XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
47
A Sioux Attack on
Like-A-Fishhook Village
Alfred Morsette
wah | wetatunaaʾiitíštA | tsu | šinikunuuNUxtaaʾii- | waatihUxukú | – |
Now | I am going to tell a story | but | one that they used to | tell me | – |
niiʾAhnuutAxítIt | tiiháʾ | – | niiʾAhnuuxitúhkUx | nuxtAhčituúʾU. |
what happened | here | – | where the village was | when they were together. |
nootiwáčiʾ | sAhkAhaáhniniʾ | sáhniš | AhnuxtaanoótA | wiitatshaánuʾ | na |
They say | "in the village" | Arikaras | their living | Hidatsas, | and |
káNIt | -- | ačitaánuʾ | táWIt. |
Mandans | -- | tribes | three. |
wah | niikohnaawíriiʾIt | Axtóh | kanatuhneesiíšuʾ | atsú |
Now | whatever summer it was | certainly | I do not know, | but |
wetatunaaʾiitíhuʾ | niikohnuutunaánuʾ | awirítkAt. |
I am telling it | whatever the season was | in the summer. |
wetuutunaánuʾ | wenaawiRIstoóku. |
It was the season | when it is hot. |
tuuneetUhwaáhAt | sanánat | paatúh | oopiínuʾ | anuú |
Those other villages | Sioux, | enemy | different | there |
naahkaahunaanoótA | nuu | nootiRAhčituuwá | sanánat. |
where the country extends far off | there | then they gathered together | Sioux. |
wah | Axtóh | toosuxtaaNAhwísAt | niitinaraanoótA | ačitaánuʾ | táwIt. |
"Now | surely | let's go attack them | where they live | tribes | three. |
čituúʾuʾ | toxtaakawoótIt. |
All | let's kill them! |
šiisiišakawoótIt. |
Let's kill them!" |
wewitiraaʾiítUx. |
Now it is the story. |
noowitiRAhčituuwá | wehnaahtaku- | čituuwaáhNA |
Then they got together | when they | got together as a group |
nuuneetunaanoótA | sanánat. |
those villages | Sioux. |
tiwačeehUxuúkuʾ | – | witikaakeenutwakaʾuúʾIt | – | sanánat | tiNAhunuuwaáWI. |
They always say | – | they do not each talk the same | – | Sioux | these. |
tuuNAhunuuwaáWI | NAhkAxiipáhAt | aahwitihwa- | koočíWI | – | na |
Those others | Canadians | they talk a | little differently, | – | and |
tuuNAhunuuwaáWI | hunaanapsíniʾ | – | na | tiihéʾ | tinaraanoótA |
these others | (in) the south | – | and | here | these |
waahatUhkákUx | na | niškúsuʾ | na | neetAhkasčiripásIt |
Fort Yates, | and | Cannon Ball, | and | Little Eagle |
niinuuxituníkUx | noowititeenutwa- | kaʾúʾ | atsú | nooNAhiínaʾ |
where he had his village | they talk | alike | but | beyond |
nuuNAhunaanoótA | kutihwakoočiiwaáWI | Ahninaahiwaaxaxkú | sanánat | neetUhwaáhAt. |
those | they talk differently | when they name things | Sioux | the villages. |
tiraaNIhuúʾU | sanánat. |
There are many | Sioux. |
niinoonakuuxaWIsiihiíʾU | nootIhunuuwá | sanánat. |
No matter where it may be | there they are | Sioux. |
wah | noowitinoohúnoʾ | – | naakuNAhWIsá | tiihéʾ | – | nii- |
Now | then they planned | – | to come to attack | here | – | where |
ʾAhnatoxtaakítAt | – | čituúʾuʾ | natakukuraakawootíkA | – | wiitatshaánuʾ |
we were camped | – | all | for them to kill us | – | Hidatsas, |
káNIt | – | na | – | sáhniš. |
Mandan | – | and | – | Arikaras |
– | čituúʾuʾ | šiisiišakawoótIt. |
– | "All | let's kill them!" |
niikohnaraa- | čítA | – | nikuwenihWIskáʾA | aatohnaasaáhNA | – | niikohnuhnaanáʾA. |
Whatever the | reason was | – | their having wanted that | 'that we do it' | – | whatever their reason was. |
wah | – | niikooNAsákuuʾU | – | nooWIšitiitaakeéRIt | sanánat |
Now | – | whatever day it was | – | then they saw them | Sioux |
wehnooNAhčeswaáta | niiʾAhniščiraawiikUxukú |
when they came out of the brush | where they used to dip water |
nuuxitUhnoowiisákUx | nuunatskatAhkáʾU. |
when the village was on the bank above (the river) | the other side of the river. |
noowitohnaanuukaataʾiíšaʾ | – | Ahnuxtsteéhat | – | tswaarúx- | tiʾ | – |
Then they came to the bank | – | at the water's edge | – | Missouri | River | – |
wehniinaakitUhwaníku | – | niitineetUhnoowii- | sákUx. |
as they were shooting at the village | – | where the village | was on the bank above. |
noowitiRAhkaʾiíšAt. |
Then they went into the woods. |
wah | niikanaahniiNIštaawiʾiiruhkoóčI | AhnuuxunuuwaáWI |
Now | the ones who were daring | when they went around |
witinehkunuunaahukoósU | witišwačiʾaáhuʾ | noo- | NAsúx. |
the ones who had held themselves brave | they were saying: | "Let | it be! |
noonuuxunuuwá. |
Let them go around! |
kutiraáNIš | nohnaanuukataʾá | witiitohnaakawiítIt | čeésuʾ. |
It is true | when they come across | then we will avenge ourselves | too. |
noosuxtaanuukatáʾ | áriišIt. |
Let them come across | themselves! |
niikohnihnaanuúʾU | tiwenatakuraakitUhwaawaníkA. |
Whatever their reason is | their shooting at our village." |
wah | tsu | nakutawé | kananakuuraawiteeriwó |
Now | but | there always being one | one who does not pay heed |
noowitanaanoorúhkUt | apAhníniʾ. |
then they got in the water in the distance | furtively. |
wehna- | raanuukataátA | noowitiitaakAsštoohaásAt. |
When | they went across the river | then they convinced them (others). |
noowituhnaanuukatáWA. |
Then they swam across. |
– | nooWIšitiiNAhnáʾAx. |
– | Then they chased after them. |
– | nuu | witikaatAhaanúʾAt. |
– | There | it was level land along the base of the incline. |
nuuwitiWIsuúʾU | iiwenuxtaanawáNA | šiniinaakiiwaatIhú | čítUx sAhaánuʾ. |
It extended to the point there | where they used to live | their telling about it | Beaver Creek. |
witiraanuukaaʾuúkUt | čítUx sAhaánuʾ. |
They went down a coulee | Beaver Creek. |
nuukunoowituuNAsaakaáhAt. |
Then they circled around over there. |
wah | – | nikuwituhnaánuʾ | – | taWIšaápis | aniwenoosuxtaanuukaata- | ʾiišá. |
Now | – | these numbered | – | eight | the ones who came along | the bank. |
tiwehnuhnaanuukataátA | nikuwituhnaánuʾ | taWIšaápis | haáwaʾ | wešohniiNAhnaáxI. |
When these (Arikaras) went across | they numbered that | eight, | also | the ones chasing them. |
a | či | wešiišeenuutAxáWI | sanánat | niiʾAhnihWIskáʾA | aaxuútA. |
And | here | they had set a trap | the Sioux | their wanting it | that it be. |
nikuwituxtaateehuúʾU | čituúʾuʾ | nakuraanuukataátA | wiitatshaánuʾ |
That was the plan | all | for them to go across | Hidatsas, |
káNIt | na | sáhniš | čituúʾuʾ | niiraanuuka- | taátA. |
Mandans, | and | Arikaras, | all | if they went | across. |
wah | tuuháʾ | niraanuukoókUt | uunahUs- | haanúhAt– | noošiniinaakawíhAt. |
Now | over there | when they got to the coulee | the other | coulee– | then they'll head them off. |
niiháʾ– | NAhuukaawiraátA | nikuwewiwitiníkUx. |
There– | in the east | that is where they were waiting. |
noonuuNIsaakaáhAt. |
Then they went around. |
nooniinaakáwihAt | na | – | čituúʾuʾ | – | niinakawoótIt. |
Then they were heading them off | and | – | all | – | they will kill them. |
– | na | – | noonuhnaanuukatáʾAt. |
– | And | – | then they will cross the river to fight. |
wah | niikohnuhnaánuʾ | – | sAhkakúxuʾ | čituúʾuʾ | nooniinakuNAhát. |
Now | however many there were | – | the ones remaining in the village | all | then they will kill them. |
wah | nikuwituxtaateehuúʾU. |
Now | that was the plan. |
nikuwitištoohúnoʾ | sanánat. |
That is what they planned | Sioux. |
wah | nookaakuutAxítIt | uunariišíNIt. |
Now, | then it did not happen | directly. |
noowiteeraníhIt | aniwešohniitAhniraanátA | – | taWIšaápis |
Then they were the only ones | the ones they were chasing | – | the eight |
AhnuhnaanuúʾA | – | xaá- | hiniʾ | aniwešiniitAhniraanátA. |
their numbering, | – | on | horse(s) | the ones they were chasing. |
witiraanuukaaʾuúkUt | anuú | NAhunaahkatAhkáʾU | niiwewitininíkUx. |
They went to the river | there | the land on the other side | where they were waiting. |
wah | tihtaraanaáʾAs | tinaraanátA. |
Now | they were fearless | these (going). |
tehnuxtawéʾ | wiitatshaánuʾ. |
There must have been among them | Hidatsas. |
tehnáʾIt. |
They must have been. |
kuuNUxteksaánuʾ | nikuwi- | tuuNUxtaaʾiitihUxuúkuʾ | haáwaʾ.– | witiwaákoʾ– |
Bear's Ghost | that is | what he used to tell | also.– | He said:– |
wenakuhnaanapitaá- | hAt | wenakukuraahwaníkA | štoh | noošitatuuNAhnáʾAx. |
"When they turn | around | when they shoot at us, | again | then we will chase them." |
wah | kaaxtAhtšoóRUt | wiítA | nootuxtaahukoóʾUs. |
Now, | Yellow Legs | a man | he was brave. |
kaakuuNUx- | taawiʾiiruhkáʾIt. |
He was | fearless. |
witiwaákoʾ | – | kuuNUxteksaánuʾ | – |
He said | – | Bear's Ghost: | – |
nikuwetatuunawikatAxá | tiwešinatuuNAhnaáxI | – |
"I was running alongside of him (ie Yellow Legs) | when we chased them | – |
aninoóčI | taWIšaápis | – | nuhnaanuúʾA. |
those | eight | – | their numbering. |
hawá | nikuneetuhnaahnaánuʾ | taWIšaápis. |
Also | we numbered | eight. |
aniwenuhnaanuukoókUt | nakatooxUhuunoótA. |
Those went in the water | where the terrace is. |
tišwačeehUxuúkuʾ | iinaxkUskaNIhaáhkUx. |
They used to say | where the prairie dog village is. |
niiháʾ | nikunootoohnaaNIswaátaʾ | witohništíkUx. |
There | then they were the ones who came in sight | the ones who were waiting for the enemy. |
a | niiháʾ | – | nikunootiRAxUhuúna | – | naáNIt | tinaraanoótA | taWIšaápis. |
And | there | – | that is where there was a battle | – | really | these | eight. |
ka naraaNIhuúʾU. |
There were not many. |
wititihkUxawáNIt. |
"They (ie the eight) threw themselves back. |
kaakuneešawíhAx. |
'There is a large number of them. |
tikiitoxtaa- | NAhkatáʾAt | waahíniʾ. |
Let us go up | here | on the hill! |
wekohnaaRAhwaáʾ | niinataraakíčI. |
They must be coming | the Arikaras. |
tuunakatAhkáʾU | wekohnaaraánaʾ. |
On the other side over there | they must have come.'" |
nikuwewitiinaahuníkUx | – | tinawaaríčI | – | nuhnaanuúʾA | taWIšaápis |
They were the ones waiting | – | these | – | ones who numbered | eight |
kuuNUxteksaánuʾ | niiwenatawé. |
Bear's Ghost | the ones he was with. |
nawáh | noowitiwaákoʾ | kuuNUxteksaánuʾ | wiiteešútš | AhnáʾU | sáhniš |
Now, | then he said | Bear's Ghost: | "Young man | the one | Arikara |
šitiisuxtehkUxuúkuʾ | kuúNUx tikaʾiíšAt. |
they used to call him | Bear Goes Into The Woods. |
uu | xaawaarúxtiʾ | witikatariíʾI | AhneečitáWI. |
Oh, | the horse | it was swift | the one he rode. |
nootehnaanawi- | ruuwíhuʾ | weNAhkuutUhuuniikaʾiišátA | weNAhkooNAhwaawaníkA. |
Then he ran it | into them | when he rode into the middle of the group | when he was shooting at them. |
tsu | šitiináʾAx. |
However | they ran after him. |
kaakíʾ šiNIhkuutuuníkUt. |
They were not able to catch him. |
kaakíʾ šiNIhkuutunaaWIsátA. |
They were not able to overtake him. |
xaawaarúxtiʾ | tikatariíʾI | neečitáWI. |
The horse | it was swift | the one he rode. |
sanánat | nootehnoosanaxkároʾ | anináʾU. |
The Sioux | then he taunted them | that one. |
AhkaakiraačeéʾA | áxkUx | neeneewísaʾ. |
"It was a short while later | one (ie another) | he arrived. |
xaatareeʾúx | tiičítA. |
A gray horse | he rode. |
– | sáhniš | tíʾ. |
– | Arikara | he was. |
– | tatuhnaʾíhkuʾ | kaakaátš. |
– | I am meaning | Little Crow. |
xaatareeʾúx | tiičítA. |
A gray horse | he rode. |
uu | hawá | nikutuúʾUt | tikatariíʾI. |
Oh, | also | it was thus: | it was swift. |
wešiteeNAhnunuúwa. |
Now they (du) taunted them. |
atsú | tinehnaNAhnaáNAt | niikohnaraačítA |
"But | here we were go- ing off | whatever the reason was |
axkuraahninuka- | woótIt. |
whether we were frightened to | death. |
neeneetuhnaahnaanapítaahAt. |
We turned back. |
atsú | tinaaríčI | xaataree- | ʾúx | neečitáWI | naáNIt |
But | this one | the gray | horse | the one who rode it | really |
Ahnootuutiikaʾišwóʾ | niiNAhunuúWI | sanánat. |
he just went into the middle | where they were | Sioux. |
na | xaawaarúxtiʾ | neešinihwaasákuʾ. |
And | (his) horse | they wounded it. |
neeneenuxtačeewíʾaʾ | neečitáWI. |
It slowed up | the one he rode. |
atíštIt | wekaakuuNAxí- | huʾ | wenawaasakúx. |
Well | it was not | running | after it was wounded. |
noowetiRAhpaáʾAt | wešohnihwaa- | sakú | xaawaarúxtiʾ. |
Then it was bloody | after they | wounded it | the horse. |
wah | neeniiwaákoʾ | kaxtAhtšoóRUt | tíwat | suxtaaʾiitáWI | tinaaríčI | – |
"Now | he said | Yellow Legs: | 'Nephew, | tell him | this | – |
sáhniš | xaawaarúxtiʾ | – | wešitihwaasákuʾ. |
Arikara | (his) horse | – | now they have wounded it! |
nuxkatáhAt. |
Let him get away! |
šooxihkoótIt. |
They might kill him.' |
neeneetiwaákoʾ | -- | neeneetiwakaraanúʾAt | naaxičitáWI | wešitihwaasákuʾ. |
"Then I said | -- | I called out to him: | 'The one you ride | they have wounded it.' |
kaneeteeNUsuxteesiíšuʾ. |
"He must not have known it. |
kunohnuúteeRIt. |
Then he saw it. |
neeniihUhtaa- | wátAt. |
Then he rode | apart. |
kunohniihUhkatáʾAt. |
Then he rode up (the hill). |
xaawaarúxtiʾ | neenuutáwi | wehnačiraaWIhú | paátuʾ. |
The horse | it stopped | when it was spilling liquid out | blood. |
tinaaríčI | wiiteešútš | neeniihUhtákaahAt. |
This | young man | he jumped off. |
– | neeniihUhkatáʾAt. |
– | He ran up (the hill). |
– | neeniičitaʾuuneéRIt. |
– | He stood on top. |
neenuuNAsaakáhAt | sanánat | wešinihwiraaniwiítIt. |
They surrounded him | the Sioux | as they attacked him. |
wah | titaraanaáʾAs | tinaaríčI | wiiteešútš | tinaaríčI | kaakaátš. |
"Now | he was fearless | this | young man, | this | Little Crow. |
tiinuuwaawáʾAx | wenakooNAhwaawaníkA. |
They all ran away | when he shot at them. |
atsú | – | weneekuunaahnaanawíʾAt | xaawaarúxtiʾ | – | niinatuxtaah- | naaničitáWI. |
"But | – | ours were tired | horses | – | the ones | we rode. |
wah | čikiišisiniisuuxá | wačéh | tinaaríčI | sáhniš. |
'Now | let us do something for him, | poor thing, | this | Arikara!' |
atsú | neečitáWI | xaakaatít | naWIsá | áwit |
"However | the one he rode | black horse | the one who came | first |
weneehUhkataátA | xaawaarúxtiʾ | noowitiskatáʾIt | na | nootíʾAt. |
when he rode up, | the horse | then he hit its face | and | then he went. |
neeniiʾuuneéRIt. |
He stood there. |
hawá | neešinihwiraaniwiítIt | anináʾU | sáhniš | kuúNUx tikaʾiíšAt. |
Also | they attacked him | that one | Arikara | Bear Goes Into The Woods. |
hawá | – | nuuwehnaaraaʾIhwísaʾ | – | áxkUx | wiiteešútš | sáhniš |
"Also | – | when he arrived charging there | – | another | young man | Arikara |
-- | šitiisuxtaʾíhkuʾ | naahané | -- | hawá | neešinihwiraa- | niwiítIt. |
-- | they called him | Good Dish | -- | also | they attacked | him. |
a | tihwirinoósiʾ | sáhniš. |
And | they were fierce | the Arikaras. |
hawá | áxkUx | neeneeraaʾIhwísaʾ | wiiteešútš. |
"Also | one | then he came charging | a young man. |
hawá | nikutuúʾUt | sáhniš | tíʾ. |
Also | it was thus: | an Arikara | he was. |
watoónaašA | nikUšitiisux- | taʾíhkuʾ | nuxkUxiíʾU | nakutakaaxíku. |
Watonasha | that is what | they called him, | his being left-handed | when he shoots. |
wah | – | kaakuunaNAhuuNIšáwihAt | – | wenaNAhwaaruúsAt | sanánat | tinaraaNIhuúNU. |
"Now | – | there was a huge number of them | – | his wounding them | Sioux | these many. |
xaawaarúxtiʾ | weneekuunaahnaanawíʾAt. |
The horses | ours were tired. |
atíštIt | toxtaapóʾ. |
'Cautiously | let us go! |
toxtaNAhkatáhAt. |
Let's get away!' |
wah | kaakuhnaaninoosičiraʾá. |
"Now | there was a multitude of them. |
wah | kohnaaRAhwaáʾ. |
Now | they must have been coming. |
či | siinó | kohnaaraanaáhuʾ | haáwaʾ | sáhniš. |
"Here | yet | they must have been coming | also | Arikaras. |
NIhúxuʾ | nootíʾIt | sáhniš | wiitatshaánuʾ. |
Only | then they were | Arikaras, | Hidatsas. |
nootatinaah- | naníhIt | taWIšaápis. |
We were the | only ones | eight. |
wiiteešútš | kutuuxAxaáʾA | haakariiWAhnaaníkUx | na | NAhkAxiikatít. |
"A young man | he was named | Drum Beater, | and (one) | Black Robe. |
neešiiníhkootIt | tišináʾU | wiitatshaánuʾ. |
They killed them | these (du) | Hidatsas. |
wah | tinawaaríčI | táWIt | čiitíʾIš | čituúʾuʾ | tiraanunáhAs | niihéʾ. |
Now | these | three (or) | four | all | they were dead | there. |
tuuNAhunaanoótA | niiweNAtWIswaawáNA | naahatúhkAt | kaakuhnaaninoosičiraʾá. |
"That land | where I had gone all around | the last | there was a multitude. |
wekaakuúʾUt | niikohniišískaʾ | aatohnaasaáhNA |
It was not now thus | as they had wanted | 'that we do' |
niiniiNAhčiteeʾá | sanánat. |
its being difficult for them | the Sioux. |
tinaraanoótA | wenaRAhWIswáNA | niikohnihnaahukoosuúʾA | nootiiNAhnaačiteeʾá. |
These | when they arrived there | however brave they must have been | then it became hard for them. |
neewitiinihkUxawáNIt | – | sanánat | – | na | neeraaNIhuúʾU |
They fell back (ie withdrew) | – | the Sioux | – | and | there were many |
weniinaNAhwaaruúsAt | weniinakawootíkA. |
their being wounded, | their being killed." |
anináʾU | huunúxAx | kaakaátš | AhnuxtaáhNA | nikuWIšitihkoótIt |
The one | society staff | Little Crow | the one who had it, | they killed that one |
anináʾU | wiiteešútš | kaakaátš | AhnuuxA- | xaáNU. |
the one | young man | Little Crow | the one | who was named. |
nawáh | šitehnuxtawéʾ | taróxpa | tišinawaaríčI. |
Now, | they (du) must have been members of it | Taroxpa | these (du). |
tišiNAstaraʾó | nikU- | šitehnihkoótIt. |
These (du) I am talking about | they | (du) were the ones who were killed. |
wah | witsuxtaanuukatáʾAt. |
Now | they crossed the river. |
noowititihkUxawáNIt | saná- | nat. |
Then they pulled back | the | Sioux. |
aráh | Axtóh | wekaakatakuunaaNAhuuNIšáwihAt. |
"Say, | surely | they have overcome too many of us. |
na | kaneeniiraaNIhuúʾU | wenatakuuraaNAhwaaruúsAt. |
And | there are not many | they who have wounded us. |
wenatakuuraaNAh- | katoókUt | kaakiraaNIhuúʾU. |
They who have | gone against us | they are few. |
na | iiraaNIhuúNU | a | čituúʾuʾ | aatakuuraakawoótIt | – | čituúʾuʾ | – |
And | if there were many, | and | all | they would kill us | – | all | – |
oohnaána | – | niikoh- | nuhnaánuʾ | wekohniinawireehaáʾAs. |
if they had come | – | however | many there are | they must all be ready. |
aataraahNAhwii- | sátA | huukaatAhaáhniniʾ | kaakatakuunaaNAhuuNIšaWIháxtA. |
If we had gone closer | to it | on the river bank, | they would indeed get the best of us. |
tinaraanoótA | sáhniš | tihwaaRUxtíʾ. |
"These | Arikaras | they are holy. |
šinitkAxá | tuunaáhu | tsUhiínuʾ | šinitkAxáhu |
If they call it | the thunder, | the rain | if they call it," |
wehninaaʾiitawaaWIhú | šinittsUhiihkAxá | kaakatakuunaaNAhuuNIšaWIháxtA. |
as they were telling about each, | "if they call the rain | they're certainly going to overwhelm us! |
koxtakuuraakuuNAhát |
We will be dead." |
wah | tákuʾ niikukohnaaroohuúʾU | sanánat | sanánat | tinaa- | čitaanoósI |
Now | whoever had the idea | the Sioux, | Sioux | these | bands |
číkuʾ niikohnuutačitanaánuʾ | tákuʾ niikukohnóxta | AhnuuxIskáʾA | – |
however many bands there were, | whoever had the idea | his having wanted | – |
sáhniš | čituúʾuʾ | aatakawootíkA | – | na | wiitatshaánuʾ | na | – |
Arikaras | all | 'that I kill them,' | – | and | Hidatsas, | and | – |
káNIt | – | wah | – | niikohnáʾAt | – | niikoh- | nuúta | čeésuʾ. |
Mandans, | – | now | – | wherever he went, | – | whatever | he did | too. |
na | wiiteešútš | witiraanunáhAs. |
And | young men | they were dead. |
tatsuxwaaʾeéRIt | naátU. |
I saw the hill | I. |
kaakiraačeéʾA | NItkuwaawanú | šinikuusuxtaaʾiitawaawihUxukú. |
It was not a long time | when I wandered around | what they used to tell me. |
iiháʾ | siinó | tiwaákUx. |
There | yet | the hill is. |
iineewaákUx. |
The hill is there. |
tiwaaNIhuúʾU. |
It is a big hill. |
iiháʾ | nikuwitiʾiínos | sanánat. |
There | that is where the bodies lay | Sioux. |
nikuwitičitáros. |
That is where they lay on top. |
áxkUx | šihUxtaánuʾ | NAsawíʾuʾ na áxkUx | nikuwituhnaánuʾ |
One hu | ndred | thirty-one | that was the number |
AhnuuxIhčitaroósI | na | tuuhéʾ | Ahniškawooruutikú. |
the bodies lying on top | and | there | their having been killed. |
nakutawé | NAhkuwaasakúx | – | na | – | WIšitinikaaʾiíšAt | niiʾAhnuuxitUhwaáhAt. |
At times | when he had been wounded | – | and | – | they took him home | where the camps were. |
niihéʾ | niiweneetúhkUx | wenihwačee- | hu | – | Beulah | niihéʾ | – |
There | where the town is | what they | call | – | Beulah, | there | – |
nikuwituuxitUhkaátUx | sanánat | AhnuuxunaanoótA. |
that is where the camp was in the ravine | Sioux | where they were camped. |
nikuwituuxitUhwaáhAt | aniweNUsuxtAhWIsátA. |
That is where the camps were | when they arrived to fight. |
wah | kanawituutAxítIt | niiʾAhništoohunáʾU. |
Now | it did not occur | what they had planned. |
nootiraa- | nunáhAs. |
Then they | died. |
nikuwituhnaánuʾ | čiitíʾIš | sáhniš | wiiteešútš | – |
That is how many there were: | four | Arikaras | young men | – |
niiwenaraanunáhAs | – | na | – | pítkUx | – | wiitatshaánuʾ | NAhkAxiikatít |
the ones who died | – | and | – | two | – | Hidatsas: | Black Robe |
AhnuuxAxaáNU | haakariiWAhnaaníkUx. |
his having been named, | Drum Beater. |
tinaákUx | haakariiWAhnaaníkUx | nikuwitóx | hiʾáxtiʾ | tiíʾAt. |
This | Drum Beater | that one was his | his father | He Flies. |
nooweteeríhIt | sápat | wenuuniíWIs. |
She is now the only one | woman | the one who remains. |
tiíʾAt | – | nooxaanaáNU | – | čituúʾuʾ | – | wetiraanunáhas. |
He Flies | – | his children | – | all | – | they are dead. |
– | nooweteerí- | hIt | tinaákUx | sápat | wenuuniíWIs. |
– | She is the only | one | this | woman | the one who remains. |
nikuwituuxAxaáʾA | wiitatshaánuʾ | haakariiWAhnaaníkUx. |
That one was named | the Hidatsa | Drum Beater. |
atsú | tinaákUx– | NAhkAxiikatít– | wiitatshaánuʾ | tehnuuxaana- |
But | this– | Black Robe– | the Hidatsa | he must have |
níkUx | sáhniš. |
been married to her | an Arikara. |
staNAhaakaatít | atípaʾ | nikuwitóx | na | neetAhkaráni. |
Black Buffalo Woman | her grand- father | he was the one, | and | Spotted Tail. |
kuúNUx kananiikatariíNU | nikutuuxAxaáʾA | haáwaʾ. |
Slow Bear | he was named that | also. |
wah | nikuWIšitóx | anináʾU | hiʾáxtiʾ | káNIt | witíʾ. |
Now | that one was his; | that one | his father | a Mandan | he was. |
atsú | witaáʾ | íhUx | wiitatshaánuʾ | íhUx | káNIt | haáwaʾ. |
But | he was | half | Hidatsa, | half | Mandan | also. |
nišwačeehUxuúkuʾ | NAhkAxiikatít | kuúNUx | kananiikatariíNU | nikuwitóx | atípaʾ. |
They used to say | Black Robe | Slow | Bear | that one was | his grandfather. |
wah | tinaákUx | staNAhaakaatít | nikuwitóx | inástiʾ | kuúNUx kananiikatariíNU. |
Now | this | Black Buffalo Woman | she was the one | his brother | Slow Bear. |
Sanishtaaká | his | mother | she | was | theirs | (du). |
. |
wah | taanikutatsuuxItkookUxúʾ | pítkUx | táWIt | NIhku- | naaʾiiwaátI |
Now | this is what I used to hear | two, | three | their | telling the story |
tinaraaʾiítUx | tiwenatunaaʾiítIhu. |
this story | the one I am telling. |
wah | tinaákUx | kuúNUx tikaʾiíšAt | wetatunaaʾiitíštA | niiʾAhnuutaáNA. |
Now | this | Bear Goes Into The Woods | I am going to tell about it | what he did. |
wah | tinaákUx | wiiteešútš | wituxtaahukoóʾUs | naahnuuxAxaáNU | watoónaašA. |
Now | this | young man | he was valorous | the one who was named | Watonasha. |
WIšituxtiraáhuʾ | wiiteešútš. |
They (du) were always together | the young men. |
wah | taróxpa | weNAhkučeehaáhkUx | wenehkuraakawaakaroóku | na |
Now | Taroxpa | when it had its dance | when they were singing | and |
witeenunuunaakaanunós | taakáxtš | niinooNAhkuúʾU | xaátš | neščiraánuʾ |
they had their foods there | dried meat | different kinds, | dog, | sweet corn, |
WAhúx | wenehkuraakawaakaroóku | taróxpa. |
squash, | when they were singing | Taroxpa. |
wah | tsu | tišinaákUx | WIšituxwaawanúʾ | iitineetuunoótA. |
Now | but | these (du) | they (du) were wandering around | where this village was. |
hawáh | šiisiiNIšakaakawáʾAs | taróxpa. |
"Hey, | let us eat theirs | Taroxpa!" |
nooWIšitIhuúpA | weWIšitohnuunáWIswo. |
Then they (du) entered | while they sang their death song. |
WIšitUtčeehaahtaakárahAt | niiʾAhnaraanoóta | taróxpa. |
They (du) went around the inside of the room | where they sat | Taroxpa (members). |
nooWIšitičiraahAhkúxIt. |
Then they (du) took up the pot. |
nooWIšitičiraahanaaWIsítIt. |
Then they (du) took the pot of cooking food outside. |
šiisiiNIšakaakawáʾAs. |
"Let us eat theirs!" |
– | wah | nikuWIšituúta. |
– | Now | that is what they (du) did. |
– | wah | nikuwituxtaateehuúʾU. |
– | Now | that was the custom. |
nikiišuutaáNA | šuunačiraahAhkúxIt | taróxpa | – | wah | – |
If you do that | if you take their pot of cooking food | the Taroxpas, | – | now | – |
nikuwetAxiniitaakaaníštA | niinaraawiitoóčI | naahukoósuʾ |
you are going to have to do that for them | what is a manly act | a warrior |
tinaraáčI | číkuʾ nakuutaáNA. |
these ways, | to do something. |
wewititAxwaakáWA. |
You have now obligated yourself. |
nikutatuuxAtkookUxuúkuʾ. |
That is what I used to hear. |
wah | tišinaákux | nikuWIšituúta. |
Now | these (du) | that is what they did. |
wah | tinaákUx | – | weNAheešá | – |
Now | this one | – | when morning came | – |
wehnuunačiraahAhkúxIt | wešohnačiraahanikaaʾá | wah |
after they took their pot of cooking food | after they brought the pot out, | now |
kuúNUx tikaʾiíšAt | suúnaaxuʾ | – | uu | – | wituhné | – |
Bear Goes Into The Woods | a young woman | – | oh, | – | she was pretty | – |
AhnaahtakúʾU | – | hiwaaráNIt. |
his wife | – | beautiful. |
nooWIšitohnaánaʾ | – | naakunaánuʾ | – | nakaánus | xuúhuniʾ |
Then they (du) came after them | – | Juneberries, | – | chokecherries | close by |
niiNAhunaanúʾa | huukaawiraátA | niinuuxitúhkUx |
where the land comes extending | east | where the village was located |
nuuxitUhčituúʾU | šohnaawaʾá. |
when the village was combined | as they (du) came. |
kookuríhIt | WIšitIhukákUx. |
A one horse cart | they (du) rode in it. |
uu | witiraaNIhuúʾU | naakunaánuʾ | nakaánus | wešohna- | taráʾU. |
Oh, | there were many | Juneberries, | chokecherries | as they | (du) picked. |
uu | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | noowewitiisaNAxaánuʾ | AhnačiškataWAhnaáhu. |
Oh, | this | horse | then it was uneasy | its continually whin- nying. |
nuukuwitireewáʾAt | niišohnoxwaʾá. |
Over there it looked | from where they (du) had come. |
wah | nikunoowitiiraawiiʾót | wehniinaakitUhwaawaníkA |
Now | then it was just about that time | when they were shooting at the village |
anuunatskatAhkáʾU | wehnoosuxtaanuukaataʾiišá. |
there (from) the other side of the river | when they (the enemy) came to the bank of the river. |
noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | kuúNUx tikaʾiíšAt | wah | nataahtakúʾU | – | tatooxAsíštA. |
Then he said | this | Bear Goes Into The Woods: | "Now, | my wife, | – | I have loved you |
– | wah | – | tsu | – | taanikuneetuúta | tatuunakaakawáʾAs | taróxpa. |
– | Now | – | but | – | this is what I did: | I ate theirs | Taroxpa. |
– | naahukoósuʾ | neéʾIt. |
– | Brave men | they are. |
– | wah | číkuʾ | niiNItkuutaáNA– | kaakíʾ NItkunaaninó. |
– | Now | what- | ever I do,– | I cannot be afraid. |
wenataahtakúʾU | – | tatoo- | xAsíštA. |
My wife, | – | I have | loved you. |
wetatAhuunawaahíštA. |
I am going to leave you now." |
xaawaarúxtiʾ | noowewitiisaNAxaánuʾ. |
The horse | then it was uneasy. |
nootikaruúWAt. |
Then he unhitched it. |
noowituhnaxtanoóʾa. |
Then he took the harness off. |
noowitiwaákoʾ | tuhnaʾít | xaawaarúxtiʾ | tinaaríčI | hee | tičé nuúʾUt | Ahnoonaakurinó. |
Then he said, | he told it | the horse | this: | "Hey, | what is it | your fearing it? |
tAxkatariíʾI | na | kaneeneešiwiroóhuuʾU. |
You are fast, | and | you certainly are a winner. |
nikutatíʾ | nakukUhunáhAs. |
I am the one | for me to die. |
tAxtooxuúʾU | NAxkatariíNU | xaawaarúxtiʾ | tinaáxU. |
You are beautiful | your being swift, | horse | you here. |
nikutatíʾ. |
I am the one. |
nikukooxikuuhunáhAs. |
I will be the one to die." |
nootiičitawiítIt | tinaaríčI | xaakaatít. |
Then he mounted it | this | black horse. |
wituhné. |
It was nice looking. |
wituuNIšaʾiwáNIt | tinaaríčI | suúnaaxuʾ. |
He shook her hand | this | young woman. |
noowiteečitstáʾ. |
Then she cried. |
tineečitáWI | wiiteešútš | noowituuNAxíNIt | uhtaRAhčiíšuʾ | aniwehnaaʾá. |
This | young man | then he made it run | a fast speed | as he came. |
aa | witikatariíʾI | xaawaarúxtiʾ | nuuwehneesAhkoó- | kUt. |
Ah, | it was swift | the horse | as it went there | into the village. |
noowitiihUhtawiraáʾAt | niiwehnaraanuuka- | tawó. |
Then it ran down | where they were | crossing (the river). |
noowitiičitaWIhaʾuúkUt. |
Then he went in the water on horseback. |
witIhuukatáʾAt. |
He crossed. |
anuú | noowitiihUhkatáʾAt | niiwehnaRAxUhuhteéhAt | wehnooNAhčitawaʾá. |
There | then he ran up | where the edge of the battle was | where they came over the top (of the hill). |
noowitiwísAt. |
Then he arrived. |
nootiihUhtákaahAt. |
Then he jumped off. |
tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | niikohnuutUhuúna | WIšiteenuusuuxi- | RAxwísaʾ |
This | horse | whatever became of it | they brought it | for him |
štoh | anináʾU– | xaakaatít | – | tsu | AhnuuxičitáWI | wewitIhunáhAs. |
back | that– | black horse | – | but | the one who rode it | he was now dead. |
weWIšitihkoótIt | kuúNUx tikaʾiíšAt | tsu |
They had killed him | Bear Goes Into The Woods | but |
kanawituunaNAhuuNIšáwihAt | wehnaakuNAhátkA |
he had killed a large number of them | when he killed them, |
wehnaawaaruúsAt | xaawaarúxtiʾ | wehnuunakawooruutíkA. |
when he wounded them, | horses | after he killed various ones of theirs. |
wah | nikuWIšitiininuʾá. |
Now | they became afraid of that one. |
wah | tuunaákUx | naahané | šohniisuxtéhku | hawá |
Now, | that one | Good Dish | the one they used to call | also |
nikuwitiʾá | kuúNUx. |
that one became | a bear. |
noowitehnikawaawáRIt | sanánat. |
Then he scattered them | the Sioux. |
noowituutUhuunoohtawiítIt | kuúNUx. |
Then he transformed into it | a bear. |
noowiteekawoótIt | sanánat. |
Then he killed them | Sioux. |
wah | tinaákUx | watoónaašA | weWIšitihwiraaníkUx | haáwaʾ. |
Now | this | Watonasha | they were attacking him | also. |
nikuwitUstaraaNAsúʾ | haáwaʾ. |
That one was just as fierce | also. |
tsu | AhnuxkUxíʾ. |
But | he was lefthanded. |
nikuwitunaačiteeʾá | niíšuʾ | wehnuNAhkatakUxiiNIhú. |
It was difficult for that one | shells | when they were choking it. |
witíʾIt | šohniisuuxAhnehkUxukú | nariišpAhaatíčI | noowehneeRAhWIsá | ništAhkatAxá. |
They were | ones they used to call | red arrows | when they first arrived | breechloaders. |
noowituNAhkatakUxiiníhuʾ | tinaákuʾ | atíštIt | kanawitiirištAhká. |
Then it choked (ie jammed) | the gun; | well (ie correctly) | the shells were not loaded. |
nooWIšitihkoótIt. |
Then they killed him. |
wehnaRAxUhuunaweétA | nooWIšitiiniinaNAxwíʾAt | iiʾAhnaʾiinoswaáWI | niiwehniinakuNAhátkA. |
After the fighting ended | then they went to look for bodies | where the bodies lay | the ones who had been killed. |
wah | tinaákUx | naahané | tehnaawísaʾ. |
Now | this | Good Dish | he must have arrived back. |
atsú | uunaraanoótA | táWIt | wewitiraanunáhAs. |
But | those others | three | they were now dead. |
kuúNUx tikaʾiíšAt | kaakaátš | na | watoónaašA | – | na | – |
Bear Goes Into Woods, | Little Crow, | and | Watonasha, | – | and | – |
pítkUx | wiitatshaánuʾ | na | káNIt. |
two (others) | Hidatsa, | and | Mandan. |
wah | – | tiwenaraakoxkAhaahwaawaáhNA | – |
Now | – | when there got to be peace everywhere | – |
weniinaaʾiiwaawaátI | sanánat | wenuuxIhtakUhuhwaawanú |
when they told different stories | Sioux | when they were wandering as a group |
anuú | niškúsuʾ | na | – | waahatUhkákUx | – | na | niihéʾ | – |
there | Cannon Ball | and | – | Fort Yates | – | and | there, | – |
wetikuunaahunáhAs | – | niiNIš- | taaʾiiwaawaatIhú | aninaraaʾiitUxíčI |
I forgot the place | – | when they | were telling stories | those stories, |
wah | taanikutuutAxítIt. |
"Now | this is what happened." |
wah | witiRAhkoxkAhaáNAt | – | sáhniš | – | niihéʾ | niiʾAhneetúhkUx | niškúsuʾ. |
Now | they went on a friendly visit | – | Arikaras | – | there | where the village is | Cannon Ball. |
noowehnaRAhkaawaáhu | uu | witiraačiškáʾIt. |
When they were dancing, | oh, | they had a good time! |
wehnaraanoótA | kananiiraaNIhuúʾU | sanánat. |
When they stayed | there were so many | Sioux! |
anuú | kuwitaahwé | nátš. |
There | it was upright at a distance | a stick. |
pAxIskuúxuʾ | witUstákUx. |
A scalp | it hung from it. |
– | hawá | áxkUx | uukuwitiwé. |
– | Also | one | another was upright |
– | pítkUx | pAxIskuúxuʾ | šohnuuxuhwaáWI | šohnihkootíkA. |
– | Two | scalps | their (du) hair | their (du) having been killed. |
nooWIšitiítIsiš. |
Then they recognized them (du). |
– | noowitiwaákoʾ | – | tináWI | pAxIskuúxuʾ | nikutíʾ |
– | Then he said: | – | "This | scalp | it is the one |
kuúNUx tikaʾiíšAt | a | tuu- | naáhWI | nikuníʾ | kaakaátš. |
Bear Goes Into The Woods, | and | that | one over there | it is the one | Little Crow." |
tehnuxpAxkariwíʾ | NIhúhtš | wiiteešútš. |
He must had had a curly head | a little | the young man. |
WIšitiitIswaáwiš | sáhniš | tatstaraʾóʾ | sáhniš |
They recognized them (du) | Arikaras, | I am talking about it | Arikaras |
wehninaanaawiitikú | Ahnatakuraačeewá |
as they were showing them off | their having counted coup on us |
AhniikawootíkA | aninoóči. |
their having killed them | those. |
AhništaanuhkoóčI | naawaaRUxtiíʾuʾ | noowitiránoʾ | NAhnaaWIškáhtš. |
The ones who had them | holy ways | then he filled it | the pipe. |
WIšitiisaahnoóʾA. |
They offered the pipe. |
na | tiwenehnaNAhnaanúʾAt | ačitaánuʾ | niiNAsiíNU. |
"And | here we sit | tribe | ours. |
wah | číkuʾ šiNAxkuraáwiš. |
Now | you must smoke some. |
– | wah | uunáxkUx | kaakaátš | – | tiwenee- | tinaapIsaáhu | niiwešinaraáhNA. |
– | Now | you other one | Little Crow | – | we have | come here | where they have you. |
wah | čeésuʾ | číkuʾ WIšiti- | NAxkUtkawiítIt | čeésuʾ |
Now | too | maybe you will | avenge yourselves (du) | ourselves |
NItkuraakIsšteehuúNU | niiwešinooNAhuunuúʾA. |
that we might be thankful | after what they have done to you. |
atsú | wenuunaahé | atíštIt | šitehnaára |
But | it is good | well | they must have you (du)," |
wešohnitwaaWIhtikú | áwit | AhnuuxunuuwaáWI. |
when they were talking to them (du) | formerly | the ones who were living. |
nootiraačiškawá | AhnaRAhkaáhu. |
Then they had a good time | as they were dancing. |
wah | suúnaaxuʾ | tiwitiihAxwánuʾ. |
Now | a young woman | she was dancing around. |
wituunáwiʾ | piirapIskhuúnuʾ. |
She resembled | a doll. |
nikutišwačeehUxuúkuʾ | suúnaaxuʾ | noonuhneeRAhú. |
That is what they used to say | a young woman | one who was nice looking. |
noowewituutuNAhkatAhaákuʾ | niitiʾAhnaraanoótA | sáhniš. |
Then she was dancing in front of them | here where they sat | the Arikaras. |
noowitiwáčiʾ | wah | WIšteetóʾ. |
Then they said: | "Now | wait! |
wetuhkohninoosíštA | tinawanú. |
She's going to be abused | this one." |
hawá | áxkUx | uuwehnawánuʾ. |
Also | one | that was going about. |
čiitíʾIš | wituhnaánuʾ | suúnaaxuʾ | wehneenuutaakawičešwaáhnu |
Four | there were | young women | ones who were showing off in front of them |
– | sáhniš | – | tinaraanoótA | wehnihnaanuúNU |
– | Arikaras | – | these, | (when they ridiculed in) their action |
Ahnatakuxtaačé | aninoóčI | tišinaákUx | wiiteešútš | šohnihkootíkA. |
when they counted coups on ours | the ones | these (du) | young men | whom they killed. |
wah | – | nootiraaʾíWA. |
Now | – | then the dance ended. |
núxkUx | – | šohniisuxtéhku | kaakaawaapIsíšuʾ– | na | – |
The one who was | – | the one called | Iron Crow– | and | – |
sčirí tuúNAx | nooWIšitiRAhunáhAs | tinaaríčI | suúnaaxuʾ |
Running Wolf | then they eloped with her | this | young woman |
AhnuhneéRA | AhnuxtAhkAxiiNAhkataá- | NU. |
the pretty one | the one who had a yellow | dress. |
uu | – | suúnaaxuʾ | – | niwaaraáʾuʾ | wehniitapsiwaawaahnú |
Oh | – | a young woman | – | beautiful | her having winters |
nooxíniʾ na taWIšaápis | nuukunoowiteewítat. |
eighteen | she was that age. |
na | uunawaaríčI | nooWIšitiinaNAhunuuwaáhAs | wehnaahtakukaaʾišwaʾá. |
And | those others | then they eloped with them | when the party came home. |
na | tinaákUx | – | sčirí tuúNAx | – | na | – | kaakaawaapIsíšuʾ | – | noo- |
And | this | – | Running Wolf | – | and | – | Iron Crow | – | then |
WIšitoosiráxaʾ | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
they (du) brought her | this | young woman. |
noowitiwískaʾ | tinaákUx– | suúnaaxuʾ | – |
Then she thought | this– | young woman | – |
wešiteeNAxkuusiRAxkaaʾiišúhtA | niiʾAhnatoxtaakítAt | tiihéʾ. |
"You (du) must be going to take me home," | where our village was | here. |
číkuʾ wetehnuutunaánuʾ | wehnatakuraahNAhčituuwaáhNA |
It must have been the time | when we (Indians) got together |
wehnaraanawáNA | koohaáhkAt. |
when they were living dispersed | on the north. |
wehnaraa- | nawáNA | nikunoowetehniiraawiiʾootšaanúʾ. |
When they were | living dispersed | it must have been getting to be that time. |
noowitiwískaʾ | tinaákUx | suúnaaxuʾ | wešiteeNAxkoh- |
Then she thought | this | young woman: | "You must be |
takúxtA | sáhniš. |
going to marry me | Arikara." |
či | wešiišeenuusiRAxáʾ | witiNIhkutAhkatAhakú | niikoh- |
Here | they had brought her | for each of them to be taking her sexually | however |
nuhnaánuʾ | wiítA | aniwenuuxunuuwaáWI. |
many it was | men | the ones who were living then. |
wah | na | niišaakIhtakuranuhkáʾIt. |
Now | and | each of these had wives. |
ka náʾIt | wiitaníhUx. |
They were not | single men. |
niikohniíhiʾ | načiiʾuuháWI | skAhuukaawíʾAt |
Wherever it was | Cannon Ball; | Face Submerged In The Water |
nikuwitiíhiʾ | wehneétAt. |
that was the place | where the camp was. |
wah | čikiitooxUhuunaakaakawáʾAs | na | neeteeraapóʾ. |
"Now | let us eat something first | and | then we will go!" |
noowitiraaninuúWA. |
Then they camped (lit sat down). |
noowiteečitáʾ | aninaʾU | kaakaawaapIsíšuʾ |
Then he came over the hill | that | Iron Crow |
wehniinakiwaaxaxkú | – | šiišUhuúnaʾ. |
when he named different ones: | – | "Come here!" |
– | noowitikatáʾAt. |
– | Then he went up. |
a | či | – | nikuwešiišeeníkUx | anináʾU | – | suúnaaxuʾ | Ahnooxawičešwaahnú. |
And | here | – | that is where they had her | that | – | young woman | the one who had been showing off. |
wah | – | niiháʾ | – | nikunooWIšitinuxwanuuxítIt | wewitohnitkatAhakú. |
Now | – | there | – | that is where they proceeded to rape her | as each one took his turn. |
WIšitiiNAhuunuxteéWA | na | nooWIšitiiníʾit. |
They finally finished with her | and | then they let her go. |
hawá | uunaaríčI | Ahnooxawičešwaahnú | hawá | nikuWIšitiiNAhuúnuʾ. |
Also | the other one | the one who had been showing off | also | they did that to her. |
weWIšitíʾa | pítkUx. |
There were (du) | two. |
wah | – | wah teéRIt | sanánat | – | a | – | či | – | wešiišeenuNAhunáhAs |
Now | – | Standing Elk | a Sioux | – | and | – | her | – | they eloped with his |
haáwaʾ | tsu | anináʾU | šitehniinaáku | štoh. |
also, | but | that one | they must have given her back | again. |
tehneenuutUhuuniraanoósaʾ | sanánat. |
He (the husband) must have tracked her down | the Sioux. |
noowi- | tiisiráxAt | wah teéRIt | nooxAhtakúʾU | sápat. |
Then | he took her (back) | Standing Elk | his wife | the woman. |
piiráʾuʾ | wituxtá. |
A baby | she had. |
noowitaahtakukaaʾišwáʾ. |
Then they came home as a group. |
wah | niiháʾ | nikuwituutAxíruutIt. |
Now | there | that is what happened. |
noowitaahtaku- | wísaʾ. |
Then the group came | back. |
atsú | wewitiiNAhnaawaawaʾú | Ahništeš- | waawaahnú. |
Meanwhile | now they had been given things | their | donating to them. |
wah | taanikuwituutAxítIt. |
Now | this is what happened. |
wah | taanikutatuuNUxaakIt- | kookUxuúkuʾ | niiNIštaaʾiiwaawaatIhú. |
Now | this is what I used to | hear from them | when they used to tell stories. |