XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
39
Hidatsa and Arikara Relations
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA. |
Now I am going to tell it. |
wetatuunaakiiwaatíštA |
wiitatshaánuʾ |
tinaraanoótA |
sáhniš |
I am going to tell about them |
Hidatsas, |
these |
Arikaras |
niinapaawaá- |
kAhu |
niikohnaraačítA |
niikuNUsaáhnu. |
the ones always saying |
things about them |
whatever the reason is |
their doing that. |
íhUx |
tatíʾ– |
sáhniš |
– |
na |
– |
íhUx |
neetíʾ– |
wiitatshaánuʾ. |
Half |
I am– |
Arikara |
– |
and |
– |
half |
I am– |
Hidatsa. |
noowitikuRAxáhAt |
wiitatshaánuʾ |
NItkutaʾiwaawanú |
atsú |
Then I grew up |
Hidatsas |
my going around among them, |
but |
sáhniš |
NItkutaʾiwanú. |
Arikaras |
my going among them. |
neetiriiʾúx |
sáhniš |
NItkuwaaWIhtikú. |
I do know how |
Arikara |
for me to talk. |
nikuwešitikuRAxAhát |
atí- |
kaʾ |
na |
They (du) were the ones who reared me |
my |
grandmother |
and |
atípaʾ |
kuúNUx kananiiwičeésU. |
my grandfather |
Short Bear. |
wah |
tinaraanoótA |
– |
wiitatshaánuʾ |
– |
tiwehnaaRAsaʾiitIšá |
nii |
Now |
these |
– |
Hidatsas |
– |
when they came close by |
there |
čiWAhaahwaarúxtiʾ |
niiwehnunaníWIs |
Ahnooteh- |
noxtaánaʾ |
Devil's Lake |
where they appeared |
then they just |
must have come |
niitiNAhuukaahaanúhAt |
niihéʾ |
niineetUhkatákUx. |
where this river valley passes |
there |
Washburn. |
huukaawiraátA |
nikuwituuxitUhčitákUx. |
East |
that is where the village was on top (a bluff). |
tiwaawičeéʾIs |
niinoonitsteéhAt |
tswaarúxtiʾ. |
It is a high hill |
where it borders the water |
Missouri River. |
noowitiʾaáhkA |
iinatskatAhkáʾU |
iiNAsakUhtáWI. |
There was a high bank |
on the other side of the water |
where the sun strikes it. |
nawáh |
witiitUhkoosákUx. |
Now |
the village was on top. |
natsú |
– |
sáhniš |
– |
xuúhuniʾ |
wituuxitUhnuukaatákUx |
anuunatskatAhkáʾU. |
But |
– |
Arikaras |
– |
close |
the village was by the bank |
over on the other side of the water. |
nuukuwituuxitunaáhkUx |
sáhniš |
nuuneesawatuúNU |
tininaataraʾó. |
The village was over there |
Arikara |
Fort Clark |
the one they tell about. |
noowitiinaNAhkaawiraaniwiítIt |
– |
wiitatshaánuʾ |
– |
wenooNAhWIs- |
Then they attacked them in it |
– |
the Hidatsas |
– |
when they |
waʾá |
psíʾaʾ. |
arrived to fight |
Assiniboines. |
noowitiiNAhnoosaNAxkároʾ. |
Then they were made frantic. |
noowitiiNAhnitakaáwaahAt. |
Then they chased them off (the hill). |
kuNAhúx |
súxtIt |
AhnoowiwitiiNAh- |
weešíNIt |
Old men, |
old women |
then they just threw themselves |
over |
AhnaʾaahkaʾiwičeésU |
číkuʾ niinoonehkuraʾaáNA. |
where the high bank was |
wherever they got hurt. |
wah |
áxkUx |
wiiteešútš |
nootIhaʾuúkUt. |
Now |
one |
young man |
then he went in- to the water. |
tehnuxčiiNIhuúʾU. |
The water must have been deep. |
číkuʾ tehnuutunaánuʾ |
– |
awiriituukaríkAt. |
It must have been some time |
– |
midsummer. |
– |
nootiičitaWIhaʾuúkUt |
niitinaraanoótA |
sáhniš. |
– |
Then he went riding into the water |
here where they lived |
Arikaras. |
nootiwísAt |
akanaanataáʾuʾ |
niinuuxakaáWI |
niinakaruxtoswaáWI. |
Then he arrived there |
the earth lodge |
where the lodge was |
where the sacred bundles were. |
wehneštAhuNAhwiiruutikú |
witiwaakaáhuʾ |
he |
waaxubaá |
waaxubaá. |
While he was laying his hands all over it |
he was saying: |
"Hey, |
holy, |
holy." |
nikuwitiwaakaáhuʾ. |
That is what he was saying. |
tinaraanoótA |
– |
sáhniš |
– |
noowitiwáčiʾ |
tičé tAxuhnaana- |
ʾíhkuʾ |
niinawaákAhu. |
These |
– |
Arikara |
– |
then they said: |
"I wonder what |
he means |
what he is saying?" |
áxkUx |
– |
wiiteešútš |
tehnuxwákoʾ |
– |
wiitatshaánuʾ. |
One |
– |
young man |
he must have spoken it |
– |
Hidatsa. |
čiraátoʾ šuhnaʾít |
tičé nuhnaanaʾíhkuʾ. |
"Ask him, |
what does he mean?" |
noowitíʾAt |
– |
tinaaríčI |
– |
wiiteešútš |
AhnawakáʾU |
wiitatshaánuʾ. |
Then he went |
– |
this |
– |
young man |
the one who spoke it |
Hidatsa. |
tičé NAxuhnaanaʾíhkuʾ. |
"What do you mean? |
tihwískaʾ |
aatoohnaah- |
neésš. |
They want |
'that we |
know.'" |
aa |
tatiínaʾ. |
"Ah, |
I have come. |
– |
tátskaʾ |
číkuʾ aaxkuhnaapiíʾa. |
– |
I want |
that you help us. |
paatúh |
wetikuraNAhkaawiraaniwiítIt |
niiNAhnaNAhnaanoótA |
wiitatshaánuʾ. |
Enemy |
they have attacked us in it |
where we live |
Hidatsas. |
wetiiNAhnoosanáxtoʾ. |
They have been made frantic. |
wetiiNAhnuuwaawaʾá |
súxtIt |
kuNAhúx. |
They are all hurt |
old women, |
old men. |
wewitinakuriwaraaʾaáNA |
a |
noowititUtwee- |
šíNIt |
iinaʾaahkáWI. |
One not caring about himself |
and |
then he throws him- |
self over |
where the cliff is. |
wetiiNAhnoosanáxtoʾ |
wiitatshaánuʾ |
psíʾaʾ. |
They were made frantic by them |
the Hidatsas |
Assiniboines." |
wah |
tinaraanoótA |
sáhniš |
hee |
číkuʾ šiNIhkuutaakIš- |
tatatoóhAt. |
Now |
these |
Arikaras: |
"Hey, |
we should help |
them. |
wetataraaNAsaweekáʾIt. |
Now we are all mingling." |
pakúhtuʾ |
tehnataraa- |
NAsaʾiiruutikUxítIt |
– |
Long ago |
we must have |
begun to split into different groups |
– |
weneenaakAhtakuraaNUxaánu |
– |
wiitatshaánuʾ |
suúnaaxuʾ. |
when they began to inter- marry with them |
– |
the Hidatsas |
young women. |
pakúhtuʾ |
číkuʾ wekutehnaraatawéʾ. |
Long ago |
that must have happened. |
nootuhnaanoorúhkUt |
sáhniš |
wiiteešútš |
kanaahniNIštaawiʾiiruhkoóčI. |
Then they charged into the water |
Arikaras |
the young men |
ones who were dauntless. |
wituNAhwísAt |
niiwehnaRAxUhuu- |
naánu. |
They arrived to fight |
where the battle |
was. |
tuuháʾ |
ananaaWIhíniʾ |
nooWIšitiiNAhnitakaaruuwaáhAt |
psíʾaʾ. |
There |
from the rear |
then they chased them down (the bank) all over |
Assiniboines. |
wenaraanukakoókUt |
noowitiinuuwáʾAx |
psíʾaʾ. |
When they got to the bottom |
then they ran away |
Assiniboines. |
anuú |
wešohniiNAhnátA |
wehnihkawootikú |
na |
pítkUx |
There |
when they drove them |
when they were killing them |
and |
two |
šiNAhkuwaʾuuneéRIt |
nooWIšitihkoótIt. |
when they (du) stopped, |
then they killed them (du). |
hawá |
– |
áxkUx |
– |
witiʾuuneéRit |
– |
xaawaarúxtiʾ |
– |
weNAhkuunaweétA. |
Also |
– |
one |
– |
he stopped |
– |
(his) horse |
– |
when his tired. |
hawá |
WIšitihkoótIt. |
Also |
they killed him. |
ka nuhnaataRAhtščiraʾá |
wehniináxI. |
It was full force |
when they ran. |
wah |
áxkUx |
kuwituuxAxaáʾA |
čeekarínoʾ. |
Now |
one |
he was named |
Fears The Fire. |
wiítA |
aahwewitiraaníhtš. |
A man |
he was somewhat older. |
wituuxičitaWIhú |
kaNAsaaká. |
He always used to ride |
a white belly. |
witikatiíʾIt |
xaawaarúxtiʾ. |
It was black |
the horse. |
witakaNAhkaskatákUx |
– |
xaakaatít. |
It had a white spot on its stomach |
– |
the black horse. |
a |
– |
čiišaah- |
tawéʾ. |
And |
– |
here it was |
among them. |
tákuʾ wešiNAhkukootíkA |
psíʾaʾ |
noowi- |
taáNAt. |
When he killed someone |
an Assiniboine |
then he |
went over there. |
noowitiraahúnoʾ. |
Then he scalped him. |
nikuwewituutaánuʾ |
wehnariteehAxátA |
Ahnaahnanaahunoóku. |
That's what he was doing |
as he did it one time after another |
his scalping them. |
wah |
niiweneetúhkUx |
NAhtsuutaaká |
niiháʾ |
číkuʾ nii- |
kohniíhiʾ |
Now |
where the village is |
White Shield |
there |
wherever |
it was |
noowitiraáNAt |
hunaaníniʾ. |
then they went |
on foot. |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
noonuxtaáNAt. |
Then he said: |
"Surely |
let them go! |
wešikaakAsiinaNAhuuNIšáwihAt. |
We have certainly killed many of them!" |
wewitiihíʾ |
hiíš. |
Now it was |
late afternoon. |
nooteeRAhkaaʾiišwáʾ. |
Then they came back home. |
wehnaraána |
– |
wiitatshaánuʾ |
– |
noowitiitakAxaahUxítIt. |
When they came |
– |
the Hidatsas |
– |
then they began to call them (ie the Arikaras). |
a |
či |
weešehčiraahAhkároʾ |
wiitatshaánuʾ. |
And |
here |
they had boiled meat |
the Hidatsas! |
nootiitakúna |
sáhniš. |
Then they invited them |
Arikaras. |
nuunaákUx |
wiiteešútš |
wehnawakáʾU |
wiitatshaánuʾ |
wewitunaaʾiíwat |
That |
young man |
his speaking it |
Hidatsa |
then he told everything |
niinehkuwačíʾA |
wiitatshaánuʾ. |
what they said |
the Hidatsas. |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
wehnaáʾa |
wiítA |
tičé noʾ |
aninaranaáhNA. |
Then he said |
one |
as he was coming |
man: |
"What is it |
what that one has? |
ka náʾIt |
tsástš. |
Is it |
meat?" |
nooWIšitihnaʾít |
tičé náʾIt |
aniNAxinanáʾa. |
So they asked him: |
"What are they |
what you are bringing?" |
noowitiwaákoʾ |
tíʾIt |
pAxIskuúxuʾ. |
Then he said: |
"They are |
scalps. |
saxtš |
šiNAxku- |
kootíkA |
nootatiraahúnoʾ. |
As soo |
n as you |
killed him, |
then I scalped him." |
noowitiwaákoʾ |
tičé nuhnaánuʾ. |
Then he asked: |
"How many are there?" |
noowitiwaákoʾ |
aráh |
kaakatuhneesiíšuʾ. |
Then he said: |
"Say, |
I do not know." |
noowitihčitawihUxítIt. |
Then they began to count. |
noo |
nikuwituhnaánuʾ |
NAsawíʾuʾ na áxkUx |
wehnariwiíkUx |
pAxIskuúxuʾ. |
Then |
that is what they numbered |
thirty-one |
the ones piled up |
scalps. |
wah |
íhUx |
wešitaatAhnaničíšAt |
– |
wiitatshaánuʾ. |
"Now |
half |
we saved them (for them) |
– |
the Hidatsas. |
na |
– |
íhUx |
itaraah- |
náNAt. |
And |
– |
half |
we will |
take them." |
wah |
nikuwituutAxítIt. |
Now |
that is what happened. |
wehnihwaawáʾA |
noowitihkaniwaáhAs. |
When they ate |
then they consumed it all. |
nawáh |
noowi- |
tiiNAhnaawaʾú. |
Now |
then |
they (Hidatsas) gave them things. |
wetAxkuraahnaničíšAt |
niiwe- |
NAxkunuhnaakaáNA |
weNAxkuunaakiiWIsú. |
"You have saved us |
what |
you did for us |
when you took our part. |
wah |
tiweneéRIt |
xaawaarúxtiʾ. |
Now |
here it stands |
a horse. |
šikooxIsiráxAt. |
You will lead it." |
wah |
nikunoowitiíta. |
Now |
then they did that. |
noowitiraanoókUt. |
Then they got into the water. |
noowitiraanuukatawóʾ |
nii- |
ʾAhnuxtaanoótA |
anuuneesawatuúNU |
Then they crossed it |
where |
they lived |
in the area of Fort Clark |
tišinihnunaaniita- |
WIhú. |
this land they always |
tell about. |
sáhniš |
nikuwituuxitunaáhkUx. |
The Arikaras |
that is where their village was. |
na |
wiitatshaánuʾ |
tiíNI |
wewitinohnuutaáhu |
And |
Hidatsas |
today |
now when they become inflated |
nooWIšitiiNIšiiwaatIhú |
naáNIt. |
then they talk about them |
really. |
na |
anináʾU |
wiítA |
nooWIšitihnehkUxítIt |
waaxubaá |
AhnuxkUxihWIsátA. |
And |
that one |
man |
then they began calling him |
"Holy" |
after he had arrived there running. |
kuwitiraaxaáʾA |
kunaáʾuʾ |
naawaaRUxtiíʾuʾ |
wiitatshaahníniʾ. |
Its meaning is |
'medicine,' |
'holy way,' |
in Hidatsa. |
wah |
niiháʾ |
nikUšitiku- |
nuuNUxtaaʾít. |
Now |
there |
that is what |
they told me. |
wah |
niihéʾ |
niineetUhpakútkUx |
wenaRAhčituuʾaáNA |
táWIt |
Now |
right there |
where the old village was |
after they had got together |
three |
aninuutunaanuúʾA |
wiitatshaánuʾ |
káNIt |
na |
sáhniš |
nikunoowitsuusaahnuuxuúkuʾ. |
at that time |
Hidatsas, |
Mandans, |
and |
Arikaras, |
then that is what they used to do. |
sanánat |
weNAhkuRA- |
soókUt |
– |
nuunakatAhkáʾU |
– |
nii |
The Sioux |
when they reached |
the water |
– |
on that other side |
– |
where |
sáhniš |
AhnuuxítAt |
wiitatshaánuʾ |
nookanawitiRAsawéʾ. |
Arikaras |
the camp was, |
Hidatsas |
then they were not among them. |
noowitee- |
raníhIt |
káNIt |
weNAhkuRAsawé. |
Then they were |
the only ones |
Mandans |
their being among them. |
wiitatshaánuʾ |
noowiteenikUxaʾuúkUt. |
The Hidatsas |
then they ran into the water. |
noowitiraanuukatáʾAt |
anuunatskatAhkáʾU. |
Then they crossed it |
there on the other side of the water. |
noowiteeRAhkatawaahUxítIt. |
Then they began to come up. |
nikuwitištaaʾiitawihUxuúkuʾ. |
That is what they used to tell. |
AhnoxtAhkaawaahUxúku |
– |
sáhniš |
wenehkuRAhkaahú |
– |
When they used to dance |
– |
Arikaras |
when they were dancing |
– |
AxtáwiʾIš |
tsu |
wiitatshaánuʾ |
kanawitiiNIštaaNUhuniwá. |
Touch The Foot, |
but |
the Hidatsas |
their actions were bad. |
noowiteeraánaʾ |
niineesuuxaakaratáWI |
– |
wenehkuhnaačiríkUx |
– |
Then they came |
where the smokehole was |
– |
where they would look down |
– |
wenehkuRAhkaáhu |
nehkuhnaaʾeerikú |
na |
where they were dancing |
when they would be seeing them |
and |
nooWIšiteenuhkaráʾ |
nakuuhUhtaahurúxU. |
then they threw it down |
the bull boat. |
noowitiskukaʾuúkUt |
niitiʾAhna- |
káʾIt. |
Then it fell on the fire |
here where the |
fire was. |
hawá |
noowitiinatAhnanookUxítIt. |
Also |
then they began to throw feces down. |
noowi- |
tiiNAhnikaruuwátAt. |
Then |
they scattered them. |
nikuwitištaaNUhkáʾIt |
wiitatshaánuʾ. |
Those were their habits |
the Hidatsas. |
tiíNI |
wenihWIskáʾA |
aataraahniiʾuúxU |
naakukaáhu |
skaná |
Nowadays |
when they want |
'that we know how' |
to dance, |
alone |
nikuʾaatoohpaaNIšeéRA |
na |
nikUšitiiNIšiiwaawásuʾ. |
'that I have a good voice,' |
and |
they were the ones who protected them. |
wah |
tiwenaraakoxkhaanaáNA |
tiwenuxtAxUhúhkUx |
uxčés |
Now |
when there became peace |
after this warfare that was |
Custer |
wenaRAxUhuunaweétA |
atípAt |
xunáNIš |
noowiteeraánaʾ. |
when the warfare ended |
government |
soldiers |
then they came. |
noowitiwáčiʾ |
naáNIt |
tAxiwáhNIš |
niiNAxwaákA |
weNAxWIskáʾA |
Then they said: |
"Really |
you were truthful |
what you said |
when you wanted |
atípAt |
aasiinawasčituúʾU |
NIsIhkupAxčituúʾU. |
the government |
that we work together, |
that we have our heads together. |
tsu |
tinaraanoótA– |
wiitatshaánuʾ– |
číkuʾ noowekaneeniiNIštatatáʾuuhAt. |
But |
these– |
Hidatsas– |
they did not help him at all. |
číkuʾ noowekaakiRAsaʾiítIt |
xunáNIš. |
They did not join them |
soldiers. |
na |
káNIt. |
And |
the Mandans. |
wetátskaʾ |
NAhkuraanátA |
nuu |
huukaawiraátA. |
"Now I want it |
for them to go |
there |
east. |
noo číkuʾ kooxaahnunuuwá |
niiNAhunaanawaáhAt |
iinačiiNIhuúNU. |
Then they can go around there somewhere |
where the land stretches |
where the water is deep (ie ocean). |
wekaakikoowiteéRAt |
na |
tatuuNUxtaaniwóʾ |
wiináxtš |
nakuku- |
They refused me, |
and |
I was beseeching him |
boys |
for him |
raanúhA |
nakuRAsawé |
xunáNIš. |
to give me |
to be enlisted with them |
soldiers. |
na |
noowitiwaákoʾ |
kawikaáʾ |
nikutatoonaaniwóʾ |
kaakátskaʾ |
– |
nikunakuútA. |
And |
then he said |
Comes Last: |
"I am asking that of you: |
I do not want |
– |
for it to be thus. |
suúnaaxuʾ |
– |
wiiteešútš |
wetihnaananuuʾiwaáhAt |
swiitatshaánuʾ. |
Young women, |
– |
young men |
they are now intermarried (among us) |
the Hidatsa women. |
na |
sáhniš |
weneenaakIhtakuraawaáʾ |
wiitatsAhaánuʾ. |
And |
Arikara (women) |
they are married to them |
Hidatsa (men). |
na |
hawá |
kaNIt |
nikuwenuúʾUt. |
And |
also |
Mandans |
it is that way. |
na |
noowetatuhnaahnanéš. |
And |
then we are intermixed. |
kaakátskaʾ |
nikuNAxkuutaáNA. |
I do not want |
for you to do that." |
wah |
táWIt |
nikuwitoxWIswáʾ |
atípAt |
wenaWIskáʾA |
Now |
three (times) |
that was the one who came |
President |
his wanting it |
wiitatshaánuʾ |
axkuraanúhA. |
Hidatsas |
'that you give them to me.' |
wah |
kawikaáʾ |
– |
nootihwáčiʾ |
sákaaʾA naaríčI |
– |
kanawituhnaawiíʾAt. |
Now |
Comes Last |
– |
they said |
Standing Star |
– |
he did not consent. |
wah |
táWIt |
nikuwituhnaanaánuʾ |
AhnoxWIswaʾá. |
Now |
three |
that was the number of times |
his coming here. |
nootiwáčiʾ |
nawáh |
atípAt |
neešaánuʾ |
wetAh- |
nanikúxtA. |
Then they said: |
"Now |
the President |
the chiefs |
I am |
going to keep them. |
číkuʾ iinakuWIskáʾA |
a |
neešaánuʾ |
wetAx- |
kuhnaaʾiitáWI. |
Whatever you want, |
and |
the chief |
you |
will tell me. |
na |
nikunoošitatiroohúnoʾ |
neešaánuʾ |
weNAxiniinaákUx |
wenaraakiRAxaáhNA. |
And |
then he and I will plan that |
chief |
the one you have |
the one who is the leader. |
wah |
– |
tiihéʾ |
– |
kooxeéka |
piirataápoʾIš. |
"Now |
– |
right her |
– |
there will be a dwelling |
student. |
kooxiraaNIskuNAhnuúpoʾ |
Fort |
Stevenson. |
They will go to school |
Fort |
Stevenson." |
waakanítkAt |
nikutišwačeehUxuúkuʾ. |
On The Stone Mound |
that is what they used to call it. |
nikuwituxtaa- |
núʾAt |
xunáNIš. |
That is where they used to |
live (ie be garrisoned) |
soldiers. |
na |
wenaRAhčiwátAt |
na |
niiháʾ |
nikunootiraaNIskuNAhnuupooxítIt. |
And |
after they left, |
and |
there |
then that is where they began to go to school. |
tiwenatiniNIštaákUx |
– |
atíʾAx |
– |
nikutehnuuxIskUh- |
nuupóʾ |
This one who was ours |
– |
our father |
– |
that is where he went |
to school |
wiiteešútš |
– |
wehnaʾaánu |
– |
wenaRAsáhAt |
na |
a young man |
– |
when he was becoming, |
– |
when he grew up, |
and |
tišinihtaruuwaʾó |
hoowáʾAš. |
when they used to talk about him |
Good Voice. |
číkuʾ ku- |
kaakuuxAxaáʾA. |
He did not |
have any (other) name. |
nooteeraaníhIt |
hoowáʾAš |
šinih- |
néhku. |
It was the only way |
Good Voice |
their |
calling him. |
sananaapIhíniʾ |
kuwitiraaxaáʾA |
nuhpaNIšeéRA. |
In Sioux |
it has the meaning |
'good voice.' |
nuhpaNIšeéRA |
nikuWIšitihnaʾíhkuʾ. |
'Good voice' |
that is what they mean. |
neeniiwakaʾá |
wiitatshaánuʾ. |
He was able to speak it |
Hidatsa. |
hawá |
sáhniš |
wituxwákoʾ. |
Also |
Arikara |
he spoke it. |
číkuʾ šikaakatuxwaaWIhtít |
anináʾU |
wiítA |
Ahnuxwaawanú. |
He and I never did talk at all |
that |
man |
when he used to go around. |
neetsuuxeerikUxuúkuʾ |
hoowáʾAš |
– |
niiháʾ |
– |
wiitatshaáhkAt. |
I used to see him |
Good Voice |
– |
there |
– |
in Elbowoods. |
nootiwáčiʾ |
– |
wiitatshaáhkAt |
wenuhnaanaáNU |
– |
They said |
– |
'among the Hidatsas' |
its being the reason |
– |
wenaRAhčituúʾU |
wiitatshaánuʾ |
– |
weneenunuunakaáWI |
when they were together |
the Hidatsas |
– |
when they had their houses |
neešaáhkAt |
– |
wenaraakaaros- |
waáWI |
– |
čituúʾuʾ |
hunaánuʾ |
at the agency |
– |
where (legal) matters |
were (housed |
– |
all |
the land |
– |
niinoonakuuraáʾU |
cikú |
naku- |
raaNAhuupó |
na |
– |
different matters |
their |
|
taking it into it (the agency) |
and |
šitiniisiinawáʾ |
na |
šitiniíta. |
they worked it out for him, |
and |
they did it for him. |
iinuuxitúhkUx |
tatuxwanúʾ. |
Where the village was |
I went around. |
tatuxWIswooxuúkuʾ |
niiháʾ |
wiitatshaáhkAt. |
I used to go there |
there |
Elbowoods. |
hawá |
nootiwáčiʾ |
hiswíkAt. |
Also |
then they said (ie called it) |
'at the bend.' |
hiswíkAt |
nikutišwačeehUxuúkuʾ. |
Elbowoods |
that is what they used to say. |
wah |
niiháʾ– |
nikutatsuxteswaáwiš |
– |
natuxwaawanú |
Now |
there– |
that is where I understood things |
– |
when I went around |
wiináxtš |
wenikuRAxAhatú. |
a boy |
when I was growing up. |
wah |
aniwenaraatoókut |
atípAt |
wenawaákA |
taaniku- |
wetAxiniitáxtA. |
Now |
at that time |
President |
when he said: |
"This is |
what is going to be. |
wešitaraakaanunaaNUhúxtA |
niikohniiraačíštA |
They are going to ration food to you |
however long the time is going to be |
štáwe |
– |
štoswaakaroóku |
– |
naakaanuúnuʾ. |
if you live, |
– |
as long as you are getting them |
– |
goods. |
na |
niiNAxkuWIskáʾA |
kooxeeraahnaawaʾuúhuʾ. |
And |
whatever you want |
you will be given them. |
wah |
wetaraah- |
naaNUhíštA |
xaawaarúxtiʾ |
šinakukookuraáhNA |
na |
Now |
they are |
going to give you |
horses |
for them (du) to drive, |
or |
aaxaahWIskáʾA |
taNAhaataaká |
šitohkookurá |
iiNAxiniinakaáWI |
if you should desire it |
cows (ie oxen) |
they will drive yours |
where your house is |
číkuʾ nakUhunaanáʾU |
číkuʾ niinaakunuunaa- |
naaríčI |
WAhúx |
na |
ničiíšuʾ. |
to plant a garden |
where you have planted |
a garden |
squash |
and |
corn." |
na |
nakutawé |
witiraanánoʾ |
pákUs. |
And |
sometimes |
one planted them |
oats. |
tanuunaanáʾA |
xaawaarúxtiʾ |
NIhkuwáʾA |
psíkAt. |
He had it planted |
horses |
for them to eat it |
in the winter. |
wah |
– |
wituxtaaNIhuúʾU |
– |
AhniišAhnaawoóhA |
xaawaarúxtiʾ. |
Now |
– |
there were many (people) |
– |
their having given them to them |
horses. |
hawá |
haaNUtkákatkUx |
witiišaáku |
witinehkuraawoóhu |
Also |
a mower |
it was given to them |
their giving them to each other |
wewi- |
tinehkiíhu. |
one |
giving it to another. |
nooNAhiínaʾ |
naakaníkUx |
čeésuʾ |
nootiitiiwísAt. |
Farther on |
his having a home |
too |
so it was his turn. |
hawá |
haakIšwíʾaʾ |
hawá |
hunaahkataruuwanúx |
weniiNAhnaawoóhA |
ka ništiiwáʾux. |
Also |
a rake, |
also |
a plow |
when they gave them to them |
they did not know them. |
nootiitAh- |
naaʾiitawihUxítIt. |
Then he |
began to tell (ie teach) them. |
noočinaawaawaníkUx |
šitihnehkUxuúkuʾ |
áxkUx |
saNIštaaká. |
The"hurrier"(ie government farmer) |
they used to call him |
one |
white man. |
na |
witiičitaWIhuuwiraaʾá |
NAhkuutAh- |
naaʾiitawaaWIhú |
– |
sáhniš |
And |
he rode about on horseback |
for him to |
tell them things |
– |
Arikaras |
– |
číkuʾ niinakUsiinawá |
nakUhunaahka- |
tariwó |
na |
nakUhaaNUtkakAtkú. |
– |
for them to work |
for one to be |
plowing |
and |
to be cutting hay. |
na |
nakUhaanuNAsačiwaapiinú |
wenaakunuhnaaNUhnoósI |
xaawaarúxtiʾ |
And |
to be raking up hay |
for him to have a stack of hay |
the horses |
NIhkuwáʾA |
psíkAt. |
for them to eat it |
in the winter. |
wah |
taanikutsuxtaaʾúʾ. |
Now |
this is the way it was. |
wah |
wiitatshaáhkAt |
wehnawaákA |
– |
atípAt |
– |
neešaánuʾ |
Now |
at Elbowoods |
when he said |
– |
the President |
– |
"Chiefs, |
tičé kunuutáxtA |
aaxaWIskáʾA |
– |
tiiháʾ– |
nooʾaatee- |
wanú |
what is going to be |
whether you desire |
– |
here– |
if you want to |
be there, |
– |
na |
aaxaWIskáʾA |
nuu |
– |
kuNAxkoótA |
skaweéraaʾuʾ |
– |
or |
whether you want |
there |
– |
for you to go somewhere |
west?" |
nootiwáčiʾ |
sáhniš |
taakunoxtiraakunuuwá. |
Then they said |
the Arikaras: |
"We will remain here. |
tinaraanoótA |
wiitatshaánuʾ |
kukooxiraáNAt |
skaweéraaʾuʾ. |
These |
Hidatsas |
they can go there |
west." |
na |
káNIt |
noowitiwáčiʾ |
tatinihnunaanaapiRIhuúʾU |
anuunatskatAhkáʾU. |
And |
Mandans |
then they said: |
"It is my favorite land |
there on the other side of the river. |
tsu |
nikukoxtiwaawanúʾ |
anuunakatAhkáʾU. |
And |
that is where I will go around |
there on the other side." |
nikunoowitsá |
– |
nootiinakAhkawaakarookUxítIt. |
That is what they did: |
– |
then they began to build houses. |
– |
wiitatshaánuʾ |
wehnaRAhwiisátA |
xuúhuniʾ |
wiitatshaáhkAt |
nikuwituxtaanúʾAt. |
– |
The Hidatsas |
when they moved |
close |
Elbowoods |
they lived there. |
ništaatAharuhkoóčI |
– |
noowitiinaakawaatoosítIt |
– |
nehkuraa- |
Their teasing them |
– |
then they began to be lonesome |
– |
for them |
ʾiitUxtawaʾuutú |
AhnoxtAhkaawaahUxúku |
iineetUhpakútkUx. |
to steal songs |
when they used to (have) dance(s) |
where the old village was. |
nikutišwačeehUxuúkuʾ. |
That is what they used to say. |
nuuxitUhčituúʾU |
noowiteeRAhkaahUxítIt |
piirátš |
wiitatshaánuʾ. |
When the village was combined |
then they began to dance |
children |
Hidatsa. |
atsú |
naraaNIhtšíčI |
noowitihnaasšta- |
ʾuúkUt. |
But |
the older ones |
then they took |
up the way |
– |
noowiteeRAhkaawaahUxítIt. |
– |
Then they began to dance. |
– |
noowitiinakánoʾ. |
– |
Then they made a lodge. |
witeekaNIhuúʾU |
akanaanataáʾuʾ |
wiitatshaánuʾ. |
It was a large lodge |
an earth lodge |
Hidatsas |
witoxtAh- |
kaawaahUxuúkuʾ |
akanaanataáʾuʾ |
wiitatshaánuʾ |
na |
káNIt |
They used |
to dance |
(in) the lodge |
Hidatsas |
and |
Mandans, |
sáhniš |
na |
sčiíri. |
Arikaras |
and |
Pawnees. |
witihwačeehUxuúkuʾ. |
They used to say it. |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
hukós paanaaNIskuúxuʾ. |
Then he said |
the man |
Buffalo Bull's Paunch. |
kuwitii- |
šAhneešaáʾA |
wiitatshaánuʾ. |
That was |
their chief |
the Hidatsas. |
waaxtóh |
nooNUsuxtaánuʾ. |
"Now certainly |
let it be! |
kaakunaahé |
niiNAxuhnaakaánu. |
It is not good |
what you are doing. |
na |
šineešuuxAhthará |
sáhniš |
šiNAxuuxAhtAharuhkoóčI |
wenaakuRAhkaáhu. |
And |
you used to tease them |
the Arikaras |
your making fun of them |
when they were dancing. |
nikuwetAxískaʾ |
aatootaánu. |
Now that is what you want |
'that I do.' |
nooNUsuxtaánuʾ. |
Let it be!" |
číkuʾ kanawitiiNAtkoókuʾ. |
They did not listen to him. |
wekuwitUtkUxuhtaRAhtšúʾ |
AhnaaRAhkaáhu. |
They were determined to do it |
their dancing. |
na |
noowitiinákot |
neešaánuʾ |
wiitatshaánuʾ. |
And |
then theirs died |
chief |
Hidatsa. |
šoh- |
nuxčituúʾU |
– |
hukós paanaaNIskuúxuʾ– |
noowitIhunáhAs. |
Their |
(du) having been together |
– |
Buffalo Bull's Paunch– |
then he died. |
wah |
tinaákUx |
– |
kaakaʾ áskAt |
– |
nikuʾaataahneešaáNU |
wiitatshaánuʾ. |
Now |
this |
– |
Crow Above |
– |
that one would be chief |
Hidatsa. |
šikaneetehniniisuuxIsšwiʾúʾ |
kaakaʾ áskAt. |
They must not have favored him |
Crow Above. |
noowitiwáčiʾ |
– |
wah |
táWIt |
kooxuhnaánuʾ. |
So they said |
– |
"Now |
three |
there will be |
– |
na |
niiNUstAhka- |
wiítIt |
tišinaákUx |
pítkUx |
na |
– |
And |
the one who is |
in the lead |
(over) these (du) |
two (others) |
and |
nikunoo- |
niʾá |
– |
neešaánuʾ. |
then that one |
will become |
– |
chief. |
na |
– |
nikunooNUstáhkA. |
And |
– |
then that one will be in the lead." |
noowitiwáčiʾ |
nuukiišuxtaahnaáNAt |
kaakaʾ áskAt |
nii- |
Then they said: |
"You go over there |
Crow Above |
those |
šikooNAxinihnaaʾiíwoʾ |
kaakaʾ áskAt |
nakúʾU |
– |
neešaánuʾ |
– |
na |
of you who favor it |
Crow Above |
to be |
– |
chief, |
– |
and |
tuunakatAhkáʾU |
sčirí tiRAhčíš |
tiikištapaʾuuneéRIt. |
on the other side |
Lean Wolf |
you all stand over here!" |
wah |
– |
kaakaʾ áskAt |
– |
niišohniitAsšwiʾuúʾA |
uuwekuwitiči- |
Now |
– |
Crow Above |
– |
the ones who favored him |
now they were |
rúxkUx |
na |
sčirí tiRAhčíš |
uuwekuwitaNUhwaáRIt |
haáwaʾ. |
in a bunch over there |
and |
Lean Wolf |
his stood over there |
also. |
noowitihčitáWI. |
Then they counted. |
wah |
sčirí tiRAhčíš |
nikuwitanuu- |
naaNIhuúʾU |
niiwešohninihnaaʾiíwo |
Now |
Lean Wolf |
that one had |
many |
the ones who had favored him, |
niiʾAhnihWIskáʾA |
axkuraahneešaáNU. |
the ones who wanted |
'that you be our chief.' |
noowitiNAhiihUhtáwihAt. |
Then the water washed him off. |
noowitunaačiteeʾá |
kaakaʾ áskAt |
na |
noowitiwaraahaána. |
Then it became difficult for him |
Crow Above |
and |
then he became angry. |
wah |
číkuʾ nuukunox- |
taáNAt. |
"Now |
I will go away |
somewhere. |
kaakAstawéstA |
tiihéʾ. |
I am not going to be among (you) |
here." |
noowititaawátAt |
wiitatshaánuʾ. |
Then he separated (from them) |
the Hidatsas. |
aniihéʾ |
waahuukaahaánuʾ |
anuunats- |
katAhkáʾU |
– |
There |
Fort Buford |
there on the other |
side of the water |
– |
nikuwituuxitúhkUx |
– |
wiitatshaánuʾ |
nihnaanéhku |
aahkawiRAhkatá. |
that is where the village was |
– |
Hidatsa, |
the one called |
Yellowstone River (lit yellow bank). |
wituxtaačeéʾA |
AhnuxtaanoótA. |
It was a long while |
their living there. |
kaakaʾ áskAt |
nikuwetiiNAhneešaáʾA. |
Crow Above |
that one was their chief. |
a |
noowiteeraawísaʾ |
naaxíhUx. |
And |
then it arrived |
a sickness. |
noowitiraanunuuwaáhAs. |
Then they died. |
hawá |
číkuʾ kaNAhunuuwaawikáʾIt |
AxkaáʾA |
NAhnunáhtš. |
Also |
there were not many going around |
antelopes, |
deer. |
noowitiraačitéʾ. |
Then it was difficult. |
noowewitiitaNA- |
sáʾUx |
kaakaʾ áskAt |
nuuxakiRAxaáhNA. |
Then they were |
hungry, |
Crow Above |
the one they had as a leader. |
nikUšitiisuxtehkUxuúkuʾ |
xóška. |
They used to call that one |
Xoshka. |
niinaataraʾoóhuʾ |
xóška. |
They talked about it |
Xoshka. |
wah |
tákuʾ kaakuhneesiíšuʾ |
niikohnaraaxaáʾA. |
Now |
no one knows it |
whatever its meaning is. |
atsú |
nihwačeehUxuúkuʾ |
kuwitiraaxaáʾA |
aahnoonakoótA |
tákuʾ |
kanaNIhkutawiíšA. |
But |
they used to say |
its meaning is |
'just going off, |
no one |
stopping him (lit touching him).' |
– |
aahnootíʾAt. |
– |
He just goes. |
– |
aahnoo- |
tíʾAt |
niinakuuwó. |
– |
He just (gets |
up and) goes |
where he is going. |
nikutišwaawačeehUxuúkuʾ |
niikohnaraaxaáʾA |
wiitatshaánuʾ. |
That is what they used to say |
whatever its meaning is |
Hidatsa. |
nootiraaʾiitUxčitéʾ. |
It is a difficult word. |
kaneetehnihneesiíšuʾ |
haáwaʾ |
kananiiraaNIhtšíčI |
tíNI |
tiweNAhunuuwaáWI. |
They do not know (its meaning) |
also |
the younger ones |
today |
these who go around. |
tsu |
napakuhtíčI |
naraaNIhtšíčI |
nikutehnišwačeehUxuúkuʾ |
But |
the old ones, |
the older ones |
that is what they must have always said: |
xóška |
naapakúhtuʾ |
AhnoonakoótA |
niinakoótA |
atsú |
tíʾAt. |
"Xoshka |
long ago |
his just going |
where he goes |
but |
he goes." |
hawá |
nikuwituh- |
naaʾúʾ. |
Also |
that is |
the way (ie meaning). |
hawá |
atípAt |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
tíʾ |
naakuraána |
uunaraanoótA. |
Also |
President |
then he said: |
"Surely |
they |
should come |
those others. |
nikutiraateehuúʾU. |
That is what is planned. |
nikutAxtaNAhčítuuʾ. |
You all are to be together." |
noowitištaaʾiitUxkawáNIt |
aaxinaána. |
Then word was sent |
'that you (pl) come.' |
kanawi- |
tihwískaʾ. |
They did |
not want it. |
na |
neešaánuʾ |
AhnatanuuNUxtaákUx |
tiihéʾ– |
And |
the chief (ie agent) |
the one we had living |
here– |
noowituutakaxtawíʾIš |
– |
xunáNIš |
– |
tiihéʾ– |
itUhtaáwe. |
then he telegraphed them |
– |
soldier |
– |
here– |
Bismarck. |
noowituhnaáNAt. |
Then they went aggressively. |
nooWIšiteeNAhnaʾá |
xóški. |
Then they herded them back |
Xhoshkis. |
piirátš |
witi- |
raanukawá |
haaNUhnaaNAsúx |
saapiraaniwóx |
tsu |
Children |
they |
rode in them |
hay racks, |
wagons, |
but |
naraaNIhtšíčI |
witaRAsatatáʾ |
niikohnuuxawé |
nuuwena- |
the older ones |
they followed (on foot), |
however many days it was |
their coming |
raána |
– |
wiitatshaáhkAt |
– |
niiwenuuxitúhkUx |
neešaánuʾ |
wenuuxitUhníkUx. |
there |
– |
Elbowoods |
– |
where the village used to be, |
the chief |
where he had the village. |
na |
nikunoowitiRAhwísAt. |
And |
then that is where they arrived. |
na |
nikunoowi- |
tiinitúnoʾ |
AhnoóčI |
xóška. |
And |
then that is |
where they made the village |
the ones |
Xoshkas. |
a |
tiwenatsuxkaákUx |
sápat |
wewitíʾ |
piiráʾuʾ. |
And |
the woman who was |
my mother-in-law |
she was |
a baby. |
weWIšitinóʾ |
1894. |
She was born |
1894. |
wah |
taanikutatuuxItkookUxuúkuʾ. |
Now |
this is what I used to hear. |
nuunaraanawáNA |
kaakeenunuusuxtaateékuʾ |
weNIhkuu- |
tAhnáʾIt |
xóška. |
Those others |
they did not like it |
when they called |
them |
Xoshkas. |
tíNI |
weneenunuhnaaʾiitUxtéʾ. |
Today |
they like the word. |
awít |
witišwaraahaanaanuuxuúkuʾ. |
Formerly |
they used to get angry. |
wah |
taanikutatuutItkookUxúʾ. |
Now |
this is what I used to hear. |
wah |
sáhniš |
číkuʾ AhnoošikaakuxtAxUhúnoʾ |
atípAt |
Now |
Arikaras |
they never made war on it |
the government |
šiništAxUhuhkaroóku |
atípAt. |
their making wars on it |
the government. |
waaxtóh |
kaaki- |
raáNIš |
Axtóh |
nootateeraačešwaahnúʾ |
AhnunaaʾiiwaátI. |
Now certainly |
it is |
not true |
surely |
we are just lying, |
his telling stories. |
áriišIt |
sanánat |
nikutíʾIt |
šiniišakawootíkA |
saNIštaaká |
Themselves |
the Sioux |
they were the ones |
their killing them |
white men |
niiháʾ– |
Fort |
Rice |
– |
nohniinaakitUhwirítkA. |
there– |
Fort |
Rice |
– |
where they razed the village. |
sáhniš |
číkuʾ AhnookaakUsuúsa. |
Arikaras |
they never did anything. |
weNAhkuraataraʾó |
naawinaaʾiíwat |
– |
witoonaawé |
sáhniš |
– |
When they talk about them |
the paper (ie book) |
– |
it was written |
Arikaras |
– |
kanawituu- |
NUxiwá. |
they were not |
good. |
nawáh |
nikunoowetiiraaʾiitúxAt. |
Now |
then this is the extent of the story. |