XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
28
Young Hawk and the Power He Lost
Alfred Morsette
wah |
koxtunaaʾít |
tsu |
niinatuuxItkáʾU |
niinatuutIt- |
kookUxuúʾA |
niiNIštaaʾiiwaátIhu. |
Now |
I'll tell a story, |
but |
what I heard |
what I used |
to hear |
when they told stories. |
wekohniiNAtkoókuʾ |
kuNAhúx |
– |
natuuxItkawookUxúku |
– |
niiNIštaaʾiiwaawaátI. |
Maybe it has been heard |
old men |
– |
ones I used to hear |
– |
when they used to tell stories. |
wetiraáʾiitUxtaaNIhuúʾU |
wenaraaʾiitUxtaanunáhAs. |
There are many stories |
stories that have been lost. |
wah |
wetatunaaʾiitíštA |
wiináxtš |
weniitapsiwaáhnu |
nooxíniʾ na šíhUx |
– |
Now |
I am going to tell it |
a boy |
his having winters |
fifteen, |
– |
nooxíniʾ na čiitíʾIš |
– |
NAhkuwaawanú. |
fourteen |
– |
when he went around. |
číkuʾ kanawiteeraanaasštáʾIt |
číkuʾ |
naawiinakuúnuʾ |
číkuʾ |
He was not interested in anything, |
any |
(on) the warpath |
just |
AhnooNAhkuutaweétA |
a |
číkuʾ NAhkutakaraáhNA |
číkuʾ NAhkuraa- |
wiinátA. |
to go with the party, |
or |
to even go hunting, |
to go hunting |
at all. |
kaakaraanaasštáʾIt. |
He was not inter- ested in things. |
wiiteešútš |
NAhkuwanú |
aahnoo- |
witipAhiíʾIt |
The young man |
as he went around |
he was |
just quiet |
wešinehkuhnaaʾiitaWIhú |
taanikutuúta. |
when they would tell him: |
"This is what one does. |
taanikutatohnaakUhuunaawaanuuxuúkuʾ |
wiítA. |
This is the way we do things |
men. |
wiiteešútš |
weta- |
ʾaanúʾ |
číkuʾakuraanaáhNA |
čeešú |
wenaRAxáhAt. |
A young man |
you |
are becoming |
to have some'way' |
yourself |
as you grow up." |
kanunaanaasíhtš |
tinaákUx |
wiináxtš. |
He did not pay attention |
this |
boy. |
wah |
niikohnóʾ |
AhnaraaWIsátA |
witiwaákoʾ |
naa- |
wiinakuúnuʾ |
koxtíʾAt. |
Now |
whatever it was |
its happening, |
then he said: |
"(On) |
the warpath |
I will go." |
wewitiraáNAt. |
They had already gone. |
koxtitatatáʾAt. |
"I will follow behind." |
witiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
nawáh |
waaxtóh |
tunaahé. |
He said |
his father: |
"Now |
certainly |
it is good. |
šikananehkuuNUxtaawiraʾaáhuʾ. |
Don't let them get the best of you. |
niinakUsaáhNA |
na niku- |
tuutaánuʾ |
čeésuʾ. |
Whatever they do, |
you'll |
do that |
yourself." |
noowitiiniWIškáwatAt. |
Then the war party left the village. |
– |
naawiinakuúnuʾ |
– |
wehnaraanátA |
tsu |
tinaákUx |
wiináxtš |
– |
(On) the warpath |
– |
after they had gone, |
but |
this |
boy |
nootíʾAt |
wehnuutAhtatataátA. |
then he went |
his following them. |
na |
niinuutaánu |
a |
číkuʾ aahnooʾuutaawaanúʾ. |
And |
what he was doing |
and |
he just never did anything. |
číkuʾ weNAhkuRAhWIsátA– |
noowitIhaakawáʾAs. |
Whenever they arrived– |
then he would eat. |
číkuʾ nuukuwitaahkoo- |
haáhkakUx. |
He sat over there |
somewhere on the prairie. |
witaahkoohaahkaʾá |
NAhkureewaawatíRA. |
He walked on the prairie at a distance |
as he looked all around. |
nikuwituutaánuʾ. |
That is what he was doing. |
uu |
a |
čiišaahkatariíʾI |
tinaákUx |
wiináxtš. |
Oh, |
and |
here he was fleet |
this |
boy! |
noowitiinakAhíroʾ |
čiričeeríšuʾ. |
Then they picked them out |
scouts. |
weNAhkuRAhkawátAt |
hináxtIt |
čiričeeríšuʾ– |
When they got out |
early in the morning |
the scouts– |
weNAhkUxiRAxwaawáNA |
– |
na |
číkuʾ aahnooWIšitiiteéRIt. |
when each went here and there in the lead, |
– |
and |
then they just saw something. |
– |
aahnoowiteéʾaʾ. |
– |
Then it just came. |
– |
tinaákUx |
wiináxtš |
wenehkuʾá |
noowitiwáčiʾ |
Axtóh |
šitAsiišuunáwaʾ. |
– |
This |
boy |
when he came (toward them) |
then they said: |
"Surely |
we left him behind. |
Axtóh |
šitAsiišuunáwaʾ. |
Truly |
we left him behind. |
áWAx |
siinó |
tuusá |
wenataraačiričeeRIšá. |
A left behind |
yet |
he was lying down |
when we came scouting." |
hawá |
štoh |
nikuwituúta |
weNAhkuraanátA. |
Also |
again |
that's what he did |
when they went. |
tinaaríčI |
wiináxtš |
– |
witítka |
– |
weNAhkuraanátA |
– |
čiričeeríšuʾ |
– |
This |
boy |
– |
he slept |
– |
when they went |
– |
the scouts, |
– |
čiitíʾIš |
wiiteešútš |
weNAhkuraaniriwátAt |
wenehkučiričeeRIšátA |
nehkureewaawatíRA. |
four |
the young men |
when they got out, |
when they went scouting |
when they looked all around. |
na |
noowiteéʾaʾ |
wenehkuʾá. |
And |
then he came, |
as he came to them. |
na |
inoó |
nikuwítiʾ |
anináʾU |
wiináxtš. |
And |
there |
he was the one |
that |
boy. |
wewitiinaakIsšičiwiniitaánuʾ |
wešiniiteériku. |
They were wondering (ie were bewildered) |
when they saw him. |
wah |
witiwaákoʾ– |
wetiihíʾ |
teškúNIt.– |
tiweniitúnaah- |
kUx. |
Now |
he said:– |
"It is located |
close by.– |
Here is a big |
village. |
uu |
tiituNIhuúʾU. |
Oh, |
it is a big village!" |
wah |
nikuwewitunaaʾiitíhuʾ |
– |
natsú |
– |
tinawaaríčI |
wekaakihnaaʾeéRIt. |
Now |
that is what he was now telling |
– |
but |
– |
these |
they did not see it (the village). |
nooteeRAhkaaʾiíšaʾ. |
Then they came back (to the camp). |
witiwáčiʾ |
tiweniitúnaahkUx. |
One of them said: |
"There is a big village here." |
wah |
kaakihneesiíšuʾ. |
Now |
they did not know it. |
tinaákUx |
wiináxtš |
nikuwe- |
witiitAhnaaʾiitáWI. |
This |
boy |
that is |
what he told them. |
witiwaákoʾ |
tiweniitúnaahkUx. |
He said: |
"There is a large village. |
uu |
tiituNI- |
huúʾU. |
Oh, |
it is a large |
village! |
wekaakihnaaʾeeríkuʾ |
tinawaaríčI. |
They did not see it |
these. |
wetehčeešaanúʾ |
niitinatuuxItkáʾU. |
They were lying |
what I heard here." |
tinaákUx |
wiináxtš |
noowitiwaákoʾ |
štaNAhnaaninátA |
wah |
This |
boy |
then he said: |
"When you stop to camp, |
now |
nikuʾaaxinaakIsiíšU |
xaawaarúxtiʾ |
– |
wah |
– |
šuxtaa- |
kičinaanuúʾU. |
if you prefer (to steal) those |
horses, |
– |
now |
– |
make |
haste! |
na |
parúNIt. |
And |
quickly!" |
tinaakUx |
wiináxtš |
nootiihuununáhAs. |
This |
boy |
then he vanished quickly. |
kAšiniiteérikuʾ. |
They didn't see him. |
noowitiraáNAt. |
Then they went. |
noowitiinákAhu. |
Then they got up and went. |
teškúNIt |
wewitiihíʾ. |
Close by |
it was. |
noowitiwaákoʾ |
aniweniitúnaahkUx. |
Then he said: |
"There is the village now. |
– |
uu |
– |
tiituNIhuúʾU. |
– |
Oh, |
– |
it is a large village." |
wah |
noowitiinakAhíroʾ |
xaataʾuútuʾ |
nii- |
Now |
then they picked them out |
the horse stealers |
the |
šinehkunuutIsštAhkáWI |
nikukooxíʾ |
xaawaarúxtiʾ |
číkuʾ NIhkuranitaawátAt |
ones whom they esteemed: |
"He will be the one |
horses |
to pick out some." |
tsu |
wewitiinakAhíroʾ. |
But |
they picked them out. |
wewiwitiinawíreehAs. |
Now they were ready. |
šiišiiNAhniwísaʾ. |
"Drive them here! |
niineetohnaáka. |
We'll do that." |
anináʾU |
wiináxtš |
noowitiwaákoʾ |
wah |
wetiraaneehaáʾAs. |
That |
boy |
then he said: |
"Now |
all is ready. |
štápo |
noowetiwaáRIt |
teškúNIt. |
When you go |
they are there |
close by. |
xaawaarúxtiʾ |
neešiišii- |
NAhnáʾ. |
The horses |
you drive |
them here! |
neešiiséhNAt. |
Then we'll drive them. |
tinaraahNAhčituuʾaáNA |
nuu |
neeširaápoʾ. |
When you (pl) get together |
there |
then we'll go." |
tiwešohniNAhnátA |
uu |
xaawaarúxtiʾ |
tiraaNIhuúʾU. |
While they drove them, |
oh, |
horses |
there were many. |
WIšitiinaakaʾíwaahAt |
– |
niiʾAhnaraanoótA– |
niiʾAhniinakuníkUx |
They herded them in a group |
– |
where they were– |
where they waited |
AhniitAhnaanawaʾuuníkUt |
– |
xaawaarúxtiʾ |
– |
NAhkiičitawiítIt |
while they each caught them |
– |
a horse |
– |
for each one to ride |
niinakuhneéRA |
xaawaarúxtiʾ. |
a handsome one |
horse. |
noowitiwaákoʾ |
ka číkuʾ kananaaxičitawiitíštA |
čeésuʾ. |
Then one said: |
"Aren't you going to ride any |
yourself?" |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
kaakíʾ. |
Then he said |
the boy: |
"No. |
niišuxtaapóʾ |
parúNIt. |
You go on |
quickly! |
tuukiišuxtaapóʾ |
skaweéraaʾuʾ. |
Go over there |
west! |
axiraápoʾ |
hunaahkoohaáhkAt. |
Don't go |
north! |
tuukiišuxtaapóʾ |
skaweéraaʾuʾ. |
Go over there |
west! |
tatakuunaahnaaxíštA. |
They are going to chase us. |
tiraaNIhuúʾU |
naraána. |
There are many |
when they come." |
WIšitiiNAhnáʾAx |
xaawaarúxtiʾ. |
They ran them off |
the horses. |
nuu |
wenaraána |
tiihaahtiwiitikUxítIt. |
There |
as they came |
it began to dawn. |
noowitiwaákoʾ |
tinaaríčI |
wiináxtš |
niiháʾ |
tičiWAhaáhkUx. |
Then he said |
this |
boy: |
"There |
it is a lake. |
tičiWAhaaNIhuúʾU. |
It is a big lake. |
xaawaarúxtiʾ |
nikiišuxtaaNAhkawaričít |
hiš- |
tátkAt. |
The horses |
scatter them in those |
in |
bulrushes! |
tiwičeésIt. |
They are tall. |
xaawaarúxtiʾ |
nikukooxiRAhkAxá. |
The horses |
they will be in those. |
kooxeeraánaʾ |
tsu |
číkuʾ tuukukoxtuutaakIsiráxAt. |
They (the enemy) will come, |
but |
I will lead them another way." |
weWIšititčiríkUx. |
Now they stared at him. |
wah |
inoowitiičiWAhaáhkUx. |
Now |
there there was a lake. |
uu |
witičiWAhaaNIhuúʾU. |
Oh, |
it was a large lake! |
xaawaarúxtiʾ |
nikunoowitiNAhkaʾí. |
The horses |
that is where they drove them. |
WIšitiiNAhnitawi- |
raáWA |
xaawaarúxtiʾ. |
They drove them |
down |
the horses. |
witiraaninuuwaáWA |
wehnaRAhkawaáWI. |
They (the men) sat in different places |
where the growth was. |
noowiteehuNAhkatawaákaʾ. |
Then it was the sound (of the enemy) coming on the ground. |
uu |
wehnačitAhunuuwaáWI |
číkuʾ kanawitihnaaʾeeríkuʾ. |
Oh, |
when they were going on (the land above), |
they did not see anything. |
tsu |
tiwetiraanúʾAt. |
But |
these were there. |
nooWIšiteečitaʾiwáʾ |
– |
pítkUx. |
Then they (du) came riding |
– |
two. |
tsu |
tinaákUx– |
wiináxtš |
witikanítkUx |
nikuwewitikatákUx. |
But |
this– |
boy |
there was a rock; |
that is where he now sat by it. |
nooWIšiteeWIswáʾ |
niitiʾAh- |
nakanítkUx |
– |
šohnawaaWIhtikú |
Then they (du) came to it |
where this |
rock was, |
– |
as they (du) were talking |
sanánat |
– |
šohnuutIškUxuu- |
naawaanú. |
Sioux |
– |
as they (du) |
were motioning. |
atsú |
tiʾAhnaaweerákUx |
WIšituutIs- |
kačírikUx. |
But |
here where he sat behind it |
he watched |
their (du) faces. |
kanaWIšitiiteérikuʾ. |
They did not see him. |
WIšititaaWAtwaáhAt. |
They (du) got away from it. |
anuú |
kunooWI- |
šitíWA. |
There |
they (du) went (in an- |
other direction). |
wewitunaahuníkUx. |
He was waiting. |
saxtš |
witikatistatateétIt |
wah |
parúNIt |
šiišuuxaáhNAt |
xaawaarúxtiʾ. |
As soo |
n as it became dark, |
"Now |
quickly |
drive them |
the horses! |
siíno |
tatakuhnaah- |
niraánaʾ. |
Yet |
they are |
chasing us. |
koxtakuhnaakunaawísAt. |
They will catch up with us." |
WIšitiNAhnikaruuwátAt |
– |
xaawaaruxtiʾ |
– |
weh- |
naaraána. |
They drove them out |
– |
the horses |
– |
as |
they came. |
wewitiihaahtawiitíkuʾ |
na |
wewitiitakunaawísaʾ. |
It was now dawning |
and |
they (the enemy) overtook them. |
noowitiwaákoʾ |
šuxtaakičinaanuúna. |
Then he said: |
"Hurry! |
šuxtaNAsáʾIt |
xaawaarúxtiʾ. |
Whip (lit hit) them |
the horses!" |
noowiteekawikaáʾ |
anináʾU |
wiináxtš. |
Then he came last |
the one |
boy. |
noowituuNAsaʾiítAx. |
There it trotted. |
sanánat |
tuuʾAhnaraána |
noowiteewakaahtáʾ |
hee |
weši- |
The Sioux |
those coming |
then they hollered: |
"Hey, |
we |
tsihkootíštA |
tinaátA. |
are going to kill him |
this one (going). |
kaneetehniičitawirii- |
wáʾux. |
He must not know how |
to ride." |
nikuwitiwaawačiʾaáhuʾ. |
That is what they were each saying. |
tsu |
tuunawaaríčI |
noowitiNAsáʾIt |
xaawaarúxtiʾ |
wehniinanaáxI. |
But |
those others |
then they whipped them |
the horses |
as they ran. |
anináʾU |
wiináxtš |
tsu |
tuukunoowitiihUhkoohaáh- |
kaʾAt. |
The one |
boy |
but |
then he ran over there on the |
prairie. |
witeewikaskawaawíhuʾ. |
He was glancing back repeatedly. |
nooWIšitiináʾAx |
wešinihwániku. |
Then they chased after him |
as they were shooting at him. |
číkuʾ kanawitíʾ |
šiNIhkuwaasakú |
wešinihniraanátA. |
They could not |
wound him |
as they chased him. |
noowitikUxtawiraáʾAt |
wehnakUxuhčitaátA |
tinawaaríčI |
tinaraaničitáWI. |
Then he ran down (a hill) |
as they rode on top |
these |
these riding. |
nuuʾAhnahUshaahkatAhkáʾU |
nuu |
nuukuwitaahtáʾAt. |
There on the other side of the creek valley |
there |
there he went up in the distance. |
hawá |
štoh |
nooWIšitiináʾAx. |
Also |
again |
then they ran after him. |
weWIšitiitunaa- |
wísAt |
na |
wewitikUxtawiraáʾAt |
weNAhkuʾiišátA. |
Now they were over- |
taking him |
and |
now he ran down the hill |
as he disappeared. |
Axtóh |
tiikohnáʾAt. |
"Certainly |
he must be going here. |
šikoosiinawiruuwíhuʾ |
NAhkuxčitaátA. |
We will run him down |
when he goes up." |
anuú |
– |
AhnawaakatAhkáʾU |
– |
na |
inoó |
nuuku- |
There |
– |
on the other side of the hill, |
– |
and |
there |
he went |
witaahtáʾAt |
štoh. |
up over there in the distance |
again. |
hUhtiísuʾ |
noowitiraanawíʾAt |
ninaaničitáWI. |
Finally |
then they became tired |
the horses. |
aa |
číkuʾ tehnuúʾUt. |
"Ah, |
something must be wrong. |
Axtóh |
kaneeteeNUtkatariihčiraʾá. |
Surely |
he must be so fast!" |
noowituhnaanapitaawaáhAt. |
Then they turned around. |
atsú |
tuunaraanátA |
xaawaarúxtiʾ |
noowitiinanáʾAx. |
But |
those others |
the horses |
then they ran with them. |
noowitiinaakIsšoóxIt. |
Then they gave up. |
noowituhnaanapitaáwaahAt. |
Then they turned around (ie back). |
wehnaaraána |
nuu |
noowitIhaahteetúʾAt. |
Where they were coming |
there |
there was a line of woods. |
WIšitiiNAhnikaʾiíšAt |
xaawaarúxtiʾ. |
They drove them into the woods |
the horses. |
a |
noowitihwáčiʾ |
aa |
wačéh |
wiináxtš |
wešikoh- |
nihkoótIt. |
And |
then they said: |
"Ah, |
poor thing, |
the boy |
they |
must have killed him. |
nuukunoonakoótA. |
So he should not have gone over there. |
nuukuneeníʾAt. |
He went over there. |
wačéh |
šikohništAhwanúʾ. |
Poor thing, |
they must have run him down. |
šikohnihkoótIt. |
They must have killed him." |
aahnoowiteečeswaátaʾ. |
Then he just came out of the brush. |
šitikuusuxtiRAhwanúʾ. |
"They were running me down. |
xaawaarúxtiʾ |
neeniiNAhnaa- |
nawíʾAt |
tinaraaničitáWI. |
Horses |
they tired |
theirs out |
the ones they rode." |
nooWIšitihkaanúnoʾ. |
Then they fed him. |
noowitiwaákoʾ |
saxtš |
ItkaniwaáhAs |
a |
nuukunooxi- |
raápoʾ. |
Then he said: |
"As so |
on as I have eaten |
and |
you'll go on |
there. |
nuukunooxiraápoʾ |
parúNIt. |
You'll go on there |
quickly. |
wekutUtkUxuúnuʾ |
hináxtIt |
IštápIswo |
tsu |
– |
koxtíʾAt |
You'll run at the same speed |
in the morning |
when you go, |
but |
– |
I will go |
nátkAt |
– |
saxtš |
ItkaniwaáhAs. |
later |
– |
as soon |
as I have eaten." |
nawáh |
noowitinaaničitawiítIt. |
Now, |
then they mounted. |
noowitiNAsáʾIt |
xaawaarúxtiʾ. |
Then they whipped them |
the horses. |
siinó |
witiwaawaʾá |
tinaákUx |
wiináxtš. |
Yet |
he ate a meal |
this |
boy. |
witikani- |
waáhAs. |
He ate up every- |
thing. |
noowiteéʾaʾ. |
Then he came on. |
nuu |
– |
awít |
– |
witawísaʾ |
siíno. |
There |
– |
first |
– |
he arrived. |
Yet |
witaraánaʾ |
xaawaarúxtiʾ |
šineeNAhnáʾa. |
they came on |
horses |
the ones driving them. |
witohníʾus |
iiʾAhnaanunuhkUxaáhkUx. |
He lay down |
where his bed was. |
noowitiwaákoʾ |
šáxtiʾ |
haa |
kuNAhúx |
takohnáʾU |
tAhuúkaʾ. |
Then she said |
his mother: |
"Hey, |
old man, |
someone |
he has entered. |
tAhuúkaʾ |
a |
nuukunootíʾAt |
iinanuhkUxaáhkUx– |
wiináxtš. |
He has entered, |
and |
he has gone over there |
where his bed is– |
the boy. |
kaakAxkahIhníkuʾ– |
čiraátoʾ tačé noʾ. |
Make a fire– |
to see who it is." |
haa |
wačéh |
wekohnaawíʾAt. |
"Ha, |
poor thing, |
he must be tired. |
kananiiniiwaawaʾúx |
nakuwaawanú |
naawiinakuúnuʾ. |
They don't know how |
to go around |
(on) the warpath! |
wekooNUsakuunawíʾAt. |
Maybe ours is tired." |
noowitikAhíNIt. |
Then he made a fire. |
aa |
inoowitiišá |
anináʾU |
wiináxtš |
AhnačitáxA |
niiʾAhnaanunuhkUxaáNU. |
Ah, |
there he lay |
the one |
boy |
as he lay on top |
where his bed was. |
čee |
či |
weNAxihwísaʾ. |
"Why, |
here |
you have come back!" |
wah |
tičé nuutAxítIt. |
"Now |
what happened?" |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
anuú |
wešiteeNAhnáʾ |
xaawaarúxtiʾ |
tsu |
neeneetiínaʾ. |
Then he said |
the boy: |
"There |
they are bringing them |
horses, |
but |
I came on. |
kooxeeRAhwísaʾ. |
They will arrive here. |
šitee- |
NAhnáʾ |
xaawaarúxtiʾ. |
They |
are bringing them |
horses." |
ka číkuʾ kananaaxirá. |
"Don't you have any?" |
Axtóh |
číkuʾ šikooxeéʾu. |
"Surely |
they will give you something." |
witAheéšaʾ. |
Morning came. |
wewitIhunaaNUhaahtawiitíkuʾ. |
It was dawning over the land. |
WIšitiiNAh- |
neesAhkaʾiíšaʾ |
xaawaarúxtiʾ |
xaaNAhkúsuʾ. |
They drove |
them into the village |
the horses |
a large herd of horses. |
witinaawiinúkukuʾ. |
They were singing a praising song. |
nikuWIšitihtaraʾóʾ |
anináʾU |
nikutawikUsiihániʾ. |
They were telling of him |
the one |
Young Hawk. |
wah |
taanikutuúta. |
"Now |
this is what he did. |
nikutikunuhnaáka |
šohnihnaawiinúkuku |
niiwehnuutaawaáNA |
wehnuxtaʾiwaawanú. |
This is what he did for us," |
as they sang the praising song |
the things he did |
as he went among them. |
na |
wačéh |
kuNAhúx |
wewitiraanikačíš. |
And, |
poor thing, |
the old man |
he was happy over it. |
a |
či |
naraahukoóʾUs |
seehnáʾU. |
"And |
here |
he is valorous |
ours! |
a |
či |
aniwešiniiničiriWAh- |
tiíkuʾ |
šinihnaawiinúhkuku |
niiwehnuutaawaáNA. |
And |
here |
they are proclaiming |
his deeds |
their singing a praising song |
what he did!" |
noowitihwáčiʾ |
nawáh |
šiisuxkáxaʾ |
hiʾáxtiʾ. |
Then they said: |
"Now |
call him |
his father! |
číkuʾ nux- |
tAsaáWAt |
– |
xaawaarúxtiʾ. |
Let him |
choose some |
– |
horses! |
nikuwetuhnáʾA |
– |
wiináxtš |
tiwenuutaáNA |
That one is the cause |
– |
the boy |
what he did." |
WIšititkáxaʾ. |
They called him. |
tsu |
iwitiišá |
wiináxtš. |
But |
there he lay |
the boy. |
hiʾáxtiʾ |
WIšitihnaaʾiitáWI |
tinawaaríčI |
xaawaarúxtiʾ |
cikiišuxtaáWAt. |
His father |
they told him: |
"(Of) these |
horses |
choose some! |
taanikuwetuutaáwa |
NAxihnaáʾU |
wešohninii- |
naaʾiitIhú. |
This is what he did |
your son," |
as they |
were telling him. |
wah |
niikohnuhnaánuʾ |
xaawaarúxtiʾ |
noowitiRAsaáWAt. |
Now |
however many there were |
horses |
then he selected them. |
nootiiríwatAt |
wiináxtš. |
Then he got up |
the boy. |
witiwaákoʾ– |
wah |
aniweneewaáRIt. |
He said:– |
"Now |
there they are. |
– |
wešitikuraánu. |
– |
They have given them to me." |
wah |
tičé nawáčiʾ. |
"Now |
what did they say?" |
witiwaákoʾ |
wah |
taanikuneewáčiʾ. |
He said: |
"Now |
this is what they said." |
hawá |
štoh |
tičé náʾAt |
naawiinakuúnuʾ. |
Also |
again |
he never did go |
(on) the warpath. |
nikunoo- |
witiraahatúhkA. |
Then that |
was the last time. |
nuu |
tiwehnaatawiʾá |
noowitiʾá |
wiítA. |
Then |
when he came among the people |
then he became |
a man. |
na |
weNAhkutaroóku |
neéšuʾ |
WAhúx |
weNAhkutawaakaráʾU |
And |
when they were picking it |
corn, |
squash |
when they picked things |
hunaaneskúhtš |
wewitikaákUx. |
in the fall |
now he was inside. |
noowitikúxIt |
sAhuútš. |
Then he took it |
a robe. |
noowitiswaátAt |
AhnareewaawatíRA. |
Then he went in sight |
his looking all around. |
uu |
tuuháʾ |
áskAt |
– |
noowitičiškatawaáhnaʾ |
níkUs |
– |
wehnet- |
kAhtáʾa. |
Oh, |
there |
above |
– |
then it whistled |
a bird |
– |
as the |
dust rose. |
na |
– |
inoowiteéRIt |
– |
wiítA. |
And |
– |
there he stood |
– |
a man. |
kanawituutIsiíšuʾ. |
He did not know him. |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
tAxčitAhíš. |
Then he said: |
"Certainly |
you are stubborn. |
tatuuxískaʾ |
wiítA |
iitároʾ. |
I thought |
a man |
that I'd make of you. |
atsú |
kaneeneešinaanaa- |
síštoʾ. |
But |
you are not interested in |
things. |
číkuʾ ahnoowekaakAxíʾAt. |
You have never just gone off. |
na |
nikunee- |
tuhnáʾA |
niiweNAxUsuuxaawaáNA |
– |
anuú |
– |
naraahiRAxaáhNA. |
And |
I am the one who is |
the cause |
the things you did |
– |
there |
– |
when it was successful. |
wah |
teeNAxwískaʾ |
aatakaapaačíšU. |
"Now |
you must want |
'that I be poor.' |
wah |
kooxuuNUhuh- |
kaapaátš. |
Now |
you will at |
last be poor." |
noowitičiškatawaáhnaʾ |
nikutawikúsuʾ |
AhneeʾaáhNA. |
Then it whistled |
the hawk |
as it flew around. |
tinaaríčI |
wiítA |
noowiteečítstaʾ |
wehnačíkAt. |
This |
man |
then he cried |
as he mourned. |
wah |
Axtóh |
– |
kanatsuxteesiíšuʾ |
– |
a |
či |
nikuNAxíštA |
tiwenat- |
"Now |
surely |
– |
I did not know, |
– |
and |
here |
you are the one |
these |
suuxaawaáNA |
wenikuuxaáNA |
naahukoósuʾ. |
things I did |
your being the cause |
(as) a warrior." |
nawáh– |
witiwaákoʾ |
wah |
– |
taanikutikuutiitAxítIt. |
Now,– |
he said: |
"No |
– |
this is what happened to me. |
niku- |
tikuNUhuúnuʾ. |
That |
is what happened to me. |
áriišIt |
tatuhnáʾA. |
Myself |
I am the cause." |
nikutuuNUx- |
taaʾiitihUxuúkuʾ. |
That is |
what he used to tell. |
tiraaʾiítUx |
sčiíri. |
It is a story |
Pawnee. |
šikaakAseenaaʾiítUx |
sáhniš. |
It is not our story |
Arikara. |
wah |
tinaákUx |
– |
wiináxtš |
– |
číkuʾ Ahnookanawituxtaahunáx |
– |
štoh. |
Now |
this |
– |
boy |
– |
he just never found a way (ie good fortune) |
– |
again. |
číkuʾ AhnookanawituuxaananiwiítIt |
– |
na |
– |
noowitikaahikót |
He just never married, |
– |
and |
– |
then he died of old age |