XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
40
The Killing of White Horse's Son
Alfred Morsette
wah |
tuuNUxUhuunaʾít. |
Now |
let me tell it awhile! |
kaakiraaʾiitUxčeéʾIs |
tsu |
niiNIštaaʾiiwaatihUxukú |
NAtkuunaakItkawoóku. |
It is not a long story |
but |
a story they used to tell |
what I heard. |
anuú |
wehnaRAhwaʾá |
sáhniš |
-- |
tatuunaaʾiíwat |
There |
while they were migrating this way |
Arikaras |
-- |
I am telling a story |
sáhniš |
-- |
niiháʾ |
niiNAhkiitUhwiítIt |
anuú |
iiNAhkuraátA |
Arikara |
-- |
there |
where a village camped |
there |
after time passed |
weNAhkupsiwaáhNA |
a |
noowitaRAhwiísaʾ. |
after it was (so many) winters, |
and |
then they moved closer. |
wah |
witiišAhneešaáʾA |
wiítA. |
Now |
there was a chief of them |
a man. |
kuwituuxAxaáʾA |
xaataaká. |
He was named |
White Horse |
– |
xaataaká |
– |
nikuwituuxAxaáʾA |
.– |
xaačiišawatá. |
– |
White Horse |
– |
that was his name |
.– |
White Horse. |
wah |
na |
wituuxakaá |
naapIhúxuʾ. |
Now |
and |
there used to be a dwelling |
a store. |
tehnuuxaananí- |
kUx |
– |
sapaakIsaNIštaaká.– |
tehnooxAhtákuʾ. |
He must have been |
married to he |
– |
a white woman.– |
She must have been his wife. |
wešohniinaapaaWIhú |
ništiwíruʾ– |
na |
naakaanuúnuʾ– |
saNIš- |
taaká |
When they traded with them |
shells– |
and |
food– |
white |
men |
niiwehneenaakaanunanuuwaáhu |
nehkU- |
huuʾá |
nakuuhUhwaáhnaʾ |
where it was bringing food (ie freight) |
when it came |
floating |
the steamboat |
nehkuranuuwaʾá |
nehkuraapaa- |
WIhú |
– |
nehkuranuuwaáhu |
– |
what they brought |
for them (ie Indians) |
to buy |
– |
what they were bringing |
– |
skarútš– |
tanáhaʾ |
– |
NAhnunáhtš |
sčiríhtš |
čítUx |
nehkuraapIhú. |
hides– |
buffalo |
– |
deer, |
coyote, |
beaver, |
what they bartered with him. |
atsú |
tehnuxtaaWIhkAhunuuwá |
wiiteešútš |
wiiteešUtči- |
piríhtš. |
But |
they must have been hunting |
young men, |
very young |
men. |
niikohniíhiʾ |
nuu |
wehnaaraánaʾ. |
Wherever it was, |
there |
when they were coming |
inoowiteéka. |
there was a house. |
saNIštaaká |
– |
ačiišanaanúʾAt |
– |
niikoh- |
nuhnaánuʾ. |
White men |
– |
here they were living |
– |
however |
many there were. |
noowitiwáčiʾ |
naaWIškaánuʾ |
noowetatanuhnaahnaánuʾ |
a |
síno |
niíhiʾ |
Then they said: |
"Tobacco |
we are lacking it |
and |
yet |
it is |
čéstIt |
niinateenaakítAt. |
far |
where our village is. |
wah |
šitiitIswaa- |
wiíšuʾ |
haáʾAx |
– |
saNIštaaká. |
Now |
they know |
him |
your father |
– |
white men. |
hawá |
– |
neešuh- |
wákoʾ |
saNIštaaká |
xáx |
náʾU |
sapaakIsaNIštaaká. |
Also |
– |
you speak it |
a little |
English |
your mother |
her being |
a white woman. |
číkuʾ |
naaWIškaánuʾ |
šuuNUxAhnaniwóʾ. |
Some |
tobacco |
beg for it!" |
nooWIšitíWA |
anináʾU |
– |
xaataaká |
AhnaahaáʾU |
– |
hawá |
áxkUx. |
So they (du) went |
that on |
– |
White Horse |
his son, |
– |
also |
one. |
– |
nooWIšitíWA. |
– |
Then they (du) went |
– |
pítkUx |
weWIšitiíʾAt. |
– |
Two |
now there they (du) went. |
wešohnawáNA |
wešohnaWIswáNA |
niiʾAhnaa- |
kaáWI |
As they (du) went, |
as they (du) got there |
where the dwel- |
ling was |
noowiteeraaWIhkaáʾ |
saNIštaaká. |
then he came out angrily |
a white man. |
wititinaahná. |
He had a gun. |
šooxihWIswáʾ. |
"Do not come nearer! |
niineešiišuxwaáRIt. |
You (du) stand there!" |
tinaaríčI |
wiiteešútš |
wituxwakaraanáwoʾ |
wetatihnaánaʾ |
číkuʾ |
This |
young man |
he called out: |
"I came for it |
some |
naaWIškaánuʾ |
naaxkuraahnaná. |
tobacco |
should you have any for us. |
tineéros |
skarútš |
Here they are |
hides." |
číkuʾ kanawitihwakunaasíhtš. |
He did not pay any heed to his (ie the boy's) words. |
noo- |
witihwáNIt. |
Then |
he shot him. |
nootihkoótIt. |
Then he killed him. |
uunaaríčI |
nootuhkúxAx. |
This other one |
then he ran away. |
noowitikUxwísAt |
niiʾAhnaraanoótA |
AhnihtíRA. |
Then he arrived running |
where they were |
the ones he was with. |
witiwaákoʾ |
wešitihkoótIt. |
He said: |
"They have killed him. |
xaačiišawatá |
NAhaáʾU |
wešitihwáNIt. |
White Horse |
his son |
they have shot him." |
noowitinaparaahaána |
tinaraanoótA |
niikooNUsuxtaánuʾ. |
Then they got angry |
these |
however many there were. |
wah |
– |
itakuhtaahnaanunáhAs |
– |
čeésuʾ. |
"Now |
– |
let us all die |
– |
too. |
skaná |
uuxunáhAs. |
Alone |
let him not die!" |
wituuNIsaʾuúkUt. |
They went for them. |
noowitihkawoótIt |
saNIštaaká |
tsu |
áxkUx |
číkuʾ tehnakUxpaána. |
Then they were killed |
the white men, |
but |
one |
he must have hidden somewhere. |
nikutehnaraaʾii- |
túxtAt |
– |
číkuʾ niikohnuxtaaʾiitúxtAt |
– |
That is the one who |
must have taken word |
– |
wherever he took the word |
– |
xunáNIš |
niikohnuxtaanúʾAt. |
the soldiers |
wherever they were garrisoned. |
nootunaaʾít |
wetikuraaka- |
woótIt |
saNIsahníš. |
Then he told it: |
"They killed |
all of us |
Indians. |
neeneetuunačíšAt |
tiwenatihWIsá. |
I survived |
my arriving here." |
noowitohnaánaʾ |
nakuuhUhwaáhnaʾ |
wehneena- |
naʾá |
niškúsuʾ. |
Then they came to fight (us) |
the steamboat |
while they |
brought them |
cannons. |
witaRAhwísaʾ. |
They arrived. |
noowitiinapaníkU- |
xitIt. |
Then they began shoot- |
ing them. |
noowitiinaakitUhwírit |
wehniinakawooruutikú |
šinehkuwaasakú. |
Then they leveled the village |
as they killed them, |
as they were wounding them. |
tsu |
noowitiRAxUhuúna |
tsu |
kanehwískaʾ |
škuxtaačéʾ. |
But |
then there was a battle |
but |
he (ie the Indians) did not want |
(that)'you kill us!' |
wah |
suúnaaxuʾ |
noowitiihuuwiraáʾ. |
Now |
a young woman |
then she was running. |
noowitiʾuúkUt |
niiʾAhnuutUhuuwiʾuúʾA. |
Then it fell |
where she was headed running |
– |
nookanawitiRIhuúʾU. |
– |
It was not large. |
– |
xáwos |
wi- |
tíʾ. |
– |
A ball |
it |
was. |
noowitUtwaatštaákA. |
A string stuck out. |
witiwaatšuuniíkuʾ. |
The string was burning. |
tinaaríčI |
suúnaaxuʾ |
noowitirooʾá |
waatíšuʾ. |
This |
young woman |
then she took it off |
the string. |
noowitiwaatšká- |
WAt. |
Then she took |
the string out. |
noowitičeewíRIt. |
Then the flame went out. |
noowituutAhnaaʾiitáWI |
wiiteešútš |
niiʾAhnaRAxUhuunaánu. |
Then she told them |
the young men |
where the battle was. |
aninoóčI |
niiʾAhnaRIhuuníčI– |
wenehkooWIsá |
– |
nooWIšitiinawíkuxIt. |
Those |
the large ones– |
after one reached them |
– |
then they picked it up quickly. |
nooWIšitiinawáNIt |
– |
niiʾaNAháxA |
– |
nakuuhUhwaáhnaʾ |
saNIštaaká. |
Then they threw it |
– |
where it was on the water |
– |
the steamboat |
the white men. |
noowitešwíʾaxIt. |
Then it moved on. |
na |
nikunoowitíʾAt |
nooNAhiínaʾ |
natskatAhkáʾU. |
And |
then that is where it went |
farther on |
the other side of the river. |
nikunoowitIhookateeriítIt |
tsu |
šohnihwaníkuʾ. |
Then that is where it landed on the water |
but |
while they shot at it. |
noowitikatistatateétIt. |
Then it became dark. |
noowiteenuunuuwáʾAx |
saNIštaaká. |
Then they ran away |
white men. |
atsú |
tinaraanoótA |
– |
saNIsahníš |
– |
noowitinaaNIsaátut |
šinehkukootíkA. |
But |
these |
– |
Indians |
– |
then they put them on scaffolds |
after they had been killed, |
číkuʾ šinehkuraʾaáNA. |
after one had been hurt. |
štoh |
noowitiinitunookUxítIt. |
Again |
then they began to build the village. |
niikohniiraáʾAt |
nooWIšitiniinaaʾít |
neešaánuʾ |
However long a period of time it was |
then they told him |
the chief |
niiʾAhniinačitawíʾU |
taanikuwetikuhnaNAhuúnuʾ. |
who was their leader: |
"This is what they did to us. |
wetikuraakawoótIt |
They killed us." |
wah |
– |
tinaaríčI |
– |
wiítA |
– |
atípAt |
kunaáʾU |
– |
wiítA |
noowitiraahaána. |
Now |
– |
this |
– |
man |
– |
the President |
his |
– |
man |
then he became angry. |
noowituutaakUhuniraáhNAt |
xunáNIš |
niiweNUsaáhNA. |
Then he reprimanded them |
the soldiers |
what they had done. |
noowitiwáčiʾ |
Axtóh |
witiinakawoótIt. |
Then they said: |
"Surely |
they were killed by them." |
noowitiwáčiʾ |
– |
kaakiraáNAt. |
Then they said |
– |
"It is not true |
– |
áriišIt |
tAxuhnaah- |
naáNAt. |
– |
Yourselves |
you are the |
cause. |
tinaaríčI |
wiináxtš |
tohnaánaʾ |
naaWIškaánuʾ |
noošohnihwáNIt. |
This |
boy |
he came after it |
tobacco, |
then they shot him. |
noošitihkoótIt. |
Then they killed him. |
nikutuhnaanáʾA |
wewititatuhnaakawiítIt |
čeésuʾ. |
That is the reason |
we have been avenging ourselves |
too. |
weneeraasštaʾaanúʾ |
niiwešiNAxuNAhuunuúʾA |
nikuraakitunaáhNA |
nikuraahneešaáNU. |
His feelings are hurt |
that that is what you did to him |
the one who has our village |
the one who is our chief. |