XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
46
Two Kettles and the
Assiniboine Horse Raiders
Alfred Morsette
wah |
– |
tatunaaʾiitíhuʾ |
– |
nuxtaapaatuúčI |
anuú |
Now |
– |
I am telling a story |
– |
when there used to be enemy ways |
long, |
naapakúhtuʾ |
tiihéʾ |
niinuuxitúhkUx |
táWIt |
nuutiitunaanuúʾAt |
táWIt |
long ago |
here |
where the village was |
three |
there were villages, |
three |
– |
ačitaánuʾ |
nootiwáčiʾ |
– |
sáhniš |
wiitatshaánuʾ |
na |
káNIt |
na |
– |
tribes |
they say, |
– |
Arikara, |
Hidatsa, |
and |
Mandan, |
and |
paatúh |
oopiínuʾ |
tuuneetUhwaáhAt |
AhnoxtAhWIs- |
waáhu |
naawiinakuúnuʾ. |
enemy |
different |
those villages |
when they used |
to be coming |
(on) the warpath. |
na |
tiwenatuunaakiítIhu |
witíʾIt |
psíʾaʾ |
aNAhunuuwaáWI |
skaweéraaʾuʾ. |
And |
these I am telling about |
they are |
Assiniboines |
where they lived |
in the west. |
wah |
tiwenatuhwakuuniitIhú |
atíʾAx |
wáh nuhwakareéRA |
nikuwetatuhwakuuniitíhuʾ. |
Now |
here I am repeating his words |
my father (ie uncle) |
Nice Voiced Elk, |
I am repeating the words of that one. |
tuuNUxtaaʾiiwaatíhuʾ |
niinúxkUx. |
He used to tell stories |
where he lived. |
tatuxWIswooxuúkuʾ |
NAtkuwanú |
nakuku- |
nuunaaʾiiwaawaátI. |
I used to go there |
when I went around |
when he |
told me different stories. |
wetatuhwakuuniitíhuʾ. |
Now I am repeating his words. |
tiNAhunuuwaáWI |
– |
psíʾaʾ |
taaskaweéraaʾuʾ |
– |
anuú |
These |
– |
Assiniboines |
here in the west |
– |
over there |
AhnuuxunuuwaáWI |
naawiinakuúnuʾ |
tUhkaákaʾ |
– |
na |
– |
Axuhkátit |
they went around |
(on) the warpath |
Crows |
– |
and |
– |
Blackfeet |
niineetUhwaáhAt |
– |
niinooNAhkuraanátA |
– |
noowitiwáčiʾ |
where villages were |
– |
wherever they went, |
– |
then one of them said |
psíʾaʾ |
číkuʾ kaakataraaNAhwaaxuúkuʾ |
tuuneétAt |
– |
huu- |
Assiniboines: |
"We never go there |
that village |
– |
in the |
kaawiraátA |
neetUhwaáhAt |
– |
ničiíšuʾ– |
niinanaáhNA. |
east |
where the villages are |
– |
corn– |
where they have it. |
čiraátoʾ itaraápoʾ. |
Let's go. |
čeétoʾ itaraápoʾ |
niineetUhwaáhAt. |
Let's go |
where the villages are. |
aatakuuxaWIstaakawootíkA |
witíʾIt |
naahukoósuʾ. |
Even if they kill us |
they are |
braves. |
witíʾIt |
wiítA. |
They are |
men. |
itakuraakuNAhát |
itakuraahnaanúNAx. |
They will kill us |
if they should find us. |
atsú |
koxteeraapóʾ. |
But |
we will go (anyway)." |
wah |
wituhnaánuʾ |
nooxíniʾ na pítkUx. |
Now |
they numbered |
thirty-two. |
nooteeraánaʾ |
psíkAt. |
Then they came |
in winter. |
síno– |
naáNIt– |
kaneetehnuxpsíʾ. |
Yet– |
really– |
it must not have been cold. |
NIhúhtš |
witIhunaaxá. |
A little |
there was snow on the ground. |
witaaxaaʾaáhuʾ |
NIhúhtš. |
It was snowing |
a little. |
noo- |
teeraánaʾ. |
Then |
they came. |
anuú |
noowiteeraanuukaaʾiíšaʾ |
tiihéʾ |
niinatoxtaakitUhwaáhAt |
AhnuuxitUhnoowiisákUx. |
There |
then they came toward the river bank |
here |
where our villages were |
where the village was on the bank. |
uu |
– |
witiRAhčítA |
niikohniíhiʾ |
– |
nawaanaanoótA |
AhnareewaawatíRA. |
Oh, |
– |
they were on top it |
wherever it was |
– |
a line of hills |
when they looked all around. |
– |
noowitiwáčiʾ |
– |
taanikutehneetúhkUx |
inaanaaWIštaáhkUx. |
– |
Then they said: |
– |
"This must be the village |
where the smoke is in the distance. |
čéstIt |
wetataraahnaánaʾ |
iinatanuunaakítAt. |
Far off |
we have come |
(from) where our village is." |
noowitiRAhniWAhaRIhnaákUx. |
Then there was a thicket of plum bushes. |
tatsuxtaaʾeerikUxuúkuʾ |
natuxwaawanuuxukú. |
I always used to see them |
when I used to go around. |
na |
nikunoowitiRAhkaʾiíšAt |
psíkAt. |
And |
then that is where they went into the thicket |
in the winter. |
tiinaaheéRIt. |
They fixed it up |
– |
uu |
taawiiRIščéʾ. |
– |
Oh, |
it was sheltered. |
– |
noowiteeraawaniítoʾ. |
– |
It was warm there. |
noowitihkaWAhíNIt. |
Then they made fires. |
noowitiwáčiʾ |
wah |
Axtóh |
wetiihíʾ |
čéstIt |
wenataraahnaána. |
Then one of them said: |
"Now |
surely |
it is |
far off |
our having come. |
wah |
xaawaarúxtiʾ |
číkuʾ šinaahtsehkuusiráxAt. |
Now |
a horse |
maybe we'll take one back." |
noowitiinakhíroʾ |
niišinehkunuutAsšawiʾuúʾA. |
Then they picked him out |
one whom they considered able. |
naaxaríčI |
číkuʾ nikutaaxUhuúʾU |
číkuʾ nakuraahúNAx. |
"You, |
you may be the one |
to find some." |
nikuwetAxtaákIt |
nakuraaNIsAhkaʾiišátA |
niiʾaniwe- |
neetúhkUx. |
"Now you are the ones |
to go into the village |
where that |
village is. |
xaawaarúxtiʾ |
nikuwetiraasšUhuúʾU. |
The horses |
those are the main purpose." |
wah |
áxkUx |
wiináxtš |
noowitíʾAt |
na |
tinaraanoótA |
noowitiraáNAt |
niikohnuhnaánuʾ. |
Now |
one |
boy |
then he went, |
and |
these |
then they went |
however many there were. |
noowitiraaNIsihta- |
ʾuúkUt. |
Then they got to the |
outskirts of the village. |
– |
noowitiraačitéʾ |
– |
xaawaarúxtiʾ |
číkuʾ kanawitiiwaawaáRIt |
šeéNIt. |
– |
Then it was difficult |
– |
horses |
there were not any standing around |
in plain sight. |
atsú |
– |
tinaákUx– |
psíʾaʾ |
tiwenatuhwakuuniítI |
But |
– |
this– |
Assiniboine |
the one whose words I relate |
wewitinuhwakuuniítI |
noowititaawátAt. |
the one who told the words about himself |
then he separated from them. |
noowituutaakeéRIt. |
Then he saw them. |
witeeká |
akanaanataáʾuʾ. |
There was a lodge |
an earth lodge. |
nohneeRAhkaawáʾ |
wehnaraanaWIsiruútIt. |
Then they came out of it |
as they went outside. |
tiwehnaRAhnuukátA |
noowititaWIhuúkAt. |
When they went (back) inside |
then he entered among them. |
nootikUxpaána |
šikanaNIhkuuteéRIt. |
Then he hid |
so they would not see him. |
xaawaarúxtiʾ |
witiʾookatawaáRIt. |
The horses |
they stood along the wall. |
wituhniwá. |
They were nice. |
noowitihnaakaʾús. |
Then they secured the door. |
WIšitiisuxkatawihUxuúkuʾ |
wešinehkuriwaáta. |
They used to put (a log) against it |
when they lifted it up. |
skarútš |
pítkUx |
šitUstaawátAt. |
Hides |
two |
they (du) were doubled. |
witIhaaNAhkatAxá |
nátš. |
Poles lay against hem |
the wood. |
wah |
neekawíʾuʾ |
witíʾ. |
Now |
a door |
it was. |
– |
witatáRIš. |
– |
It was heavy |
– |
WIšititkatáWI |
wešinehkuriwaáta |
NAhkuraanaWIsiruutikú. |
– |
They put (a log) against it |
when they lifted it up |
when they went outside. |
na |
witiraa- |
čeéna |
nooWIšitihwiʾí. |
And |
it was a- |
while |
then they put it down. |
noowitihnaakaʾús. |
Then they locked the door. |
WIši- |
tIhaakAxčíšwe |
kaahaahníniʾ. |
The |
poles protruded |
inside. |
nooWIšitihnaakIsáʾus. |
Then they placed a pole over it. |
wetIhaakeeriítIt. |
Now it was locked. |
kaakíʾ nakUhaakeeriwátAt. |
One could not open it. |
atsú |
– |
tinaákUx |
– |
psíʾaʾ |
wewitikaákUx |
kaahaahníniʾ |
nii |
But |
– |
this |
– |
Assiniboine |
he was inside |
inside |
where |
xaawaarúxtiʾ |
AhnaʾookatawaaríčI. |
the horses |
their standing by the wall. |
witiraaNIt- |
katáWA |
AhnihwaawáʾA |
AhnihwaaWIhtikú. |
They were |
around the fire |
as they ate, |
as they were talking. |
noowiti- |
raaniruuWAtwaahaákuʾ. |
Then they |
were getting up one at a time. |
noowitohniinawaawaʾús. |
Then they all lay down. |
uu |
witiraačeéʾA |
noowitiraaNItkAxkataRUxaahUxítIt. |
Oh, |
it was a while |
then they began snoring. |
atsú |
šohnačiraaháhkUx |
pítkUx |
nootíʾAt |
nii |
But |
where kettles of food (du) were |
two |
then he went |
where |
xaawaarúxtiʾ |
AhnawaaríčI. |
the horses |
their stand- ing. |
wituhniwá |
niikohnuhnaánuʾ. |
They were nice |
however many there were. |
nootiroóʾa |
NAhaakáxA |
NAhaakIsaʾiítuʾ. |
Then he took it off |
where the pole lay fastened |
the cross pole. |
wah |
noowiteeriwaátaʾ |
niiʾAhnuhnaačiríkUx |
niiʾaNIsaáhnu. |
Now |
then he lifted it up |
as he was watching the way of it |
what they were doing. |
witareekakUxtiwaátaʾ. |
He lifted the door up. |
noowitIhaakeeríWAt. |
Then he opened the door. |
xaawaarúxtiʾ |
tinawaaríčI |
noowitiRAsáʾIt. |
Horses |
these |
then he hit them. |
witiraanaWIsítIt. |
They went out. |
a |
– |
tišinačiraaháhkUx |
– |
nooWIšitičiraahAhkúxIt. |
And |
– |
these (du) kettles of cooking food |
– |
then he took the kettles of cooking food. |
noowituutakaakaʾús |
štoh. |
Then he shut the door for them |
again. |
na |
nootíʾAt. |
And |
then he went. |
witiRAhčihkaʾús |
xaawaarúxtiʾ |
wehnaraanaxtawíhAt. |
They were tied in a string |
the horses |
after he tied them. |
na |
noowitikaʾiíšAt |
nuuwehnakaátA. |
And |
then he went into the brush |
as he went there in the brush. |
noowitiraanaxtawiraná |
xaawaarúxtiʾ. |
Then he had them tied |
the horses. |
uu |
xaakaatít |
weNUsiRAxátA |
wituhné. |
Oh, |
a black horse |
one that he led |
it was nice! |
witiwísAt |
niiʾAhnaRAhkáWI |
tinaraanoótA. |
He arrived |
where they were in the brush |
these. |
wah |
tiwešineetihčiraahanáʾ |
niikohnáʾIt. |
"Now |
here I have brought kettles of food |
whatever it is. |
aaníčI |
taakáxtš |
na |
aaníčI |
NIšaátuʾ |
kaakatuhneesiíšuʾ. |
Whether it is |
dried meat |
or |
whether it is |
ribs |
I do not know." |
nooteeRAhWIswáʾ |
uunawaaríčI. |
Then they came back |
the others. |
číkuʾ kanawitihnoohuu- |
NAhuúnoʾ. |
They had not done |
anything. |
na |
tičé NAxuúta. |
"And |
what did you do?" |
uu |
číkuʾ kaakiwaáRIt |
xaawaarúxtiʾ. |
"Oh, |
there aren't any |
horses. |
tatuxtaahnaaneéhAs. |
We had it planned. |
wetatuxtaahnoosawísAt |
niineetúhkUx. |
We examined everything |
where the village is. |
číkuʾ kaakiwaa- |
waáRIt |
xaawaarúxtiʾ. |
There aren't any |
around |
horses. |
kaneetehninaná |
xaawaarúxtiʾ. |
They must not have them |
horses." |
witiwaákoʾ |
anináʾU |
wiináxtš |
wah |
tineewaáRIt |
čeésiʾ |
niiwenatuunaakawíhAt. |
He said |
that |
boy: |
"Now |
here they are |
myself |
the ones that I over- took. |
taanikutatuúta. |
This is what I did. |
wenehkaasuuhIškaawaʾá |
wenaRAhnuukátA |
neeneetitawiihunuúkAt. |
After they came out to urinate |
when they went in |
I went in among them. |
šikaneeneekuuteéRIt. |
They did not see me. |
– |
šiineekutkaawiisAháNIt. |
– |
They locked me inside. |
– |
tiwenaret- |
kAxítIt |
neeneetireekaríkUt. |
– |
After everyone |
went to sleep |
I opened the door. |
xaawaarúxtiʾ |
neetiRAsá- |
ʾIt |
naaNAhkawatúx. |
The horses |
I hit them |
with it |
a cleaning rod for a rifle. |
neeneetIhuučitaʾús |
niišinaáxA. |
I laid it on top |
where they (du) lay. |
sitipAxookaahúNA |
sápat |
na |
wiítA. |
Their (du) heads were close to the door |
a woman |
and |
a man. |
neeneetIhuučitaʾús |
naaNAhkawatúx. |
I laid it on top |
the cleaning rod. |
neeneetireekáWI. |
Then I closed the door. |
šinatihčiraahanikaaʾá |
neeneetireekáWI. |
After I brought the kettles of food out |
then I closed the door. |
xaawaarúxtiʾ |
neeneetiraanaxtáWI. |
The horses |
I tied them. |
tiweneewaáRIt |
niiwekohnuhnaánuʾ. |
Here they are, |
however many there are." |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
psíʾaʾ |
wah |
naahuunéʾ |
wekaa- |
kataraakunuuwá. |
Then he said |
one |
Assiniboine: |
"Now |
we are far |
away |
(from home)! |
wah |
parúNIt |
toxtaapóʾ. |
Now |
quickly |
let's go! |
tatakuunaahnaa- |
xíštA. |
They are going to |
chase us. |
taraaNAhíštA. |
They are going to come. |
wetAxuhnaahneésiš |
xaawaa- |
rúxtiʾ |
tehnakaawaaríčI |
kaahaahníniʾ. |
You all now know |
the |
horses |
they must be inside |
inside (the lodge). |
tiraačítA |
číkuʾ wešikananaaxIhúNAx. |
That is why |
your not finding any. |
tinawaaríčI |
nooweteeraníhIt. |
These |
they are the only ones." |
noowitinaaničitawiíruutIt. |
Then they each mounted. |
nootiinuuwáʾAx |
aniiNAhuu- |
kaahaanoótA. |
Then they ran off |
there where |
the river was. |
nootiraanuukaaʾuúkUt. |
Then they reached bottom land. |
nootiraáNAt |
skaweéraaʾuʾ. |
Then they went |
west. |
atsú |
tiihéʾ |
sAhkAhaáhniniʾ |
tiwenatuuniítI |
neewaákoʾ |
– |
neetuhnaáka. |
But |
here |
in the village |
the one I am talking about |
he said: |
– |
"We did it. |
– |
nuu |
wetAheešAhíštA |
weneekuhnaaNAsáʾUx. |
– |
Then |
it was going to be morning |
now we were hungry. |
či |
šikohnačiraahaáʾA |
WAhúx |
wešinatuxčiraahAhtaʾuútI. |
Here |
they (du) were kettles of it |
squash |
the kettles that I stole! |
neeneetiraaNAhwaraakaʾuúkUt |
štoh. |
We got into the brush |
again. |
takuuxUhuunaahnaanawiʾeečiwátAt. |
'Let us rest for a while! |
čéstIt |
wetataraakunuuwá. |
Far off |
we are.'" |
nikunootsá. |
So that is what they did. |
tiraaniʾít |
xaawaarúxtiʾ. |
They let them go |
the horses. |
nootihwaawaaNIšítIt. |
Then they began to eat. |
wah |
tinaaríčI |
wiináxtš |
nikuweWIši- |
tihtaraʾóʾ. |
Now |
this |
boy |
they talked |
about that one. |
skaná |
nikuwewitiraaničíšIt. |
Alone |
that one saved them. |
nikunoowitíʾ |
naahukoósuʾ. |
Then that one was |
a brave person. |
noowitiwáčiʾ |
atsú |
wetataraahnaáNAt. |
Then one of them said: |
"But |
we went on. |
itaraaNAh- |
WIsátA |
iinateenaakítAt |
– |
atsú |
xaawaarúxtiʾ |
– |
'When we |
arrive |
where our village is |
– |
but |
horses |
– |
tinawaaríčI |
wekutAxináʾA. |
these |
they are yours. |
tinawaaríčI |
wetAxtaʾút. |
These |
you stole them. |
wetAxuunaakáwi- |
hAt. |
Now you headed |
them off. |
atsú |
wetatoonaahnaaničítA |
tiwenataraahnaána. |
But |
we are riding yours |
as we come (back).' |
wah |
tiwenataraahnaanátA |
nuutAheéšaʾ. |
"Now |
as we went back, |
then it was morning." |
noowitiraáNAt |
– |
anuú |
– |
niineétAt |
psíʾaʾ. |
Then they went |
– |
there |
– |
where the camp was |
Assiniboine. |
nuuwitiRAhwísAt. |
They arrived there. |
na |
anináʾU |
wiiteešútš |
nikunooWIši- |
tiiNIšaxkUxítIt |
čiraahAhpítkUx. |
And |
that |
young man |
then they |
began to call that one |
Two Kettles. |
anináʾU |
wiináxtš |
wewititutuuNAxAhnúnax. |
That |
boy |
he had found a name for himself. |
wah |
niiháʾ |
nikutiíhiʾ |
aniNAhunaanúhAt |
psíʾaʾ |
niiNAhunuuwaáWI. |
Now |
right there |
it was there |
that land |
Assiniboines |
where they live. |
wah |
tiwenaraakoxkAhaahwaawaáhNA |
noowitiinaaʾít |
niiNIštaaʾiiwaawaatIhú |
Now |
after it got to be peaceful times |
then they told it |
when they told stories |
wenehkuRAhWIsá |
– |
psíʾaʾ |
– |
číkuʾ |
nehkuunaaʾiiwaawaátI |
when they arrived |
– |
Assiniboines |
– |
when |
they told stories |
číkuʾ niiweNAhkuusaahnú |
AhnuxtaačiškoóčI |
aninutunaanuúčI. |
what they used to do |
when they had good times |
at that time. |
na |
anináʾU |
wiítA |
nikunoowitunaaʾít |
wetiraačeéʾA |
wiiteešUtčipiríhtš |
tatúx. |
And |
that |
man |
he told that story: |
"It was long ago |
a very young man |
I was. |
taanikutatištaahnaánaʾ. |
That was when we came. |
wah |
atíʾAx |
nikutuuNUxtaaʾiitihUxuúkuʾ. |
Now |
my father |
he is the one who used to tell it. |
atíʾAx |
taani- |
kuwituúta |
tiiháʾ |
aNAxuxtaakítAt. |
My father |
this |
is what he did |
here |
where your village was. |
wah |
– |
niikohnáʾIt |
niikohnaačítaaʾA |
– |
wekaaka- |
"Now |
– |
whoever they were, |
whichever tribe it was |
– |
I do not |
tuhneesiíšuʾ |
xaawaarúxtiʾ |
tiwenuNAhtaʾuútI |
na |
– |
know |
the horses |
the ones of theirs that he stole |
and |
– |
tiwešinačiraahAhkúxIt |
– |
pítkUx |
číkuʾ niikohnaačítaaʾA |
NAxkuhneésšu. |
when he took kettles (du) |
– |
two |
whichever tribe it was |
your knowing." |
tiwáčiʾ |
wah |
aniwešiNAxuNAhčiraahAhkúxIt |
tíʾIt |
sáhniš. |
They said: |
"Now |
the kettles of theirs that you picked up |
they were |
Arikaras. |
wah |
nikutíʾIt |
tiwenoonaakAxUhunáʾa. |
Now |
they are the ones |
the ones who came tracking you. |
kooxoohnaakunaawísAt |
niiʾaNAxuxtaNAhkáWI. |
They would catch up with you |
when you were in the brush. |
wah |
tsu |
nuu |
weNAxinaahnaána |
nootiraataraaNIsá. |
Now |
but |
there |
where you came |
then it became stormy. |
nootuhnaanapítaahAt. |
Then they turned back. |
kaakoonaahnáʾAx. |
They did not run after you. |
nootohnaakuuneéRIt |
psíʾuʾ. |
Then it covered you |
the winter. |
nootuhnaanapítaawaahAt. |
Then they turned back. |
nikutíʾIt |
sáhniš |
niiwe- |
NAxuxtaWIhuukátA. |
They were the ones |
Arikaras |
where |
you went inside among them. |
waáwi |
kaakAxiičíšIt |
šiʾeenuuteéRIt. |
You wo |
uld not have been saved |
if they had seen you." |
wah |
taanikutišwačeehUxuúkuʾ. |
Now |
this is what they said. |
wah |
nikuwitUsuuxá |
anináʾU |
wiítA. |
Now |
that is what he did |
that |
man. |
wah |
nikutiraačítA |
NIhkuraataraʾó |
čiraahAhpítkUx |
čiraahAhpítkUx |
Now |
that is the reason |
their telling about it |
Two Kettles, |
Two Kettles |
anineétAt |
psíʾaʾ. |
that village |
Assiniboine. |
tsu |
anineetUhtáxA |
neéʾIt |
psíʾaʾ |
But |
(on) this side of the village (ie the Fort Peck Reservation) |
they are |
Assinib |
- |
sanánat. |
oi |
ne - Sioux. |
íhUx |
neéʾIt |
psíʾaʾ. |
Half |
they are |
Assiniboines. |
íhUx |
tíʾIt |
sanánat. |
Half |
they are |
Sioux. |
na |
nooNAhiínaʾ |
NAhunuúWI |
– |
tíʾIt |
– |
psiʾaanaaNIšíšuʾ |
And |
farther on |
their living |
– |
they are |
– |
the real Assiniboines, |
psiʾaaneešaánuʾ |
nišwačeehUxúku. |
the chief Assiniboines |
as they used to say. |
nikutišwačeehUxuúkuʾ. |
This is what they used to say. |
nikutiisuuxAhneh- |
kUxuúkuʾ |
čiraahAhpítkUx |
This is what they used to |
call them |
Two Kettles, |
čiraahAhpítkUx niineetuníkUx |
wenaʾaáNA |
neešaánuʾ |
niiNUsuuxaáNA. |
Where Two Kettles Has His Village |
after he became |
a chief |
after he did it. |
nawáh |
– |
noowetiiraaʾiitúxAt |
– |
ciraahAhpítkUx |
tiwenatuuniítI. |
Now |
– |
then this is the end of the story |
– |
Two Kettles |
this one I have told about. |