XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
55
The Elk Doctor Who Called the Elk
Alfred Morsette
wah |
wetatuhwakuuniítihuʾ |
šiniisuxtéhku |
wáRUx. |
Now |
I am now repeating his words |
the one whom they called |
Jackrabbit. |
wešitúxtI |
atináʾ |
atíʾAx |
itáhniʾ |
wenuhnunáhAs |
They (du) were together |
my mother, |
my father |
his sister, |
after hers died |
áwit |
šinuxtíRA. |
first |
their (du) being together. |
nátkAt |
neešiiniitiRAxítIt |
šiniisuxtehkUxúku |
wáRUx. |
Later |
she and he began to be together |
the one whom they called |
Jackrabbit. |
hawá |
číkuʾ |
kukaakuuxAxaáʾA. |
Also |
he |
had no other name. |
nootiraáNIš |
NAtkotkoóku |
wáRUx. |
It is truly so |
my hearing it |
Jackrabbit. |
wiítA |
wituuNUxpaaNIšé |
– |
nuxtaakawaakaroóku |
– |
nuuxitUhpakútkUx. |
The man |
he had a good voice |
– |
when he used to sing songs |
– |
where the old village was. |
wah |
nikuneenuunaaʾít |
tiwenatunaaʾiitštáNI. |
Now |
he told the one |
this story I am going to tell. |
kaakatuxtaaníhtš |
siíno. |
I was not old (ie was young) |
yet. |
kaneeneetuuxIskUhnuupóʾ |
siíno. |
I was not going to school |
yet. |
kaakatuxwákoʾ |
saNIštaaká. |
I did not speak it |
English. |
neenuunaaʾít |
tiwenatunaaʾiitštáNI. |
He told it |
this that I am going to tell. |
taaNUxtaanoótA |
kaakíʾIt |
kunaáʾuʾ |
"These who lived there |
they were indeed |
medicine (men), |
NIhkuutIšUhuunaawaanú |
niinooNIhkuusaahnú. |
their doing sleight-of-hand |
different ones who used to do it. |
wah |
tinaákUx |
wiináxtš |
šinatuxtíRA. |
"Now |
this |
boy |
he and I were together. |
kuteešaáʾA |
kaakaʾ nuhneéRA. |
He was named |
Good Crow. |
wah |
wetikutpsiwá |
nooxiníʾ na čiitíʾIš. |
Now |
I was now winters |
fourteen. |
wah |
číkuʾ niiwekooNUtpsiwá |
šiNItkuutíRA |
Now |
however old he was (I do not know) |
when we were together |
šiNItkuwaawanú |
– |
niihéʾ |
IsAhkhaáhniniʾ |
– |
natuxtaakitUhčituúʾU. |
when we went around |
– |
there |
"in the village |
– |
when we were in the combined village. |
wah |
neeniiwaákoʾ |
kunaáʾuʾ |
wetiRAhká. |
"Now |
he did say |
medicine |
they met inside. |
nikUšita- |
tuuxItkookUxuúkuʾ |
hiʾáxtiʾ |
– |
kuʾeenuúxU |
– |
He and I |
used to hear it |
his father |
– |
whether it was, |
– |
ipáhniʾ |
kuʾeéNU |
iwaaníRIš |
kuʾeéNU. |
his grandfather |
whether it was, |
his uncle |
whether it was. |
tiwaakaáhuʾ |
wešititkAxaahíštA |
– |
wáh |
arikaraánuʾ |
– |
He was saying: |
'They are going to call it now |
– |
an elk |
Deer Society |
– |
weniitIškUxuunaawaanú |
niinatawé. |
as they are performing sleight-of-hand,' |
where he belonged. |
weWIšititkAxaahíštA |
wáh. |
'Now they are going to call it |
an elk. |
wetiraaNAxwéʾ |
čiraátóʾ nuutáxtA |
– |
šiʾeéNU |
– |
They are seeking the way |
whether it is going to be |
– |
whether it be |
– |
eenapakuniiNIštáNI |
čiraátoʾ naahíštA. |
if it is going to believe them |
whether it is going to come.' |
uu |
– |
AhnootikatistátAt– |
naáNIt.– |
nootitsUhihtápAt. |
"Oh |
– |
it was just dark– |
really.– |
It was a fine rain. |
– |
huNAh- |
WIhíniʾ |
– |
wešitatiišá |
niinuhneekákUxwiʾuúʾA |
– |
NAhuukaawiraátA. |
– |
Under |
the bed |
– |
we were lying |
where the door faced |
– |
east. |
wešitatiišá. |
We were now lying. |
šitatuhnaasíštA. |
We were watching. |
neeneékaaʾ |
wiítA. |
He did come out |
a man. |
uu |
ništaanoókuʾ |
– |
NAhaakariiWAhnaahú. |
Oh, |
they were singing |
– |
as the drum was sounding. |
– |
neeneékaaʾ |
wiítA.– |
nuukutUtwiʾúʾ |
skaweéraaʾuʾ.– |
neeniiʾuuneéRIt. |
– |
He did come out |
a man.– |
He faced the other way |
west.– |
He stood there. |
neeniičišwaáhnaʾ |
uuuu. |
He whistled: |
'Uuuu.' |
neenuhnaaʾíšWA. |
It gradually died out. |
nuuwenaátA |
neeniihoowiisaʾiíšAt |
niiʾAhnuuxitUhnoowiisákUx. |
When he went |
he went to the edge of the bluff |
where the village was at the edge of the bank. |
wešineetiihUhpaáhwa |
šikanaʾaax- |
kuuteéRIt. |
We were hiding |
'that you would |
not see us.' |
weneekatistátAt |
naáNIt. |
It was now dark |
really. |
teškúNIt |
weteéRIt |
wešinatUtčiríkUx |
nawaaWIhtikú. |
Close by |
he stood |
when we saw him |
when he was talking. |
štoh |
neeniičišwaáhnaʾ |
uuuu. |
Again |
he whistled: |
'Uuuu.' |
tikaahunaahtaWAhnaáNIt. |
The sound echoed. |
wetiraačeéʾA. |
"It was a while. |
nuu |
skaweéraaʾuʾ |
neeniičišwaáhnaʾ. |
There |
(in) the west |
then it whistled. |
tikutuhnaapIsaánuʾ |
wenačišWAhná. |
We barely heard it |
when it whistled. |
neeniiwaaWIhtikUxítIt. |
Then he began to talk. |
tiraanoókuʾ. |
He was singing. |
štoh |
neeniičišwaáhnaʾ |
– |
wenakaahunaahtaWAhnaaníkA |
– |
tina- |
kaahunaanoótA. |
"Again |
then it whistled |
– |
as the sound echoed |
– |
(by) |
the river. |
wah |
xuúhuniʾ |
tehnaawiísaʾ. |
Now |
close(r) |
it must have been approaching. |
neeniičišwaáhnaʾ |
teškúNIt. |
Then it did whistle |
close by. |
uu |
tiwakaRIhuúʾU. |
Oh, |
it was a loud sound. |
tikaahunaahtaWAhnáʾ |
wenačišWAhná. |
It echoed |
as it whistled. |
wah |
pítkUx |
wah |
štoh |
tiwenačišWAhná |
uunaaríčI |
sáhniš |
"Now |
twice, |
now |
again |
when it whistled, |
that other one |
human |
náʾU |
wenačišWAhná |
uuuu |
tuuNAhunaʾíšWA. |
the one |
when he whistled |
'uuuu,' |
the sound faded out. |
tuuNAhunaʾišwáNIt |
wenačišWAhná. |
The sound faded out |
as it whistled. |
neeniičišwaáhnaʾ |
teškúNIt |
niinuuxunaaNAhkákUx. |
It whistled |
close by |
where the gardens were in the brush. |
thaáwiʾ |
Axtóh |
šiʾaa- |
tuuteériku |
wáh. |
It seemed |
truly |
that |
we were seeing it |
the elk. |
uu |
wešitatihtawaRUskaaraʾaáhuʾ |
aasiiteéRIt |
wáh. |
Oh, |
we opened our eyes wide |
that we might see it |
the elk. |
uunaaríčI |
wiítA |
– |
neeniiwaaWIhtikUxítIt |
– |
wenawaaWIhtikú |
wenawaaWIhtikú. |
"That other |
man |
– |
then he began to talk, |
– |
his talking, |
his talking. |
nuutaaNIštát. |
He finished doing it. |
neeniiraanookUxítIt. |
Then he began to sing. |
wah |
šeéNIt– |
kaakiíhiʾ |
– |
wenuutapitaáhat |
tinaaríčI |
wáh. |
Now |
plain– |
it was not |
– |
when it turned around |
this |
elk. |
tiwaraačiraWAhnaáhuʾ |
niiwehnakaátA. |
The brush was rustling |
where it went in the brush. |
nuukuneenaahčišwaáhnaʾ |
niinawaanaaNIskáhAt |
niinawaaNAhkhunaáhWI. |
There was a whistle in the distance over there |
where the end of the hills is |
where the hills border the brush. |
na |
– |
tinaaríčI |
wiítA |
neenuutapítaahAt |
– |
na |
neeniihuúkAt. |
"And |
– |
this |
man |
then he did turn around |
– |
and |
then he entered. |
neešiineetiihuuwiraáWA |
niinareekáWI. |
Then we did run there |
where the door was. |
neeniiraaʾiitawihUxítIt. |
He began to tell about it. |
neeniikUxuhkaáhAt. |
They ran around inside of the lodge. |
niisaaNIštát. |
They finished doing it. |
nawáh |
taanikutatsuxtaaʾeéRIt. |
Now, |
this is what I saw." |
taanikutiwaákoʾ |
anináʾU |
wiítA. |
This is what he said |
that |
man. |
tsu |
naátU |
taatIt- |
koókuʾ |
niiwenakunaaʾiitIhú. |
But |
I |
I heard |
it |
what he told. |
kutiraačítA |
natuhnaaʾii- |
tUxIswaaWIšú. |
That is the reason |
my knowing |
various stories. |