XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
29
The Origin of the
Arikara Crazy Dog Society
Alfred Morsette
noowetatunaaʾiitíštA |
áxkUx |
haáwaʾ |
niinatuuxAt- |
kookUxúku. |
Now I am going to tell a story |
one |
also |
what I used |
to hear. |
nuunatoxtaakitUhwaáhAt |
nuu |
huukaa- |
wiraátA |
There where our villages used to be |
there |
(in) |
the east |
tiNAhunaanawaáWI |
weNAhkiitúhkUx |
psíkAt |
psíkAt |
these lands |
when there was a village |
in winter, |
in winter |
wenakupsíʾU |
psiikaríkAt |
. |
when it is very cold, |
in midwinter |
. |
tsu |
nooWIšitinóʾ |
suúnaaxuʾ. |
But |
then they had her |
a young woman. |
WIšitiiNAsíštA |
kukananakuuwaawanú |
– |
tsu |
nooNAhkukaákUx |
They loved her, |
her never going anywhere |
– |
but |
her remaining in the lodge |
– |
NAhkUstarihnuuwaawanú. |
– |
where she always was sewing. |
wewitinehkoowoósu |
witiitoxtaakawaʾús |
When they were ready to go to bed, |
"Let's all go to bed," |
wenehkuroswaawíhA |
nátš |
nakukáʾIt |
– |
híNAx |
– |
atsú |
– |
after they had piled things up |
wood |
to burn |
– |
at night |
– |
but |
– |
xaátš |
– |
noowitehnuúkaʾ. |
a dog |
– |
then it came inside. |
uu |
wititáNUx. |
Oh, |
it had the mange. |
– |
tuhpiiraninoósiʾ |
xaátš. |
– |
It was ugly |
the dog. |
– |
na |
inoowitIhuučitákUx |
suúnaaxuʾ |
iiʾAhnaanunuhkUxaáNU. |
– |
And |
there it sat on top |
the young woman |
there where her bed was. |
hináxtIt |
WIšitiisaakeeríWAt. |
In the morning |
they opened the door. |
nooWIšitihpiNUxUhuunaWI- |
sitíNIt. |
Then they whipped it as |
they threw it out. |
nikuwituutaánuʾ |
niiwekohniiraáʾAt. |
That is what it was doing |
however long the time was. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
noowitesčirikuʾá. |
This |
young woman |
then she became pregnant. |
noowiti- |
piiranóxtA. |
Then she |
was to have a baby. |
witiraaʾaanúʾ |
nakuráʾU. |
It was getting to be the time |
to have it. |
nooWIšitiinaaNAxwéʾ |
uu |
ka tákuʾ šiNAxwaaWIhtikú. |
Then they inquired: |
"Oh, |
did you talk with anyone?" |
noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
Then she said: |
"No. |
niiwekohnuúʾUt |
tiwena- |
tuútA |
tiwenaatsčirikuúʾU. |
I do not know why it is |
the way |
I am |
my being pregnant." |
wewitinaaʾiitaWIhú |
kanee- |
neetuhneesiíšuʾ |
tákuʾ šiNAtkuuwaaWIhtikú. |
She was telling of herself: |
"I do |
not know of it |
my talking to anyone." |
na |
wehnaawiRIstaʾaanuuxukú |
weNAhkUhunaananitawaáhNA |
And |
when summer usually comes |
when the ground gets warm |
noowitinaʾaanuuxítIt |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
na |
then she began having pains |
this |
young woman |
and |
noowitikároʾ |
xaátš. |
then she bore them |
dogs. |
čiitíʾIš |
wituhnaánuʾ. |
Four |
there were. |
uu |
noowituhniwá |
na |
noowitooNAhkaraniíʾI. |
Oh, |
then they were nice looking |
and |
they were spotted. |
wah |
– |
inástiʾ |
– |
niitapsiwaahnuuxukú |
– |
nooxíniʾ |
– |
nooxíniʾ |
Now |
– |
her brother |
– |
his having winters |
– |
ten, |
– |
ten |
weʾaanutpsiwaáhNA |
wiináxtš |
aa |
tinaroósI |
xaátš |
aniišuxkU- |
xawáNIt. |
his having winters |
the boy, |
"Ah, |
these |
dogs |
you throw |
them away! |
anuunuxwaáNIs. |
Let them freeze! |
tičé wenuúʾUt |
NIhkuraatAha- |
ruhkoóčI. |
What is the matter |
their ridicul- |
ing her?" |
nikuwitiwaawaakaáhuʾ |
šáxtiʾ |
suúnaaxuʾ. |
That was all that she was saying |
her mother |
the young woman. |
tinaákUx |
wiináxtš |
noowitiroosít |
xaátš |
noo- |
witiranaaWIsítIt. |
This |
boy |
then he picked them up |
the dogs; |
then |
he took them out. |
wenaranátA |
pítkUx |
nooWIšitanustéʾ. |
As he took them |
two |
he liked them (du). |
uu |
nooWIšitohkaraniíʾI. |
Oh, |
they (du) were spotted. |
nooWIšititaré. |
He wanted to have them (du). |
noowitunaaheéRIt |
na |
pítkUx |
nooWIšitikaáWI |
aNIšináʾU |
xaátš |
pítkUx. |
Then he fixed a place |
and |
two |
he put them (du) inside |
these (du) |
dogs |
two. |
na |
anináʾU |
xátš |
AhnooNUxpiirani- |
noosíʾU |
či |
nikUšiišéhnaʾ. |
And |
the one |
dog |
the ugly |
one |
here |
that one was the father of them! |
noowitaah- |
kaákUx |
šiNAhkuriwaniítU. |
Then he would |
be inside |
his keeping them (du) warm. |
tinaákUx |
wiináxtš |
hináxtIt |
noowitiRAsačiwaapí |
naakaanuúnuʾ |
This |
boy |
early morning |
then he gathered them |
food |
niinehkuxwaawáʾA |
na |
čiinaniítuʾ. |
what they ate |
and |
soup. |
noowiti- |
ranaaWIsítIt |
apAhníniʾ. |
Then he |
took them outside |
secretly. |
a |
či |
nikiišaáh- |
woʾ |
šohnuhnoswaaWIhú. |
And |
here |
that is where he was |
going |
what he was putting down for them (du). |
nuuwehnapsíʾU |
nuuwitaawiRIstaʾá |
naawiRIs- |
Then after it was winter |
then it became summer, |
when it |
taʾaanuuxukú |
– |
weNAhkukataahkaawaáhu. |
usually becomes summer |
– |
when the green grass comes up |
– |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
tičé NAxuutaanuuxuúkuʾ |
wiináxtš |
– |
This |
young woman: |
"I wonder what you are always doing," |
the boy |
atinás |
wenakuranoohuunaWIsiruútIt |
– |
tsástš |
– |
nakuu- |
NUxtaaniiwaáWIs. |
her brother, |
"when you are taking them outside |
– |
meat |
– |
the |
things that were left? |
čukú naraniwóʾ. |
Where is he taking them?" |
noowituutaweeráʾAt. |
Then she followed him. |
nooWIšitiiwanúʾ |
saáts. |
There they (du) were going around |
the little puppies |
– |
uu |
nooWIšituhné. |
– |
Oh, |
they (du) were nice |
– |
nooWIšitohkara- |
niíʾI. |
– |
They (du) were |
spotted. |
noowitiíkUx |
šohniišUhuunaWIsIhníku |
xaatanúxuʾ. |
Then there he sat |
the one they had been throwing out |
the mangy dog. |
noowituutáhnoswaáWI. |
Then he put (the food) down for them. |
noowiteéʾaʾ. |
Then he came. |
na |
noowituuteéRIt |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
And |
then she saw him |
this |
young woman. |
noowitiwaá- |
koʾ |
uu |
atinás |
či |
nikUšinuhnoswaawíhuʾ |
Then she |
said: |
"Oh, |
my brother |
here |
he is the one feeding them (du) |
natuxkaráʾU |
xaátš. |
the ones I bore |
dogs! |
nuuwešinaanunúhkUx. |
He has them over there. |
atsú |
pítkUx |
šitehnaawáNIt. |
But |
two |
he must have thrown them (du) away." |
wah |
niikoNAsakuúʾU |
hináxtIt |
noowitétkoʾ |
wehnaraanoóku |
niiʾAhneetuuNIskáhAt. |
Now |
whatever day it was |
in the morning |
then she heard it |
his singing |
where the end of the village was, |
wehnaraanoóku. |
his singing. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
noowiteeWIsítIt. |
This |
young woman |
then she went outside. |
noowitiiwaáRIt |
wiiteešútš |
na |
wiináxtš |
WIšitihtatata- |
waáRIt. |
There they stood: |
a young man, |
and |
boys |
they (du) stood |
beside him. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
– |
noowiteéʾaʾ |
– |
noowitikúxIt |
This |
young woman |
– |
then she came |
– |
then she picked it up |
sAhuútš |
kAxiítš |
niikóhnoʾ. |
a shawl, |
a bag, |
whatever it was |
– |
anuú |
nootíʾAt. |
– |
There |
then she went |
– |
a |
noowitaanaáNAt. |
– |
And |
there they went in the distance. |
nootuutaakaweeráʾAt |
nuu |
wenaátA |
wehnuutAhtatataátA. |
Then she followed them |
there |
as they went |
as she went behind them. |
nuukohniíhiʾ |
hiíš |
nooWIšiteehuuwiraawáʾ |
wiináxtš. |
Whenever it was, |
in the evening |
then they (du) came running toward her |
the boys. |
noowitiwaákoʾ |
atináʾ |
tAxuutapitaahaákuʾ. |
Then one said: |
"Mother, |
you are to be turning back. |
tiwaa- |
kaáhuʾ |
– |
atíʾAx |
– |
nuuNUsuxapitaáhAt. |
He is |
saying |
– |
my father |
– |
'Let her turn back! |
– |
Axtóh |
– |
kaakoonaa- |
NAhuné |
niinoonahNAhuunuúʾA. |
– |
Surely |
– |
she did not |
treat you well |
how she treated you.'" |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
wah |
nikunuúʾUt. |
Then she said |
the young woman: |
"Now |
that is the way. |
Axtóh |
kanatuhneesiíšuʾ |
a |
či |
nikuNAxtaá- |
xIt. |
Surely |
I did not know, |
and |
here |
you were the |
ones! |
aatuhneesIšú |
kaakíʾ nikunakuútA. |
If I had known it, |
it would not have been thus." |
nawáh |
nooWIšituutUhuunapitaawaáhAt. |
Now |
then they (du) swung around. |
nooWIšitiʾá |
xaátš |
wešiNAhkiihUhtatataátA |
niiwenaátA |
hiʾáxtiʾ. |
Then they (du) became |
dogs |
as they (du) ran behind him |
where he went |
their father. |
nooWIšiteewáʾ |
pítkUx |
wewitiihé. |
Then they (du) came back, |
two |
it was days. |
noowiti- |
waákoʾ |
atináʾ |
ka nooNAsáʾUx. |
Then he |
said: |
"Mother, |
are you hungry?" |
noowitiwaákoʾ |
hąąʾ |
tikuNAsáʾUx. |
Then she said: |
"Yes, |
I am hungry." |
noowitiwaákoʾ |
wah |
– |
niiháʾ |
– |
atíʾAx |
wetikoótIt |
NAhnunáhtš. |
Then he said: |
"No |
– |
over there |
– |
my father |
he has killed it |
a deer. |
neešiiranoowaʾá |
niikohnaasšoówaʾ |
niikoh- |
naaxaníštA. |
You can take the parts |
whatever you want |
whatever |
you will eat. |
atíʾAx |
wetikAhíNIt. |
My father |
he has made a fire. |
šaahWI- |
sátA |
witiišaahkaanúnoʾ. |
When you arrive |
there, |
you will feed yourself. |
koxtiraápoʾ |
pAhiináNIt. |
We will be going |
slowly. |
šikanaaxteehuunawáʾ. |
We will not leave you." |
nootíʾAt |
tinaákux |
suúnaaxuʾ |
na |
inoowitiišá |
NAhnunáhtš. |
Then she went |
this |
young woman |
and |
there it lay |
the deer. |
– |
noowituúʾUt |
witikáʾIt. |
– |
It was thus: |
there was a fire |
– |
tinaákUx |
suúnaa- |
xuʾ |
noowitiisAtkUxítIt |
tsástš. |
– |
This |
young |
woman |
then she began to roast it |
meat. |
uu |
witikaawačiíta |
na |
noowiwituutaNAxtá. |
Oh, |
she got full |
and |
then she took meat for herself. |
nootíʾAt |
štoh. |
Then she went on |
again. |
nuuwehnaátA |
híNAx |
wehnuutaakaweeraátA |
nooWI- |
As she went there |
at night |
when she followed them |
then |
šiteehuuwiraawaʾaáhuʾ |
wiinásts |
pítkUx. |
they (du) came running to her |
the little boys |
two. |
witi- |
waákoʾ |
NAheešá |
wetataraNAhwísAt |
nii |
atináʾ |
na |
He |
said: |
"Tomorrow |
we will arrive there |
where |
our mothers |
and |
atíʾAx |
atíkaʾ |
atípaʾ |
tiWIsíRIš |
niiʾAhnaraanoótA. |
our fathers, |
our grandmothers, |
our grandfathers, |
our uncles |
where they are living. |
– |
wetataraapIswóʾ. |
– |
We are now arriving there." |
– |
teškúNIt |
wewitiihíʾ. |
– |
Close |
it now was. |
tinaákUx |
nuu |
nootíʾAt. |
This one |
there |
then he went. |
nooWIšitiihuuwiraáWA |
tišinaákUx |
xaátš |
niiʾAhnaraanoótA. |
Then they (du) ran to it |
these (du) |
dogs |
where they lived. |
wewitAheéšaʾ.– |
nooWIšiteewáʾ. |
Morning came.– |
Then they (du) came |
– |
noowitiwaákoʾ |
wah |
atináʾ |
itaraahNAhčitaátA– |
neešUtwaaʾeéRIt |
– |
– |
Then he said: |
"Now, |
mother, |
when we go up,– |
you'll see a hill |
– |
anuunaahwaákUx |
naahwaakoohaahkákUx. |
a hill yonder there |
a hill sitting (alone) off on the prairie. |
niiháʾ |
nikuwetataraapóʾ. |
There |
that is where we are going. |
nikuwitiitúhkUx. |
That is where the village is. |
–– |
atíkaʾ |
– |
atípaʾ |
– |
tiWIsíRIš |
nikuwitiraanúʾAt. |
–– |
My grandmothers |
– |
my grandfathers |
– |
my uncles |
that is where they live. |
nikuwewitataraapIswóxtA. |
That is where we are going to stop." |
nootiraáNAt. |
Then they went. |
nooWIšitiihuuwiraáWA |
štoh. |
Then they (du) ran to it |
again. |
noowiti- |
katáʾAt |
suúnaaxuʾ. |
Then she |
went up (a rise) |
the young woman. |
noowitaahwaákUx. |
There was a hill in the distance. |
nootiraáNAt. |
Then they went. |
teškúNIt |
wewitiihíʾ |
niiʾAhnawaákUx. |
Close by |
it now was |
where the hill was. |
nooWIšitee- |
wáʾ |
wiináxtš. |
Then they (du) |
came |
the boys. |
noowitiwaákoʾ |
atináʾ |
wetataraapIswóʾ. |
Then he said: |
"Mother, |
we are arriving. |
wah |
atináʾ |
suuxuneehaáNIt. |
Now, |
mother, |
be ready! |
naNAhnuukátA |
NAhkUhuúpo |
na |
šuukátA |
na tuukutiwiítIt |
– |
When we enter, |
when we go in |
and |
when you enter, |
you'll sit over there |
– |
tuuháʾ |
– |
kUxAxIhaáh- |
niniʾ. |
over there |
– |
on the left |
side. |
– |
a |
nikiišookaawiítIt. |
– |
And |
you must sit there by the door |
– |
nuunakatAhkáʾU |
axíwiitIt |
wihkaʾuuxíniʾ. |
– |
That other side |
don't sit |
on the right side! |
tsu |
kUxAxIhaáhniniʾ |
nikišwií- |
tIt. |
But |
on the left side |
that is |
where you must sit!" |
wah |
wetihwaaWIhtikúxtA |
awít. |
"Now |
they are going to talk |
first. |
niikohninaatee- |
waníštA |
neešiitohnaaʾiitáWI. |
Whatever they are |
going to have planned |
we will tell you." |
wehnaraanoótA |
– |
wehnawaákUx |
– |
noowitiRAhwísAt. |
Where they live |
– |
where the hill was |
– |
then they arrived. |
witeehuwaáʾAt |
na |
noowitiRAhnuúkAt. |
There was a doorway |
and |
then they entered. |
noowitiwiítIt |
niiwešinihnaaʾiitawíhA. |
Then she sat down |
where they had told her. |
wah |
– |
noowitiraataʾuúkUt |
– |
wešohniiteéRIt |
wiiteešútš |
Now |
– |
then they commenced |
– |
when they saw him |
the young man |
tinaátA |
wiináxtš |
wešiNAsiRAxaáhNA. |
this (going) |
the boys |
as he went ahead of them. |
wah |
noowiti- |
kaawísAt |
huNAhtAhtíš. |
Now |
then he |
arrived inside |
at the west end of the lodge. |
nooWIšitiisaaka- |
táWI |
wehnaraawíšA |
wehnaraawíšA. |
Then they handed |
him the pipe |
when he smoked, |
when he smoked. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
wetAxunaaʾiitíštA |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
tiwenostatataʾá. |
Then he said: |
"Now |
you are going to tell it |
this |
young woman |
her following you here." |
witiwaákoʾ |
heeʾ. |
He said: |
"Yes. |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
tatuxtoóxAt |
aataahtakúʾU. |
This |
young woman |
I chose her |
'that I marry you.' |
wah |
taanikunuutAxíruutIt. |
Now |
here is what happened. |
wah |
inás- |
tiʾ |
nikUšiteeničíšAt |
tiwešinatiníhkUx |
Now |
her |
brother |
he is the one who saved them (du) |
these (du) of mine |
wiináxtš |
inástiʾ |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ. |
boys |
her brother |
this |
young woman. |
nawáh |
nikuweti- |
raateehuunaaníštA |
niinakuútA. |
Now |
that is |
what the plan is going to be |
what is to be." |
noowitiwáčiʾ |
nuunaRAhkatAhkáʾU |
wihkaʾuuxíniʾ |
Axtóh |
Then they said |
those on the other side |
on the right side: |
"Surely |
tinakUhunáhAs |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
šiNIhkukoo- |
tíkA. |
she should be dead |
this |
young woman, |
she should |
be killed. |
wekaakunaaNAhuné |
niiwenuutaáNA. |
She did wrong |
what she did. |
wešinih- |
naáhNA |
tišinaákUx |
– |
piiraneešaánuʾ |
tinaákUx |
– |
The ones (du) |
she had for him |
these (du) |
– |
the chief's child |
this one |
– |
tiwe- |
šineérikUx |
pítkUx |
wiináxtš. |
he is |
sitting here with them (du) |
two |
boys." |
tunaraanoótA |
kUxAxIhaáhniniʾ |
witihwáčiʾ |
Axtóh |
kaakíʾ nikunakuútA. |
The others |
on the left |
they said: |
"Certainly |
that cannot be. |
Axtóh |
kanohneesiíšuʾ |
niiwenootAxítIt. |
Surely |
she doesn't know |
what happened. |
tinaákUx |
áriišIt |
wetiiraanoóxIt. |
This one |
himself |
he erred. |
tinaákUx |
wiináxtš |
wetii- |
raanoóxIt |
šeéNIt |
wewitikananiiráʾU |
This |
boy |
he has |
erred |
clearly |
when he did not make himself |
niinakúʾU |
niinakúʾU |
tinaákUx |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
niinuútA |
– |
as he was, |
as he was |
this |
– |
young woman |
– |
as she was |
– |
šeéNIt |
– |
nakúʾU |
sáhniš. |
clearly |
– |
to be |
a human. |
wah |
wekaakuúʾUt. |
"Now |
it won't be. |
wekaakuutAxítIt. |
It won't happen. |
wah |
wešitatuutuu- |
neéRIt |
– |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
Now |
we're standing |
with her |
– |
this |
young woman |
kananakuuhunáhAs |
– |
wah |
štoh |
nakuutapitaáhAt |
nakoótA |
niinanuunítAt. |
that she will not die, |
– |
now |
again |
that she turn around |
to go |
where her village is. |
wah |
tsu |
tinaákUx |
wiináxtš |
inástiʾ |
wešitatUtkaa- |
paačíštI. |
"Now |
but |
this |
boy |
her brother |
we are going to |
bless him. |
čeésuʾ |
tinaákUx |
inástiʾ |
wešitatUtkaa- |
paačíštI. |
Himself |
this one |
her brother |
we are going to |
bless him." |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
nooWIšititkáxaʾ. |
This |
young woman |
then they called her. |
nootiwií- |
tIt |
niišohnaákUx |
šiNAhaáʾU. |
Then she sat |
down |
where they (du) sat |
her (du) children. |
na |
noowitiwaákoʾ |
nawáh |
nikutuúʾUt. |
And |
then he said: |
"Now |
that is what happened. |
wetiraa- |
niwáNIt |
áriišIt. |
He has |
erred |
himself." |
wekananaatoohnaaʾiitawíhA |
niinatuutaáNA |
áriišIt |
kuwi- |
titatihkoóʾAt. |
"What I did not tell you |
what I did |
myself |
it is |
my own fault. |
áriišIt |
wetatiiraaniwáNIt. |
Myself |
I erred. |
áriišIt |
tatuh- |
náʾA. |
Myself |
I am |
the cause. |
wah |
tsu |
weneešuutapitaaháxtA |
niiNAxinii- |
nítAt |
NAxkoótA. |
Now |
but |
you are going to turn around |
where your |
village is |
for you to go. |
wah |
anás |
wešitatUtkaapaačíštA. |
"Now |
your brother |
we're going to bless him. |
nikuwešitAh- |
naanaawaʾú |
kananakuukaapaačíšU |
– |
ánas |
– |
We're giving |
him things |
that he won't be poor |
– |
your brother |
– |
kanaNAxkuraa- |
kaapaačíšU. |
that you (pl) |
won't be poor. |
niinakuuWIskáʾA |
ánas |
nikukooxuúʾUt. |
Whatever he wants |
your brother |
it'll be thus. |
kaakunaačiteewaahnúxtA |
niinakuutaáNA. |
Things are not going to be difficult for him |
whatever he does. |
koxtuhnaahnaáNAt. |
We'll go with him. |
– |
šikoxtuutAsíštA. |
– |
We'll watch over him. |
– |
niiwaawanuuxítIt |
naawiinakuúnuʾ |
na |
číkuʾ niinakuuWIskáʾA |
– |
When he starts out |
(on) the warpath |
and |
whatever he wants |
kaakiraači- |
téštA. |
it is not going |
to be difficult. |
nikukooxuúʾUt. |
It will be that way. |
nawáh |
ánas |
nikuwetikuunaahnaanuuwaawanúʾ. |
"Now |
your brother |
he is taking these things from us. |
wah |
tinaraaʾiitUxtoósI |
nikuwetuhneesíštA. |
Now |
these songs |
he is going to learn them. |
áriišIt |
tinaraaʾiitUxtoósI |
kunooxuhnaaʾiitUxtAhwísAt. |
Himself |
these songs |
the songs will come (mysteriously) to him." |
wah |
nikunoowituúta. |
Now |
then that is what he did. |
witiwaákoʾ |
štoh |
šitoosiRAxkaaʾišwóxtA. |
He said: |
"Back |
they are going to take you home. |
tinaraanoótA |
čiitíʾIš |
noošinoosiRAxwísAt. |
These |
four |
then they will take you there. |
na |
taanikišwaákoʾ |
šiniinaaʾiítI |
ánas. |
And |
you will say this |
when you tell him |
your brother." |
hináxtIt |
anuú |
híNAx |
nooWIšiteenuusiráxaʾ |
suúnaaxuʾ. |
In the morning, |
then |
at night |
then they took her |
the young woman. |
wewitAheešAhíštA. |
Now it was about morning. |
kanawituxtaawičeéʾA. |
It was not a long time. |
neešaánuʾ |
noowitiiRAhká. |
The chiefs |
then there they were inside. |
noowitiwaákoʾ |
šáxtiʾ |
kuNAhúx |
wetaWIsáʾ |
sehnaáʾU. |
Then she said |
her mother: |
"Old man, |
she has come back |
our daughter." |
wewitAheéšaʾ. |
Morning came. |
wah |
witiwaákoʾ |
wah |
taanikutuutAxí- |
tIt. |
Now |
she said: |
"Now |
this is what hap- |
pened |
– |
či |
nateeraahnaaniwáNIt. |
– |
Here |
we erred. |
– |
na |
áriišIt |
niiraaniwáNIt |
wenikuxtooxátA |
nakukohtakúʾU. |
– |
And |
himself |
he erred |
the one who chose me |
to be my husband. |
áriišIt |
tiiraaniwáNIt. |
Himself |
he erred. |
šeéNIt |
wewitikananiiraawiítIt |
niikohniraačítA |
wehnaáʾa |
Clearly |
he did not present himself |
whatever the reason was |
when he came, |
na |
wešiNAsiiNAhuNAhátkA |
piiráʾuʾ |
pítkUx. |
and |
the ones (du) we lost |
children |
two. |
wah |
tinaákUx |
atinás |
nikuwešitikaapaačíštA |
skána. |
"Now |
this one |
my brother |
he is the one they are to bless |
alone. |
wah |
wekaakunaačiteewaahnúxtA. |
Now |
things are no longer going to be hard for him. |
wah |
tinaraaʾiitUxtoósI |
nikuwetiraaʾiitUxtaahníštA |
tsu |
Now |
these songs |
he will be the one to keep these songs, |
but |
nakuraakawaakarookú |
– |
híNAx |
– |
paatúh |
– |
when the songs are sung |
– |
at night |
– |
enemy |
– |
kananaakuuWIsAhú |
– |
teškúNIt |
paatúh |
so they will not be coming |
– |
close, |
enemy |
kananaatakuraahNAhwiraaníkUx |
nakuraakawaakaroóku |
híNAx. |
so they won't be molesting us |
when the songs are sung |
at night. |
wah |
tinaraaʾiitUxtoósI |
kuwetiraaʾiitUxtána. |
Now |
these songs |
he will keep the songs." |
wah |
nikunoowituutá |
tinaákUx |
wiináxtš |
wehnaraa- |
NIhtšaáNA. |
Now |
this is what he did |
this |
boy |
after he |
became older. |
wewitiraanuhkáʾIt |
niinaraapiRIhuúNU |
naahukoósuʾ |
wehnáʾU |
wekanaahnuunaačiteewaahnú. |
Now he had many things |
what were valuable things |
a brave |
his being |
nothing being difficult for him. |
hawá |
naawiinakuúnuʾ |
NAhkoótA |
xaataʾuútuʾ |
kanawitaanunoo- |
Also |
the warpath |
when he went, |
stealing horses |
it was not hard |
naačiteéʾIt |
wešohnitkaapaatštíRA |
xaátš. |
for him |
after they had blessed him |
the dogs. |
wah |
– |
na |
nikuwitiíhiʾ |
niiháʾ– |
čiWAhaahwaarúxtiʾ. |
Now |
– |
and |
that is where it was |
there– |
Devil's Lake. |
šeéNIt |
ineewaákUx. |
Prominently |
the hill is there. |
nataakuraapIswó |
neewaakoohaahkákUx. |
When we arrive |
the hill sits on the prairie. |
wah |
nikuwitiíhiʾ |
xaátš |
niiʾAhnuxtAhkaáWI |
AhnuxtaanoótA. |
Now |
that is where it is |
the dogs |
where they used to be inside |
where they used to live. |
tunaraanoótA |
kUxAxIhaáhniniʾ |
sčiríhtš |
witeenuNAh- |
kUxkareewát. |
Those who sat there |
on the left |
coyotes |
they had |
strings plaited in their hair. |
tunaraanoótA |
kUxAxIhaáhniniʾ |
čitaapát |
– |
Those who sat |
on the left |
otter (skins) |
– |
nikuwiteenuNAhkUxkareewát |
– |
niiNAsaripiš- |
tawaáWI. |
they had them plaited in their hair |
– |
where their |
braids were. |
wah |
nikuwitíʾIt |
kanaahnistaruuwanuúxU |
čitaapát |
AhneenuNAhkUxkareewaápI. |
Now |
they were the ones |
ones who were mean |
otter (skins) |
the ones who had them plaited in their hair. |
natsú |
– |
tuuhéʾ |
– |
sčiríhtš |
– |
tuunakatAhkáʾU |
– |
čiwakuútš |
And |
– |
over there |
– |
coyotes |
|
on the other side |
– |
kit foxes |
nikuwitíʾIt |
tinaákUx |
suúnaaxuʾ |
šohniituuneéRIt |
štoh |
wešohnineenuusiRAxkaaʾiišá. |
they were the ones |
this |
young woman |
who stood up for her, |
back |
the ones who led her home. |
wah |
tanikuwituxtaačitaWIhú |
ništaakawaakarookUxukú. |
Now |
this was the foremost way |
the ones they used to sing. |
na |
nootateeraapáčiʾ |
neekakUxpíNUx. |
And |
then we called (them) |
"Whipping The Door." |
tišwačeehU- |
xuúkuʾ |
xoosakhuúnuʾ. |
They used to |
call them |
Crazy Dogs. |
na |
wiitatshaánuʾ– |
witinaaná |
– |
xoosakahUhwiitatshaánuʾ. |
And |
Hidatsas– |
they had it |
– |
the Hidatsa Crazy Dogs. |
nikutatuuxAtkookUxuúkuʾ. |
That is what I used to hear. |
siíno |
tiniinaanuuwanúʾ |
wiitats- |
haánuʾ |
NIhkuraakawaakaroóku. |
Yet |
they have the way |
the |
Hidatsas |
their singing them. |
na |
– |
neetIhaakariiwáʾux |
– |
neekakUxpíNUx |
xoosakhuúnuʾ. |
And |
– |
I know the songs |
– |
Whipping The Door, |
Crazy Dog. |
tiraačítA |
– |
kuNAhúx |
– |
atípaʾ |
kuúNUx |
kananii- |
It is the reason |
– |
the old man |
– |
my grandfather |
Short |
|
wičeésU |
tuxtaakarookUxuúkuʾ. |
Bear |
he used to sing them. |
nikutehnikuraáʾu |
tinataakariiwaʾuúxU. |
He must have given me the way |
my knowing the songs. |