XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
44
The Horse Raid with the Bear Hide
Alfred Morsette
anuú |
naapakúhtuʾ |
anuú |
AhnuuxitUhwaáhAt |
wiitee- |
šútš |
There |
long ago |
there |
where the villages were |
young |
men |
noowitiraáNAt |
naawiinakuúnuʾ |
niikohnuhnaánuʾ. |
then they went |
(on) the warpath |
however many there were. |
wituxtaáʾIt |
– |
číkuʾ |
xaawaarúxtiʾ– |
witiʾaatootúNAx. |
The purpose was |
– |
some |
horse– |
'that I find for myself.' |
witiraáNAt |
naawiinakuúnuʾ |
nuuwehnaraanátA |
hunaaníniʾ. |
They went |
(on) the warpath |
as they went there |
on foot. |
nooWIšitihnunáx |
kuúNUx |
uu |
kuuNUxkaátit. |
Then they found it |
a bear, |
oh, |
a black bear. |
nooWIši- |
tihkoótIt. |
Then they |
killed it. |
witiraasštIhkaʾá |
wehneenunuhnaanuúčI |
AhništanuhkoóčI |
The supply was low |
when theirs were nearly depleted |
the things they had |
taakáxtš |
na |
štípiiʾIt |
na |
tapáhtuʾ. |
dried meat |
and |
corn balls |
and |
pemmican. |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
aráh |
šehniíʾU |
AhnehčítA |
Then he said |
one: |
"Say," |
the main one |
the leader |
niiʾAhniinakiRAxaáhNA |
šiišuuNUxukáWAt |
atíštIt |
kuúNUx |
na |
skarútš. |
the one who led them, |
"skin it |
well |
the bear |
and |
the hide!" |
nikunoowitIsá |
atíštIt |
nooWIšitiinukáWAt |
skarútš |
Then that is what they did: |
well |
then they skinned it |
the hide, |
šeenoóčI |
kuuNUxIhaníhtš. |
the real kind |
a young bear. |
wah |
niiweNAhkuraaninátA |
noowitiiniwáhIt |
wehnataahIšikú. |
Now |
wherever they stopped to camp |
then he spread it out |
his drying it. |
koxtirikaaʾiíšAt. |
"I will take it home." |
wewititaahIšaanúʾ. |
Now it was getting dry. |
wewitiskarutkaataaʾá. |
The skin was getting dry. |
noowitiwáčiʾ |
aráh |
– |
nuu |
– |
tineetunaáhkUx |
paatúh |
sanánat. |
Then they said: |
"Say, |
– |
there |
– |
here is a village |
enemy, |
Sioux. |
tiituNIhuúʾU. |
It's a big village. |
xaawaarúxtiʾ |
kaakuhnaaninoosi- |
čiraʾá. |
Horses |
there is a huge |
number. |
uu |
wenehnaNAhnaaneéhAs. |
Oh, |
we have already planned it. |
tiituNIhuúʾU. |
It is a big village." |
wah |
noowitiwaákoʾ |
tinaákUx |
AhnehčítA |
aráh |
piikaawá |
tIhaaxtawíkUx |
Now |
then he said |
this |
leader: |
"Say, |
a stallion |
it is picketed |
nuu |
ituunuukaríkAt. |
there |
in the middle of the village. |
wah |
wešitsiisiRAxAhíštA |
piikaawá. |
Now |
we are going to bring it |
the stallion." |
wituhné |
piikaawá. |
It was nice looking |
the stallion. |
uu |
witiraaNIhuúʾU |
xaawaarúxtiʾ. |
Oh, |
there were many |
horses! |
noowitiwaákoʾ |
AhnehčítA |
nawáh |
šiišiisiRAxwísaʾ. |
Then he said |
the leader: |
"Now |
bring it here!" |
nooWIšiteenuusiráxaʾ |
híNAx. |
Then they brought it back |
at night. |
wewitikatistátAt. |
Now it was dark. |
uu |
witiwaákoʾ |
nehčítA |
aráh |
wetAhnaawireé- |
hAs. |
Oh, |
he said |
the leader: |
"Well, |
I have already plan- |
ned the way." |
tinaaríčI |
xaakaatItkúsuʾ |
witíʾ |
piikaawá. |
This |
big black horse |
it was |
the stallion. |
noowitUsaakarikUxwaáWI |
iiNAhaakaratáWI. |
Then he fastened it to the mouth |
where its mouth was. |
taRAhúhtš |
witIhaakAhaaxtawá. |
Rawhide (thongs) |
they were tied to the mouth. |
kanawitíʾ |
nakučiškataWAhná. |
It could not |
whinny. |
noowitiwaákoʾ |
– |
wah |
šuxtaakawireehaáʾAs. |
Then he said: |
– |
"Now |
you all be ready! |
– |
tinaaríčI |
xaawaarúxtiʾ |
wetaatiʾitčíštA |
niitineetúhkUx. |
– |
This |
horse |
I am going to turn it loose |
in this village. |
wah |
xaawaarúxtiʾ |
wetiraniNUhatčíštA |
čituúʾuʾ |
xaawaarúxtiʾ |
niikohnuxwaawaáRIt. |
Now |
the horse |
it is going to frighten them |
all |
the horses |
wherever they are standing. |
nakoowitariísU |
nakuutuuníkUt |
xaawaarúxtiʾ. |
Be quick |
to catch it |
a horse. |
wetatohnaahnanaaxíštA |
xaawaarúxtiʾ. |
We are going to run with them |
the horses." |
noowitiretkAxítIt. |
Then everyone was asleep. |
nooWIšitiisiráxAt |
piikaawá |
niiʾAhneetUhteéhAt. |
Then they led it |
the stallion |
where the edge of the village was. |
nuu |
xaawaarúxtiʾ |
witiwaawaáRIt. |
There |
horses |
they stood here and there. |
uu |
witiraaNIhuúʾU. |
Oh, |
there were many! |
tinaákUx |
wiiteešútš |
nootuuNItkuuNAsareépI |
piikaawá |
– |
na |
kuúNUx |
This |
young man |
then he tied its tail |
the stallion, |
– |
and |
bear |
– |
tiwehneskaruhnaáhNA |
na |
nikunoo- |
witIhaaxtáWI. |
– |
the hide that he had |
and |
he then |
tied it to that one (ie the stallion's tail). |
nawáh |
šiišuuxiʾít. |
"Now |
turn it loose!" |
noowitiiʾít |
ituunuukaríkAt. |
Then he let it loose |
in the middle of the village. |
wah |
tinaaríčI |
xaawaarúxtiʾ |
wehnarinuʾaáNA |
kaakíʾ naku- |
Now |
this |
horse |
when it became frightened |
it could not |
čiškataWAhná |
wehnootIsUxtareépI |
wešohniiNIsUxtaʾiínat. |
whinny |
when its lips were tied |
how they tied the lips. |
na |
tinaaríčI |
xaawaarúxtiʾ |
noowitiraninuwaahát |
xaawaarúxtiʾ. |
And |
this |
horse |
then it scared them |
the horses. |
AhnuxtaanaxtaweeríčI |
xaawaarúxtiʾ |
xeečitáWIš |
The ones that stood there picketed |
horses, |
riding horses, |
wehnaraninuʾaáNA |
– |
weNAhkUhaaxtákAs |
– |
when they became frightened |
– |
when one would be loose |
– |
weNAhkUhaaxukátkA |
uu |
noowitIhuutuNAhwáhnaʾ |
xaawaarúxtiʾ |
wehniiNAhnanaáxI. |
after it broke the rope, |
oh, |
then there was a trampling sound |
the horses |
when they ran off with them. |
weNAhkUhuhtariiwaatátA |
niitineetUhteewaáhAt |
When they ran past it |
where the boundary of this village was |
wititawátU |
niišohniiNAhnátA. |
there was an opening |
where they drove them (from the village). |
wah |
tinawaaríčI |
wiiteešútš |
wehninaaničitawiiruútIt |
Now |
these |
young men |
when they each mounted up, |
noowitiinanáʾAx |
xaaNAhkúsuʾ. |
then they ran off with them |
a big bunch of horses. |
atsú |
– |
tinaaríčI |
– |
wiiteešútš |
– |
noowituutuuníkUt |
– |
štoh |
piikaawá. |
But |
– |
this |
– |
young man |
– |
then he caught it |
– |
again |
the stallion. |
noowitiroóʾa |
skarútš. |
Then he took it off |
the hide. |
noowituutiriiwaápI. |
Then he folded it up. |
nootiičitawiítIt |
na |
nooteéʾaʾ. |
Then he mounted it |
and |
then he came. |
nootootAhniraánaʾ. |
Then he came in pursuit of them. |
uu |
pítkUx |
niikohnuuxawé |
na |
wewitaRAhWIswáʾ |
Oh, |
two, |
however many days it was |
and |
they returned |
niiʾAhnuuxitUhwaáhAt |
niikohnuuxitUhwaáhAt |
nataraakíčI |
sáhniš. |
where the villages were |
wherever the villages were |
ourselves |
Arikaras. |
nikutiiNIštaaʾiitihUxuúkuʾ. |
That is what they used to tell. |
wah |
wewiteenani- |
wísaʾ |
xaaNAhkúsuʾ. |
Now |
they brought |
them back |
a big bunch of horses. |
wituxtaanaaNIhuúʾU |
– |
nikuNAhkuutaáNA |
– |
tinaákUx |
wiiteešútš. |
It was many times |
– |
his doing that |
– |
this |
young man. |
kaakíʾ číkuʾ nakuuxItkAxtíRA |
číkuʾ niiNAhkuusuxkaapaatštíRA |
tsu |
noowituuxAsšUhuniiwaawaʾuúxIt. |
He never fasted |
to have been blessed by anything, |
but |
then he knew how to plan things. |
číkuʾ niiNAhkuutaáNA |
na |
witunaahé |
na |
číkuʾ noowiteeraaničíšAt. |
Whenever he did anything, |
and |
it was good |
and |
then he saved things. |