XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
30
The Origin of the
Hidatsa Crazy Dog Society
Alfred Morsette
wiitatshaánuʾ |
– |
kUšiteenaaʾiítUx. |
The Hidatsas |
– |
they own the story. |
– |
tiwenatunaaʾiitštáNI |
tatuuxAtkookUxuúkuʾ |
wenatsuxkaákUx |
kuNAhúx. |
– |
This that I will tell |
I used to hear it |
when I was his son-in-law |
the old man. |
nikutikunuuNUxtaʾít |
tsu |
niikooNUsuuxuúʾIt |
wiitatshaánuʾ |
He told me this, |
but |
whatever they were like |
the Hidatsas |
AhnuuxunuuwaáWI |
– |
AhnuuxIhtakUhunuuwaáWI |
– |
tiihéʾ |
when they went about |
– |
when they moved about as a group |
– |
here |
niineetUhkatákUx |
aniNAhunaanúʾa. |
Washburn |
where the land is. |
niikohniíhiʾ |
nikuwi- |
tuuxitunaáhkUx |
wiitatshaánuʾ. |
Wherever it was |
that is |
where their villages were |
Hidatsas. |
wiiteešútš |
– |
šinikoosštáWI |
čiitíʾIš |
– |
witanuhnaánuʾ |
itáhniʾ |
A young man |
– |
one they esteemed |
four |
– |
his numbered |
his sisters, |
na |
šáxtiʾ |
hiʾáxtiʾ. |
and |
his mother, |
his father. |
witanuunaaNIhuúʾU |
sšúxuʾ. |
He had many |
relatives. |
WIšitiiNAsíštA |
tinaákUx |
wiiteešútš |
na |
AhnuuNIsaNIšé |
They esteemed him |
this |
young man, |
and |
he was handsome, |
šinehkutkawaakaroóku |
– |
kaxkataʾiítuʾ |
– |
na |
wiinaaNUxkaʾiítuʾ. |
their making things for him |
– |
leggings beaded on the sides |
– |
and |
a shirt fringed with scalp hair. |
witunaahiwá |
NAhkuwanú. |
It was nice |
when he went around. |
wituxtaanaaNIšuúkuʾ |
noowitaahkatáʾAt. |
He always used to do it |
then he went up a hill in the distance. |
witiwaákUx |
NAhkučitákUx |
NAhkureewaawatíRA. |
There was a ill |
where he sat on top |
as he looked all around. |
– |
WIšitihkaanúnoʾ. |
– |
They prepared a meal. |
– |
nooWIšitih- |
káxaʾ. |
– |
Then they called |
him. |
WIšitihkaruhkáʾIt. |
They combed his hair. |
štoh |
noowi- |
tikatáʾAt |
– |
weNAhkučitákUx |
weNAhkuúkUx |
– |
weNAhkureewaawatíRA. |
Again |
then |
he went up |
– |
to sit on top |
where he sat |
– |
to look all around. |
witsakuuniíšAt |
noowiteetawiraáʾ. |
It was sunset; |
then he came down. |
na |
nikuwituutaánuʾ. |
And |
he was doing that. |
wah |
niikooNAsákuuʾU |
wehnačitákUx |
noowiteé- |
ʾaʾ |
kásuʾ. |
Now |
whatever day it was |
when he sat on top, |
then it came |
flying |
a meadowlark. |
noowitiwiítIt |
wiináxtš |
weeNUtčiríkUx. |
Then it alighted (lit sat down) |
the boy |
as he looked at it. |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
níkUs |
šitikiináʾ |
nataakuhnaa- |
ʾiitawíhA |
– |
Then it said |
this |
bird: |
"They sent me |
for me to |
tell you |
– |
niikooNUtkaahunaánuʾ |
tinakaahunaáhkUx |
– |
NAhunuu- |
waáWI |
wherever the earth is |
this earth |
– |
the ones |
going around |
niininoohaaníčI |
wetohnaaNAhíštA |
– |
tiihéʾ |
– |
the ones who are angry (and bite) |
they are going to come to fight |
– |
here |
– |
tiši- |
naaxakawooruutikú |
NAhnunáhtš |
AxkaáʾA |
wáh |
niinooNAhkuúʾU. |
these |
that you (pl) kill |
deer, |
antelope, |
elk, |
various kinds. |
nikuweteenunuunaátoʾ. |
Those are the ones that do not like it. |
wetohnaaNAhíštA. |
Now they are going to come to fight. |
wetaraakuNAhatčíštA |
kuúNUx |
niinooNAhkuúʾU |
wáh |
Now they are going to kill you (pl) |
the bears, |
different kinds |
elks, |
niininoohaaníčI |
kananii- |
naawiʾiiruhkoóčI. |
the ones that bite |
the ones |
that are fierce. |
wetooNAhWIsAhíštA |
iitiNAxtaakítAt. |
They are going to come to attack |
here where your village is. |
wah |
šuuxuneehaáNIt. |
"Now |
be ready! |
nikuwešitikuhnaaʾiitáWI |
tiwenatiína |
nuuneskoóhAt |
níkUs |
nakUxuhkaátUx. |
They told me that |
when I came |
there (in) the sky |
birds |
the ones flying in the sky. |
niku- |
wešitikuhnaaʾiitáWI |
nataakuhnaaʾiitawíhA |
NAxkuhneésš. |
That is |
what they told me |
for me to tell you |
for you to know it. |
wah |
witiišuxtaakawíreehAs |
tiNAxtaNAhnaanoótA |
ačitaánuʾ. |
Now |
ready yourselves |
you (pl) sitting here |
(as) a tribe! |
šuxtaahnaáhWI. |
Build a palisade! |
čiitíʾIš |
nakuNAhwiraanuúʾA. |
Four |
let there be rows. |
šuxtaahniš- |
karoókuʾ. |
Make |
arrows! |
kaakiraačeéʾA |
naakuNAhWIsá. |
It won't be long |
their coming to fight." |
noowiteehuuwaátaʾ. |
Then it flew up. |
áxkUx |
wiiteešútš |
noowitiiriwátAt. |
One |
young man |
then he arose. |
noowititawiraáʾAt. |
Then he went down. |
witIhaakawáʾAs. |
He ate a meal. |
noowiteesšúnahAs |
niišoh- |
niisuxtaaʾiitawíhA. |
Then he forgot |
what |
they had told him. |
na |
tAheéšaʾ |
štoh |
noowitiwiítIt |
weNAhkučitá- |
kUx. |
And |
morning came |
again |
then he sat down |
where he sat on |
top. |
nuu |
– |
noowiteewísaʾ. |
There |
– |
then it arrived. |
níkUs |
– |
wekuwitíʾ. |
The bird |
– |
it was the same one. |
noowitiwaákoʾ |
wekaakAxunaaʾít |
niinatuxwaákA. |
Then it said: |
"You did not tell |
what I said. |
wah |
šuuxičinaanuúna. |
Now |
hurry! |
wah |
niinatoosuxtaaʾiitawíhA |
nakuutAhnaaʾii- |
tawíhA |
šuuxičinaanuúna. |
Now |
what I told you |
to tell |
them |
hurry! |
štoh |
itiína |
nookaneešuhnaa- |
kaáNA |
– |
niinatoxtaaʾiitaWIhú |
wah |
Again |
if I come |
then if you do not |
do it |
– |
what I told you, |
now |
wetaraahnaanunáhAs |
– |
čituúʾuʾ. |
you (pl) will die |
– |
all." |
tinaákUx |
wiiteešútš |
noowititawiraáʾAt. |
This |
young man |
then he went down. |
wah |
niinuu- |
taánu |
nootiiNAsšúNAhat |
– |
weNAhkUhaakawáʾAs |
– |
čeésuʾ. |
Now |
as he |
had been doing |
then he forgot |
– |
after he ate |
– |
too. |
wah |
štoh |
witAheéšaʾ |
nootikatáʾAt |
niiʾAhnawii- |
tikú |
weNAhkučitákUx. |
Now |
again |
morning came |
then he went up |
where he was |
sitting down |
where he would sit on top. |
noowiteéʾaʾ. |
Then it came flying. |
wekuwitíʾ |
níkUs. |
It was the same one |
bird. |
noowitiwaákoʾ |
wetAxtaanoóxAt. |
Then it said: |
"You have failed. |
tiíNI |
nikunoowetiraa- |
hatúhkA |
tiwenatiína. |
Now |
this is the last |
time |
my coming here. |
wah |
štoh |
wekaakatiiNAhíštA |
nataakoosšxeeráʾU. |
Now |
again |
I am not going to come |
for me to remind you. |
wah |
šuuxičinaanuúʾU |
niiwenatuxwaákA. |
Now |
hurry |
as I have said!" |
tinaákUx |
wiiteešútš |
noowitiírut |
čeewáʾut. |
This |
young man |
then he picked it up |
sage. |
noowitikataʾús |
iiʾAhnotkareewaápI. |
Then he laid it against |
where his braids were. |
titawiraáʾAt. |
He went down. |
noowitiwaákoʾ |
atinás |
tičé nuúʾUt |
aniweNAxii- |
sitkáWI |
čeewáʾut. |
Then she said: |
My brother, |
why is it |
our putting |
it in your (braids) |
sage?" |
wewitiwaákoʾ– |
heeʾ |
wetAxkuWIsxáNIt. |
Now he said:– |
"Yes, |
you have reminded me. |
– |
wetatiiraanuu- |
waawáNIt |
pítkUx. |
– |
I have failed |
in the ways |
twice. |
tiíNI |
nikuwetiraahatúhkA. |
Now |
this is the final time. |
čeewáʾut |
tiwenatiisitkáWI |
tikoosšuNAhaásuʾ. |
Sage |
this that I have in mine |
it reminds me. |
weneškuWIsxáNIt. |
Now you have reminded me. |
níkUs |
tikuhnaaʾiitáWI. |
"A bird |
it told me. |
kásuʾ |
tiwaákoʾ |
witii- |
šuxtaakawíreehAs |
tiNAxtAhnaanoótA |
A meadowlark |
it said: |
'Ready |
yourselves |
you living here |
ačitaánuʾ |
wiitatshaánuʾ. |
tribe |
Hidatsa! |
wetaraahnaanunahAsíštA |
– |
nookaneešuhnaakaáNA |
– |
niiwešinikuhnaa- |
You are going to die |
– |
if you do not do |
– |
what they have |
ʾiitawíhA |
– |
nataakuhnaahnaaʾiitawíhA. |
told me |
– |
for me to tell you (pl). |
wah– |
šuxtaakičinaanuúna. |
Now– |
hurry! |
parúNIt |
šuxtaahnaáhWI. |
Quickly |
put up a palisade! |
čiitíʾIš |
nakuNAhwiraanuúʾA. |
Four |
let there be rows. |
wah |
šuxtaahniškaroókuʾ. |
Now |
make arrows! |
wetohnaaNAhíštA |
niikooNUtkaahunaánuʾ |
tinakaahunuuwaáWI |
niinihwirinoosíčI. |
They are going to come to fight |
wherever the earth is |
these living here |
the fiercest ones. |
kuwetuNAhwiʾúʾ |
niitiNAxtaakitúhkUx. |
They are headed for it |
where your village is here. |
– |
wetaraakuNAhatčíštA. |
– |
You are going to be killed. |
– |
wah |
nikutatiínaʾ |
nataakuhnaaʾiitawíhA. |
– |
Now |
I have come thus |
for me to tell you.' |
níkUs |
tuutAhnáʾA |
tuuNAhnakunuu- |
waáWI |
čeésuʾ. |
"The bird |
it is the cause of them |
those of us who are |
living |
ourselves." |
hiʾáxtiʾ |
noowitiWAhtikUxítIt. |
His father |
then he began to announce it. |
a |
nikunoowitIsá |
noowitinaáhWI. |
And |
then this is what they did: |
then they put up a palisade. |
noowituutitUhtaakákUx. |
Then it went around the village. |
wah |
čiitíʾIš |
wewituNAhwiraánuʾ. |
Now |
four |
there were rows. |
wah |
noowitiniškarookUxítIt. |
Now, |
then they began to make arrows. |
wewitiituneehaáʾAs. |
Now the village was ready. |
witiraaneehaáʾAs |
niiNAh- |
kuúkUx |
niiNAhkukatákUx. |
Everything was ready |
where |
each one sat |
where he sat against it. |
nawáh |
wah |
tsu |
tuunaakaáWI |
xaátš akaánuʾ |
tuuhéʾ |
tunee- |
Now, |
now |
but |
that lodge |
Dog Den |
there |
there |
waákUx |
wehnaraahUhtačipiiruútIt. |
is a butte there |
where they all gathered together. |
sčiRIhtšuneešaánuʾ |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tsu |
kanaaxtíʾAt |
Coyote Chief |
then he said: |
"Now |
but |
I won't go |
niiweNAxuhnaaNAhwó |
anineetúhkUx |
– |
niiweNAxuhnaaNAhwó |
– |
where you're going to attack |
that village, |
– |
where you are going to attack |
– |
iinee- |
túhkUx |
saNIštaapé. |
that |
village |
human being. |
tatinihtawéʾ |
áxkUx |
natsuxkaa- |
paatštíRA. |
I have among them |
one |
one whom |
I blessed. |
kutatihnáʾ. |
He is my child. |
šuuteéRIt |
niRAhkos- |
čiísU |
nikútiʾ. |
When you see him |
if he's painted |
white all over |
he is the one. |
kutatihnáʾ. |
He is my child. |
wah |
suxtaakuneehaáNIt. |
"Now |
be ready! |
kooxeeraakawoótIt. |
He will kill you. |
kooxee- |
raahnásIt. |
He will |
shoot you. |
kutatihnáʾ |
wiiteešútš. |
He is my child |
the young man. |
kutiraačítA |
kaakátskaʾ |
NAtkutawé. |
That is the reason |
I do not want |
for me to be among them." |
aa |
tsu |
wetarinuʾá. |
"Ah, |
but |
you are afraid." |
WIšitihthará. |
They ridiculed him. |
tiraaNAxwíʾaxIt |
– |
kuúNUx |
niinooNAhkuúʾU |
– |
niinihwirinoosíčI |
tanáhaʾ. |
They started out |
– |
bears |
different kind |
– |
the fierce ones |
buffalos. |
tohnaánaʾ |
niiʾAhneetunaáhkUx |
wiitatshaánuʾ. |
They came to fight |
where the villages were clustered |
Hidatsa. |
nootipIhuuʾá. |
Then it became foggy. |
atsú |
tuunaákUx |
sčiRIhtšuneešaánuʾ |
nootuunuhtapáNIt. |
But |
that other one |
Coyote Chief |
then he scurried. |
noowituutuhtaakáhAt. |
Then he circled around quickly. |
witiwísAt |
niitineetunaáh- |
kUx |
wiitatshaánuʾ. |
He arrived |
here where these |
villages were clustered |
Hidatsa. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
– |
tatiínaʾ |
– |
číkuʾ nataakunuhnaakaáNA. |
Then he said: |
"Now |
– |
I have come |
– |
for me to do something for you. |
wah |
wetohnaánaʾ |
niitiNAxtaakítAt. |
Now |
they are coming to attack |
here where your village is. |
kooxeeraačéʾ. |
They will count coups on you. |
nawáh– |
wah– |
tsu– |
nikutatiínaʾ |
– |
číkuʾ nataakuhnaakIštatatoóhAt. |
Now,– |
now– |
but– |
I have come thus |
– |
to help you (pl) in some way. |
wah |
šištaahnanaʾaáhuʾ |
čeewáʾut. |
Now |
you (pl) be bringing it |
sage!" |
noowitihkAhíNIt. |
Then they made a fire. |
uu |
šuxtaakahIhníkuʾ. |
"Oh, |
be building the fire!" |
čeewáʾut |
– |
wenehkuraniWIsá |
– |
noowitiraaNAhuuNIsku- |
kawíʾAt |
niitiiʾAhnakáʾIt. |
The sage |
– |
after they brought it |
– |
then they passed it over |
the fire |
where the fire was. |
a |
noo |
nikuwitíʾIt |
niiʾAhniškaroóku. |
And |
then |
they were the ones |
where they were making arrows. |
wah |
tinaroósI |
nikuwitihwaaRUxtiiNIhuúʾU. |
Now |
these |
they were the holiest ones. |
AxkiísAt |
nuu |
nootiwiʾuúhAt. |
When you shoot him |
there |
then he falls over (dead). |
tIhuutuNAhkatáWA. |
He bloats up. |
noowitiRAsaʾuúkUt |
kuúNUx |
wehnaRAhkatoókUt |
niinihwiri- |
Then they arrived for battle |
the bears |
when they went against it, |
the fierce |
noosíčI |
tanáhaʾ. |
ones |
the buffalos. |
tuuNUhwitaakákUx. |
It was the outer palisade. |
witiiNAh- |
wíRIt. |
They |
knocked it down. |
wah |
– |
tsu |
– |
weWIšitiinapaníkuʾ. |
Now |
– |
but |
– |
they were now shooting them. |
tsu |
tinaákUx |
wiítA |
naRAhkosčiísU |
weNAhkutaátA |
But |
this |
man |
the one painted white all over |
after he had gone up |
niitiʾAhnaakaáWI |
akanaanataáʾuʾ |
hawá |
witiwiináhAt |
weNAhkoowaníkA. |
here where a lodge was |
earth lodge, |
also |
he knocked it down |
when he shot it. |
wah |
áxkUx |
wewituNAhwiʾiíWIs. |
Now |
one (palisade) |
it remained upright. |
nootikAxaahU- |
xítIt |
niikóhnoʾ |
kuúNUx |
a |
niikóhnoʾ |
wáh |
Then it began to |
call |
whatever it was |
a bear |
or |
whether it was |
an elk: |
wah |
naahuunéʾ |
wetatakuraahnuuwaʾá. |
"Now |
so far |
they have wounded us. |
aninataʾaáhNA |
nikutúhnaʾ |
wenatakuraačé. |
The one on the lodge |
he is the cause |
the one striking us. |
wah |
naahuunéʾ |
toxtaaNAhkatáhAt |
číkuʾ niiʾitanuhnaakaáNA. |
Now |
(before any) further |
let's get away |
before we do anything! |
wekaakatakuhnaa- |
NAhuNIšáwihAt. |
They have killed |
a lot of us!" |
nootiRAhkatáhAt |
kuúNUx |
tanáhaʾ |
niinooNAhkuúʾU |
niinihwirinoosíčI. |
Then they retreated |
bears, |
buffalos, |
all different kinds |
the ones that were fierce. |
atsú |
tinaaríčI |
sčiRIhtšuneešaánuʾ |
wituhniikawaakároʾ. |
But |
this |
Coyote Chief |
he washed himself. |
nootuunuuxItpaNItkúx |
niiweNAhkoótA. |
Then he ran back |
where he went. |
tsu |
tiwenaRAhWIswó |
niinaakaáWI |
xaatš akaánuʾ |
But |
when they were arriving |
where the lodge was |
Dog Den |
wehnihwaa- |
RUxtiiwaahnú |
– |
wewitinihnaNAhuunuúku |
– |
as they |
were acting holy |
– |
as they were doctoring each other |
– |
wehniinaNAhwaaruusakú |
weNAhkuraʾaanú |
– |
where they had been wounded |
where it was hurting |
– |
niišiNIhkuhwaníkA |
– |
wehniNAhnaahiwaarikú |
kunaáʾuʾ |
where they had been shot |
– |
when they were being made well |
medicine, |
iwitiíkUx |
kuúNUx. |
there he sat |
a bear. |
kuNAhúx |
witíʾ. |
An old man |
he was. |
a |
noowitiwáčiʾ |
– |
wah |
nikuwetAxuhnaasíštA. |
And |
then they said |
– |
"Now |
you will be the one to watch for him. |
– |
taatAsíš |
tinakaaʾaáhNA |
– |
sčiRIhtšuneešaánuʾ |
– |
I think |
this one going around inside |
– |
Coyote Chief |
nikutuhnáʾA |
– |
tiwenatakuraa- |
kuNAhátkA. |
that one is the cause |
– |
of our being |
killed. |
wah |
wetunaawiítIt |
inooneeWIsá. |
Now |
it will be his way |
if he comes. |
wah |
weši- |
tsihkootíštA. |
Now |
we |
will kill him. |
wah |
suxtaakuneeNAhaaNAhuúʾU. |
Now |
be ready! |
suuxuneehaáNIt. |
Be ready! |
tAxwaaRUxtíʾ. |
You are holy. |
tákuʾ niikóhnoʾ |
sáhniš |
nooneekhaáʾU |
wešitsihkootíštA. |
Whoever it is |
a human |
if he has its odor, |
we are going to kill him." |
kuúNUx |
wewitiíkUx |
AhnaRAhwaahú |
sčiríhtš. |
The bear |
he sat there |
when they were coming |
the coyotes. |
noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
Then he said: |
"No. |
šeeweniíʾU |
– |
sčiRIhtšuneešaánuʾ |
– |
wenuxtAxUhunoóku |
či |
– |
The main one |
– |
Coyote Chief |
– |
the one who was fighting |
here |
– |
weešaahkúxIt |
– |
skhuúʾ |
– |
WAhúx. |
he picked it up |
– |
a mushy one |
– |
squash! |
ničiíšuʾ |
– |
wituh- |
nanéš. |
Corn |
– |
it was |
mixed with it. |
heeʾ |
wah |
kuNAhúx |
tatohnáʾ |
tinaákUx |
číkuʾ nehkoosškhaása. |
"Yes, |
now, |
old man, |
I have brought |
this one |
for you to taste it." |
noowituutIškatáWI |
WAhúx. |
Then he put it in his hand |
the squash. |
tsu |
tinaákUx |
kuúNUx |
noowiteeNIšítIt |
wehnáʾA |
WAhúx. |
But |
this |
bear |
then he began to eat it |
when he ate |
the squash. |
noowiteesšuNAhát |
niišohniisuxtaaʾiitawíhA. |
Then he made him forget |
what they had told him. |
hee |
Axtóh |
naakuhthaneéRA |
atíštIt |
wetikuwá. |
"Hey, |
certainly |
its tasting so good |
nice |
I now feel. |
uu |
tákuʾ kaakuxwanúʾ. |
Oh, |
there was no one around. |
áriišIt |
tAxuhnaahnaáNIt |
noo- |
NAxkuhnaaNAhwó. |
Yourself |
it is your fault |
your |
going to fight them. |
kaakuuNUxtaahé |
niiwenaakuhnaaNAhuunuúʾA. |
It was not good |
what they did to you." |
kuúNUx |
– |
nikučiišanuhneesiíšuʾ. |
The bear |
– |
here that one knew! |
hawá |
– |
nikuwitíʾ |
niišapanikú. |
Also |
– |
he was the one |
his shooting them. |
tsu |
weWIšitiitUhčituuʾá. |
But |
they (du) now got together. |
tsu |
hawá |
tačé nóxtA. |
"But |
also |
who might it be? |
tákuʾ kaakiwanúʾ. |
There is no one around. |
atíštIt |
wetikukaawačiíta. |
Nicely |
I've become full. |
kaakAxihthané |
WAhúx. |
It tastes really good |
the squash!" |
nikuwitiwaawaakaáhuʾ. |
That is what he was saying. |
nawáh |
wah |
taanikuwituutAxítIt. |
Now, |
now |
this is what happened. |
wah |
tinaákUx |
wešiniitísš |
nooWIšiteenuh- |
kaáraʾ |
sčiríhtš. |
Now |
this one |
when they learned of it, |
then they sent him |
out |
the coyote. |
tiiháʾ |
kaakíʾ NAxkukaa- |
ʾaáhNA |
Ištóh. |
Here |
you cannot stay |
inside |
again. |
wah |
niišuxtawéʾ |
niiNAxuuNUxaakiiWIsú. |
Now |
be among them |
those whom you sided with!" |
noowiteéʾaʾ |
sčiríhtš. |
Then he came |
the coyote. |
nikuwitiraačítA |
Ahnuxtaatawé |
neekakUxpíNUx |
That is the reason |
the way being among them |
Doorway songs |
NIhkuhnaasštawaáWI |
híNAx |
xaátš. |
their watching over things |
at night |
the dogs. |
tinaraaʾiitUxtoósI |
nikutíʾIt |
naaNIščiwákuʾ |
nesčíri |
xaátš |
These songs |
they are the ones |
the Fox society, |
Fox Way |
the dogs |
NIhkuhnaasštawaáWI |
paatúh |
kana- |
naakuRAhWIswaáhu |
when they watch over things |
the enemy |
that |
they do not come close |
niitiNAxtaakitUhnaáhkUx |
NIhkuraakawaakarookú |
híNAx. |
"here where your villages are clustered" |
while they are singing |
at night. |
wah |
taanikuwitiraačítA |
wiitatshaánuʾ– |
xoosakhuúnuʾ– |
tininaataraʾoohú. |
Now |
this is the reason |
the Hidatsas– |
Crazy Dog– |
the one they always talk about. |
wah |
taanikutiráʾ |
naaʾiitUxwiitatshaánuʾ. |
Now |
this is the story |
a Hidatsa story. |