XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
41
The Fort Laramie Treaty of 1851
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA |
niiʾAhnuutAxiruútIt |
atípAt |
wehnaaWIsá |
tiihéʾ |
niiwehnatoxtaahnaanoótA. |
I am going to tell it |
things that happened |
the President |
when he arrived |
here |
where we were living. |
tiíNI |
tiwe- |
neetuuNUxtaaʾít |
– |
wehnatoxtaakítAt |
čituúʾuʾ |
– |
Now |
this |
is what I am telling |
– |
when we were living |
together |
– |
sáhniš |
wiitatshaánuʾ |
na |
káNIt |
aniwenapsiraanátA |
wehnaraakox- |
Arikaras, |
Hidatsas, |
and |
Mandans |
those years |
when they |
khaahwaawaáhNA |
saNIštaaká |
wehnaWIskáʾA |
witiʾaasihpAxtAh- |
made treaties |
the white man |
his wanting it |
that we put our |
čituunáʾU |
saNIsahníš |
nakuraawiʾiiruútIt |
NAxUhuúnuʾ |
heads together |
the Indian |
to quiet things down |
the warring |
Ahnoxtaawaáhu |
witohniškawooruutikú |
pakúhtuʾ |
things that were coming |
when they were killing one another |
long ago, |
witohništawaa- |
tawaawaʾuutUxukú |
xaawaarúxtiʾ |
aninaraáčI. |
when they used |
to steal them from each other |
horses |
all those things. |
wah |
saNIštaaká |
atípAt |
wewitinaráʾU |
atípAt |
kaahunaahčituúʾuʾ. |
Now |
the white man |
the President |
he turned himself into him |
the President |
the entire country. |
wah |
tiihéʾ |
itUhtaáwe |
AhnuxtaanoótA |
nikuwetAhnaa- |
taraʾóʾ |
Now |
here |
Bismarck |
where they lived |
that is what I'm |
talking about |
xunaáNIš |
AhnuxtaanoótA |
nooWIšiteenáʾ |
naawinaaʾiíwat. |
soldiers |
where they camped |
then they brought it |
a letter. |
kanuxtsaweekáʾIt |
kataroópiʾIš |
aninuutunaanuúčI |
na |
hatUhwaapsíšuʾ. |
There were not things among us |
(like) cars |
(in) those times |
or |
trains. |
naawinaaʾiíwat |
nooWIši- |
teenáʾ |
– |
nakuuhUhwáhnaʾ |
– |
The letter |
then they |
brought it |
– |
the steamboat |
– |
wenehkUhuuʾá |
tiihéʾ |
tinakaahunaanoótA. |
when it came up (the river) |
here |
this country. |
nooWIšiteeniwísaʾ |
naawinaaʾiíwat |
niiʾAhnatoxtaahnaanoótA |
Then they arrived with it |
the letter |
where we were living |
AhnatoxtaakítAt |
čituúʾuʾ. |
our being camped |
together. |
na |
– |
atíkaʾ |
– |
hiʾáxtiʾ |
– |
saNIštaaká |
– |
witíʾ. |
And |
– |
my grandmother |
– |
her father |
– |
a white man |
– |
he was. |
nikunoowitikúxIt |
naawinaaʾiíwat |
a |
nikuwitiraaʾiitawíhuʾ. |
He took that one |
the letter, |
and |
that is what he told. |
nooWIšitiitkáxaʾ. |
Then they called him (another man). |
WIšitiisuxtaʾíhkuʾ |
kaniítuʾ. |
They used to call him |
Stone. |
wituxwákoʾ |
saNIštaaká |
na |
sáhniš |
na |
nikuwewituutAhnaaʾiitawíhuʾ |
He spoke |
English |
and |
Arikara, |
and |
he was telling them that |
sáhniš |
niinawaakAhú |
tinaákUx |
naawinaaʾiíwat |
the Arikaras |
what it was saying |
this |
letter |
atíkaʾ |
steétAhkas |
šohnuxtíRA |
saNIštaaká. |
my (great) grandmother |
Eagle Woman |
when they (du) were together |
the white man. |
noowitiraaʾiitáWI. |
Then he told it. |
witiwaákoʾ |
anuú |
niikohnuutIsaNIš- |
tanaánuʾ |
ačitaánuʾ |
oopiínuʾ |
He said: |
"There |
however many |
people there are |
tribes |
different |
tinakaahunaanoótA |
wetiraahUhtačipiiruutíštA |
– |
niihéʾ |
– |
this country |
now they are going to assemble |
– |
there |
– |
WIskhuúnuʾ huukaahaá- |
nuʾ. |
Platte River (lit shell |
river). |
atípAt |
nikuwetiwískaʾ |
NAxkuraanaanátA |
tiNAxtAhnaanoótA |
The President |
now he wants that |
for you to go there |
you who live here |
ačitaánuʾ |
táWIt. |
tribes |
three." |
wah |
inaákUx |
šohniisuxtéhku |
sákaaʾA |
-- |
hiʾáxtiʾ |
Now |
that one |
whom they used to call |
(Son of) Star |
-- |
his father |
kuwituuxAxaáʾA |
NAhtAsuutaaká |
-- |
witiwaákoʾ |
Axtóh |
tunaahé. |
he was named |
White Shield |
-- |
he said: |
"Surely |
it's good |
– |
nikukoxtohnaáka. |
– |
We will do that. |
koxteeraapóʾ. |
We will go. |
– |
wah |
tákuʾ kaakU- |
sunaaNIsiíšuʾ |
aniihéʾ |
niiNAhunaanoótA |
WIskhuúnu |
– |
Now |
no one knows |
the place |
there |
where the place is |
Platte |
číkuʾ kaakataraahWIswaawanúʾ |
aniihéʾ. |
We have never traveled to that place |
there. |
niku- |
titeewaáhAt |
paatúh. |
That |
is territory |
enemy." |
na |
witiwaákoʾ |
nuuxAxaáNU |
Axunána |
tsu |
And |
he said |
the one named |
Carries Moccasins: |
"But |
tatiinahUxuúkuʾ |
niihéʾ. |
I am always coming |
there. |
atítat |
šiteeNAhtákuʾ |
šaahéʾ. |
My sister |
she is married to him |
a Cheyenne. |
tiihéʾ |
tihaweenihUxuúkuʾ |
taWIšaápis |
noota- |
tihwísaʾ. |
Here |
it usually takes days |
eight; |
then |
I arrive. |
tatsunaaNIsiíšuʾ |
niiweniihiíʾU |
niiwenaRAsačipiiruu- |
tIštáNIt |
paatúh |
oopiínuʾ. |
I know the place |
where it is |
where they are going |
to gather |
enemies |
different. |
nawáh |
koxtoohnaahnaaʾiitáWI. |
Now |
I will tell you (pl)." |
nooWIšitiitakáxaʾ |
– |
wiitatshaánuʾ |
– |
nuuxAxaáNU |
Then they called them (du) |
– |
the Hidatsa |
– |
the one named |
kuúNUx čiitíʾIš |
-- |
wiitatshaánuʾ |
íhUx |
witúx |
psíʾaʾ |
-- |
na |
Four Bears |
-- |
Hidatsa |
half |
he was |
Assiniboine |
-- |
and |
uunaákUx |
káNIt. |
the other |
a Mandan. |
na |
witiwaákoʾ |
káNIt |
Axtóh |
tunaahé. |
And |
he said |
the Mandan: |
"Certainly |
it is good. |
sáhniš |
šikoxtiítI. |
The Arikara |
I will be with him. |
koxtiraápoʾ. |
We will go." |
wiitatshaánuʾ |
nookanawitiiwískaʾ. |
The Hidatsa |
then he did not want it. |
noowituhnaanoo- |
huunaawaanúʾ. |
Then he made |
excuses. |
noowitiwaákoʾ |
niihéʾ |
tIhunuuwá |
paatúh |
kananaateeraakoxkhaáNU. |
Then he said: |
"There |
they go about |
enemies |
ones we are not friendly with. |
na |
akuraahnaanunáx |
na |
aatakuraahnaanuuNAhát. |
And |
if they should find us |
and |
they will wipe us out. |
NItkú |
aahnooniraákUx |
niikooNAxuxtaa- |
pískaʾ |
aatohnaakaáNA. |
Just |
let the matter be |
whatever you |
wanted |
'that we do.'" |
noowitiwaákoʾ– |
tinaákUx– |
sákaaʾA– |
nuuxAxaáNU |
– |
číkuʾ kaa- |
kuúʾUt.– |
Then he said– |
this– |
Star– |
the one named |
– |
"It doesn't |
matter.– |
tsu– |
kuwetataraákIt. |
But– |
now we are the same. |
tsu– |
koxtiraápoʾ.– |
koxtíʾAt. |
But– |
we will go.– |
I will go." |
nooWIšitiisakUhkúxIt |
niinakUsakuúNU. |
Then they picked a day |
which day it was. |
nootiraáNAt |
xaahíniʾ |
xaawaarúxtiʾ |
AhnaraaničitáWI. |
Then they went |
by horse, |
horses |
their riding. |
aniihéʾ |
wiisuʾ huukaahaánuʾ |
tištaaʾiitawihUxuúkuʾ |
niiháʾA |
koohaáhniniʾ |
There |
(on the) Heart River |
they used to tell about it |
there |
on the prairie: |
áxkUx |
wiiteešútš |
noowitiiNAhunaaxi- |
hUxítIt. |
one |
young man |
he then began to |
get sick. |
čiwakiihániʾ |
kuwituuxAxaáʾA. |
Young Fox |
he was named. |
noxtakúʾU |
šiteh- |
núxtI. |
His wife |
they (du) |
must have been together. |
a |
noowitiwáčiʾ |
sáhniš |
sákaaʾA |
šiisuuxapitaawaá- |
hAt. |
And |
then they said |
Arikaras |
Star: |
"You (du) turn |
around! |
šiišuxkaaʾíšWA. |
You (du) go home! |
xeeroohUhnuútaʾ. |
He might get worse. |
tsu |
koxtiraápoʾ. |
But |
we will go on." |
tiwenaraanátA |
– |
wituuxawé |
nooxíniʾ |
– |
na |
nikuwituuxa- |
wé |
When they went |
– |
it was days |
ten; |
– |
and |
those were the |
days |
nooxíniʾ |
niiwenaraanátA |
WIskhuúnuʾ huukaahaánuʾ |
niiwehneetunaáhkUx. |
ten |
when they went there |
Platte River |
where the large village was. |
a |
inaákUx |
wiitatshaánuʾ |
– |
kuúNUx čiitíʾIš |
– |
nuukuwiteh- |
And |
that one |
the Hidatsa |
– |
Four Bears |
– |
he came |
natUhkáʾ |
wekananiWIskáʾA |
– |
aataátA |
– |
wehnuhnaanoo- |
huunaánu. |
there in the rear |
his not wanting |
– |
'that I go,' |
– |
his making |
excuses. |
anuú |
witiRAhwísAt |
niiháʾ |
waakatítkAt. |
And there |
they arrived |
there |
in the Black Hills. |
noo- |
witiwaákoʾ |
tinaákUx |
nuuxAxaáNU |
Axunána |
wah |
Then |
then he said |
this one |
the one named |
Carries Moccasins: |
"Now |
taanikutiraapaatúʾ |
– |
tiihéʾ |
– |
niitiNAhunaanoótA. |
this is where there are enemy |
– |
here |
– |
where this land extends. |
iteehkuhnaakeéRIt |
koxtakuraakawoótIt. |
If they see us |
they will kill us." |
wah |
šitehnihnaaʾiitáWI |
kuúNUx čiitíʾIš. |
Now |
they must have told him |
Four Bears. |
noowitii- |
huuninuʾá. |
Then he |
became frightened. |
– |
noowewituutiikáʾAt. |
– |
Then he went in the middle. |
– |
weNAhkukatis- |
tatateétIt |
uukaríkAt |
noowewititawíʾAt. |
– |
When it became |
dark |
in the middle |
then he went among them. |
Ahnooxawip- |
sáWI |
– |
nuukuwitehnatUhkáʾ |
kanaahniWIskáʾA |
– |
The one who |
was last |
– |
there he came last |
his not wanting |
– |
aataátA |
tsu |
wešohniNUhuuninuwaahátkA |
noowewituutiikáʾAt |
weNAhkuraanátA. |
'that I go,' |
but |
when they were frightening him, |
then he went in the middle |
as they went. |
na |
wenehkuutakeéNA |
noowiwi- |
tuutiikaʾús. |
And |
when they would camp overnight |
then he |
slept in the middle. |
wituutiikAxá |
wenehkitkáwa. |
He lay in the middle |
when they slept. |
anuú |
wehnaraanátA |
noowitiwaákoʾ |
anináʾU |
wiítA |
Axunána |
Then |
while they were going |
then he said |
that |
man |
Carries Moccasins |
-- |
tehnuxčipiriíʾI |
siíno |
naahwaa- |
NAsareehUxúhAt |
-- |
he must have been young |
yet: |
"Those |
blue mountains yonder |
itaraaNAhWIsátA |
neešiisiitituuneéRIt |
WIskhuúnuʾ huukaahaánuʾ. |
when we arrive, |
we will see the village |
Platte River. |
wekohneetunaáhkUx. |
It must be the village." |
wenaraanátA |
hiíš |
wewitiíhiʾ |
wehnaRAh- |
čitoókUt |
niiʾAhnawaaNAsareehUxúhAt. |
When they were going |
late afternoon |
it was now |
when they |
reached the top |
where the blue mountains were. |
noowitaanitu- |
naáhkUx. |
Then there was |
the village yonder. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
taanikutiíhiʾ. |
Then he said: |
Now |
this is the place." |
nuu |
wehnaRAhWIsátA |
noowiteekUxuuwiraáʾ |
xunaáNIš. |
There |
when they arrived |
then they came running across |
the soldiers. |
– |
noowitihwáčiʾ |
– |
suuxuneehaaNIhuúʾU. |
– |
Then they said |
– |
"Be ready! |
wetataku- |
raakaakawootíštA |
tinaraána. |
They are |
going to kill us |
these coming. |
xunáNIš |
tíʾIt. |
Soldiers |
they are." |
weneetakuNIskáʾa |
noowitiwáčiʾ |
tiweneešinii- |
naakakaáwa. |
When they came to meet us |
then they said: |
"Here are |
your dwellings. |
tiihéʾ |
nikukooxoohnaakeeníhuʾ. |
Here |
this is where you will stay overnight. |
xaawaarúxtiʾ |
šikoxtéhNAt. |
The horses |
we will take them" |
wetehnaraanawíʾAt. |
They must have been tired. |
– |
noowitUsaapéhNAt. |
– |
Then there was a corral |
– |
noo- |
WIšitiinaNAhuúkAt. |
– |
Then |
they took them into it. |
tiihéʾ |
witeekaáwa |
akanaaNIsatwiíʾAt. |
Here |
there were dwellings |
wall tents. |
noowi- |
teenuutAhnaakaanuunanáʾ. |
Then |
they brought them food. |
uu |
witiraakaanunaaNIhuúʾU |
tsástš |
na |
čituúʾuʾ |
kaanuuniwaaraáʾuʾ |
– |
Oh, |
there was plenty of food, |
meat |
and |
all |
good food |
– |
xunaáNIš |
– |
niinitkaanuunuúčI. |
soldiers |
– |
the kinds they eat. |
na |
wehnihwaawáʾA |
– |
wehninaakaaNUhkaroóku |
– |
na |
noowi- |
And |
when they ate |
– |
while they were cooking |
– |
and |
there |
tiitUhkAxá |
haáwaʾ. |
was a camp beside (them) |
also. |
a |
či |
nikiišaáNIt |
sčiíri. |
And |
here |
they were the ones |
Pawnees. |
nooWIšiteewáʾ |
pítkUx. |
Then they (du) came |
two. |
nooWIšitiwaákoʾ |
číkuʾ nataraákIt. |
Then they (du) said: |
"We are alike. |
wah |
NAheešá |
nikuwetiwaaWIhtikúxtA |
atípAt. |
Now |
tomorrow |
he is the one who is going to speak |
the President. |
na |
niku- |
wetAhnaNAhnaaniRAxá. |
And |
we |
will be the first ones. |
nikuwešitItwaaWIhtíštA |
atípAt |
awít |
sčiíri |
tiNAhnaNAhnaanoótA. |
We are to be the ones to talk (to him) |
the President |
first |
Pawnees |
we who are here." |
tinaaríčI |
– |
wiiteešútš |
kuwituuxAxaáʾA |
– |
sčiriihániʾ. |
This |
– |
young man |
he was named |
– |
Young Wolf. |
hiʾáxtiʾ |
– |
witíʾ |
sčiíri |
– |
na |
šáxtiʾ |
Ahnóʾ |
sáhniš. |
His father |
– |
he was |
Pawnee, |
– |
and |
his mother |
she was |
Arikara. |
WIšitiisuxteehkUxuúkuʾ |
sčiriihániʾ. |
They used to call him |
Young Wolf. |
nawáh |
witAheešáʾ. |
Now |
morning came. |
noowitiitakáxaʾ |
wehnatoókUt |
taWIšaápis. |
Then they called them |
when it was |
eight (o'clock). |
kanawituuNIsaNIšteešawíhAx. |
There was a huge crowd of people. |
na |
– |
sčiíri |
kunoowitiraaniRAxá |
– |
wešohnitwaaWIhtíku |
And |
– |
Pawnees |
they were the first ones |
– |
when they spoke to him |
wehninoohunoóku |
atípAt |
wehnaroohUhkaráʾU. |
when they were making plans, |
the President |
when he made laws. |
taanikukooxUtwanuúxuʾ |
– |
tsu |
– |
tiwešitatootAsíš- |
tA. |
"This is how you will live |
– |
but |
– |
we are going to take care |
of you. |
atípAt |
wetootAsštawíštA |
niikohniiraáčištA |
Išwánu. |
The President |
he is going to take care of you |
however long it is going to be |
if you live." |
tiíNI |
– |
tiNAsaakaríčI |
tiweNAsakučiwiNIščeewaahú |
– |
tsu |
Now |
– |
today |
when they are deceiving us, |
– |
but |
aninutunaanuúʾA |
wehnuhwakuniwaareétIt |
naaʾiitUxiwaaraáʾuʾ. |
at that time |
he spoke well |
good words. |
wah |
noowitiwaákoʾ |
sčiriihániʾ |
wah |
wetatuhnaakaaNIštát. |
Now |
then he said |
Young Wolf: |
"Now |
we are finished. |
wah |
sáhniš |
šištaahnaánaʾ. |
Now, |
Arikaras, |
you (pl) come here! |
sákaaʾA |
šiišakiRAxá |
sáhniš. |
Star, |
you lead them |
the Arikaras! |
wah |
wetuutaakiiwísAt. |
Now |
it is their turn." |
na |
nikunoowituúta. |
And |
then that is what he did. |
noowitiwaaWIhtikUxítIt |
wešinaraateewaawaníkA |
na |
witiwaákoʾ |
Then he began to speak |
when they were making plans, |
and |
he said |
atípAt |
tsu |
wačéh |
tatskáʾ |
witiiNAsIhkuutIštatataawaahakú. |
President: |
"But, |
poor us, |
I want |
that we help each other. |
atípAt |
tinaákUx |
nikuwetikiináʾ |
tiwenatohnaakAxá |
saNIsahníš |
President |
this |
that one sent me |
for me to call you |
Indians |
čituúʾuʾ– |
hawá |
piirátš |
NIhkuwaaWIhtikú |
– |
saNIštaaká |
niitina- |
all,– |
also |
children |
for them to speak |
– |
English |
here as I |
tuútA |
witinataakuunaakItkawoóku. |
do |
for us to understand each other. |
atípAt |
niikoh- |
niiraačíštA |
kooxeerakaanunaawaaʾuúhuʾ. |
The President |
however |
long it might be |
he will be giving you food. |
niinaakoosšoówa |
kooxeéʾu. |
Whatever you want |
he will give you. |
na |
kooxiniisaapéhNAt |
niinakUhunaahteewaá- |
hAt |
And |
he will fence you |
where the land is |
bounded |
niiNAxkukaaʾaáhNA |
saNIsáhniš. |
where you live inside |
Indians. |
tinakaahunaanoótA |
niikooNAxtaNAhnaanáWA |
saNIsahníš |
This country |
wherever you (pl) live |
Indians |
kooxiniinaahnaateehuúʾU |
niinakUsunaanuúʾA |
niiNAxkukaaʾaáhNA. |
you will have your portion |
where the land is |
where you may live within. |
hunaánuʾ |
kooxi- |
raaNAseeWAhuúʾU |
niinakukaaʾaáhNA |
The land |
you |
will each receive your portion |
where one may live within |
witi- |
nakuutakanáʾU. |
for |
one to build himself a dwelling." |
wah |
taanikuwitiraaʾiitúxIt |
niikohniiraačíštA |
sáhniš |
Now |
these were the words: |
"However long it is going to be |
Arikaras |
tsihtšičiítU |
– |
tsu |
atípAt |
– |
kooxootIštatataawaahaákuʾ. |
our living |
– |
but |
the President |
– |
he is going to help you. |
na |
piirátš |
nooniiraNAxáhAt |
na |
NIhwaaWIhtíku |
saNIštaaká |
And |
children |
so they will grow up |
and |
when they are speaking |
English, |
na |
witiisiiNItkawoókuʾ |
tiíNI |
niitinuútA |
and |
then we will be understanding each other |
today |
as it is now |
tiwitinatoonaakItkawoóku |
saNIštaaká. |
when we understand each other |
English. |
wah |
nikuwitiraáʾIt. |
Now |
that is the way it is. |
witiraatariiwaátAt. |
The way has passed (ie it is all over). |
wiiteešútš |
– |
wetatskáʾ |
– |
NAxkikiíhA |
xunaáNIš |
"The young man |
– |
I now want |
– |
for you to give him to me |
a soldier |
NItkunuxtawé |
číkuʾ nooneeraawaáta |
NAxUhuúnuʾ |
tsu |
for me to have him enlisted |
should one arise |
war |
and |
saNIsahníš |
titawéʾ |
witiiNAsIhkuu- |
tIštatataawaahakú. |
the Indian |
he will be enlisted |
for us to be |
helping each other." |
wah |
nikuwitiraáʾIt |
wešohnaráʾU |
weWIšitina- |
pAxtAhčituunáʾU. |
Now |
that is the way it was |
when they made it |
their put- |
ting their heads together. |
nooWIšitituutIšuuníkUt. |
Then they shook hands. |
noowitiwaákoʾ |
tinaaríčI |
sčiriihániʾ |
wetatohnaáka. |
Then he said |
this |
Young Wolf: |
"We have done it. |
ačitaánuʾ |
oopiínuʾ |
wetiitaakiiwísAt. |
Tribes |
other |
it is now their turn." |
noowitiraanuučitáʾAt |
tUhkaákaʾ. |
Then they went onto it (a platform) |
Crows. |
nikuwitiraaniRAxá. |
They were the first ones. |
noowitiwáčiʾ |
tinaaríčI |
wiiteešútš |
saNIsahníš |
tiwe- |
Then they said: |
"This |
young man |
Indian |
this |
nuxwaaWIhtikú |
– |
niiwenaraateehUhkaráʾU |
– |
niikoxtinii- |
that he has been speaking |
– |
his making the rules |
– |
I will have |
satuúnuʾ |
čeésuʾ. |
(ie travel) that road |
myself. |
nikukooxuhnaaʾú. |
It'll be that way (ie the same). |
kaakiroočiwináxtA. |
It is not going to be different. |
wetátskaʾ |
tsu |
niiʾinátkUx |
niiNItwanú |
wetatuutAsštéʾ |
I want |
but |
there where I live |
where I go about |
I am used to it |
niinátkUx |
niihéʾ |
tsu |
NItkuwaawanú |
niiwenatUsunaaNIsšú. |
where I live |
there |
but |
where I go about |
where I know the land." |
na |
uuwenaraanawáNA |
ačitaánuʾ |
oopiínuʾ |
wekuwituh- |
naaʾúʾ. |
And |
those others |
tribes |
different |
it was |
that way. |
wah |
nikukooxuúʾUt |
niiwenawaákA |
sáhniš |
nuu- |
wenaaʾá |
hunaahkoohaáhkAt. |
"Now |
it is thus |
as he said |
the Arikara |
who |
came there |
(from) the north. |
wah |
niiwešinaroohUhkaráʾU |
atípAt |
– |
nikukoxtinihnaaʾúʾ |
– |
čeésuʾ. |
Now |
what they (du) have planned |
the President |
– |
I feel that way |
– |
too. |
– |
wah |
– |
číkuʾ kaaki- |
roočiwináxtA. |
– |
Now |
– |
it is not |
going to be any different." |
wah |
tiraawíʾAt. |
Now |
it was the end. |
nuu |
wewiteeRAhkaawaahUxítIt. |
There |
now they all began to dance. |
noowitiwaákoʾ |
– |
tinaákUx |
– |
sákaaʾA |
šohnihnéhku |
-- |
Then he said |
– |
this |
– |
Star |
the one they call |
-- |
kutehnuuxAxaáʾA |
kaawikaáʾ |
haáwaʾ |
wah |
wetiraasš- |
he must have been named |
Comes Last |
also: |
"Now |
now they are |
teehuúʾU |
tiweNAxkuusiRAxá. |
glad |
for your bringing me. |
inoó číkuʾ šinikiíhA |
– |
číkuʾ |
neétAhkas |
áxkUx |
uuxaWAsiítU |
If they give me something |
– |
any |
an eagle |
one |
even if it is a feather |
tsu |
wekutAxiíʾI. |
but |
it'll be yours." |
na |
tiwehnaRAhkaawaáhu |
– |
tiwehnaraačiškawaáhNA |
– |
And |
while they were dancing |
– |
while they were having a good time |
– |
paatúh |
oopiínuʾ |
wehnaraakačiíšU |
the enemy (tribes) |
different |
when they were happy |
wešohninaaNUhuuNAsšteehuúNU |
tinaákUx |
kaawikaáʾ |
– |
when they were thankful |
this |
Comes Last |
– |
wešohniinaawoóhu |
– |
xaawaarúxtiʾ |
niinakuuNUxeereetikú |
when they gave them to him |
– |
horses |
the best looking ones |
wešohninaaNUhuuNAsšteehuúNU |
wešohniinaa- |
woóhu |
wah |
their being thankful |
when they |
gave them to him, |
now |
tinaákUx |
Axunána |
witiwískaʾ |
Axtóh |
číkuʾ kaakAxtá. |
this |
Carries Moccasins |
he thought: |
"Surely |
you have nothing. |
tsu |
wetAxwakuNAxéʾ |
niiweNAxwaákA. |
But |
you have already promised (it) |
what you said." |
wah |
tinaákUx |
kaawikaáʾ |
nikuwitiiraaniwáNIt |
Now |
this |
Comes Last |
that is where he made a mistake: |
číkuʾ kanawitiíʾu |
tinaákUx |
na |
witeesštaahuúna |
Axunána. |
he did not give him anything |
this one, |
and |
he became angry |
Carries Moccasins. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
niišuxtaapóʾ. |
Then he said: |
"Now |
you (pl) go on! |
tsu |
nikukoxtuúta |
koxtitawíʾAt |
nii |
atítat |
wenaátA |
šaaheerákAt. |
But |
I will do that: |
I'll go among them |
where |
my sister |
her going |
to Cheyenne country." |
niiwehnaátA |
noowitiiNAhnaačiteeʾá. |
After he went there |
then it became difficult for them. |
noowitiiNAhnaahunáhAs |
niihnuxtaanátA. |
Then they became lost |
where they went. |
AhnoowitikoohaahkAhu- |
nuuwaawikáʾIt |
– |
na |
– |
taRAhtšíniʾ |
Then they just wandered |
all around on the prairie, |
– |
and |
– |
barely |
AhnaaRAhwísaʾ |
tiihéʾ |
niiʾAhnatoxtaakítAt. |
they arrived back |
here |
where our village was. |
wah |
nikuwituhnaaʾúʾ |
xunaáNIš |
nootiRAsaʾiiruútIt |
wiiteešútš |
– |
Now |
it was that way: |
(as) soldiers |
then they enlisted |
young men, |
– |
neesiRAhpát |
– |
tiwenuxtawé |
xunáNIš |
tiwehnaraanoótA |
Bloody Knife |
– |
when he was among them |
the soldiers, |
when they went |
nuxtsawé |
xunáNIš |
tiwenuuxunuúWI |
xunaNIškuNAhúx. |
the enlisted ones |
soldiers |
these who lived |
the old scouts. |
nikunaraačitáWI |
aniweNUsuuxa- |
taawaáWI. |
That is the reason (for) |
those graves (in the |
Scout Cemetery). |
na |
piirataápoʾIš |
tiwenaraatoókUt |
wenaraaNIsku- |
NAhwó |
niiháʾ– |
And |
students |
when it was time |
when they went to |
school |
there– |
waakanítkAt |
na |
– |
hoowáʾAš |
tiʾAhnuuxakaáWI |
at Fort Stevenson, |
and |
– |
Reverend Charles Hall |
where the school |
piirataápoʾIš |
nikuwitux- |
tAhwóʾ |
– |
haáwaʾ. |
(lit student dwelling) was, |
that is where they |
went |
– |
also. |
nootatakuhnaakiiwísAt |
– |
tiwenataraapaaWIh- |
tikú |
saNIštaaká. |
Then it was our turn |
– |
when we were speaking |
(ie learning) |
English. |
nikuwituhnáʾA |
nikuwitiraa- |
koxkhaána |
– |
niihéʾ |
– |
That was the reason: |
there became |
friendship (ie a peace treaty) |
– |
there |
– |
WIskhuúnuʾ huukaahaánuʾ |
1851. |
(on) the Platte River |
(in) 1851. |