniwiriisaáRIt.
Its hoofs were crippled.

wah suúnaaxuʾ nooNAhunuuwaaWIhú noowiti- waákoʾ
Now a young woman when they were going around then she said:
uu tinaaríčI xaawaarúxtiʾ tatuhnaaʾiitUxIsiíšuʾ wiítA
"Oh, this horse I know the song the man
niišičitaWIhú nuxtaanookUxúku wenakuraanáʾU– wewitinakunaaNAhunoóku.
the one who used to ride it the one he used to sing when he sang– when he sang his war song
tatuhnaaʾiitUxIsiíšuʾ.
I know the song."

noowitiwaákoʾ takohnáʾU nooNUsúx.
Then he said someone: "Let it be!"

noowitiičitawiítIt tinaákUx suúnaaxuʾ.
Then she mounted it this young woman.
noowitiraa- nookUxítIt anináʾU wiiteešútš AhnuxtaanookUxúku witiNAhkunaaNAhunoóku.
Then she began to sing it that young man what he used to sing when he sang his war song.

tinaaríčI xaawaarúxtiʾ noowiteetšičituutáʾ.
This horse then it became lively.
noowe- witUtpAxawiʾúʾ.
Now it raised its head.
nooWIšititkhaahtaruupásuʾ.
Then it moved its (du) ears around.
noowitee- huunukaawaʾaáhuʾ wehnaawikUxIšuuʾaáNA wehnaawičešwaahnú
Then it began prancing as it became sprightly as it acted lively
niiʾaNUsuuxaanuuxukú AhniišičitaWIhú weNAhkUhuunapitaawaa- hakú
as it used to do when he rode it as it turned around and around
wenehkuunáxI niiʾaNUsuuxaanuuxukú wenehkuunáxI.
when they ran as it used to do when they ran (from the enemy).

wačéh noowitihtakaaráhAt suúnaaxuʾ.
Poor thing, then she was thrown off the young woman.
nuukuwitaaNUhuuniričíšAt wehniitunee- ráhAt
It threw her down at a distance over there when it knocked her out
suúnaaxuʾ AhnuuxičitáWI.
the young woman who rode it.

naa tičé wenuúʾUt.
"Oh, what is the matter?"

noowitiwaákoʾ tuxtaanoókuʾ nuxtaanookUxukú anináʾU wiiteešútš
Then she said: "She was singing what he used to sing that one young man
AhniišičitaWIhú aninaaríčI xaawaarúxtiʾ.
when he rode it that horse.
tatuxtaanipákuʾ na kaneeneekuNAtkoókuʾ.
I told her not to do it, and she was not listening to me.
nootihtakaaráhAt.
Then it threw her off."

natsú niiweNAhkoohtakuwó natsú noowititatatáʾAt.
But when the group was moving, but then it followed.
WIšitiišaWIsuunáwaʾ AhnoowitiwísAt niiʾAhnaraanoótA Ahnoo-
They even left it behind, then it would just arrive where they lived his
xaanaáNU anináʾU wiiteešútš weNAhkuteeRAhpiraʾaáhNA.
children that young man, as it lingered around (them).

wah noowitehtakúwo číkuʾ niikohniíhiʾ.
Now then the group moved wherever it was.
tsu pítkUx wiiteešútš WIšituxtaaWIhkaʾá šiNAhkuwaawanú.
But two young men they (du) were hunting as they (du) were traveling.

taanikutehnaraáNAt.
"Here is where they must have gone.
tinaahuúʾU.
Here are the tracks."

weWIšitiíkUx.
Now they (du) sat.
siišUhuunaaWIšá na neesíhWA niiwehnaraanátA.
"Let's smoke awhile and then we'll go where they went!
tiwenaahaátAt na neesihnatúNAt.
Here is the trail, and we'll follow it."

wah wešohnaákUx AhnoowitikatistatateétIt.
Now while they (du) sat then it just became dark.
noo- WišituuNAtkóʾ Ahnaraanoóku.
Then they (du) heard it his singing.

hee tákuʾ NAhkúʾU NAhkuwaawanú.
"Hey, its being someone his going around.
hawá ciraá- to siítIsiš če tačé noʾ.
Also let's fin d out who it is.
takuraNAhčituuʾá na neeteeraapóʾ niiwekohnaʾítAt.
We'll get together and we'll all go wherever the camp is."

noowiteéʾaʾ.
Then he came.
wešohnaákUx noowiteehuuNIskáʾ.
As they (du) sat then he came facing them.
noowitiraanoókuʾ.
He was singing.
wehnaáʾa teškúNIt noowitiihuuNUhtáʾAt niitišohnaákUx.
As he came close by then he passed close by here where they (du) sat.
tákuʾ kanawitiiričítA.
No one was riding it.
tinaaríčI xaawaarúxtiʾ áriišIt witiraanoókuʾ.
This horse itself it was singing.
witiraanoókuʾ wehnaá- tA.
It was singing as it went.

nooWIšitiwaákoʾ aráh nikutíʾ xaawaarúxtiʾ wiiteešútš nuuxičitaWIhú.
Then they (du) said: "Say, that is the one the horse the young man his riding it."

atsú tišinaákUx wiiteešútš nooWIšitiriiʾUxIšá.
And these (du) young men then they (du) learned it.
nooWIšitUstatatáʾAt.
Then they (du) followed it.
nooWIšitiisiRAxwísAt niiʾAhnaʾítAt.
Then it took them (du) where the village was.
nuu noowitíʾAt.
There then it went.
noowituhneesiíšuʾ tinaaríčI xaawaarúxtiʾ niiʾAhnaraanoótA tinaákUx
It knew this horse where they lived this
wiiteešútš– AhnooxaanaáNU– noxtakúʾU.
young man– his children,– his wife.
nuu weNAhkuteepiRAhkaʾaáhNA NAhkUhuhwaawáʾA
There while it lingered around the dwelling as it ate grass
nooWIšitiwíswaʾ tišinaákUx.
then they (du) came there these (du).

nooWIšitiwaákoʾ aráh xaakuNAhúx šitikuusiráxaʾ.
Then they (du) said: "Say, the old horse it led us here.
šitatúxkUx weniíhiʾ hiištaaNIšíšuʾ wenakatistatatee- tikú.
We sat there when it was late evening when it was get- ting dark.
tiraanoókuʾ.
It was singing.
šeenooteewaákaʾ wehnaáʾa.
The sound came plainly as it came.
a tákuʾ NAhkuwaawanú koxtakuuraaNAhčituuʾá.
'And if it's someone wandering around we'll all get together.'
wah noonikúniʾ xaawaarúxtiʾ xaakuNAhúx.
Now then it was this one horse, the old horse.
tina- raanoóku šineetitaweéraʾ tiwenatinaaNAhWIsá
This one singing we followed behind it here where we have arrived
niitiNAxtaakítAt tinaaríčI xaawaarúxtiʾ.
where your village is this horse."

wah nikuwitsuúxa tinaaríčI xaawaarúxtiʾ
Now that is what it used to do this horse:
wituxtaasšteeruuwaawanuuxuúkuʾ anináʾU xaakatarí.
it used to do many good deeds the one fast horse.