XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
33
The Pawnee Woman
and the Scalped Man
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA | naaʾiitUxsčíri | tsu | sáhniš. |
Now I am going to tell it | a Pawnee story | and | Arikara. |
tAhnaakItkawoókuʾ | sčiíri | NAhnapaaWIhtiiruukú. |
We understand | Pawnee | when we are talking. |
číkuʾ nakuwa- | číʾA | sčiíri | na | tatuhnaahneesiíšuʾ. |
When they say | anything | Pawnees | and | we understand it. |
a | nikunií- | ʾIt | haáwaʾ. |
And | they are that | way | also. |
nuu | naapakúhtuʾ | – | niikohniíhiʾ | – | kaakatuhneesiíšuʾ. |
Long | , long ago | – | wherever it was | – | I do not know. |
weNAhkiitúhkUx | – | na | – | noowitooNAhwísaʾ | paatúh. |
Where the village was | – | and | – | then they came to fight | the enemy. |
wehnaRAxUhuunaáNA | noowitiiNAhnoosanáxtoʾ. |
When there was a battle | then they made it rough for them. |
áxkUx | suúnaaxuʾ | noowituhkúxAx. |
One | young woman | then she ran off. |
noowitikUxtaawátAt | wehniináče |
Then she ran off from the group | when they were striking them, |
wehniinakawooruutíkA | íhUx | wehniinuuwaawaáxI. |
when they were killing them off, | half | after they ran off in all directions. |
na | – | tinaákUx | suúnaaxuʾ | – | noowititáhpA | wiinásts. |
And | – | this | young woman | – | then she carried him on her back | a little boy. |
noowituhkúxAx | nuu | weNAhuusaátA. |
Then she ran off | there | where a ravine was. |
wehnakUxpaahwaahnú | wewitiíhiʾ | híNAx. |
When she was hiding in different spots | it was now | night. |
wehnaátA | nuu | iiháʾ | witiʾaáhkA. |
When she went | then | there | there was a cut bank. |
noowitikaáʾAt. |
Then she went into it. |
witAhu- | naahnátA. |
There | was a hole (ie cave). |
noowitiwiítIt | wehnakaáWI. |
Then she sat down | after she was inside. |
niiʾAhnuuxitúhkUx | noowitaahkawáRIt | paatúh |
Where the village was | then they scattered out | the enemy |
weNAhunuúWI | – | wehnihkawahIhníkA | paatúh | – | wehniitakeéNA. |
when they went around | – | when they made fires here and there, | enemy | – | when they stayed overnight. |
witikawáʾIt | weNAhkureewaataáNA | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
There were fires here and there | when she looked | this | young woman. |
noowitiwískaʾ | taaneetooxUhuhká. |
Then she thought: | "Let me stay in here awhile! |
kutiraáNIš | štAhwáNA | na | neeteekawátAt. |
It is truly thus | when they go | and | then I will get out. |
číkuʾ niikohnatAhúhtA. |
I don't know where I am going to go." |
nikuwewitiWIskawaáwaʾ | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
That is what she was thinking repeatedly | this | young woman. |
wah | noowiteehuNAhwaákaʾ. |
Now | then there was a sound on the ground coming. |
uu | wi- | tiihuNUhtáʾAt. |
Oh, | it | passed by. |
hawá | štoh | witaáʾ. |
Also | back | it came. |
hawá | štoh | witiihuNUh- | táʾAt. |
Also | again | it passed | by. |
noowituutáwi | niitiʾAhnakaáWI. |
Then it stopped | here where she was inside. |
noowitiwiítIt. |
Then he sat down. |
noowitUtkaxtsákUx | wehnuutAx- | tsákUx. |
Then his legs hung down | when his feet | hung down. |
weWIšituutAxčiríkUx | tsu | nuuʾAhnáka. |
Now she saw his feet | but | she was in there. |
na | noowitiwaákoʾ | aNAhoowiisákUx | wah | nikutatíʾ |
And | then he said | the one sitting on the ledge: | "Now | I'm the one |
šinihnéhku | awičiriikáwa. |
they call | Sees Him Everywhere. |
nikutaatAxaáʾA | awičiriikáwa. |
I'm the one named | Sees him Everywhere |
– | tákuʾ niikooNAxíʾ | tiNAxkaáWI | na tikawátAt. |
– | Whoever you are | you who are inside here, | get out." |
nikuwitiwaawaakaáhuʾ. |
That is what he was saying over and over. |
noowitiiríwatAt | anuú | štoh | noowitiihuununáhAs. |
Then he got up, | there | again | then he quickly disappeared. |
kanawituxtaačeéʾA | štoh | noowiteehuuwiraáʾ. |
It was not a long time | again | then he came quickly. |
štoh | witawísaʾ. |
Back | he came. |
noowitiwiítIt | niiʾAhnawiitikú | niiʾAhnuu- | taánu | wešiNAhkuutAxtákUx. |
Then he sat down | where he was sitting | what he was | doing | when his feet were hanging. |
wah | tiwenétkUx. |
"Now | here I am. |
niku- | tatíʾ | awičiriikáwa. |
I am | the one | Sees Him Everywhere." |
nikuwitiwaakaáhuʾ. |
That is what he was saying. |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | noowitiwískaʾ | wah | Axtóh |
This | young woman | then she thought: | "Now | certainly |
tákuʾ niinooNAxkuúʾU | tiNAxiiNAhú. |
whoever might you be, | you coming here? |
na | weneškuNAsáʾUx. |
And | I am hungry." |
wiináxtš | noowitičíkAt. |
The boy | then he cried. |
niiwekohneewítat | witičíkAt | wehnuNAsáʾUx | wiinásts. |
However old he was | he cried | since he was hungry | the little boy. |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | suúnaaxuʾ | wah | tákuʾ niikoo- | NAxíʾ |
Then she said | this | young woman: | "Now | whoever you | are |
awičiriikáwa | – | wah | – | wešitikuNAsáʾux | natihnaáʾU | wiináxtš |
Sees Him Everywhere | – | now | – | we are hungry | my child | the boy." |
aNAhoowiisákUx | awičiriikáwa | noowitiihuuniriwátAt. |
The one sitting on the ledge | Sees Him Everywhere | then he jumped up. |
witIhuNAhwaákAt. |
There was the sound of footsteps going. |
nootíʾAt. |
Then he went. |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | wehnakaáWI | noowituuNAtkóʾ. |
This | young woman | when she was inside | then she heard him. |
wewitiraačeéʾA | noowiteehuNAhwaákaʾ | štoh. |
It was a while | then the sound on the ground came | again. |
witiwiítIt. |
He sat down. |
noowitiwaákoʾ | wah | tiwenétkUx. |
Then he said: | "Now | here I am. |
nikutatíʾ | awičiriikáwa. |
I am the one | Sees Him Everywhere. |
wah– | šíšaʾ. |
Now– | come! |
tineenáxkUx | číkuʾ šiNAxkUhaakawáʾAs. |
Here is food, | something for you (du) to eat." |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | wewituninóʾ. |
This | young woman | now she was afraid of him. |
wah | číkuʾ kaneeneešuhnaaʾúxtA | aasakuriWAhteekoótI. |
"Now | it does not make any difference | if you and I starve to death. |
číkuʾ naaxkutkaapaačíštI. |
He might pity me somehow." |
noowitikawátAt. |
Then she got out. |
noowitiíkUx | – | wiítA. |
There he sat | – | a man. |
wiiteešUtčipiríhtš | – | tíʾ. |
A very young man | – | he was. |
uu | witunaahiwá | wiiteešútš | tiiʾAhnaákUx. |
Oh, | he was dressed nicely | young man | this one here. |
noowitiwaákoʾ | wah | šiišuuxaakawáʾAs. |
Then he said: | "Now | eat!" |
nooWIšitiwaawaaNIšítIt | tinaákUx | – | wiináxtš | – | piiráʾuʾ | wehnuNAsáʾUx. |
Then they (du) began eating | this | – | boy | – | baby | since he was hungry. |
uu | WIšitiwaawaʾá | NIšaátuʾ | wešoh- | neenuhnaʾá | taakáxtš | šinawaawáʾA. |
Oh, | they (du) ate them | ribs | what | he brought for them, | dried meat, | as they (du) ate. |
noowitiwaákoʾ | wah | šikoxkuutaweeráʾAt. |
Then he said: | "Now | follow me! |
kaakiíhiʾ | čéstIt | niinátkUx. |
It is not | far | where I live." |
nikunoowituúta | tinaákUx | suúnaaxuʾ | noowitUstatatáʾAt. |
Then that is what she did | this | young woman: | then she followed him. |
uu | witiisiRAxwísAt | niiʾAhnaanunuunakaáWI | tinaákUx | tshunúxuʾ. |
Oh, | he arrived with her | where his dwelling was | this | scalped man. |
witiwaákoʾ | taanikutátkUx. |
He said: | "This is where I live." |
noowitiRAhnuúkAt. |
Then they went inside it. |
uu | kanawitaaxunaahé | AhnakáʾIt. |
Oh, | it was very nice indeed | there being a fire. |
noowiteeraawaniítoʾ. |
It was warm there. |
wah | nikiišuxwiítIt. |
"Now | sit down right there! |
wah | tákuʾ wekaakAxinihwanúʾ | teškúNIt. |
Now | there is no one of yours (ie one of your people) | close by. |
wetiraáhWA | čéstIt | ačitaánuʾ | niinaáxU. |
They have gone off | far | the tribe | what you are. |
naahuunéʾ | wekaakiraáNAt | niiwenuutAxítIt | wenaraačé. |
They have | gone far off | what happened | after striking them. |
nawáh | šaahWIskáʾA | koxtoosiráxAt. |
"Now | if you should want | I will take you. |
koxteeraapóʾ. |
We will go. |
xáx | haáʾAx | síno | tiraa- | núʾAt | šitaRAxwéʾ. |
Your mother, | your father | yet | they (ie the family) are living | there. | They (du) are looking for you." |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | noowituté | wešina- | waawáʾA | atíštIt. |
This | young woman | then she stayed overnight | when they | (du) ate | well. |
wah | tehnúhne | wiiteešútš. |
Now | he must have been good | the young man. |
noowitiwaákoʾ | koosíhWA. |
Then he said: | "You and I will go |
– | koxteeraapóʾ. |
– | We will go. |
– | tsu | wenétskaʾ | – | NAsIhkuutíRA. |
– | But | I do want | – | for us to be together. |
atsú | – | číkuʾ niiNAxkuWIskáʾA | na taáxAt | -- | na tAxtaawátAt |
And | – | whatever you want | you will go off | -- | you will leave |
niiNAxkuraakitúhkUx | na | koosihtaawátAt. |
where your (pl) village is | and | we will separate from them. |
na | číkuʾ niiNAxkuWIskáʾA | na tAxkuhnaʾít | číkuʾ niinehkoósšo. |
And | whatever you might want | you tell me | whatever you desire." |
wah | weteeNAhtakuúxa. |
Now | he must have married her. |
nooteenuusiráxaʾ | niiwekohnii- | nitúnoʾ |
Then he must have taken her back | wherever they must have | made the village |
štoh | niiʾAhnáʾU | ačitaánuʾ | sčiíri. |
again | whatever one it was | band | Pawnee. |
nuu | noowititaʾiitíšAt | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
There | then she went to join them | this | young woman. |
noowitiwaákoʾ– | wah | taanikutAxiniináka. |
Then he said:– | "Now | this is your home. |
– | xáx | na | haáʾAx | taanikUšitiíkUx. |
– | Your mother | and | your father | here this is where they (du) live. |
tiRAhčíšAt. |
They survived. |
kaakiináčeʾ. |
They were not struck. |
niiNIštAxUhunoóku | nikuwetíʾIt | weniináče | tsu |
The ones making war | they were the ones | their being struck, | but |
tinaraanoótA | niinaRAsaawátAt | niinuuwaáxI | nikutíʾIt. |
these (others) | the ones who separated | the ones running away | they are the ones." |
na | – | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | – | witiwísAt. |
And | – | this | – | young woman | – | she arrived. |
na | – | atináʾ | atíʾAx | tiweneetiínaʾ. |
"Why | – | mother, | father, | here I have come!" |
noowitiwaákoʾ | – | na kaakikuʾiitáWI | – | na kaakiwaákoʾ |
Then he (had) said: | – | "Do not tell on me. | – | Do not say: |
nikUšitatiítI | awičiriikáwa. |
'We are the ones together | Sees Him Everywhere.'" |
uu | – | WIšititaʾiíʾIt | – | hiʾáxtiʾ | – | na | – | šáxtiʾ. |
Oh | – | they (du) were glad | – | her father | – | and | – | her mother. |
witiraasšteehuúʾU | wešohniiteéRIt. |
They were all happy | when they (du) saw her. |
noowitiwaákoʾ | nuu | – | tatuúxAt | na | – | neeneetikUxpaána. |
Then she said: | "There | – | I went | and | – | I hid. |
na | neetuxká | iiháʾ. |
And | I was in it | there. |
tAhunaahnátA. |
There is a cave. |
wešineekuNAsáʾUx | na | neešiineetikaruuWAtwaáhAt | na | neešiineetihwáʾ. |
We were hungry, | and | then we got out | and | then we came. |
šineetux- | waʾá | naakunaánuʾ | na | nakaánus. |
We ate | them | Juneberries | and | chokecherries. |
nikUšitatuxwaʾá. |
Those are what we ate. |
šitikuriWAhteekootíhuʾ. |
We were starving to death." |
nooWIšitihkaanúnoʾ | uu | wešohnawaawáʾA. |
Then they cooked for them (du), | oh, | as they (du) ate. |
wah | wituxtaačeéʾA | nikukooNUsuuxaawaanú | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
Now | it was a long while | her doing this | this | young woman. |
weNAhkuraanátA | inástiʾ | wehnawaawanú | naawiinakuúnuʾ | – |
When they went, | her brother | when he went around | (on) the warpath | – |
nikuweNAhkuutaáNA | weNAhkuuwó | – | natsú | tinaákUx | suúnaaxuʾ |
when he did that | when he was going, | – | but | this | young woman |
noowitíʾAt | čéstIt. |
then she went | far off. |
WIšititIhunuu- | waanáx | wehneeNAhtakúʾU. |
They (du) found | each other | her husband. |
wah | atinás | wetiiwóʾ | naawiinakuúnuʾ. |
"Now | my brother | he is going | (on) the warpath. |
NAxkuu- | tUhuuNAsštáWI. |
Watch | over his movements. |
číkuʾ AhnoowitinakuhnaahúNAx. |
Let him just find something for himself." |
a | noowiteéʾaʾ. |
And | then she came. |
noowitíʾAt | inástiʾ | naawiina- | kuúnuʾ. |
Then he went | her brother | (on) the | warpath. |
aa | číkuʾ kanawitiiraačitéʾ | číkuʾ niiNAhkuutaáNA. |
Ah, | nothing was difficult for him | whatever he did. |
noowitIhuuNAxaNIhuúʾU | – | wešinihtaruuwaʾó | – | wehnuutaa- |
Then he had a big name | – | when they talked about him | – | when he did |
waanú | naahukoósuʾ | wenáʾU. |
things | a brave warrior | his being. |
wah | – | niikohniiraáʾAt | – | šohnuxtíRA | tinaákUx | – |
Now, | – | however long the time was | – | their (du) being together | this | – |
suúnaaxuʾ | – | tshunúxuʾ | AhnuuxAxaáNU | awičiriikáwa. |
young woman | – | scalped man | the one who was named | Sees Him Everywhere. |
wah | tiwenatunaaʾiítI | tiraaʾiítUx | sčiíri. |
Now | the story that I have now told | it is a story | Pawnee. |
atíkaʾ | – | tuuNUxtaaʾiitihUxuúkuʾ | – | wenikuRAxAhátkA. |
My grandmother | – | she used to tell the story | – | when she reared me. |