XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
27
The Boy Given Power
by the Bighorn Sheep
Alfred Morsette
wah | tatunaaʾiitíštA | šinikuusuxtaaʾiitawíhA | AhnuuxunuuwaaWIhú |
Now | I am going to tell a story | what they told me | the ones who lived |
nuu | naapakúhtuʾ. |
long | , long ago. |
šineekunuunaaʾít | áxkUx | niiháʾ | – | iiNAhunaanúhAt | saátI |
They told me | one | there | – | that land passing | Santees |
aNAhunuuwaáWI | – | hunaanap- | síniʾ. |
where they lived | – | (in) the | south. |
wah | Axtóh | kanatuhneesiíšuʾ | niikohniíhiʾ | noowi- | tiisunaanaʾíhkuʾ | shuutUhkatawóx. |
Now | surely | I do not know | wherever it was: | there | they meant the place | a blow hole (lit wind going up). |
noowitikoohaahpanít | AhnuhnunaneéRA. |
It was level land | its being nice land. |
kanawitíʾ | nakuhneésš | niiʾAhniihiíʾU | noowiteeNUhuniiwíʾIs | noowitiihuunaahkáʾAt. |
One does n | ot know | where it is located, | then it suddenly occurs | then one falls into it. |
štoh | noowi- | teenuhkataráʾ. |
Again | then | one is flung up. |
nuukuwitaahkoohaahkaʾuúkUt | nooNAhunuuwaáWI | wáRUx |
It lands over there on the level ground | the ones roaming around | rabbits, |
sčiríhtš | číkuʾ witiNAhkiihuuNAsakawaníkA. |
coyotes, | whatever accidentally befalls it. |
NAhkUhaah- | kaátA | noowiteeNUhkataráʾ | štoh. |
When it | goes into the hole | then it is pushed up | again. |
číkuʾ nuukuwiteenawáNIt. |
It is thrown somewhere over there. |
kanawitiisuxteesiíšuʾ | – | wah | – | tákuʾ niikohnuhneésiš. |
They did not know about it | – | now | – | whoever found out about it. |
wituxtAhWIswooxuúkuʾ | AhnuuxunuuwaaWIhú | naawiinakuúnuʾ | AhnuuxIhtakUhunuuwaaWIhú. |
They used to go there | when they went around | (on) the hunt | when they were roving around in a group. |
tákuʾ | noowitíʾAt | kanaNAhkuuraahuuniiNIšikú. |
Someone | then he went | one who was skeptical. |
nakuraatawé | číkuʾ šinehkuʾiitúNAx | wáRUx | NAhkuúxA |
Sometimes | they found a dead body | a rabbit | when it lay there |
číkuʾ niikunehkuuNAhuunuúʾA | nehkii- | hUhkataráʾa | huutuúnuʾ. |
whatever happened to it | when it | was flung out by it | the wind. |
noowitihkoótIt. |
Then it was killed. |
hawá | sčiríhtš | noowitihkoótIt. |
Also | a coyote | then it was killed. |
číkuʾ | AxkaáʾA | NAhkiihuunaah- | kaátA | anuú | kuwiteeNAxtAhweeroohaásAt. |
Some | antelope | when it would | fall into it, | there | it was thrown on its back over there. |
wah | – | tinaákUx | – | wiiteešútš | – | noowituutiriiwaápI | – | sAhuútš. |
Now | – | this | – | young man | – | then he folded it up | – | a robe. |
nootiihuunaahkawáNIt | niiʾAhnaahunaahnatáWI. |
Then he threw it down into it | where the hole was. |
wewiti- | raačeéʾA | AhnaaríčI | – | AhnoowituuNUhuníWIs | – | sAhuútš | AhnuuxaahkawaníkA. |
It was | a while | his standing | – | then it just quickly appeared | – | robe | the one he had thrown down into it. |
nuukuwitaahkoohaahkaʾuúkUt. |
It landed on the flat ground way over there. |
noowitinihnaateeʾá. |
Then he came to like it. |
nikuwewituutaánuʾ. |
Now that is what he was doing. |
noowituutAhnaaʾiitawaawihUxítIt. |
Then he began telling them about it. |
číkuʾ | teškúNIt | tehnuuxitúhkUx. |
Somewhere | close by | the village must have been. |
nikunoowitihneésiš | NAhkuRAhwó. |
That is how they found out about it | when they were going (by). |
wah | áxkUx | wiítA | nuu | witíʾAt. |
Now | one | man | there | he went. |
noowititkAxtiRAxítIt | niihéʾ– | niiʾAhnaahunaahnatáWI | – | Ahnawánu. |
Then he began to fast | there– | where the hole was | – | as he went around. |
wewitiinaa- | ninóʾ. |
Now they | were afraid. |
uunaákUx | noowitíʾAt | wehnetkAxtíRA. |
The other one | then he went | as he fasted. |
wah | niikohnuutAxítIt | – | kaakatuhneesiíšuʾ | niihéʾ– | šiʾee- | nutkaapaatštíRA. |
Now | whatever happened | – | I do not know | there– | whether | they blessed him. |
číkuʾ niitehnuúʾUt | nawáh | tinaákUx | wiítA |
It must have been something | now | this | man |
kananuuNUhuniwaáRA | kanaNUstaruuwanuúxU. |
the one who had bad ways | the one who was always hateful. |
wah | suúnaaxuʾ | wewituhnunáhAs | AhneenuuxIhtakúʾU. |
Now | a young woman | hers had died | her husband who was. |
wiináxtš | Ahnúxta | nooxíniʾ | niitapsiwaawaahnú. |
A boy | she had | ten | his having winters. |
a | tinaákUx | wiítA | – | AhnuuxItkAxtíRA | – | niihéʾ |
And | this | man | – | the one who had fasted | – | right there |
noowitaahtakuúxa | tinaákUx | sápat. |
then he married her | this | woman. |
hawá | nookanawituunaahé | noowitiraasškaawiítIt | weNAhaanaáhNA. |
Also | then it was not good: | then he began to dislike him | her son. |
witiraaNAxwéʾ | číkuʾ aateehuuNAsakawaníkA | aatAhuNAhátkA. |
He looked for a way | that there be an accident | 'for me to kill him.' |
wah | niihéʾ– | nikuwitiíhiʾ | – | wehnaahtakuúwo | wehnaraanátA. |
Now | there– | it was there | – | when the group was traveling | when they went. |
noowitiwaákoʾ– | tinaákUx | wiítA | anuuháʾ | – | tatuxkoótIt | NAhnunáhtš. |
Then he said– | this | man: | "Over there | – | I killed it | a deer. |
titsastós. |
The meat is lying there. |
tinaaríčI | wiináxtš | šikoxtíWA | na | nooneetsastaná. |
This | boy | we will go | and | then he'll carry the meat. |
nooneéʾaʾ. |
Then he'll come. |
tuuxUhuunaawiíNAt | štoh. |
Let me go hunting awhile | again!" |
nikuwitiwaawaakaáhuʾ | weniniinaaʾiitIhú | sápat. |
That is what he was saying | as he was telling her | the woman. |
wah | – | tinaákUx | sápat | – | kanaNAhkuhneesšú | tinaákUx | wiítA |
Now | – | this | woman, | – | her not knowing it | this | man |
AhnaraasškaáWI | – | aNAhaanaáhNA | – | AhnaraasškaáWI | wiináxtš | noowitinihnaawiíʾAt. |
his disliking him | – | her son, | – | his disliking him | the boy, | then she consented. |
hinaáxtIt | nooWIšitíWA. |
Early in the morning | then they (du) went. |
xaátš | WIšit- | siRAxá. |
A dog | they | (du) led it. |
tiruuhaahnaná. |
It pulled a travois. |
nuu | witiwísAt | niiʾAh- | niihiíʾU | tsástš. |
There | he arrived | where | it was | the meat. |
wituhnaánus | saátuʾ. |
He loaded it into it | the basket. |
noowitiwaákoʾ | anuuháʾ | siišUhúhWA. |
Then he said: | "Over there | let's go for awhile! |
nuuháʾ | číkuʾ kutuúʾUt. |
There | there is something (mysterious) there. |
xaátš | noowitiiʾít. |
Dog | then he let it go. |
noowitiranikaaʾiíšAt | tsástš. |
Then it took it home | the meat. |
tsu | tinaákUx | noowitsiráxAt. |
But | this one | then he led him. |
hásI | taanikutuutAxitiíkuʾ. |
"Look, | this is where it happens!" |
noowituutiriiwaápI | sAhuútš. |
Then he folded it up | a robe. |
noowitiihuunaahkawá- | NIt. |
Then he threw it in- | to the hole. |
wewitiraačeéʾA | sAhuútš | nuukuwiteena- | wáNIt. |
Now it was awhile | the robe | it was thrown way | over there. |
hásI | suxtaaʾeéRIt. |
"Look, | look at it! |
šuuxawiisaʾiíšAt. |
Go to the edge of it!" |
wehnawiisaʾiišátA | tinaákUx | wiítA | noowitiihuuNIsáʾIš | tinaaríčI | wiináxtš. |
As he went to the edge | this | man | then he shoved him | this | boy. |
noowitiihuunaahkawáNIt. |
Then he threw him into the hole. |
noowitikúxIt | sAhuútš | anuú | noowitíʾAt | wehnaraaWIhkaʾaáhNA. |
Then he picked it up | the robe | and there | then he went | as he hunted. |
atsú | tinaákUx | wiináxtš | noowitiihuunaahkáʾAt. |
But | this | boy | then he flew down the hole. |
nawáh | iiNAhkuraateehuúNU– | tsu | – | wehnaátA | – | tinaákUx– |
Now, | as it was planned– | however | – | as he went | – | this– |
wiináxtš | a | – | čiišaahnaapá | – | anuú | – | haawíNIt. |
boy | and | – | here there were trees | – | there | – | down below. |
– | witIhaapé. |
– | There was a tree. |
noowititawí. |
Then he landed on it. |
noowitIhaačítA. |
There was a tree branch. |
nikunoowiti- | kataté | weNAhaakičitaʾiwiítIt | wewitinuh- |
That is where | he then got caught | as he landed astride the limb, | as he seated |
kUxeeríkA | wehnačíkAt. |
himself comfortably | as he cried. |
noowitunaačiteeʾá | NAhkureewaataáNA. |
Then it was difficult for him | for him to see. |
anuú | wituhnaathaanáwiʾ | sákaaʾA | – | NAhkooríčI | – | nuu |
There | it seemed like | a star | – | its standing | – | there |
niiʾAhnaaha- | táWI. |
where the hole | was. |
nuu | haawíNIt | witikatistátAt. |
There | below | it was dark. |
a | tinaákUx | wiináxtš | wačéh | wehnačíkAt | Ahnoowi- | tIhuutUhkatapAhnaáhuʾ. |
And | this | boy, | poor thing, | as he cried | then the | wind was just whistling. |
AhnoowiteekUxuhtariiwaátaʾ | niiʾAhnakoosákUx. |
Then they just flew to where he was | where he sat on top. |
arikúsuʾ | pítkUx | WIšitiíʾA. |
Bighorn sheep | two | they (du) were. |
noowitiwaákoʾ | witiišuuxuučitaʾús | NIstaakíniʾ | niiti- | šiNItwaaríčI. |
Then it said: | "Lay yourself on top | on the back | here | where we (du) are standing!" |
wáčéh | tinaákUx | wiináxtš | noowitoohnuučitaʾús. |
Poor thing, | this | boy | then he lay on its back. |
nooWIšituutuhtookaawiítIt. |
Then they flew down the steep bank. |
uu | niikohniiraawiiʾót | wešohninátA | noowitiroo- | čiiwiniíta. |
Oh, | however far it was | their (du) taking him | then things | changed. |
noowitikaahunaanúʾAt. |
Then it was a (different) country. |
wešininoohuuwiraátA | a | noowiteéka. |
As they sped with him, | and | there there was a lodge. |
uu | witeekaNIhuúʾU | wehnaraanawáNA | niinooNAhkuutuú- | ʾA | – |
Oh, | it was a big lodge | where they sat around | there being different | kinds | – |
arikúsuʾ | – | NAhkučiišawataáNU | NAhkuraaNUstAhkataáNU |
bighorn sheep | – | a white one, | a yellow one, |
NAhkupAhaátU | NAhkukatiítU. |
a red one, | a black one. |
noowiteéʾaʾ | wiitA. |
Then here he came | a man. |
noowitiwaákoʾ | ee | atinátš | naahunéʾ | nooNAxiwaawanú |
Then he said: | "Eh, | grandson, | you who a | re traveling around from afar, |
wah | wetatuhneesiíšuʾ | niiwenuutAxítIt. |
now | I know | what has happened. |
taanikUšitatsuxkaapaačíštI | niiwenuh- | naáNU | niiweNAxiinuhkáʾa | tiihéʾ. |
This is the one we blessed | the one who | did it | where you dropped in | here. |
uu | tiraačitéʾ. |
Oh, | it is difficult. |
kaakunaahé | niiwenuutaáNA. |
It's not good | what he did. |
na | neeraačitéʾ | nakukawátAt. |
And | it's difficult | to get out. |
wešitataroohíštA | niiNAxkuNAhuunuúʾA | niiwenooNAhuunuúʾA |
"Now we are going to give you a way | for you to do it to him | what he did to you |
NAxkuNAhátkA | čeésuʾ. |
for you to do away with him | yourself |
– | kooxIhuNAhát. |
– | You will kill him. |
– | kaakunaáhe | haáʾAx | niinohnoohuunaawaanú. |
– | It is not good | your father | the way he has been treating you. |
na | nikUšineetuxtaaʾú | naawaaRUxtiíʾuʾ | AhnaraanuhkoóčI. |
And | that is the way we gave him | the holy way | the ways that he has. |
wah | šikoxtunaanuúWA. |
Now | we will take the powers back. |
kooxIhuNAhát. |
You will do away with him. |
wah | wešitataroohíštA | čeésuʾ | niišinatiniisuuxaáNA. |
Now | we will give you the way | yourself | what we did for him. |
wah | tinawaaríčI | wešitoosiRAxúhtA | štoh | niiNAxinihnunaanúhAt. |
"Now | these | now they are going to take you | again | where your land is. |
wah | tiwenaaxátA | anuú | šwísAt | nii | Axáx | wačéh | wetičíkAt. |
Now | as you go, | there | you will arrive | where | your mother, | poor thing, | she is crying. |
weta- | RAxwéʾ. |
She is looking | for you. |
tinaákUx | wiítA | wenaWIsátA | neeniiwaákoʾ | pakúh- | tuʾ | taáʾ. |
This | man | when he arrived | he did say: | 'Long | ago | he came |
– | šiteenuusiráxaʾ | xaátš. |
– | He was led by them | dogs. |
– | tsu | neetuxtaawiíNAt | štoh. |
– | But | I went hunting | again. |
– | tsu | – | kaakeesškAxá. |
– | But | – | he does not have sense. |
– | číkuʾ nuukutehnáʾAt. |
– | He must have gone in another direction. |
– | naraatáwe | wakáʾuʾ | wešitehnínoʾ. |
– | Perhaps | a slave | they must have made him.'" |
nikuwewitiwaawaakaáhuʾ | wiítA. |
That is what he was saying | the man. |
tsu | weneehuunaahkawáNIt | niiʾAhnaahunaahnatáWI. |
But | he threw him down into it | where the hole was. |
wah | tsu | wetAxúhtA. |
"Now | but | you are going to go. |
wah | taanikuwetAxuutaa- | níštA. |
Now | this is what you are | going to do. |
šWIsátA | nii | Axáx | AhnaákUx | šuukátA |
When you get there | where | your mother | her being | when you go in |
neešiwaákoʾ | atináʾ | wetatihwísaʾ. |
you'll say: | 'Mother, | I have arrived. |
šuxkA- | híNIt. |
Make a | fire! |
kooxIhiikhuúRIt | nikuuteéRIt. |
He will be ashamed | when he sees me.' |
tsu | wenohteeriiʾaahníštA. |
"But | he is going to spy on you. |
tsu | číkuʾ kaneenooNAhuunúxtA. |
But | he will not be able to do anything to you. |
wah | weNAxwaawanú | witiisuxtAxwéʾ | xaawaarúxtiʾ | napAhatkaatiitíčI |
"Now | when you go about | seek it for yourself | a horse | a dark bay, |
na | noxtanaaNUstAhkataáNU | na | katAh- | khíniʾ | tiraaNUstAhkataáʾA | – |
and | one having yellow feet, | and | on the | belly | it will be yellow, | – |
na | šinačirikaáWI | – | šitičiripAhaá- | ʾAt. |
and | its (du) eyes | – | the eyes will | be red. |
aninoóčI | xaawaarúxtiʾ | nikutuútuʾ | tinaaríčI | arikúsuʾ. |
That kind | horse | it is like this one | this | bighorn sheep. |
tikatariíʾI. |
It is swift. |
kaakíʾ nakoowikhuruuxaáNA | niinakoótA. |
It will not slacken its speed | where it goes. |
wah | nikukooxuútuʾ | witiišuNAxwé. |
Now | it will be like this one | your looking for it for yourself. |
wetAxwaa- | wanúxtA. |
Now you will be | going around. |
šúNAx | wah | nikuwetAxiniíʾIt | xeečitáWIš. |
When you find it, | now | that one will be yours | a saddle horse. |
nikuwetootIštatatawaahakúxtA. |
That one is going to be the one to help you. |
niiNAxkuWIskáʾA | na | nikUšitAxiítI | šiNAxkuutaáNA. |
Whatever you want, | and | he will be the one with you | when you (du) do it. |
wetiraawáhNIš | wešinatoohnoohunáʾU. |
"Now it is the truth | what we have planned for you. |
wah | tinawaaríčI | wešitoosiRAxúhtA. |
Now | these | they are going to take you." |
noowitiiwaáRIt | čiitíʾIš | wituhnaánuʾ | arikúsuʾ. |
There they stood: | four | there were | bighorn sheep. |
áxkUx | witipAhaáʾAt. |
One | it was red. |
áxkUx | AhnakátiiʾIt. |
One | it was black. |
na | AhnakatiítU | na | AhnapAhaátU | na | AhnaraaNUstAhkataáNU | na |
And | its being black | and | its being red | and | its being yellow | and |
Ahnačiišawa- | taáNU. |
its being | white. |
wah | tinawaaríčI | nikutiRAhkatariíʾI | skána. |
"Now | these | they are the ones that are swift | alone. |
wešitoosiRAxúhtA | niiNAxiína. |
Now they're going to take you | whence you came. |
tiihíʾ | čéstIt. |
It is | far." |
noowitiwaákoʾ | wah | wetAxuutaRIhnaanuunikúxtA. |
Then one said: | "Now | you are to take hold of the horns. |
wetatoonaakAxíštA | naaninoosíʾuʾ. |
We are going to run | furiously. |
aniwenaaxičitáWI | nakatiítU | arikúsuʾ | nikutíʾ | híNAx. |
The one you are astride | black one | bighorn sheep | that is the one | at night. |
tinaaríčI | nooNAheešá | – | nikuneetaáhpA | – | naraaNUs- | tAhkataáNU. |
This one | in the morning | – | that one will carry you on its back | – | the yellow |
na | napAhaátU | nooneetaáhpA. |
And | the red one | it will carry you on its back. |
na | čiitíʾIš | načiišawataáNU | weʾIštapIswóʾ | niiNAxinihnunaanúhAt. |
And | four | the white one | you will now be arriving up there | where your country is." |
wah | šuxtaRAhtšwá | ceésuʾ | niikooNAxUstaRAhtšúʾ. |
"Now | become strong | yourself, | whatever your strength is!" |
wehneečitawiítIt | – | nakatiítU | – | arikúsuʾ | nawáh | witiíNAx. |
After he mounted it | – | the black one | – | bighorn sheep, | now, | then they ran. |
nikuwewithiRAxá | wehnuNAsaaká- | hAt | iiʾaNAhunaahnaáWI. |
That one was in the lead | as they went around | in a circle | where the hole was. |
áxkUx | wewitiihé. |
One | now a day passed. |
wah | Ištóh | tinaaríčI | wewi- | tiičítA | AhnaraaNUstAhkataáNU. |
Now | again | this one | now | he rode it | the yellow one. |
wah | áxkUx | wewitiihé | a | noowitiitiiwísAt | AhnapAhaátU. |
Now | one | now a day passed | and | then it was his turn | the red one. |
wah | táWIt | wewitiihawé. |
Now | three | it was days. |
na | tinaaríčI | AhnačiišawataáNU | wewitakUxuhkatáʾ | niišooNAhuunaahkawaníkA. |
And | this | the white one | now they flew up the side | where he was thrown in the hole. |
uu | witakUxUhuuniričíšAt | NAhkuunaWIhíku. |
Oh, | they collapsed | each one just puffing. |
či | tikaneešaaniíʾot. |
Here | it was such a long way! |
nawáh | noowitiwáčiʾ | wah | taanikutiíhiʾ | nii | xáx | naákUx. |
Now, | then they said: | "Now | this is the place | where | your mother | her living |
– | wah– | tsu– | wetatuhnaakapitaaháxtA– | tiihéʾ. |
– | Now– | but– | we are turning back– | here. |
cikú | kaakíʾ NAxkoosšUhúhkUx | tiwenaaxátA. |
There | is nothing for you to worry about | while you go. |
wešita- | tootuuNAsštáwa. |
We are | watching over you. |
nawáh | wah | šuúxAt. |
Now, | now | go!" |
wah | tinaaríčI | wiináxtš | nootíʾAt | niiwešinihnaaʾii- | tawíhA | nakoótA. |
Now | this | boy | then he went | where they had told | him | to go. |
nootíʾAt. |
Then he went. |
anuú | wehnaátA | inoowitiitúhkUx | wehnaWIsátA | wehnakataweétA. |
There | when he went | there was the village | when he arrived | as he went between the lodges. |
taanikuneešihwáčiʾ. |
This is what they said. |
noowitIhuúkAt. |
Then he went inside. |
nooWIšitiišawá | anináʾU | wiítA | na | Išáxtiʾ. |
There they (du) were lying | the one | man | and | his mother. |
tiwiítIt | huNAhtAhtíš. |
He sat down | on the west side. |
noowitiwaákoʾ | atináʾ | šuuxiriwátAt. |
Then he said: | "Mother, | get up! |
šuxkAhíNIt. |
Make a fire! |
wetatihwísaʾ. |
I have returned." |
noowitiwaákoʾ | – | tinaákUx | – | sápat | hąąʾ | – | tákuʾ | – | niinoo- |
Then she said | – | this | – | woman: | "Yes | – | someone | – | whoever |
NAxkuúʾU | nakukutharaáhNA. |
you are | to be making fun of me! |
wiináxtš | wetikuhnunáhAs. |
Boy | mine has died." |
tiiríwatAt | na | noowitikhíNIt. |
She arose | and | then she made a fire. |
inoowitiíkUx | AhnaahaáʾU | wehnarikawaáčI. |
There he sat | her son | her being glad to see him. |
uunaákUx | wiítA | noowiteesšiikhúRIt. |
The other | man | then he felt ashamed. |
noowitiwískaʾ | too | NAxkuuNUxwaaRUxtininoosíʾU. |
Then he thought: | "You | must be exceedingly holy. |
na | číkuʾ niinooNAxkUhuhtáNIt | koxteehuNAhát. |
And | no matter where you go | I'll kill you." |
nikuwewituutAsšúʾ | tinaákUx | wiítA. |
That's what he was pondering | this | man. |
witanoonaátoʾ | wehnuuteéRIt | štoh. |
He was angry | when he saw him | again. |
wah | tinaákUx | wiináxtš | wehnaʾaanú | wiiteešútš |
Now | this | boy | when he was becoming | a young man, |
wehnawaawanú | naawiinakuúnuʾ | noowitIhunáx | xaa- | waarúxtiʾ | – |
as he was going around | (on) the warpath | then he found it | a | horse | – |
nikunakuutuúʾA | AhnaRAxwé | – | xaapAhatkaatít. |
its being that kind | his seeking it | – | a dark bay. |
witikatAhnaaNUstAhkataáʾA. |
It had a yellow stomach. |
uu | šohnačirikaáWI | WIšituhčirií- | kawiʾ | niiNItčiriikuúčI | arikúsuʾ. |
Oh, | its (du) eyes | the eyes (du) | resembled | as the eyes are | a bighorn sheep. |
kanawitiiwiroo- | huúʾU. |
It was truly | sturdy! |
nikuwewitanuúʾU | xeečítaWIš. |
That one was his | riding horse. |
wewitanuúʾU | xaa- | čitawíʾuʾ | NAhkiičitáWI. |
It was his | fore- | most horse | to ride. |
nikunoowitohnáʾA | číkuʾ weNAh- | koótA | naawiinakuúnuʾ | tanáhaʾ | šinehkuNAhnaáxI. |
This is the one he used | whenever he | went | (on) the warpath, | buffalo | when they chased them. |
uu | witikatariíʾI | xaawaarúxtiʾ. |
Oh, | it was fast | the horse! |
wah | tiwenawaawanú | naawiinakuúnuʾ | wenaraa- | čeewaahú | wewitIhaananíkUx. |
Now | while he was going around | (on) the warpath | as he was | striking them | he was now married. |
wewitituhnaná | piirátš. |
He was taking care of his | children. |
wah | šáxtiʾ | wewitíʾ | súxtIt. |
Now | his mother | she was | an old woman. |
noowiwitistaawiraasítIt. |
Then they began to play the hoop and pole game. |
tistaawiraasítIt. |
They began to play the hoop and pole game |
nikunooWIšituúta | anináʾu | – | wiítA | – | hiʾáxtiʾ |
Then that is what they (du) did | the one | – | man | – | his father |
wenanúhkUx | wehnihnaanaáhNA. |
the one that he had | the stepfather. |
weWIšitikUxawaníkuʾ | wešohniinawaníkA | haakaawíʾuʾ. |
Now they (du) threw it | as they (du) were shooting at it | the hoop. |
wah | tinaákUx | – | wiiteešútš | – | nikuwitithúNA |
Now | this | – | young man | – | he was the one who was closest |
niiʾAhnaákUx | haakaawíʾuʾ | psaawítš. |
where it was | the hoop, | the hoop. |
uu | nataakuuhuNAhátkA | na | Ištóh | kunootAxeénaʾ. |
"Oh, | I had got rid of you | and | back | then you came." |
wehnaWIskáʾA | aatakootíkA | tinaaríčI | wiiteešútš |
As he was thinking | 'I want to kill you,' | this | young man |
noowituutUhuunapítaahAt | niišohnihnaaʾiitawíhA | taanikutAxuNA- |
then he swung around | as they had told him: | "This is what |
huunúxtA | IškootíkA. |
you're going to do | if you kill him." |
witičištuuwitáʾIt. |
He hit him on the temple. |
tiihuuniričíšAt | wiítA. |
He fell to the ground | the man. |
nootiswaátAt. |
Then he went out of sight. |
nootikákAt. |
Then he cut him up. |
wititsaskákAt. |
He cut the flesh up. |
noowitiwaákoʾ | tiNAxkaahunaanoótA | níkUs | NAxtakU- | xuhkaáxA |
Then he said: | "You beings of the earth | birds | all of | you flying around |
– | tiweneešinihnaakawaasíškUx | – | číkuʾ nakoosš- | khaasaáNA. |
– | here is a meal for you (pl) | – | something to | take a taste of." |
níkUs | noowiteekUxaWIswáʾ. |
Birds | then they came flying. |
uu | noowewititskaatítkUx | niiʾAhnaáxA. |
Oh, | now the spot was black | where he lay. |
nooWIšitihkanéʾIs | níkUs | anináʾU | wiítA. |
Then they ate him up | the birds | that | man. |
na | kaakiraawaraahaána. |
And | people did not get angry. |
noošikanawiteenunuusuxtéʾ | wiítA | nikuweNUsuuxaawaanú. |
They did not like him | the man | what he had been doing. |
šikaakiniisuuxAsšwiʾuúʾIt. |
They did not like his ways. |
nawáh | wewitIhuNAhát. |
Now, | now he had done away with him. |
wah | tiwenuútA | wenaraaNIhtšaáNA | tinaákUx | wiitee- | šútš |
Now | when time passed | when he got older | this | young | man |
wituxtaaʾiitUxtá | NAhkuraanoóku | weNAhkiičitáWI | aninaaríčI | xeečitáWIš. |
he had a song | his singing it | when he was riding | that | riding horse. |
witiNAhkunaaNAhunoóku | uu | witooxawičeéšIt | xaawaarúxtiʾ |
When he sang his war song as he rode, | oh, | it was sprightly | the horse |
weNAhkuraanáʾU | niikohnuhnaaʾiitUxúʾ. |
when he would sing it | whatever the song was. |
noowitiitúhkUx | weNAhkUstaa- | kAháku. |
There the village was | as he was going | around it. |
tsu | wewitíʾ | xaakuNAhúx | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | tsu | wewitíʾ |
But | it was now | an old horse | this | horse | and | he was now |
kuNAhúx | čeésuʾ. |
an old man | himself. |
wah | – | wewitIhunáhAs | – | anináʾU | wiítA | wiiteešútš | tiwehnawanú. |
Well, | – | now he passed away | – | that | man, | the young man | as he went around. |
wačéh | – | xaawaarúxtiʾ | – | xaakuNAhúx | wewitíʾ. |
Poor thing, | – | the horse | – | an old horse | now it was. |
witeštaniwiriisaáRIt. |
Its hoofs were crippled. |
wah | – | suúnaaxuʾ | nooNAhunuuwaaWIhú | – | noowiti- | waákoʾ |
Now | – | a young woman | when they were going around | – | then she | said: |
uu | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | tatuhnaaʾiitUxIsiíšuʾ | wiítA | – |
"Oh, | this | horse | I know the song | the man | – |
niišičitaWIhú | – | nuxtaanookUxúku | wenakuraanáʾU– | wewitinakunaaNAhunoóku. |
the one who used to ride it | – | the one he used to sing | when he sang– | when he sang his war song |
– | tatuhnaaʾiitUxIsiíšuʾ. |
– | I know the song." |
noowitiwaákoʾ | takohnáʾU | nooNUsúx. |
Then he said | someone: | "Let it be!" |
noowitiičitawiítIt | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
Then she mounted it | this | young woman. |
noowitiraa- | nookUxítIt | anináʾU | wiiteešútš | AhnuxtaanookUxúku | witiNAhkunaaNAhunoóku. |
Then she | began to sing it | that | young man | what he used to sing | when he sang his war song. |
tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | noowiteetšičituutáʾ. |
This | horse | then it became lively. |
noowe- | witUtpAxawiʾúʾ. |
Now it | raised its head. |
nooWIšititkhaahtaruupásuʾ. |
Then it moved its (du) ears around. |
noowitee- | huunukaawaʾaáhuʾ | wehnaawikUxIšuuʾaáNA | wehnaawičešwaahnú |
Then it | began prancing | as it became sprightly | as it acted lively |
niiʾaNUsuuxaanuuxukú | AhniišičitaWIhú | weNAhkUhuunapitaawaa- | hakú | – |
as it used to do | when he rode it | as it turned around and | around | – |
wenehkuunáxI | – | niiʾaNUsuuxaanuuxukú | wenehkuunáxI. |
when they ran | – | as it used to do | when they ran (from the enemy). |
wačéh | – | noowitihtakaaráhAt | – | suúnaaxuʾ. |
Poor thing, | – | then she was thrown off | – | the young woman. |
nuukuwitaaNUhuuniričíšAt | wehniitunee- | ráhAt |
It threw her down at a distance over there | when it knocked her | out |
suúnaaxuʾ | AhnuuxičitáWI. |
the young woman | who rode it. |
naa | tičé wenuúʾUt. |
"Oh, | what is the matter?" |
noowitiwaákoʾ | tuxtaanoókuʾ | nuxtaanookUxukú | anináʾU | wiiteešútš |
Then she said: | "She was singing | what he used to sing | that one | young man |
AhniišičitaWIhú | aninaaríčI | xaawaarúxtiʾ. |
when he rode it | that | horse. |
tatuxtaanipákuʾ | – | na | – | kaneeneekuNAtkoókuʾ. |
I told her not to do it, | – | and | – | she was not listening to me. |
nootihtakaaráhAt. |
Then it threw her off." |
natsú | niiweNAhkoohtakuwó | natsú | noowititatatáʾAt. |
But | when the group was moving, | but | then it followed. |
WIšitiišaWIsuunáwaʾ | AhnoowitiwísAt | niiʾAhnaraanoótA | Ahnoo- |
They even left it behind, | then it would just arrive | where they lived | his |
xaanaáNU | – | anináʾU | wiiteešútš | – | weNAhkuteeRAhpiraʾaáhNA. |
children | – | that | young man, | – | as it lingered around (them). |
wah | noowitehtakúwo | číkuʾ niikohniíhiʾ. |
Now | then the group moved | wherever it was. |
tsu | pítkUx | wiiteešútš | WIšituxtaaWIhkaʾá | šiNAhkuwaawanú. |
But | two | young men | they (du) were hunting | as they (du) were traveling. |
taanikutehnaraáNAt. |
"Here is where they must have gone. |
tinaahuúʾU. |
Here are the tracks." |
weWIšitiíkUx. |
Now they (du) sat. |
siišUhuunaaWIšá | na | neesíhWA | niiwehnaraanátA. |
"Let's smoke awhile | and | then we'll go | where they went! |
tiwenaahaátAt | na | neesihnatúNAt. |
Here is the trail, | and | we'll follow it." |
wah | wešohnaákUx | AhnoowitikatistatateétIt. |
Now | while they (du) sat | then it just became dark. |
noo- | WišituuNAtkóʾ | Ahnaraanoóku. |
Then | they (du) heard it | his singing. |
hee | tákuʾ NAhkúʾU | NAhkuwaawanú. |
"Hey, | its being someone | his going around. |
hawá | ciraá- | to | siítIsiš | če tačé noʾ. |
Also | let's | fin | d out | who it is. |
takuraNAhčituuʾá | na | neeteeraapóʾ | niiwekohnaʾítAt. |
We'll get together | and | we'll all go | wherever the camp is." |
noowiteéʾaʾ. |
Then he came. |
wešohnaákUx | noowiteehuuNIskáʾ. |
As they (du) sat | then he came facing them. |
noowitiraanoókuʾ. |
He was singing. |
wehnaáʾa | teškúNIt | noowitiihuuNUhtáʾAt | niitišohnaákUx. |
As he came | close by | then he passed close by | here where they (du) sat. |
tákuʾ kanawitiiričítA. |
No one was riding it. |
tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | áriišIt | witiraanoókuʾ. |
This | horse | itself | it was singing. |
witiraanoókuʾ | wehnaá- | tA. |
It was singing | as it | went. |
nooWIšitiwaákoʾ | aráh | nikutíʾ | xaawaarúxtiʾ | wiiteešútš | nuuxičitaWIhú. |
Then they (du) said: | "Say, | that is the one | the horse | the young man | his riding it." |
atsú | tišinaákUx | wiiteešútš | nooWIšitiriiʾUxIšá. |
And | these (du) | young men | then they (du) learned it. |
nooWIšitUstatatáʾAt. |
Then they (du) followed it. |
nooWIšitiisiRAxwísAt | niiʾAhnaʾítAt. |
Then it took them (du) | where the village was. |
nuu | noowitíʾAt. |
There | then it went. |
noowituhneesiíšuʾ | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | niiʾAhnaraanoótA | tinaákUx |
It knew | this | horse | where they lived | this |
wiiteešútš– | AhnooxaanaáNU– | noxtakúʾU. |
young man– | his children,– | his wife. |
nuu | – | weNAhkuteepiRAhkaʾaáhNA | – | NAhkUhuhwaawáʾA |
There | – | while it lingered around the dwelling | – | as it ate grass |
nooWIšitiwíswaʾ | tišinaákUx. |
then they (du) came there | these (du). |
nooWIšitiwaákoʾ | aráh | xaakuNAhúx | šitikuusiráxaʾ. |
Then they (du) said: | "Say, | the old horse | it led us here. |
šitatúxkUx | – | weniíhiʾ | hiištaaNIšíšuʾ | – | wenakatistatatee- | tikú. |
We sat there | – | when it was | late evening | – | when it was get- | ting dark. |
tiraanoókuʾ. |
It was singing. |
šeenooteewaákaʾ | wehnaáʾa. |
The sound came plainly | as it came. |
a | tákuʾ NAhkuwaawanú | koxtakuuraaNAhčituuʾá. |
'And | if it's someone wandering around | we'll all get together.' |
wah | noonikúniʾ | xaawaarúxtiʾ | xaakuNAhúx. |
Now | then it was this one | horse, | the old horse. |
tina- | raanoóku | šineetitaweéraʾ | tiwenatinaaNAhWIsá |
This | one singing | we followed behind it | here where we have arrived |
niitiNAxtaakítAt | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ. |
where your village is | this | horse." |
wah | nikuwitsuúxa | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ |
Now | that is what it used to do | this | horse: |
wituxtaasšteeruuwaawanuuxuúkuʾ | anináʾU | xaakatarí. |
it used to do many good deeds | the one | fast horse. |