XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
43
The Eagle Trappers
Alfred Morsette
wetatunaaʾiitíštA | sinoó | – | nuuxitUhčituúʾU | – |
Now I am going to tell a story | yet | – | when it was a combined village | – |
niihéʾ | sAhkAhaáhniniʾ | AhnuxtaaNIhuúNU | tinaraanoótA | sáhniš |
there | "in the village" | when there were many | these | Arikaras, |
wiitatshaánuʾ | na | káNIt. |
Hidatsas, | and | Mandans. |
tuuxitUhčituúʾU | niiháʾ | nuuNAhuukatAhuúNU. |
It was a combined village | there | across the river. |
kaakíʾ nakuhnaaʾeéRIt | tiíNI. |
It cannot be seen | today. |
wetuhnaa- | huunuuʾiruútIt. |
Everything | is now under water. |
šeéNIt | wekaakiíhiʾ | niiʾaNAsuuxa- | koóčI | niiʾAhnuuxakaawaáWI. |
Clearly | it now is not | how things were | there | where the lodges were. |
nikuwitúxkUx | niihéʾ | anuuNAhuukatA- | huúNU | niiʾAhneetUhpakútkUx. |
That was where he was living | there | on the other side | of the river | where the old village was. |
nikutišwačeehUxuúkuʾ. |
That was what they used to say. |
wah | wiiteešútš | noowitiraáNAt. |
Now | young men | so they went. |
witihpiʾaananíkUx. |
They were trapping eagles. |
noowitiraanuukatáʾAt | nuunatskatAhkáʾU | niitinátkUx |
Then they went across | there on the other side of the water | here where I live |
tiNAhunaanoótA | hunaanapsíniʾ. |
this land | south. |
nuuwitiihíʾ | čéstIt | niiwenaraanátA. |
It was there | far | where they went. |
noowitiwáčiʾ | taanikutIhunaáʾA | hunaahkaWAhaánuʾ | neétAhkas |
Then they said: | "This is the land | the fortunate land | eagles |
niinakUhunuuwaáWIhu | tiihéʾ. |
where they always fly around | here." |
noowitiinaaheéRIt. |
Then they fixed a place. |
noowitiinakánoʾ | aka- | naanuútuʾ. |
Then they built a lodge | a hunt- | ing lodge. |
witiroohuNIhuúʾU | wehnaRAhkaáWI. |
It was sufficiently large | when they were inside. |
taanikukooxtooxUhuunaahnaanúʾAt. |
"This is where we will stay for awhile!" |
noowitiinakAhkároʾ | – | hunaaníniʾ | – | wešohnihnunaahnata- | waawíhA. |
Then they build lodges | – | in the ground | – | their digging holes | in the ground. |
noowitiNAhčitaatút. |
Then they laid poles on top. |
na | witsaapaaNIš- | teéWA | wehninaaNAhuuWIsátA |
And | they finished | doing it | as they got everything ready, |
wehninaaheerikú | niiNAhkuRAhkaawaáWI. |
as they fixed things up | where they would each be inside. |
na | noowitiwaákoʾ | áxkUx | wiítA | niišakiRAxaáhNA | -- | kuwiteešaáʾA |
And | then he said | one | man | the one who was leader | -- | he was named |
kuúNUx tunaaWIhkhuúNAx | na | AhnuuxAxaáʾA | tawaáx | -- | na |
Bear Charges In The Woods, | and | he was named | Scabby | -- | and |
noowitiwaákoʾ | wah | nakuraawireéhAs | niina- | kuúkUx | niinakUsuutUhwiʾuúʾA. |
then he said: | Now | get things ready | here | he will sit | where the wind faces. |
šuxtaahnaaneewaáhAs. |
Get everything ready!" |
wah | noowitiraáNAt. |
Now | then they went. |
taanikuwitAxunaahé. |
"This must be a good place." |
witi- | raáhWA. |
They | went off in different directions. |
noowitiinaahiwaáRIt | wehnihnunaahnatawaawíhA | áxkUx | nakuúkUx. |
Then they fixed everything up | when they dug the holes | one | to sit. |
Ahnoowitiíʾot | áxkUx | niiNAhkuúkUx | na | uunaákUx | witiihíʾ |
It was quite a ways | one | where he would be, | and | the other | he was |
čéstIt | wehnaraanawáNA. |
far | when they were in a line. |
kaakíʾ AhnooʾiiRAsačirúxkUx. |
They could not be just bunched up. |
wah | – | áxkUx | tinaákUx | wiiteešútš | – | nikunoowituúta | wehnakaáWI. |
Now | – | one | this | young man | – | then that is what he did | when he was inside. |
na | niikohnuuxawé | AhnuxtaanoótA. |
And | it is not known how many days passed | their staying. |
– | tákuʾ kaakuhtaaʾiitáWI | niikoNUsuusakunaánuʾ | AhnuxtaanoótA | wehnihpiʾaananíkUx. |
– | No one told it | however many days it was | their staying | when they were trapping eagles. |
na | witiRAsawéʾ | – | číkuʾ | pítkUx | – |
And | there were ones among them | – | perhaps | two | – |
wešiNIhkuutuuníkUt | neétAhkas. |
ones who had caught them (du) | eagles. |
na | wititawéʾ | áxkUx | číkuʾ NAhkuutuuníkUt. |
And | he was among them | one | for him to catch it. |
na | wituxtawéʾ | áxkUx | wiiteešútš. |
And | there was among them | one | young man. |
ahnoowitunaa- | čiteeʾaanúʾ. |
It was just get- | ting difficult for him. |
číkuʾ kanawitoxkUxaáhuʾ | niiʾAhnúxkUx. |
None flew his way | where he sat. |
číkuʾ kanawitUsuuxuuníkUt | neétAhkas | niiʾAhnakaáWI. |
He did not catch any | eagle | where he was inside. |
noowitiwáčiʾ | – | tinaákUx | – | niišakiRAxaáhNA |
Then one of them said | – | this one | – | the one who was leader: |
wetiroohuúʾU | nataakuraakaaʾišwó. |
"It is now time | for us to go home. |
toxtaakawíreehAs. |
Let's get ready!" |
wehnaaheešá | noowitiwaákoʾ | tinaákUx | číkuʾ kanaNUsuu- |
When morning came | then he said | this one | the one who did |
xuuníkUt | neétAhkas | waxtóh | kunoxtuNUhúhkUx. |
not catch any | eagles: | "Now certainly | I will remain awhile. |
číkuʾ naahtAhkuutuuníkUt. |
Perhaps I might catch one. |
číkuʾ nuhnaawiʾúxtA | aatuxkaaʾiišátA. |
It is not going to be the way | that I should go home. |
atípaʾ | – | tatsuxwakuNAxéʾ | – | číkuʾ NItkuhniWIsátA | neétAhkas. |
My grandfather | – | I promised him | – | that I would bring one for him | an eagle. |
na | weneekunaačiteeʾá. |
And | now it is difficult for me! |
wah | tsu | nee- | túxkUx. |
Now | but | let me | stay! |
– | šuxtaakaaʾišwóʾ. |
– | Go home! |
šuxtaahnaáNAt. |
Go on! |
– | čiitíʾIš | niiha- | weéNA | číkuʾ nookananiiraakaWAhaanaáNA | na |
– | Four | when days | pass | if I do not have any good fortune, | and |
neetaahkaaʾiíšAt | na | ItwísAt. |
I will go home | and | I'll get there. |
čiitíʾIš | niihaweéNA | nikukoo- | xUsakunaánuʾ |
Four | after the nights pass | that will | be the number of days |
tuuxUhúhkUx | skána. |
that I will stay awhile | alone!" |
wah | nooWIšitihnuunáwaʾ. |
Now | then they left him. |
noowiteeRAhkaaʾiíšaʾ | uunaraa- | noótA | tsu | tinaákUx | wiiteešútš | nookaakeéʾaʾ. |
Then they came home | those | others, | but | this | young man | then he did not come. |
noowitiroočiwiníhnoʾ | niiʾAhnakaáWI | witohnuuta- | kanáʾU. |
Then he changed his way | where he was inside | after he made | himself a lodge |
– | witiroočíWI. |
– | It was different. |
witiraaNAhuuwísAt. |
He finished it. |
– | skaná | wehnakaáWI | tinaákUx | wiiteešútš | noowitikatistatateétIt. |
– | Alone | when he was in it | this | young man, | then it became dark. |
číkuʾ tehnakawátAt | na | nohnaáNAt | niiʾAhnanuunakaáWI. |
He must have got out | and | then he went | where his lodge was. |
a | či | wešitehnuhnuníkUx | sanánat. |
And | here | they were waiting for him | Sioux! |
nooWIši- | tiinaʾíwaahAt. |
Then they | were blocking his way. |
– | nooWIšitiNAhwanuuxítIt. |
– | Then they began to fight him. |
– | nooWI- | šitihkoótIt. |
– | Then | they killed him. |
witihkoótIt | wiiteešútš. |
He was killed | the young man. |
nawáh | tsu | uunaraanoótA | witaRAhkaaʾiíšaʾ. |
Now | but | those others | they came home. |
witaRAhwísaʾ. |
They arrived. |
wah | inaániʾ | skaná wiítA | kuwituuxAxaáʾA. |
Now | his brother | Only Brave | he was named. |
inaániʾ | čukú náʾAt | wehnaRAxwé | inaániʾ. |
"My brother | where did he go?" | when he looked for him | his brother. |
wah | kaakaáʾ. |
"Now | he did not come. |
skaná | tiíkUx. |
Alone | he remained. |
tiwaákoʾ | čiitíʾIš | niihaweéNA | koxtikaaʾiíšAt. |
He said: | 'Four | after it is days | I will go home.' |
číkuʾ kaakUsuuxuu- | níkUt | neétAhkas. |
He did not catch | any | an eagle. |
tunaačiteeʾá. |
It was hard for him. |
na | štoh | witiinuuteštoósI | čiitíʾIš. |
And | again | he added days for himself | four. |
na | neetaahkaaʾiíšAt. |
'And | then I will go home.'" |
na | wewitiraačeéʾA | kanaahneeWIsAhú. |
And | it was now a while later | his not coming back. |
na | wewitIsakunaaNUhtáʾAt | čiitíʾIš. |
And | now the days had passed | four. |
na | noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiítA | wetiraačeenaá- | NIš. |
And | then he said | this | man: | "It has truly been | a long time. |
číkuʾ naahkuúʾUt. |
Perhaps something is wrong. |
čiraátoʾ itaraápoʾ. |
Let us go." |
na | wiiteešútš | noowitohniNAsačipí | číkuʾ niiko- | NUsuxtaánuʾ. |
And | young men | then they gathered together, | however many | there were. |
– | na | štoh | nootiraáNAt. |
– | And | again | then they went. |
– | nootiRAhwísAt. |
– | Then they arrived. |
na | šeenoowituúʾUt | iiʾAhnanúxkUx. |
And | then it was apparent | where he had sat. |
číkuʾ kanaWI- | šitiiteéRIt | wešiniNAxwé. |
They did not | see anyone | when they looked for him. |
šikaakihnunáx. |
They did not find him. |
wah | šitehnihkoótIt. |
"Now | they must have killed him." |
na | nooteeRAhkaaʾiíšaʾ | štoh. |
And | then they came home | again. |
teeRAhwísaʾ. |
They arrived. |
weteNAhúnahAs | čiwakiihániʾ. |
"He must be dead | Young Fox. |
šitehnihkoótIt. |
They must have killed him." |
na | noowitiwaákoʾ | inaániʾ | wah | nooNUsuuxuúʾUt. |
And | then he said | his brother: | "Now | let us wait! |
štoh | naawiRIstaʾaáNA | koxteeraapóʾ. |
Again | when it is summer | we will go. |
šikoosiiNAxwéʾ. |
We will look for him. |
koxtoohnaahneésiš | niikohnuutAxítIt. |
We will find out | what happened to him." |
a | tiwenapsiʾátA | štoh | witaawiRIstaʾá. |
And | when winter went, | again | it became summer. |
niikoh- | nuxtaawiiʾoóčiʾ. |
It is not | known how long it was. |
toxtaapóʾ. |
"Let's go! |
toxtaapiʾaananikúxAt. |
Let's go eagle trapping! |
šiisištAxwéʾ | wiináxtš. |
Let's look for him | the boy! |
tičé nuutAxítIt. |
Let's see what happened." |
na | noowitiraáNAt. |
And | then they went. |
štoh | nuuwitiRAhwísAt | niiʾAhnux- | taanoótA. |
Again | they arrived there | where they | had been. |
witinaahiwaawaáRIt | štoh. |
They fixed everything up | again. |
na | noowitiwaákoʾ | inaániʾ | skaná wiítA | na | inaániʾ |
And | then he said | his brother | Only Brave: | "And | my brother |
niiʾAhnuxkaáWI | nikukoxtíka. |
where he was inside, | that is where I will stay inside. |
koxtíwiitIt. |
I will sit down." |
wehniinaahiwaaríkA | niiNAhunaahnatawaáWI | AhnišpiʾaananíkUx |
When they fixed them | where the holes were | where they had caught eagles, |
tsu | tinaákUx | wiináxtš | skaná wiítA | nikunoowitikaáʾAt | nii |
but | this | boy | Only Brave | he went in that one | where |
inaániʾ | niiʾAhnuxpiʾaananíkUx. |
his brother | where he had trapped eagles. |
nohnuutAxáWI. |
He set the trap. |
wah | niikohniihawé | pítkUx | táWIt | weʾAhnaweéNA |
Now | it is not known how many days; | two, | three | after days had passed |
nuu | wehnaakaaʾiišá | – | tinaákUx | – | wiináxtš | – | skaná wiítA | – |
there | when he came home | – | this | – | the boy | – | Only Brave, | – |
wehnaaʾá | noowituuteéRIt. |
as he came | then he saw him. |
inaániʾ | AhnoowitiíʾAt. |
His brother | there he was just going. |
wehNUtčiríkUx | noowitiwískaʾ | nikutAxíʾ | sináNI. |
While he watched him | then he thought: | "You are the one | my brother." |
noowitIhaahkaʾiíšAt. |
Then he went out of sight in a depression. |
tinaákUx | skaná wiítA | nootuúNAx. |
This | Only Brave | then he ran. |
nootiihUhčitáʾAt. |
Then he ran on top. |
číkuʾ kanawituuteéRIt. |
He did not see anything. |
naahnawaraákUx | nuu | noowitíʾAt. |
And where a stand of trees was | there | then he went. |
noowitiičiš- | karós. |
There there was a skeleton lying | in the brush. |
– | inoowitiikAxá. |
– | There he lay in the brush |
– | wah | či | taani- | kUšitAxihkoótIt. |
– | "Now | here | this | is where you must have been killed!" |
noowitiroosánax | xaawaarúxtiʾ | niiʾaNAsuxtAsaa- | kAháku. |
It was rough (terrain) | the horses | where they had gone | round and round. |
tehnuxkaʾiíšAt. |
He (Young Fox) must have gone into the brush. |
šitehniškawiraaníkUx. |
They must have attacked him in the brush. |
wah | – | tipAxkúxIt | – | inaániʾ. |
Now | – | he picked up the skull | – | his brother. |
teeráʾ. |
He brought it. |
noowitiwaákoʾ | wah | – | sináNI | – | wetatAhunáx. |
Then he said: | "Now, | – | brother, | – | I have found you. |
a | či | weNAhunáhAs |
And | here | he is dead." |
nooteerikaaʾiíšaʾ. |
Then he brought it back. |
witariwísaʾ | niiʾAhnaraa- | noótA | iiʾAhneenunuunakaáWI | akanaanuútuʾ. |
He brought it | where they were | staying | where they had their lodge | hunting lodge. |
noowiti- | waákoʾ | wah | inaániʾ | wetatunáx. |
Then he | said: | "Now, | my brother | I have found him. |
tiweneékUx. |
Here he is. |
šitehnihkoótIt. |
They must have killed him. |
šitehniškawiraaníkUx | číkuʾ. |
They must have attacked him in the brush | some." |
noowitiroosánax | niišohniškawiraaníkUx | niišohnišwiraanuuwanú. |
It was rough | where they had attacked him in the brush, | where they were going around fighting. |
nawáh | WIšitihnaaWIšUhaásAt. |
Now | they offered him (the skull) smoke. |
WIšitiitanaxkúx | wešinihkaanunáʾU. |
They put food before him | when they fed him. |
nawáh– | pítkUx– | witiihé. |
Now– | two– | it was days. |
witihnaanawaʾuuníkUt | neétAhkas | wehniitakaapaatštíRA | tinaákUx | neksaánuʾ. |
They caught them | eagles | after it blessed them | this | ghost. |
wah | – | inaániʾ | – | skaná wiítA | – | áxkUx | – | witeéRIt. |
Now | – | his brother | – | Only Brave | – | one | – | he stood there. |
AhniišaakiRAxaáhNA | – | nikuwitíʾ | – | kuúNUx tikaʾiíšAt | a |
The one who led them | – | he was the on | – | Bear Goes Into The Woods, | and |
kuúNUx tuutapítaahAt | – | na | noowitiwaákoʾ | – | kuúNUx tikaʾií- | šAt |
Bear Turns Around; | – | and | then he said | – | Bear Goes In The | Woods: |
aráh | tiíNI | hináxtIt | kanaaxtooxUhuunaapóʾ | číkuʾ. |
"Why, | now | in the morning | we will not go anywhe | re for a while! |
kunoxtooxUhuunaahnaanúʾAt. |
We will remain here for a while! |
kaakIhútA. |
It is not windy. |
tsu | nakUhutáWI | nikutunaáhe | neétAhkas | nikutIhunuuwaawíhuʾ | nakUhutáWI. |
But | when it is windy | that is good: | eagles | that is when they fly around | when it is windy." |
na | áxkUx | wiiteešútš | noowitikatáʾAt. |
And | one | young man | then he went up (a hill). |
tuuxU- | huneewaawátI. |
"Let me | look around for a while! |
číkuʾ naahtAhkukoótWIt | NAhnunáhtš. |
Perhaps I might kill one | a deer!" |
noowitikatáʾAt | hunaaníniʾ. |
Then he went up | on foot. |
tehnahUsAhaanúʾAt. |
There must have been a valley. |
Ahnawaraáwa | niitiwehnaRAhkaáWI. |
There were trees | here where they were inside. |
noowitIhunaaNIsánax. |
The land was rough. |
witičitaʾuuneéRIt. |
He stopped on top. |
noowiteehUhtawiraáʾ. |
Then he ran down. |
noowitiwaákoʾ | aráh | číkuʾ kútuuʾUt. |
Then he said: | "Why, | there is something. |
nootiraawiʾaánuʾ | nakiíčI | naa- | koohtakúʾa | na |
It looks like | there being | their | traveling in a line, | and |
neeraaniRAxá | kaakíʾIt | tanáhaʾ. |
the ones in the lead | they are not | buffalos. |
tiroočíWI | tiwenaraána. |
It is different | these who are coming. |
taatAsíš | tíʾIt | paatúh. |
I think | they are | enemy." |
naaniwiísuʾ | nikuwewitiwaákoʾ | witehwakaahtáʾ. |
Immediately | he had said that | they hollered. |
witUtkUxuh- | taakáhAt. |
They were | circling around. |
noowitinaNAhkawiraaniwiítIt. |
Then they began attacking them. |
áxkUx | sanánat | noowiteewakaraanúʾaʾ | niitiʾAhnaRAhkaáWI. |
One | Sioux | then he called out | here where they were inside. |
noowitiwaákoʾ | – | tačé NAxtaákIt. |
Then he said: | – | "Who are you? |
– | ka NAxtaákIt | wiitatshaánuʾ. |
– | Are you | Hidatsas? |
na | – | axanaakíčI | káNIt | na | axanaakíčI | – | sáhniš. |
Or | – | might you be | Mandans? | Or | might you be | – | Arikaras? |
tAhnapIskáʾ | aatoohnaahneésš. |
We want | that we know." |
na | – | áxkux | wiiteešútš | wituxtawéʾ | – | sáhniš. |
And | – | one | young man | he was among them | – | the Arikaras. |
witiwákoʾ | sanánat. |
He spoke it | Sioux. |
noowitiwaákoʾ | wah | tAhnaákIt | sáhniš. |
Then he said: | "Now | we are | Arikaras. |
tAhnaákIt | sáhniš | tiNAhnaNAhnaanoótA. |
We are | Arikaras | we who are staying here. |
tatištaahnaánaʾ. |
We came. |
šitatuxtAxwéʾ | wiiteešútš. |
We looked for him | a young man. |
šiteeNAxkoótIt | na | wešineetunáx. |
You (pl) must have killed him, | and | we have found him." |
uunaaríčI | sanánat | noowiteewakaraanúʾaʾ | ka NAxíʾ | sanánat. |
The other one | the Sioux | then he called out: | "Are you | a Sioux? |
tAxwaaWIhtiíkuʾ | sanánat. |
You are talking | Sioux." |
noowitiwaákoʾ | kaakíʾ. |
Then he said: | "No. |
– | tatíʾ | sáhniš. |
– | I am | Arikara. |
– | tsu | kUxtaweésuʾ | skawáruʾ | šitiisuxtehkUxuúkuʾ | -- | skawáruʾ |
– | But | an in-law | Lump Face | they used to call him | -- | Lump Face |
wiítA | nikuti- | kutkaákUx. |
the man | that | one was my male in-law. |
nikutiraačítA | NAtwakáʾU | sanánat. |
He is the reason | my speaking | Sioux. |
nikutikuriiʾuxíštoʾ | NAtwaaWIhtikú | sanánat | sananaapIhíniʾ. |
He was the one who taught me | my talking | Sioux, | in Sioux." |
noowitiwaákoʾ | sanánat | uunaaríčI | Ahnawakaraanoóhu | wah | šíšaʾ. |
Then he said | Sioux | that other | the one calling out: | "Now | come! |
šuxtaʾiítIt | niitiNAhnapaaríčI. |
Join us | where we are! |
tuxtaakawoótIt | aninaRAhkaáWI. |
Let's kill them | those inside! |
tičé nuhnaánuʾ. |
How many are they?" |
noowitiwaákoʾ | – | Axtóh | kaakíʾ nikunakuútA. |
Then he said: | – | "Certainly | that cannot be. |
– | tatuhnaah- | naánuʾ | nooxíniʾ na šíhUx. |
– | We | number | fifteen. |
kaneeníʾ | nikuNAtkuutaáNA | NAtkutaa- | wátAt. |
I cannot | do that | for me to | get out from among them. |
kutatuutaakIswaawiíšuʾ | tinaRAh- | kaáWI. |
They are all my relatives | these | inside. |
wah | tsu | teeNAxtaákIt | wiítA. |
Now | but | you (pl) must be | men. |
wetatískaʾ | tiíNI | niikoNAxuhnaakaaníštA | wah | suxtaaká | tiíNI. |
Now I want | now | whatever you (pl) are going to do, | now | do it | now! |
kaakatoonaahnínoʾ. |
We are not afraid of you." |
noowitiwaákoʾ | sanánat | tinaaríčI | Ahnawakaraanoóhu | wah |
Then he said | Sioux | this | one calling out: | "Now |
nikutatskáʾ | aatoohneésš. |
that is what I wanted | that I should find out. |
wah | tiíNI | tiNAsaakaríčI | wetiraahatúhkA. |
Now | right now | today | it is the last time. |
kaakíʾ NAxkUsakuuneéRIt | štoh | naakUheešá. |
You will not see a day | again | when morning comes. |
wah | wetAhunáhAs. |
Now | you will be dead." |
na | noowitiwaákoʾ | anuú | AhnawakuNAhkaáWI | sanánat | wah | nikukooxuúʾUt. |
And | then he said | there | the one speaking inside | Sioux: | "Now | it will be thus. |
skaná | kaakikUhunahAsíštA. |
Alone | I am not going to die. |
tsu | nikukoxtuúta | čeésuʾ | kooxeeraahnaanunáhAs | čeésuʾ. |
But | this is what I will do | too: | you (pl) will die | too. |
tatuutaakIštaanaáhUt | wiiteešútš. |
I am holding their hands | the young men. |
koxtuutaaksiráxAt | čeésuʾ. |
I will take them | too. |
skaná | kaakAxíʾ | wiítA. |
Alone | you are not | a man." |
wah | nootiraáNIš | noowitUtkUxuhtaakáhAt | niiʾAhnaRAh- | kaáWI | – |
Now | it was true | then they ran around | where they were | inside | – |
wešiniinakAhwaníku | wenihWIskáʾA | – | šiʾaasiiNAh- | niikaruuwátAt |
their shooting the lodge | their thinking | – | 'that you all | will come out,' |
wehnihWIskáʾ | šiʾaasiinakAhtakaa- | ráhAt. |
their thinking | 'that we should knock the lodge | down.' |
tsu | wituxtaakáxIš | AhnaraanataáʾU. |
But | it was tough(ly constructed) | its roof. |
kanítš | skataRAhíriš | witíʾIt | wehnaraanataáʾU. |
Rocks | pumice | they were | where the roof was. |
noowitiWIskaaxítIt | šiʾaasiinakAhnuuNIhníkA. |
Then they began to think | 'we ought to burn up the lodge.' |
kanawitíʾ | nakookAhnuúNIt. |
The lodge | would not burn. |
natsú | tuunakaáWI | wiiteešútš | kuúNUx tunaaWIhkhuúNAx |
But | the other one inside | young man | Bear Charges In The Woods |
noowitiwaákoʾ | wah | niiNAxuhnaahnaanuúʾA | nooxíniʾ na čiitíʾIš | šiškuusuxtanoókuʾ. |
then he said: | "Now, | all of you | fourteen, | you load it for me! |
wah | niitinátkUx | wekaakatuunaNAhaa- | núxtA. |
Now | here where I sit | I am not going to | be careful. |
koxtikawoótIt | aniNUtkUxuhtaakAháku. |
I'll kill them | those running around (the lodge.)" |
na | nikunoowitsá | nooWIšitihnanookUxítIt. |
And | then that is what they did: | then they began loading the gun for him. |
saxtš | we- | NAhkuuNUhuníWIs | hawá | witiroohUhtákaahAt | tiwehnaNAhnunuúWI. |
As soo | n as | one appeared, | also | he knocked him off | his doing it to them. |
a | či | weešeeNIhtakUhuhwísaʾ. |
And | here | they now arrived with their camping gear. |
noowituNAsaakáwiitIt | wehniinakAhkaráʾU | wešohniinaNAhkawiraaníkUx. |
Then they formed into a circle | as they put up their lodges | while they were attacking them in the brush. |
áxkUx | noowitikAxaahUxítIt | wiítA. |
One | then he began to call out | a man. |
noowitiwaákoʾ | wekaakatakunaaNIhuuNIšawíhAt. |
Then he said: | "They have killed a large number of us. |
Axtóh | nooNUsuuxuúʾUt | tsu | noonuxtAhká. |
Surely | let's let it be | and | let them be inside! |
kooxiNAhniWAhteekót. |
They will starve to death. |
kunooxuNAhká | tiihéʾ | niinaRAhkaáWI. |
They will re- main inside | here | where they are inside. |
nuxtiWAhteekawót. |
Let them starve to death! |
niitaNAsox- | tšítIt | kooxiRAhkáwatAt. |
When they | get hungry, | they will come out." |
nikuwewitiwaakaáhuʾ. |
That is what he was saying. |
tsu | tinaákUx | wiítA | tuunakaáWI | witetčiíšIt. |
But | this | man | this other one inside | he understood. |
tiwaakaáhuʾ | iinawaaWIhtikú | tiwaakaáhuʾ | nuunuxtAhká. |
"He is saying | that one who is talking, | he is saying: | 'Let them be there inside! |
kooxiriWAhteekawót. |
They'll starve to death. |
niitaNAsoxtšítIt | kooxiRAhkáwatAt | na | atíštIt | neeteeraakawoótIt. |
When they get hungry | they'll get out | and | well | we will kill them.' |
nikutiwaakaáhuʾ | iinawaaWIhtíku. |
That is what he is saying | that one talking. |
na | kaneenuutáxtA. |
And | it is not going to be that way." |
wewitiitúhkUx | tsu | tiwehnaRAhká | hunaaníniʾ. |
Now the camp was up, | meanwhile | they remained inside there | in the ground. |
witIhunuuwá | wehnihnaasštáWI | niiwehnaRAhkaáWI. |
They were going about | while they were watching | where they were inside. |
noowitikatistatateétIt. |
Then it got dark. |
híNAx | wehniihiʾaáNA | noowitiwaákoʾ | áxkUx | wiiteešútš | tatuxteewaáta. |
Nighttime | when it became | then he said | one | young man: | "I looked. |
niihéʾ | niinataraačiraawiikUxúku | tstoóxuʾ | titawátU. |
There | where we usually dip water | water | it is an open space. |
tiraaʾaanúʾ | niiháʾ | nakutawiraátA | nootIhuukatáʾAt | aninahUsAhaanoótA. |
It appears | there | when one goes down, | then he crosses it | that creek. |
tiwaraataaweeroó- | ʾAt. |
There is brush on the | hillside. |
nuunakukataátA | nakučitaátA | nooti- | wiítIt. |
When you climb up there | when you go on top, | then | you sit down. |
nikiitoosuxtaáka. |
Let us do that! |
neeteeraaNAhkawátAt. |
Then we will get out of it." |
noowitiwaákoʾ | wah | nikiišuuxiRAxá. |
Then he said: | "Now | you be the one to take the lead! |
koxtíʾAt. |
I will go |
– | koxtIhiráxAt | áwit. |
– | I will go in the lead | first. |
– | noošinikuuteéRIt | na | šinikuuwaawáNIt. |
– | Then if they see me, | and | they can shoot at me. |
šinikukoótIt. |
They can kill me. |
tsu | kaneenuutáxtA. |
But | that is not going to be." |
uu | noowitikatistátAt | naáNIt. |
Oh, | then it was dark | really. |
tsu | AhnakawáʾIt | wehnihkawahIhníkA | sanánat | wehneetúhkUx. |
But | there were fires all around | where they had built fires all around | the Sioux | where the village was. |
wah | tinaákUx | wiiteešútš | šeeweniiraahúNAx. |
Now | this | young man | he clearly found the way. |
číkuʾ | niikohnuuxAxaáʾA | kaakatuhneesiíšuʾ. |
What- | ever his name was | I do not know it. |
– | noowitikawátAt. |
– | Then he got out |
– | noowi- | tišwaawitawiraáʾAt. |
– | Then | he crawled down (the hill). |
nuu | noowitIhaahkaʾiíšAt. |
There | then he went to the bottom. |
noowitičiraawít | tstoóxuʾ. |
Then he dipped it | water. |
noowitešwaawiʾáʾ | štoh. |
Then he came crawling | back. |
witAhuúkaʾ. |
He came inside |
– | tiweneečiraáhkUx | tstoóxuʾ. |
– | "Here is liquid | water. |
– | tunaahé. |
– | It is good. |
wah | nikukoxtohnaáka. |
Now | that is what we will do. |
wah | štoh | tuúxAt. |
Now, | again | let me go! |
uu | ituukatáʾAt. |
Oh, | I'll cross. |
anuunakUhuukaataʾiišátA | tuukunootIhuukaatawiíʾAt | skaweéraaʾuʾ. |
When you go to the edge of the water | you go there along the bank | west. |
– | niiháʾ | kaakitskátox. |
– | There | it is narrow water |
– | nootIhuukatáʾAt. |
– | There you'll cross. |
anuú | – | nootiikatáʾAt | niitiNAtwaakAhú | – | naahwaraa- | taaweerooʾátA. |
There | – | then you go up (the hill) | where I am saying | – | where the | brush is on the hillside yonder |
– | nuutičitaʾuúkUt. |
– | You'll get on top there. |
nootiwiítIt. |
Then you'll sit down. |
– | koxtiwiítIt. |
– | I will sit down. |
koxtoonaakuníkUx. |
I will wait for you (pl). |
áxkUx | noowitiiwóʾ. |
One (at a time) | you be going there." |
noowitiwaákoʾ | skaná wiítA | tsu | kunoošikoxtIhatúhkA | šinaatáNI. |
Then he said | Only Brave: | "But | he and I will be last | my brother. |
áwit | šuxtaapóʾ. |
First | you (pl) go! |
tsu | – | šinaatáNI | – | šikoxtíWA | nátkAt. |
But | – | my brother | – | he and I will go | afterwards." |
tiwehnaRAhwó | wehnaRAhwó | wehnaRAsawiraáwo | noowituuniíWIs. |
As they were going, | their going | when they were going down | then he remained. |
noowitiwaákoʾ | wah | – | inaániʾ | – | wah | wetsihkúxtA | čeésuʾ. |
Then he said: | "Now, | – | my brother, | – | now | you and I are going to stay | too." |
wah | – | wewitinanuhkáʾIt | neétAhkas– | nehkuutinikatákUx. |
Now | – | they all had theirs | eagles– | their having them tucked under their arms. |
čituúʾuʾ | witiRAhkawátAt. |
All | they got out. |
tsu | tiiʾAhnakawáʾIt | wititkatawaawaáRIt |
But | where the fires were all around | they stood all around by the fires |
sanánat | AhnihnaasštáWI. |
the Sioux | their watching. |
wah | tsu | tinaákUx | wiiteešútš | – | skaná wiítA | – | noowiti- |
Now | but | this | young man | – | Only Brave | – | then he |
kúxIt | inaániʾ | pAxčiíšuʾ. |
picked him up | his brother | the skull. |
noowitiwaákoʾ | wah | sináNI | wetsíhWA. |
Then he said: | "Now, | brother, | we'll go. |
atíštIt | šikoxteekúx | itaraapIswó | iinataraakítAt. |
Well | we will place you | when we arrive | where our village is. |
– | atíʾAx | atináʾ | – | šikooxooteéRIt. |
– | Our father, | our mother | – | they (du) will see you." |
hawá | nootiikawátat | čeésuʾ.– | noowititawiraáʾAt.– | noowi- |
Also | then he got out | too.– | Then he went down.– | Then |
tiRAhčítA | šohnihnuníkUx. |
they were on top | their waiting for him. |
wah | witiwísAt. |
Now | he arrived there. |
nawáh | tiiʾAhnaahtehkuxtaapaáRIt. |
"Now | let's flee! |
parúNIt | toxtaapóʾ. |
Quickly | let's go!" |
nootiinuuwáʾAx. |
Then they ran off. |
nooteeraánaʾ | híNAx. |
Then they came | at night. |
wewitiihaah- | tawiitíkuʾ. |
Now it was | becoming daylight. |
witaraanuukaataʾiíšaʾ | tiiháʾ | aninuuxitUh- | nuukaatákUx |
They came to the bank | here | where the | village was on the bank |
niiʾAhneetUhpakútkUx | niiʾAhnatoxtaakítAt. |
where the old village (Fishhook) was | where we lived. |
witiraanuukatáʾAt. |
They crossed the river. |
noowitiwaákoʾ | skaná wiítA | wah | atíʾAx | atináʾ | tineékUx | – | šinaatáNI. |
Then he said | Only Brave: | "Now, | my father, | my mother, | here he is | – | my brother. |
či | – | šinihkoótIt. |
Her | – | they killed him! |
tatunáx. |
I found him. |
nikuwenuhnáʾA | tiwenatinaaNAhkaaʾiišá. |
This one is the reason | our coming home. |
tikoxtaaNAh- | kawiraaniwiítIt | štoh | na | wekaneenuutAxítIt |
They began | to attack us in the brush | again, | and | now it did not happen |
niiʾAhniišIskáʾA | koxtohnaáka. |
what they thought: | 'We will do it.'" |
wah | tsu | aniweNAheešAhíšU | sanánat | noowituNAsaʾuúkUt | niitinaakAhnaahkáWI. |
Now | but | that (same) morning | the Sioux | then they went at it aggressively | here where the lodge was at the base (of the hill). |
číkuʾ kanawitiitakakaáxuʾ. |
There were not any shots. |
áxkUx | wiítA | noowitiraaWIhnuúkAt. |
One | man | then he charged inside. |
inoó tákuʾ kanawitiikaákUx. |
There there was no one inside |
pakúhtuʾ | šaNAhkawátAt. |
Long ago | they had got out. |
noowitikawátAt. |
Then he got out. |
noowitiwaákoʾ | pakúhtuʾ | číkuʾ tehna- | raáNAt. |
Then he said: | "Long ago | they must | have gone somewhere. |
tákuʾ kaakiikaákUx. |
There is no one inside." |
noowitiitUhčiwátAt. |
Then they broke camp. |
niikohnaahtakúwoʾ. |
It is not known where they went. |
tsu | wewitaRAhwísaʾ | nataraakíčI | sáhniš. |
But | they came back | ourselves | Arikaras. |
wešinee- | niwísaʾ | anináʾU | wiiteešútš | šohniškootíkA | AhnišpiʾaananíkUx. |
Then they | brought him back | that one | young man | the one whom they killed | when they trapped eagles. |