XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
48
War Story of Wet
Moccasin and Old Bull
Alfred Morsette
wah | wetatunaaʾiitíštA | niiNAtkuuxItkáʾU | siíno |
Now | I am going to tell a story | what I heard | yet |
nuxtaanawáNA | niiNIštaaʾiitUxtanuhkoóčI | NIhkuunaaʾiiwaawaátI. |
the ones who were living | the ones who had various stories | when they used to tell stories. |
na | tiwenatunaaʾiitIhú | – | nikutikunuuNUxtaaʾít | – |
And | this I am telling | – | he was the one who told it to me | – |
tiNAstaraʾó | wáh nuhwakareéRA. |
this one I am talking about | Nice Voiced Elk. |
atíʾAx | kutatíš. |
My father | he was mine. |
inaániʾ | ši- | tuúxA | atíʾAx. |
Brothers | they | (du) were | my father. |
sšúxuʾ | tAhnaákIt. |
Relatives | we were. |
wah | AhnuuxitúhkUx | AhnuuxitUhčituúʾU | tiihéʾ | táWIt |
Now | when the village was there | when the village was combined | here | three |
ačitaánuʾ– | psíkAt | weNAhkupsiʾaáNA | – |
tribes,– | in the winter | when it became winter | – |
noowitehtakUhkaʾíšWA | tiiháʾ | skaweéraaʾuʾ | – |
then they went into the woods as a group | here | (to) the west | – |
niiNUxtaaNIhuuníčI | – | nátš | skaweéraaʾuʾ | tinawarooʾátA. |
where there was a plentiful amount | – | wood | (to) the west | here where the woods extended. |
wenaraanoótA | psíkAt | weNAhunaahpsiʾaa- | nuuxukú |
When they lived there | in the winter | when the land usually | becomes wintry, |
wenakuutuNAsawiítIt | wenaakooxaáʾa | hawá | štoh | noowitIhunaaNIhuunaánuʾ. |
when the ice freezes over, | when it snows | also | again | then the snow got deeper. |
wah | tsu | sanánat | taWIšaapiswaáNA | wituhnaánuʾ | wehneeni- |
Now, | but | Sioux | seven | there were | when they |
WIšátA | číkuʾ niikohnaaraánaʾ | wehnaraanátA |
went on the warpath, | wherever they came from | when they went |
niiʾAhnuuxitúhkUx | tiihéʾ | iinuuxitUhpakútkUx. |
where the village was | here | where the old village was. |
wekaakuúʾUt | wetutunaahnuuʾiítIt. |
It is not that way now: | the land is underwater. |
xaawaarúxtiʾ | číkuʾ nehkutaʾuútI | nikuwewitiraanuúʾU | tiwehnaaraána | naawiinakuúnuʾ. |
Horses | for them to steal some | that was their purpose | when they came | (on) the warpath. |
tákuʾ kanawitiíkUx | – | iiʾAhnuxtaanoótA | – | niinuuxi- | tUhnoowiisákUx. |
There was no one there | – | where they used to live | – | where the | village was on the edge of the bank. |
haa | čuwéku | taaxIhtakúWA. |
"Ha, | I wonde | r where the group has gone?" |
áxkUx | sanánat | nikuwewitunaaʾiitíhuʾ. |
One | Sioux | that is what he was telling. |
nikuweWIšitiniinaaʾiitíhuʾ | tiweNAstaraʾó | wáh nuhwakareéRA. |
That is what they (later) told him | this one I am talking about | Nice Voiced Elk. |
wah | – | tiraáNAt. |
Now | – | they went on. |
nooWIšitihnatUhnunáx | – | na | inoowiteehatuunúʾAt | uu | AhnaRAhwó. |
Then they found the trail, | – | and | there there was a wide trail, | oh, | where they had gone! |
noowitiwáčiʾ | aráh | wetehnaRAhkeéNAt |
Then they said: | "Say, | they must have camped in the woods |
niinawaraaNIhuuníčI | tiwenapsiʾaanú. |
where the woods are thick | now that it is becoming winter. |
wah | tuukiitoosuxtaaNAsaakáhAt. |
Now | let's go around the other way! |
tuukiitoxtaahnaánaʾ | hunaahkoo- | haáhkAt. |
Let's come that way | (from) the | north! |
na | inooʾiitehkuunaahnáʾAx | na | nehwískaʾ |
And | if they should chase us, | and | they will think: |
nikuteeNAxinaánaʾ | psíʾaʾ. |
'You must be the ones who came | Assiniboines.' |
weWIšitiiNAhnaaʾuúhuʾ. |
They will be blaming them." |
noowituuNAsaakáhAt. |
Then they went around. |
noowiteeraánaʾ | iiʾAhneetUhkákUx | uu |
Then they came | where the camp in the woods was, | oh, |
aNAhaakaraniiwákUx | Ahninaakawaakaroóku. |
there being the sound of the drum | as they were singing songs. |
noowitiiNAh- | naačiteeʾá | naakuRAhWIsá | teškúNIt | nakuraaNI- |
Then it was | difficult for them | for them to come to it | close, | for them |
sAhkoókUt | xaawaarúxtiʾ | číkuʾ NIhkutaʾuútI. |
to go into the village | horses | for them to steal some. |
noowitiwáčiʾ | – | aráh | nuukiitoxtaahnaanuukatáʾAt. |
Then they said | – | "Say, | let us cross (the river)! |
– | anuu- | kiitaraahnaánaʾ | anuunatskatAhkáʾU | a | neetee- |
– | Let | us come over there | on the other side of the river | and | we will |
raahtaʾút | xaawaarúxtiʾ. |
steal them | horses. |
Axtóh | kohnakAhunuuwaawiká- | ʾIt. |
Surely | they must be around there in | the brush." |
nikuwitiwaawačiʾaáhuʾ. |
That is what they were saying. |
noowitinaawikawaakaroókuʾ. |
Then they were imagining things (ie horses in the brush). |
hawá | wewiwitiiNAxatUh- | kawiítikuʾ | wehnaaRAhkoohaahkaʾá. |
Also | they were stepping in each other's | tracks | as they came on the prairie. |
nootiRAhkaʾiíšAt | wehnaRAhwaraakaátA. |
Then they went into the brush | as they went in the woods. |
uukunoowitiraanookatáhAt | nuu- | natskatAhkáʾU. |
Then they crossed (the ice) at another place | there | on the other side of the river. |
noowitiRAhkeéNAt. |
Then they sat in the brush. |
niireetAxítIt | neeteeraapóʾ. |
"When they all go to sleep, | then we will go." |
wah | noowitiitaakeéRIt. |
Now | then he saw them. |
wah | tiwehnaaheešá | wiiteešútš | AhnuuxunuuwaáWI |
Now | when morning came | young men | the ones going about (in the village) |
weNAhkuraaničitawiiruútIt | weNAhkuRAhkoohaahkoorúhkUt | a |
when they mounted (their horses) | when they got on the prairie, | and |
noowitaaxuunúʾaʾ | áxkUx. |
there was a track coming | one. |
nuukuwitaáʾ | anuuNAhunaanúhAt | hunaahkoohaáhkAt. |
It was coming from there | the land over there | north. |
noowiteeríhIt | Ahnaxwiitikú. |
There was a single one | its being a track. |
noowitaxWIšaáʾA | áxkUx | Ahnaxwií- | tiku. |
There was a footprint | one | its being a | track. |
atsú | uunakatAhkáʾU | Ahnoowiteehatawá | hunaá- | kAt. |
But | on the other side | there were just holes | in the | snow. |
wewitihnaačiríkUx. |
They were looking at it. |
tičé tAxuúʾUt | áxkUx | tinaaxuunoótA | na | áxkUx | neeneehatawá | hunaákAt. |
"I wonder why it is | one | this track | and | one | it has holes | in the snow?" |
nooWIšitiitAhnaaʾiitáWI | ahwenaraaNIhtšíčI. |
Then they told it to them | the older ones (men). |
noowitihwáčiʾ | Axtóh | tiraapaáʾA. |
Then they said: | "Surely | it is puzzling. |
tehnaraaNI- | huúʾU | Ahnaaraána. |
There must be | many | ones who came. |
wititehniiNAxatUhkawiitíkuʾ. |
They must be stepping in each other's tracks. |
tehnóʾ | saakunaawíʾuʾ | aninuútA | nooneehatawaáWI. |
It must be | a cane | it being that | those holes there. |
wah | šuxtaapóʾ | niiʾaniwenaaxuunoótA. |
Now | go | where that track goes! |
číkuʾ anikohnaraáhkA. |
They must be in the brush somewhere." |
noowitiraaNIhtatatawiíʾAt | niitiʾAhneetUhkákUx. |
Then they went by it | where the village was in the woods. |
noowitI- | huukaataʾiíšAt. |
Then it | went to the bank. |
noowitIhuukatáʾAt. |
Then it went across. |
nikunoowitsuusaáhnóʾ. |
Then that is what they were doing. |
a | čiišanaáhkA. |
And | here they were in the brush! |
nooWIšitiiNAhnikeeríwatAt. |
Then they (the Sioux) got up out of the brush. |
wetAhnaNAhnaanunáx. |
"We have found them." |
nooWIšitiiNAhnáʾAx. |
Then they chased them. |
niiháʾ– | nikunoowitiRAhkatáʾAt | – | iišinaahwaataraawíkUx. |
There– | then that is where they went up | – | where the twin buttes are there in the distance. |
tehnawoohuuwaturukákUx. |
One hill sits apart from the other. |
nikunoowitiRAhkatáʾAt. |
Then they climbed that one. |
tatsuxtaaʾeéRIt. |
I saw it. |
AhnootikaNItčitaroswá. |
There are rocks just scattered around on top. |
na | niiháʾ | nikuwituxtaanuučítA. |
And | there | that is where they were on top. |
noowituuNAsaakawiítIt. |
Then they surrounded it. |
weWIšitiinačitawiraaníkUx. |
They were now attacking them on (the hill). |
witiinakoótIt | psíʾaʾ. |
He was killed by them | an Assiniboine. |
číkuʾ tehnux- | tsawé | psíʾaʾ. |
There must have | been among them | Assiniboines. |
číkuʾ nuukutehnoxtaánaʾ | číkuʾ– | wiitatshaánuʾ | wewitiNIhkuhnaaNIštáʾU. |
They must have come from there, | some– | Hidatsas | their having befriended each other. |
číkuʾ tehnuxtawéʾ | psíʾaʾ. |
There must have been among them | an Assiniboine. |
– | psíʾaʾ | witiinakoótIt. |
– | The Assiniboine | he was shot by them |
– | witii- | tehnaanunuuNUxuutaʾaáhuʾ. |
– | He must | have had an inflated notion of himself. |
číkuʾ tehnawií- | tIt | teškúNIt | wehnaraanuučitáWI. |
He must have sat down | somewhere | close | when they were on (the hill). |
witihkoótIt. |
He was shot. |
wah | noowitihwáčiʾ | kooxeeRAsawiraáʾ | niitaNAsoxtšítIt. |
Now, | then they said: | "They will come down | when they begin to get hungry." |
noowituuNAsakaawiiruútIt | wehnihnaasštáWI. |
Then they completely surrounded it | when they watched them. |
noowiteewakaahtáʾ. |
Then they (the Arikaras) raised their voices. |
wetehnaRAsákaahAt. |
They must have gone down. |
weWIšitii- | teéRIt | áxkUx | wehneehUhtaawátAt | niiʾAhnawaákUx. |
Now they | saw him | one | when he ran away from it | where the hill was. |
nooWIšitiináʾAx. |
Then they ran after him |
– | nooWIšitihkoótIt. |
– | Then they killed him. |
– | na | inooniku- | witiíʾ | – | áxkUx | – | aninoóčI | AhnuxtaanuučitáWI. |
– | And | there it | was he | – | one | – | (of) those | ones who were on top (of the butte). |
wewitihkawoótIt | tšaápis. |
Now they killed them | six. |
kanawitihneesiíšuʾ | wit- | suxtaánuʾ | taWIšaapiswaáNA. |
They did not know | they | numbered | seven. |
nawáh | čituúʾuʾ | wewitihkawoótIt. |
Now, | all | they killed them. |
noowiteeRAhkaaʾišwáʾ. |
Then they came home. |
áxkUx | wewituxkaʾiišúhtA | iiʾAhnawaraákUx | WIšitihkoótIt | haáwaʾ. |
One | he was going to go into the brush | where the woods were; | they killed him | also. |
wewitikohnoswá. |
Now the dead were lying all around. |
noowitiinaaʾiitíhuʾ. |
Then they told it. |
noowitiwáčiʾ | niiNAhuuka- | kaáxA | iinawaahunáhWI |
Then they said: | "The one who lay | at the base | where the foot of the hill is |
niiʾAhnaRAsakaáhAt | niinooniíšA | nikUšitAtkoótIt. |
where they descended | there where he lay | that is the one we killed." |
pítkUx | wiítA | nikuweWIšitunaaʾiitíhuʾ | – | na | – | áxkUx | wešohnihwaasakú. |
Two | men | they (du) were the ones relating it, | – | and | – | the one | their (du) wounding him. |
kanawituuNUxtaahé | weNAhkukatistatátA | weNAhkutakaáxu | na |
It was not good | after it became dark | when they fired, | and |
wiwitihkoótIt | áriišIt | haáwaʾ. |
they killed each other | themselves | also. |
wah | – | anináʾU | – | wiiteešútš | – | kuwituuxAxaáʾA | – | hukós pakúhtuʾ. |
Now | – | that on | – | young man | – | he was named | – | Old Bull. |
WIšitihwaasákuʾ. |
They wounded him |
– | wewitiikaaxá. |
– | He was now lying inside (his lodge). |
– | noowi- | tiwaákoʾ | tatuhnuníkUx | šinaatáNI. |
– | Then | he said: | "I am waiting for him | my brother." |
noowitihwáčiʾ | tišineeNAxwéʾ. |
Then they said: | "We are looking for him. |
šikaakatunaá- | xuʾ. |
We cannot find | him. |
kooxeewísaʾ | šiitúNAx. |
He will come back | when we find him." |
noowitiwaákoʾ | anináʾU | wiítA | tatskáʾ | aatooteéRIt. |
Then he said | that | man: | "I want | that I see him. |
wetikUhuNAhaásuʾ |
I am dying." |
noowitiwaákoʾ | a | či | wenáʾAt | áwit. |
Then he said: | "And | here | he has already gone | first. |
anineéRIt. |
There he stands. |
tikuhnuníkUx. |
He is waiting for me. |
atsú | kunoxtíʾAt. |
But | I will go." |
noowitIhunáhAs | anináʾU | wiiteešútš | hukós pakúhtuʾ. |
Then he died | that one | young man | Old Bull. |
tIhunáhAs. |
He died. |
noowitiwáčiʾ | – | aráh | – | tišinaákUx | – | pítkUx | – |
Then they said: | – | "Say | – | these (du) | – | two | – |
tišinataraʾó | šohnakootíkA |
the one they (du) spoke about | the one whom they (du) killed |
niinooniwaahunáhWI | čiraátoʾ štápoʾ. |
where the foot of the hill is | you (pl) ought to go. |
suuxAhnaaʾeéRIt. |
See them! |
nikukohnaáhkuʾ. |
He may be the one." |
tikUxuuwiraáʾAt. |
They ran there. |
nootiRAhwísAt | iinawaákUx. |
Then they arrived | where the butte was. |
na | – | inaáxA | wiiteešútš– | inoonikuwítiʾ | – | anináʾU | – |
And | – | that | young man– | there was the one | – | that one | – |
xUhčípaaʾA | aninaraáʾU | pítkUx | wiítA | šohnunaaʾiitIhú | nikUšitAtkoó- |
Wet Moccasin | the story | two | men | their (du) telling it: | "We (du) |
tIt | – | niinooniRAsakaáhAt | – | niinooneeRAsawiraaʾá. |
killed that on | – | where they descended | – | when they came down there. |
NAhuukakaáxA | nikUšitAtkoótIt. |
The one lying at the foot of it | that is the one we killed." |
a | či | nikUšinuhnáʾ. |
And | here | they (du) were the ones. |
a | či | witinata- | raakoótIt | haáwaʾ. |
"And | here | we killed | ourselves | also." |
NAtkú | WIšituunapAxkáwatAt | aNIšináʾU. |
Barely | they (du) escaped | those (du). |
wah | WIšitihkoó- | tIt | haáwaʾ. |
Now | they (du) | killed him | also. |
tsu | wenuxtaanuučitáWI | tiwenaátA | áxkUx | wetiičí- | šIt. |
But | when they were on top | when he went | one | now he was | saved. |
anuú | šaáNAt | skána. |
There | he went off | alone. |
tičé wenará. |
He had nothing. |
niiwekoh- | niiʾót | wenaátA | skána | – | wetuNAsáʾUx | – |
However far | it was | his going | alone | – | he was now hungry, | – |
wenapsíʾU | wenaaNAsú | nuu | wenaátA. |
its being wintry, | his being cold | there | his going. |
wah | aniwenaátA | weniitšíkA | skána | weteenaásuʾ | na | tičé nára. |
Now | that one going | the one who was saved | alone | he was cold | and | he had nothing. |
atsú | sáhniš | – | witanuxtaáNAt | čeésuʾ | – | naawiinakuúnuʾ. |
But | Arikara | – | they had gone | themselves | – | (on) the warpath. |
nikuwituhnaánuʾ | tiwenihkawootíkA | tiwenataraakawootíkA. |
They numbered the same as the ones | these they had killed, | these we had killed. |
a | či | áxkUx | šaahčíšIt. |
And | here | one | he was alive! |
wah | nikuwituhnaaʾúʾ | – | weniNAhnaáxI | – | xaawaarúxtiʾ | weniNAhnátA. |
Now | it was the same as it was | – | when they chased them, | – | the horses | when they drove them. |
atsú | weniitšíkA | xaawaarúxtiʾ | witihtakaaráhAt | na | nookanawitiiríwatAt. |
But | the one who was saved | a horse | he was thrown off by it | and | then he did not get up. |
a | nikuwitiraačítA | wehnistuuwíRIt. |
And | that was the reason | when they slaughtered them. |
tehnataraaka- | woótIt | aninoóči | AhnuxtaanátA | naawiinakuúnuʾ. |
"We must have | killed them," | those | when they went | (on) the warpath. |
wah | anináʾU | wiítA | áxkUx | noowewiteénaʾ | skána. |
Now | that one | man | one | then he came | alone. |
sáhniš | witíʾ. |
Arikara | he was. |
číkuʾ tehnuxtanuhkáʾIt | aníšuʾ. |
He must have had some | edible. things |
tehnuxtinaahnanuhkáʾIt. |
He must have had weapons. |
nuu | wenaáʾa | atsú | tinaátA | sanánat | noowetíʾAt. |
There | as he came, | but | this | Sioux | so now he went. |
nooWIšititIhunuuwaanáx. |
Then they (du) found each other. |
WIšitiwiiruútIt. |
They (du) sat down. |
nooWIši- | tohnuuniiwaátI. |
Then they | (du) told about themselves. |
noowitiwaákoʾ | tačé NAxíʾ. |
Then he said: | "Who are you?" |
noowitiwaákoʾ | tinaákUx | tatíʾ | sanánat. |
Then he said | this one: | "I am | a Sioux." |
atsú | – | neetíʾ | sáhniš | – | čeésuʾ. |
"But | – | I am | an Arikara | – | myself. |
tuukutatuxtaapóʾ | niiNAxtaakítAt. |
We went over there | where your village is. |
neekuraakuNAhát. |
They killed us. |
neekutakaaráhAt. |
It threw me off. |
kaakaatiríwatAt. |
I did not get up. |
– | wekutatuutiítuʾ. |
– | Then I lay there as a corpse. |
– | a | čituúʾuʾ | neeraáhWA. |
– | And | all | then they went off. |
– | neeneetiiríwatAt. |
– | Then I got up. |
– | neeneetiínaʾ. |
– | Then I came. |
tiku- | raakawoótIt | natuxtaahtíRA. |
They | killed us | we who were together." |
uunaákUx | čeésuʾ | noowitiwaákoʾ | tikuraakuNAhát | čeésuʾ. |
The other one | himself | then he said: | "They killed us, | too. |
neetiičíšIt. |
I escaped. |
nikutuhnaanáʾA. |
This is the reason. |
awít | tineehUh- | takaáhAt | wenaátA | atsú | neeneetiitaweeroóʾaʾ. |
First | after one | rapidly descended | after he came, | but | I followed behind. |
saxtš | tikoxtaanúkUt | síno | kaakatuuxAxwíʾaxIt. |
As soo | n as my feet reached the ground | yet | I had not taken a step. |
weneekuuči- | tawiiruútIt | áxkUx | weneehUhtawíʾaʾ. |
Now he landed | on top of me | another | when he slid down. |
wetatuuxAxwíʾaxIt | na | weneekUhuučitawiiruútIt | a | či | wekohnikuhnaakeéRIt. |
I had taken a step | and | now he was on top of me | and | here | they must have seen us. |
či | kohnihnaasíštA | nuuhéʾ | haawíNIt. |
Here | they must have watched | there | below. |
neeniitakakaahUxítIt. |
"Then they began shooting. |
niinakawoótIt | – | čituúʾuʾ. |
They killed the | – | all. |
wah | wekutatuúʾUt | tinátkUx. |
Now | I was thus (ie still) | I here. |
saxtš | neeraapAhiíta | neeneetikawátAt. |
As soo | n as it became quiet | then I got out. |
neeneetiínaʾ. |
Then I did come. |
– | weneekoowíʾAt. |
– | I am tired now. |
– | číkuʾ kaakataakawaásuʾ. |
– | I have not eaten anything. |
číkuʾ Ahnookaakatíra | číkuʾ nakutinaahnaáhNA. |
I just do not have anything, | not even having a gun. |
číkuʾ kaa- | kAhništAhtanuhkáʾIt. |
I do not | have any shells. |
neesítš | číkuʾ kaakAhná. |
A knife | I do not have any." |
wah | nuunaákUx | sáhniš | noowiteeNAxú. |
Now | that | Arikara | then he gave him the meat. |
wah | čikiišuuxaakawáʾAs. |
"Now | eat some! |
atsú | kunoxtíʾAt. |
But | I will go." |
noowiteeNAxú | tinaákUx | sanánat. |
Then he gave him meat | this | Sioux. |
wiiteešútš | nooteéʾaʾ | tinaákUx | sáhniš | tináʾU. |
The young man | then he came, | this | Arikara, | this one. |
noowitawísaʾ. |
Then he arrived. |
tsu | tuunaátA | sanánat | tináʾU | – | nuu | – | kohnawí- | sAt. |
But | this other | Sioux | this one | – | there | – | he must have | arrived. |
kohnunaaʾít | niiwehnuutAxítIt. |
He must have told it | what happened. |
wah | nikuwitíraakUx | wehnihneésš | niku- |
Now | that is the way it was | when they found out: | they |
WIšituhnáʾA | pítkUx | sáhniš. |
(du) were the ones who were the cause | two | Arikaras. |
weWIšitíʾa | awiraaníhtš | tišinaákUx | wešinakootíkA | xUhčípaaʾA. |
They (du) were now | older ones | these (du) | the ones (du) who killed him | Wet Moccasin. |
wah | nikUšitehnuxtiraáhuʾ |
Now | they (du) must have been the ones who were companions |
nuuxAxaáNU | hukós pakúhtuʾ. |
the one who was called | Old Bull. |
nikUšituhnáʾA | šohnakootíkA. |
They (du) were the ones who were the cause | their (du) killing him. |
šikaakuhnaaneesiíšuʾ. |
They (du) did not know it. |
wešinawískaʾ | teeNAxíʾ | paatúh | tiweNAsihkootíkA | a | či | kiiteenaákIt. |
They (du) thought: | "You must be | an enemy | this one we killed; | and | here | he was one of us!" |
wah | taanikuwituutAxítIt. |
Now | this is what happened. |
wah | taanikutatuutAtkoókUxuʾ | čeésuʾ |
Now | this is what I heard | myself. |