XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
35
The Seven Scalped Men
and the Hunter
Alfred Morsette
anuú | naapakúhtuʾ | iiʾAhnatoxtaakitUhwaáhAt | nuu | haa- | wíNIt |
Long, | long ago | where our villages were | there | below | (ie south) |
wiiteešútš | noowitinaaWIhkaʾišwóʾ. |
young men | then they were going hunting. |
wehnaraa- | nátA | witikhuNAhčéʾ. |
Where | they went | it was rolling country. |
witIhuNAhwaráʾ. |
It was wooded land. |
nuu | wehnihkawooruutíkA | NAhnunáhtš | tinaaríčI | wiiteešútš |
There | when they each killed them | deer | this | young man |
niiʾAhnuxtawé | tinaaríčI | wiiteešútš | wehnakootíkA | arikaraánuʾ | noowitičiiwaánoʾ. |
one who was with them | this | young man | after he killed it | a buck, | then he butchered it. |
na | tiwehnawanú | tsu | uunawaawaaríčI | či | pakúhtuʾ | weešeenaánaʾ. |
And | while he went around, | but | those other ones | here | long ago | they had left. |
wah | šiišehnuunáwaʾ. |
Now | they had left him. |
tinaaríčI | wiiteešútš | nootiranaawíhAt. |
This | young man | then he packed it on his back. |
tiwenaátA | – | nootunaahunáhAs | niikohniíhiʾ | – | niiwekohnaraáNAt. |
As he went | – | then he lost track of it | wherever it was | – | wherever they had gone. |
niikohnuuxítAt | noowitunaahunáhAs. |
Wherever the camp was | then he forgot it. |
nikuwetehnaraa- | hiRAxá | wehnaraaʾIhwaawanú. |
This must have been | the first time | when he was going around hunting. |
kaneeteeNUsunaaNIswaawiíšuʾ | sinoó | wenaraahiRAxaáhNA | wenaraawiinátA. |
He must not have known (the lay of) the land | yet | as he went for the first time | as he went hunting. |
nuu | wehnaátA | hiištaaNIšíšuʾ | wewitikatiisiʾá. |
There | as he went | late in the evening | now it became dark. |
wehnaátA | noowitiwískaʾ | kaakAxuhnaawíʾuʾ. |
As he went | then he thought: | "There is no point to it. |
číkuʾ | AxteéNAt | hunaahčéstIt. |
I might | go off somewhere | a distant place. |
tiiháʾ | číkuʾ axkuu- | teéNA. |
Right here | I should stay | overnight. |
na | hináxtIt | neeteeraaNAxweesítIt | niikohnaaxítAt. |
And | in the morning | I will begin to look for them | wherever the camp is." |
na | nikunoowituúta. |
And | then that is what he did. |
tinaaríčI | wiiteešútš | wehnaátA | noowitunaaʾiwaáhnuʾ. |
This | young man | as he went | then he imagined things. |
Axtóh | ihwaaWIhtiíkuʾ. |
"Surely | he were talking." |
noowitiʾuuneéRIt. |
Then he stopped. |
noowiti- | roósI | tsástš | hunaaníniʾ. |
Then he lay it | down | the meat | on the ground. |
noowewiteehuuNAhtatataʾiíšaʾ | wiítA. |
Then he came running up beside him | a man. |
wewititčiríkUx. |
Now he stared at him. |
noowitistaakaruuwaáhAt. |
Then he repeatedly went around him. |
tiwehNUstaakAháku | noo- | witiwaákoʾ | aa | tinaaríčI | Axtóh |
As he went around him | then | he said: | "Ah, | this one | surely |
nootikuunawiʾaánuʾ | sáhniš | nakúʾU. |
I am just imagining him | a human | to be." |
noowiteewakhuutáʾ | hee | kaxtaríkUs | čiwekunaáxAt. |
Then he hollered: | "Hey, | One Leg, | where are you?" |
noowiteewísaʾ | áxkUx | haáwaʾ. |
Then he came there | one | also. |
pítkUx | nooWIšitiiʾá. |
Two | there they (du) were. |
wehnaaríčI | noowiteewakhuutáʾ | hee | štaríkUs | kooxeeʾaáhuʾ. |
After he stood there | then he hollered: | "Hey, | No Hand, | you must be coming. |
hásI | tinaaríčI | číkuʾ kútiʾ. |
Look, | this one | he is something else." |
áxkux | noowiteewísaʾ. |
One | then he came. |
noowituhnaanuuxítIt | táWIt. |
Then they numbered | three. |
wah | štoh | hee | ItkhaahtaríkUs | čiwekunaáxAt. |
Now | again: | "Hey, | No Ear, | where are you?" |
noowiteéʾaʾ. |
Then he came. |
noowituhnaanúʾ | čiitíʾIš. |
Then they numbered | four. |
na | – | noowiteewakhuutáʾ | hee | – | siNIstaríkUs | čiwekunaáxAt. |
And | – | then he hollered: | "Hey | – | No Nose, | where are you?" |
wewituhnaánuʾ | šíhUx. |
Now they numbered | five. |
hawá | štoh | witawakhuutáʾ | čiwekunaáxAt | kaxtaríkUs. |
Also | again | he hollered: | "Where are you, | One Leg?" |
noowiteehuuNAhtatataʾiíšaʾ. |
Then he came running up beside him. |
áxkUx | witiikáxtA. |
One | he had a leg. |
witeehuunukaawaʾaáhuʾ. |
He was hopping all around. |
wah– | noowiteewakhuutáʾ– | štoh | – | čiwekunaáxAt | – | štsaríkUs. |
Now– | then he hollered– | again | – | "Where are you, | – | No Fingers?" |
noowiteehuuNAhtatataʾiíšaʾ. |
Then he came running up beside him. |
wewituhnaánuʾ | taWIšaapiswaáNA | wehnawaaríčI. |
They were numbering | seven | where they stood. |
tinaaríči | wiítA | wehnuutačiríkUx | noowiteewakhuutáʾ | hee | – |
This | man | while he gazed at them | then he hollered: | "Hey, | – |
NAxkuraakunuuwaáWI | – | tičé nuúʾUt | kanaʾaatiraah- | NAhwó | niinatiniinaakítAt. |
you (pl) going around, | – | why is it | that you are not | going | where our village is?" |
wah | tiʾAhnuxwaaríčI | noowitiinuuwáʾAx. |
Now | these who stood | then they ran off. |
witikUxuununáhAs. |
They vanished. |
uu | nootiraáNAt. |
Oh, | then they went. |
na | – | tinaaríčI– | wiítA | noowitiroosít | tsástš. |
And | – | this– | man | then he took it | the meat. |
tsu | wituuxIskáʾ | aataroosíkA | tsástš. |
But | he wanted | 'that I pick it up' | the meat. |
nookana- | witiirós. |
There it | was not lying. |
wah | šitAxkuunoosít | tsástš | tiNAxuxwaaríčI. |
"Now | you took mine | meat, | you who were here. |
číkuʾ tuúʾUt. |
Something is wrong! |
áxkUx | kanawititkhaáhtA. |
One | he had no ear. |
pítkUx | šohnakaxtari- | kuúʾUs. |
Two | they (du) had a leg cut | off. |
áxkUx | – | AhnawihtarikuúʾUs. |
One | – | he had an arm cut off. |
uunaaríčI | – | kanawi- | téštA. |
Another | – | he did not | have a foot. |
uunaaríčI | AhneštsarikuúʾUs. |
Another | he had no fingers. |
uunaaríčI | Ahnee- | siNIstarikuúʾUs. |
Another | he had | a nose cut off. |
noowituutahNIšuúxiʾ. |
Each one was disfigured. |
noowitíʾAt | niiwehnaraanátA. |
Then he went | where they went. |
nuu | – | wehnaátA | – | noowitiihukaahaanúʾAt. |
Then | – | as he went | – | there there was a river. |
wehnaátA | teškúNIt | wehnaWIsátA | noowitiiʾaáhkA. |
When he went, | close | as he went, | there there was a cut bank. |
noowitinaa- | noókuʾ | AhnuhwakaaniWIsú | iiʾAhnatsteéhAt. |
Then they | were singing | the sound coming from there | where the edge of the water was. |
wituutáwi | tinaaríčI– | wiiteešútš | – | na | noowititawiraáʾAt. |
He stopped | this– | young man, | – | and | then he went down. |
nuu | wehnuhnaačiriikawaáWI | inoowitUstaákA. |
There | while he was looking all around | there it was protruding. |
noowituhnakAstaákA. |
A root stuck out. |
noowituutaWIšíhkUt. |
Then he pulled it. |
noowitireekaríkUs | na | inoowitiinaanoókuʾ. |
Then the door opened | and | there they were singing. |
witanaanúʾAt | wehnuutačiríkUx | Ahninaanoóku | tinaraanoótA. |
They sat | when he gazed at them | as they were singing | these. |
na | noowitiwaákoʾ | tinaraaʾiitúxkUx | nikuwetAxinaaʾiítUx | kaxtaríkUs |
And | then he said: | "This song | this is your song, | No Leg." |
wewitiihuuniriwátAt | wenehkiihuunukaáhu | AhnakaxtáWI | áxkUx. |
Now he jumped up | as he was hopping | the one with a leg | one. |
wah | tinaraaʾiitúxkUx | nikuwetAxinaaʾiítUx | štaríkUs. |
"Now | this song | it will be your song, | No Hand." |
noowitinaánoʾ | štoh. |
Then they sang | again. |
noowitaRAhkaaʾaáhuʾ. |
Then they were dancing. |
atsú | nohnaákUx | Ahnaraanoóku | neesiNIstari- | kuúsU | nikuwitiraanoókuʾ. |
And | the one sitting there | the one singing | the one who | had no nose | he was the one singing. |
wešohniiteéRIt | hee | wetAhuúkaʾ | štoh. |
When they saw him, | "Hey, | he has come inside | again." |
WIšitiitawatatawiiruútIt | Ahnuxtaanoóku. |
They all piled on him | the one who was singing. |
noowitIhuúkAt | tinaaríčI | wiiteešútš. |
Then he went inside | this | young man. |
noowitiwiítIt | niiʾAhnakáʾIt. |
Then he sat down | where the fire was. |
witikáʾIt | čeehaanuukaríkAt. |
There was a fire | in the middle of the room. |
inoowitiirós | tsástš | Ahnuxta- | naáhNA. |
There it lay | the meat | what he had | had. |
witiRIšaatItkátA. |
A rib was roasting over the fire. |
áxkUx | noowitiiríwatAt. |
One | then he got up. |
noowitiwiítIt. |
Then he sat down. |
hawá | uunaákUx. |
Also | another. |
na | nootiraaniriwátAt. |
And | then they got up. |
nootiraanáWA. |
Then they sat around. |
noowititaapeera- | wiítIt | Ahnuxtaanoóku | neesiNIstarikuúsU. |
Then he sat | upright | as he sang | the one with no nose. |
noowitiwaákoʾ | – | wetAxkuraahnaanunáx. |
Then he said: | – | "Now you have found us. |
– | šeenootuúʾUt | wešinatAhúNAx. |
– | It was planned | that we found you. |
– | nikutatuhnaahnaáNIt. |
– | We are the ones. |
– | wenoonaahunáhAs | niiwenaraanátA | NAxuxtaahtíRA | niiNAxuxtawé. |
– | You lost your way | where they went | when you (pl) were together | where you were among them. |
teškúNIt | tAxtaakítAt. |
Close by | your village is. |
tsu | nikUšiineetotkáxaʾ. |
But | we are the ones who called you. |
nootatiraahnaakúx. |
Then we set things down. |
a | či | NAxtaahukoóʾUs. |
"And | here | you are a warrior! |
a | či | NAxíʾ | wiítA. |
And | here | you are | a man! |
wekaakAxkuunaahninóʾ. |
You are not afraid of us. |
na | tatuhnaahnaaNIšteenaahawá | tiweNAhnaNAhnaanoótA. |
And | we are all deformed (lit askew) | we who are sitting around here. |
nuu | tatuxtaakunuuwá | naa- | wiinakuúnuʾ | a | neekuraakuNAhát. |
There | we were all going | (on) | the warpath | and | they killed us. |
na | tinaRAtkAhaaNAhú | neekuhnaakaapaatštíRA | tiweNAhnakunuuwaáWI. |
And | this night that comes | it pitied us | while we were going around. |
wah | tiiháʾ | nikutAhnaNAhnaanúʾAt. |
Now | here | this is where we are staying." |
wah | tiwešinatotkAxá | taanikuwetAxkunuhnaakaa- | níštA. |
"Now | our calling you here | this is what you're going to do | for us. |
hee– | číkuʾ aataraahnaawíšA– | naaWIškaánuʾ. |
Oh,– | we want to smoke– | tobacco. |
tiraačitéʾ. |
It is scarce. |
uuháʾ | naraanoswaáWI | kaakiraačiteéʾIt. |
"Other | things | they are not scarce. |
wah | nikuweši- | tatotkaapaačíštI. |
Now | those are | the powers we'll give you. |
wah | wetaaxIsawaaWIhúxtA | takú | NIhkuraʾaáNA. |
Now | you're going to doctor | anyone | who aches. |
tinaroósI | kunaáʾuʾ | nikutAxihnanaahíštA. |
These | medicines | you are going to use them. |
na | paatúh | naraáčI | wekaakoonaačitee- | waahnúxtA. |
"And | enemy | the ways of | now the ways are not going to be | difficult for you. |
wetAxtaanuhkáʾIt | naawiinakuúnuʾ | na | paatúh | -- | čituúʾuʾ |
You will now have those ways | the warpath | and | enemy | -- | everything |
wetAxuhneesšúxtA | niinakuutaáNA. |
you are going to know | what to do. |
atsú | nehnakunuuwá. |
And | we'll be around. |
šikoxtootAsíštA. |
We'll watch over you. |
niiNAxkoótA | na | tAhnakunuuwá | na | šitatooteérikuʾ. |
Wherever you go | and | we will be around | and | we will be seeing you. |
wah | taanikuwetátskaʾ | NAxkukunuhnaakaáNA | tikuraa- | kAsšóʾ | – |
"Now | this is what I want | for you to do for us: | we desire | it | – |
naaWIškaánuʾ | – | číkuʾ aataraahnaawíšA. |
tobacco | – | that we may smoke some. |
tiraakaapaátš | tiNAhnaNAhnaanoótA. |
It is scarce | (for) these of us here. |
kaakikuunaahnaačiteewaahnúʾ. |
Things are difficult for us. |
tinaroósI | tsástš | šineetohnanáʾ. |
"This | meat | we did bring it for you. |
tineéros. |
Here it is. |
weneešaakawaasíštA. |
Now you are going to eat." |
a | nikunoowituutAxítIt | nooWIšitihnaakaaNUhkúx. |
And | that is what happened: | then they set food before him. |
nooWIšititčiraawít | tstoóxuʾ. |
Then they dipped it for him | water. |
hee | číkuʾ waáwi | koxkuunaahnaaWIšá. |
"Hey, | you would ha | ve smoked from us. |
tiraačitéʾ | naaWIškaánuʾ | kaakAhnaNAhnána. |
It is scarce: | tobacco | we do not have it. |
na | nikuweneeraačítA | tiwe- | šinatoosiRAxá |
And | that is the reason | our | bringing you here |
číkuʾ nikuNAxkukunuhnaakaáNA | NAtkuraahnaa- | wíšA. |
for you to do something for us | that we may | smoke. |
wah | wešitoosiRAxúhtA | niiNAxiniinítAt. |
Now | they are going to take you | where your village is." |
noowitIhaakawáʾAs. |
Then he ate. |
nooWIšitihnaakawaakarookUxítIt. |
Then they began to sing songs. |
tinaraaʾiitUxtoósI | wetAxiriíʾux. |
"These songs | now you know them. |
wekaakoonaačitee- | waahnúxtA. |
Now things shall | not be difficult for you. |
niiNAxkuWIskáʾA | na | tAxuúta. |
Whatever you want | and | you'll do it. |
kaakiraačitéstA. |
It is not going to be difficult." |
wah | IškaniwaáhAs | tinaraanoótA | wiiteešútš | šikooxoosiráxAt |
"Now | after you have eaten, | these | young men | they will take you |
niiNAxiína | niiNAxiniinítAt. |
whence you came | where your village is. |
wah | číkuʾ naahnooxiraatAhkáWI | IšWIsátA | iinataraa- | kítAt. |
Now | you must not divulge anything | when you arrive | where our vil- | lage is. |
a | číkuʾ Ahnookaakiwaákoʾ | tatsuuxaakeéRIt. |
Do | not just say anything: | 'I saw them.' |
Axtóh | wekaakatunaakiwá. |
Surely | we are not good now. |
wetatuhnaakIšteenaáhAt. |
We are disfigured. |
tsu | Itkxaánuʾ | tehnaWIskáʾ | NAtkuuxUhuunaakunuu- | waáWI. |
"But | Night | he must have thought | that we should live | awhile yet. |
nikuunaátaʾ | niiwešinatanuutaáNA. |
It is his plan | what we have done for you. |
atsú | číkuʾ naahnookaakikuraahtaraʾóʾ. |
But | you must just not mention us at all. |
šikooxooNAtkoókuʾ | tinaraanoótA | číkuʾ nišwaakaahUxítIt. |
They will be hearing you | these | whatever you start to say. |
noo | nikiišuutaáNA | na | noonuhnaánuʾ | na |
Then | if you do that, | and | then that will be all, | and |
nooniraawíʾuukAs | niiwešinatotwaákA. |
so it'll be the end of the way | what we have told you. |
wah | štoh | kaakíʾ nakuútA. |
Now | again | it cannot be. |
wah | suuxá | niiwešinatoonaaniwó | čeésuʾ. |
"Now | do it | what we ask of you | yourself! |
naaWIškaánuʾ. |
Tobacco. |
šinoosiRAxkaaʾiišátA | šwísAt | čiitíʾIš | niiha- | weéNA |
When they take you home | when you arrive | four | when days | have passed |
štaawíreehAs | neešiinanáʾ | na | skaná | šiínaʾ. |
when you are ready, | you will bring it | and | alone | you will come |
– | na tákuʾ noošikaakawáʾ. |
– | Don't come with anyone else |
– | taanikiišiinanáʾ. |
– | Bring it thus. |
tiiháʾ | nikiišiinaniwísaʾ | naaWIškaánuʾ. |
Here | bring that to this point | the tobacco. |
wah | niikoh- | nuuNUxtaaʾiíWIs | na | šiteeraaʾú. |
Now | whatever | remains of the way (ie power) | and | we will give it to you." |
nooWIšiteenuusiRAxkaáʾ | – | tinaákUx | – | wiiteešútš. |
Then they (du) took him outside | – | this | – | young man. |
kanawituxtaačeéʾA | nooWIšitiisiRAxwísAt | iiʾAhneétAt. |
It was not a long time, | then they (du) arrived leading him | where the village was. |
tsástš | WIšitiisuxtaná. |
The meat | they (du) carried it for him. |
wehnuxtaaninuʾá | wešinehkukoótIt | paatúh | šinehkUhunáx. |
They became fearful | that they had killed him, | the enemy | that they had found him. |
číkuʾ wehnaahkuuxá. |
"Perhaps he's lying (dead) somewhere. |
weteeNAhúnahAs. |
He must be dead. |
wešitehnihkoótIt. |
They must have killed him." |
AhnoowitIhuúkAt. |
Then he just went inside. |
haa | tikuuxuNAhaásuʾ | noo- | šiNAxkukuuhuunáwa. |
"Hey, | I was getting lost | after | you left me there. |
– | weneetiinaWIswísaʾ. |
– | Now I have finally come back |
– | weneetaaWIs- | taahnaanunáx. |
– | Now I have | finally found you (pl)." |
wah | niiwekohniiraawiiʾót | noowitiwaákoʾ | atíʾAx | naaWIškaánuʾ | tikoosšóʾ. |
Now | sometime later | then he said: | "My father, | tobacco | I want." |
nawáh | – | hiʾáxtiʾ | noowitihnanóxtoʾ | – |
Now | – | his father | then he mixed it for him, | – |
niikohnuxtsaweekáʾIt | naaWIškaánuʾ | tiíNI | – | tiwenaRAsawé |
whatever kind there as among us | tobacco | today | – | this that we have |
– | uuxapáhAt | niikohnuutuúʾIt | Ahniisuxtaneešikú | uuxapáhAt | wenehkuhnanéškA. |
– | kinnikinnik | whatever kind it was | what they used to mix | kinnikinnik | when they mixed it. |
tinaákUx | wiiteešútš | nootiráNAt. |
This | young man | then he took it. |
nootíʾAt | niiwehnaraanoótA | wekUšinehnaáʾU | wešinitkaapaatštíRA. |
Then he went | where they were | their son | the ones who had pitied him. |
tiwísAt | tiwenačíkAt. |
He arrived | as he cried. |
nooWIšiteenuunawáʾ. |
Then they embraced him. |
wah | šiišuúkaʾ. |
"Now | come in!" |
WIšitiisiRAxuúkAt. |
They took him inside. |
wah | tiweneéros | naaWIškaánuʾ | niiNAxuxtaapIskáʾA | iiNAxtapačíʾA |
"Now | here it is | the tobacco | that which you wanted | as you said." |
uu | witiraasšteehuúʾU. |
Oh, | they were glad. |
noowitinaanookUxítIt | číkuʾ | wehnaRAhkaáhu | wehninaahuuNAsšteehuúNU | wehninaawíšA. |
Then they began to sing | while | they were dancing | their being thankful | after they smoked. |
wah | wekutuhnaaʾúʾ | wešininaanaawoóhA. |
Now | it continued now | their giving them to him. |
taaniku- | kooxuúta. |
"This is | what you will do. |
taanikutAxuutaáništA | čikiisaWI- | hú. |
This is what you are going to do | when you | are doctoring. |
taanikutíʾ | NAxkuwaákA. |
This is wha | t you will have to say." |
nawáh | wewitiroohuuNIhuúʾU | wešinitkaapaatštíRA. |
Now | it was a great thing | when they pitied him. |
wah | taanikuneewakUhteéhAt | šinikunuuNUxtaaʾiitihUxukú. |
Now | this is the end of his words, | what they used to tell me. |
na | noošiteenoosiráxaʾ. |
And | then they took him back. |
štoh | tawísaʾ. |
Back | he arrived. |
na | tinaákUx | wiiteešútš | noowitiʾá | naahukoósuʾ | wehnaraahu- |
And | this | young man | then he became | a warrior | when he found |
nuuwaaNAxú | wehNAhaananiwiítIt. |
things | when he married. |
wekaakunaačitee- | waahnúʾ | – | xaataʾuútuʾ | – | paatUhkaráhNIš |
Now things were not difficult | for him | – | horse stealing, | – | enemy hunting |
wenaačee- | waáhu | na | weneesawaaWIhú. |
when he counted coups | on them | and | when he was doctoring. |
tákuʾ nehkuraʾaáNA | nooWIšititkáxaʾ | a | – |
When someone became ill | then they called him | and | – |
nookanawitiiraačeéʾA | – | NAhku- | naaheereétIt. |
then it was not a long time | – | when | he would become well. |
tákuʾ | nehkukaaxapítkA | na | kanawitiiraačeéʾA | NAhkunaaheereétIt. |
Someone | when his leg was broken | and | it was not a long time | when he would be well. |
wah | – | wituxtaačeéʾA | Ahnuxtawé | – | Ahnuxwaa- | wanú | na | noowitikaahuunawísAt. |
Now | – | it was a long time | his being among us | – | his going | around, | and | then he reached old age. |
wah | – | taanikutiiraaʾiitúxAt | – | niinatuuxItkookUxúku. |
Now | – | this is where the story ends | – | what I used to hear. |
tákuʾ | nootiwáčiʾ | sčiíri | tinaaʾiitUxuúkuʾ. |
Some | they say | Pawnees | they tell the story. |