XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
38
The Arikara Separation
from the Pawnees
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA | nuu | sáhniš | niiʾAhnatox- | taakunuuwaáWI | – |
I am going to tell about it | there | Arikaras | where we used | to live | – |
nuunehnunaanúʾa | – | nuu | haawíNIt. |
the land extending there | – | there | below (south). |
sčiíri | witatoxtaaNAhčituúʾU. |
Pawnees | we were together. |
sčiíri | siíno | tehnuuxIsa- | NIštaaNIhuúʾU. |
Pawnees | yet | they must have | been a numerous people. |
hawá | sáhniš | wanikuteeNUsúx. |
Also | Arikaras | it must have been so. |
wah | tehnuuxitUhčituúʾU. |
Now | it must have been a combined village. |
sčiíri | NAhkUhunuuwaáWI | wititehništaasškaáwa | apAhníniʾ. |
Pawnees | when they were going around, | they must have hated each other | secretly. |
kaneetehnuuNUxtaahé | haáwaʾ. |
It must not have been good | also. |
AhnuuxunuuwaáWI | wiiteešUtčipiríhtš | wešiNIhkuNAhtawaáto |
While they going about | young men | when they courted them |
sčiíri | na | tákuʾ WIšiteenuutuuníkUt. |
Pawnee (girls), | and | they would catch one (of the young men). |
nooWIšitihkootíkuʾ. |
Then they whipped him. |
WIšitehkootunáʾ. |
They knocked him out. |
witawísaʾ | wešinehkuruuwaʾaáNA. |
He came back | after they hurt him. |
natsú | sčiíri | tákuʾ | witaáʾ | niitiNAhunuuwaáWI | sáhniš |
But | Pawnee | someone | he came | where these lived here | Arikaras |
suúnaaxuʾ | tiNAhunuuwaáWI | tsu | atíštIt | noowituúʾUt | NAhkutaʾiwaawanú. |
young women | these living, | and | well | then it was | when he was going around among them. |
tičé šininaʾaánuʾ. |
They did not hurt him. |
AhnuxtaapaatuúčI | wenehkuRAhWIsá | sáhniš | niihnuuxi- |
When there were enemy | when they came | Arikaras | where the |
tUhteewaáhAt | – | tsu– | weNAhkuRAxUhuunaáNA | tsu | sčiíri |
village was spread out | – | but– | when they were warring | but | Pawnees |
tičé naaʾaáhuʾ | číkuʾ NIhkuutIštatatoóhAt. |
they never came | for them to help at all. |
tsu | číkuʾ nikuwi- | tsuxtaaʾúʾ | sčiíri | niiʾAhneetUhteewaáhAt | haawíNIt. |
And | it was that | way | Pawnees | where the village was spread out | below. |
sanánat | weNAhkuNAhWIsátA | weNAhkuRAxUhuunaáNA | tsu |
The Sioux | when they arrived to attack | when they battled, | but |
sáhniš | nooWIšitiinaakiiWIsUxítIt | sčiíri. |
Arikaras | then they proceeded to take their part | Pawnees. |
na | tanáhaʾ | naraáčI | číkuʾ noonehkuRAhwiisá | teškúNIt | sáhniš |
And | buffalos | that kind | whenever they approached there | close by | Arikara |
– | AhnuuxunuuwaáWI | na | – | sčiíri | noowiteeraánaʾ | na |
– | where they were | and | – | Pawnees | then they came | and |
witiRAsawéʾ | číkuʾ wenehkustuuwíRIt. |
they were among them | whenever they slaugh- tered them. |
na | nikuwitsuxtaaʾúʾ | sčiíri | kanawituuNUxtaahé. |
And | that is the way it was: | the Pawnee | it was not a good way. |
číkuʾ kanawitíʾ | NIhkuutIš- | tatatoóhAt. |
They (Arikaras) | could not | get any help. |
tanáhaʾ | wenehkuRAhwiisá | teškúNIt | sčiíri | niiʾAhneetUhteewaáhAt |
Buffalo | when they approached | close by | Pawnees | where their villages were |
– | na | číkuʾ kanawiteenaaʾiitUxunaʾaáhuʾ | tákuʾ NIhkuutAhnaaʾiitawíhA |
– | and | they never received word, | no one telling them: |
tanáhaʾ | tiwenaaRAhwiísaʾ | teškúNIt. |
"Buffalos | they are approaching here | close." |
kanawitiiNAsštAhuniwá | sčiíri. |
They did not treat them well | the Pawnees. |
wenaraačeenaáNA | neešaánuʾ | niihniščitawiíčI | noowitihwáčiʾ |
After a long while | the chiefs | those who were leading ones | then they said: |
Axtóh | kaakunaahé | sčiíri | niiti- | nuutaánu | tinatakuRAhnuuwaʾaanú. |
"Surely | it is not good | the Pawnee | this that | he is doing | this their hurting us. |
wah | toxtaaNAsaawátAt. |
Now | let us separate! |
číkuʾ niitoxtaapóʾ | aniiNAhunaanawaáhAt | atíštIt | itaraaku- | nuuwá. |
Let us go somewhere | that land spreading out | well | that we | may live! |
nuunooNUxwanúʾ | tiihéʾ | sčiíri. |
Just let him live | here | the Pawnee! |
kaakuuNAhu- | neereetíkuʾ. |
He is not | getting better. |
kaakatakuunaaNAhuniwá. |
He is not good to us." |
wah | noowitiRAhčituuʾá | sáhniš | neešaánuʾ. |
Now | then they gathered together | Arikara | chiefs. |
noowitinoohúnoʾ. |
Then they planned it. |
nooWIšitiitakáxaʾ | sčiíri. |
Then they called them | the Pawnees. |
witiwáčiʾ | – | wetAhnaNAsawataákuʾ. |
They said: | – | "We are separating (from you). |
– | kaakAxuuNUhuné. |
– | You are not good. |
kaakAxunaaNAhuniwá. |
You are not treating us well. |
na | neetuuniinaawásuʾ | na | neetotčeewaaníhuʾ. |
And | I am taking their part | and | I always share with you. |
číkuʾ tanáhaʾ | wenaakuwiisá | teškúNIt | tsu | kaneeneešuutaánuʾ. |
Whenever buffalo | approach | close by, | but | you do not do that. |
wah | skaná | kooxaahwaawanúʾ | tiihéʾ. |
Now | alone | you will be live | here. |
wah | tsu | wetaátAt. |
Now | but | I'm going. |
nuunaahnunaanawaáhAt | koohaáh- | niniʾ | nii | tanáhaʾ |
There where the land spreads out | on the | prairie | where | buffalos |
NAhunuuwaáWI | tíštIt | koxtiwaawanúʾ. |
their roaming, | well | I will live." |
na | kanawitiiwískaʾ | Axtóh | nooNUsúx. |
And | he (the Pawnee) thought: | "Certainly | do not do it! |
neetoxtaahnaanúʾAt. |
Let's just live here!" |
nookanawitiinaawiteéRAt | sáhniš. |
Then they did not approve of it | the Arikaras. |
noowitaahtakurawaʾaáhuʾ. |
Then they brought their wives. |
nuuwenaraána | aniiháʾ | Fort | Pierre | – | ačitaánuʾ | NAhkaaWIhíniʾ |
Then as they came | there | Fort | Pierre | – | the tribe | medicine lodges |
čiitíʾIš | – | wituutaka- | naánuʾ. |
four | – | the lodges | numbered. |
na | nikuwituuxitúhkUx. |
And | that is where the village used to be. |
wituxtaa- | čeéʾA | AhnuxtaanoótA. |
It was a | long time | their living. |
nooteeraánaʾ | štoh | xuúhuniʾ. |
Then they came | again | over here. |
štoh | nootiraaníNAt | niikohnuxpsiwá | AhnuxtaanoótA. |
Again | then they lived | however many years it was | their living. |
wah | štoh | noowiteeRAhwísaʾ | wehnaraána | xuúhuniʾ | niitiwehnataraakunuuwaáWI. |
Now | again | then they arrived | when they came | this way | here where we were living. |
wah | niihéʾ | nihwačeéhuʾ | nuuneesawatuúNU. |
Now | there | they used to call it | Fort Clark. |
wah | sáhniš | nikuwitatoxtaahnaanúʾAt | niihéʾ | haáwaʾ. |
Now | Arikaras | that is where we used to live | there | also. |
štoh | nooteeRAhwísaʾ | tiihéʾ | – | teškúNIt | – | niinatoxtaa- | kítAt. |
Again | then they arrived | here | – | close by | – | where our vil- | lage was. |
nootiraaníNAt | číkuʾ niikuʾaanuxpsiwá | čiitíʾIš. |
Then they lived | it must have been winters | four. |
nootiRAhčituuʾá | wiitatshaánuʾ | weniitakA- | xaáhu |
Then they banded together | the Hidatsas | after they were | calling them |
aaxkuraahNAhčituuʾaáNA | witiʾaatoonaakiiwaa- | WIsú. |
'that we band together' | so we might defend each | other. |
haawá | káNIt | nikutehnaraaniRAxá | AhnaRAhči- | tuuʾaáNA | wiitatshaánuʾ. |
Also | Mandans | they were the first ones | for them | to join | the Hidatsas. |
na | nuukunootateeraahnaanuukatáhAt | sáhniš. |
And | then there we crossed the river | Arikaras. |
atíkaʾ | wewitUtpsiwá | nooxíniʾ na čiitíʾIš. |
Grandmother | she was winters | fourteen. |
nikuwitiiraawiiʾót– | atíkaʾ | suúnatš | – | witíʾ | wehnaraa- |
Just at that time– | my grandmother | a girl | – | she was | when they |
nuukataátA | xunaáNIš | niiʾaniwenuxtAhkaáWI | niinatoxtaakitunaáhkUx. |
crossed over | the soldiers | where they were inside (the fort) | where our village was. |
wah | tiihéʾ | niitiwenataraakunuuwaáWI | wetatakuRAhnaniwísAt | saNIštaaká. |
Now | here | here where we are living | they have taken us | white men. |
tiweneetaRAhnaanáWA | hunaahkoohaáhkAt. |
Here we live scattered out | on the north. |