XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
63
Long Teeth and Drinks Brain Soup
Lillian Brave
kuwiteetuunúʾaʾ |
– |
tsu |
– |
The village was coming in a long procession, |
– |
and |
– |
NAhkUhunuuwaáWI |
saNIščituúʾuʾ |
NAhkUhunuuwaáWI |
suúnaaxuʾ |
while they were going about |
everyone, |
as they went about |
young women |
WIšitit- |
kAxá |
haakaraahnaaWIhíniʾ. |
they (du) lay |
on it |
on a scaffold. |
WIšititkAxá |
suúnaaxuʾ |
pítkUx |
wešikanaNAhkuuhuupanú. |
They (du) lay on it |
young women |
two |
their (du) not going inside (the lodge). |
sihnaah- |
thaakawaawáNIt. |
"We might |
break the rule. |
tsu |
– |
sihtAxá |
– |
haakaraahnaaWIhíniʾ. |
But |
– |
we'll lie on it |
– |
on the scaffold. |
sihtAxá |
haakaraahnaaWIhíniʾ. |
We'll lie on it |
on the scaffold." |
na |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
suúnaaxuʾ |
hásI. |
And |
then she said |
one |
young woman: |
"See! |
šuxteewaáta |
anuunaanaríčI |
sákaaʾA.– |
Ahnootatitóxwoʾ. |
Look at it |
that one yonder |
star!– |
I just admire him. |
– |
Ahnootatinistéʾ. |
– |
I just like him. |
AhnootatiWIskaaxiíkuʾ |
nikuʾaaxkohtakúʾU. |
I am just wishing |
that I were married to that one." |
noowitiwaákoʾ |
uunaaríčI |
– |
kaakunaahé. |
Then she said |
the other one |
– |
"It is not good. |
– |
na kaaki- |
waakaáhuʾ. |
– |
Do not be |
saying that. |
tiraawaaRUxtíʾ |
na |
kaneenuunaahé |
nikuNAxux- |
waákAhu. |
It is sacred, |
and |
it isn't good |
this that |
you were saying. |
kaakunaáhe. |
It is not good. |
tiraawaaRUxtíʾ. |
It is sacred." |
tiweWIšitohnaawoósA |
aasiinítkA |
– |
a |
– |
či |
weešeénaʾ |
AhnawihčeésU. |
After they had gone to bed |
'that we sleep,' |
– |
and |
– |
here |
it came |
a long arm. |
nohninoohUhkateéri. |
Then it lifted her into the heavens. |
nuuskaRAhkatAhaáhniniʾ |
nohníNAt |
wehneeNIhtakuuxaáNA. |
There in the sky |
then it took her |
to marry her. |
sákaaʾA |
čiišaáʾA |
sákaaʾA |
šeeniRIhuuníčI. |
A star |
here it was, |
the star |
one of the largest ones. |
wewitiraačeéʾA |
– |
wehnaaheešá |
– |
noowitičirikaʾá |
suúnaaxuʾ. |
It was a long time |
– |
after morning came, |
– |
then she awoke |
the young woman. |
čukunooNAsihwaawanúʾ. |
"Where are we living?" |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
wetAsihwaawanúʾ |
skaRAhkatA- |
haáhniniʾ. |
Then she said: |
"Certainly |
we are living |
in the |
sky. |
– |
anuú |
áskAt |
wetAsihwaawanúʾ. |
– |
There |
above |
we are living. |
– |
nikutAxúhnaʾA |
nooweNAxkuraatoxwaawanú. |
– |
You are the cause |
your always admiring things. |
wiítA |
tineehunuuwaawikáʾIt. |
'Men |
here there are many living. |
na tákuʾ titoóxAt. |
Admire one of them.' |
natsú |
noowetAxitoóxAt |
sákaaʾA. |
Instead |
then you admired it |
a star. |
ihwaaRUxtiíʾU |
titčiriNAsákUx |
– |
na |
– |
takukuhnaači- |
riikawaáWI |
Their being holy |
they look down (on earth) |
– |
and |
– |
they always |
watch us." |
na |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
kaakíʾ. |
And |
then she said |
the young woman: |
"No. |
tíštIt |
tuúʾUt. |
Well |
it is. |
tsu– |
tAtwískaʾ |
aaxkohtakúʾU |
sákaaʾA. |
But– |
I want |
'that you marry me' |
star. |
tAtwískaʾ |
aaxkohtakúʾU |
sákaaʾA. |
I want |
'that you marry me' |
star." |
nookanawitiiraačeéʾA |
noowititpiiránoʾ. |
It was not a long time |
then she bore a child for him. |
noowitiwaákoʾ |
sákaaʾA |
hásI. |
Then he said |
the star: |
"Listen! |
tiNAxwaawanú |
na číkuʾ kaakikaruuwatúʾ |
WIsuúkaʾ. |
While you go about |
do not dig any of them |
turnips! |
kaakunaáhe |
nakuxkaruuwatú |
WIsuúkaʾ. |
It is not a good thing |
to dig them |
turnips. |
kooxuhneésiš |
aniNAxiína. |
You will find out |
whence you came." |
na |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
tičé nuúʾUt. |
And |
then she said |
the young woman: |
"Why is it? |
tičé |
naraačítA. |
What |
is the reason?" |
na |
noowitiwaákoʾ |
sákaaʾA |
– |
kaakíʾ. |
And |
then he said |
the star: |
– |
"No. |
– |
kaakátIskaʾ |
aaxunaahkawaaruusakú. |
– |
I do not want it |
that you be digging them here and there. |
noowitiinanipaahwá |
– |
hiikunaWIsákUx |
– |
na |
niinoonakiíčI. |
Then he hid them |
– |
digging sticks |
– |
and |
different things. |
noowitiinanipaahwá.– |
wekanawitiiwískaʾ |
– |
Then he hid them.– |
He did not want it |
– |
číkuʾ aaxuhnunaahwaapinú |
aaxuhnunaahnatawaaWIhú. |
'that you break through the ground,' |
'that you be digging holes.' |
noowitiraawičeéna |
– |
na |
– |
číkuʾ nohnaáNAt |
sákaaʾA. |
Then it was a while later |
– |
and |
– |
then he went off somewhere |
the star. |
číkuʾ nohnaáNAt. |
Then he went off somewhere. |
tsu |
weWIšitií- |
kUx |
– |
suúnaaxuʾ. |
But |
now they (du) lived |
there |
– |
the young women. |
weWIšitiihuuwiraaʾá |
– |
wešoh- |
naawaáto. |
They (du) were running around |
– |
their |
(du) being lonely. |
weWIšiteewaátoʾ. |
They (du) were lonely. |
noowitiwaákoʾ |
– |
sákaaʾA |
tičé nuúʾUt |
– |
šinaakoo- |
waáto. |
Then he asked |
– |
the star: |
"Why is it |
– |
your (du) being |
lonely? |
niiháʾ– |
šiNAxkureewaataáNA |
– |
anineehunaáhkUx |
niišiNAxiína. |
There– |
when you look |
– |
there is the land |
whence you (du) came. |
tsu |
niihíʾ |
čéstIt |
naaníšuʾ |
tiihíʾ |
čéstIt. |
But |
it is |
far off; |
really |
it is |
far off. |
– |
kaneenuunaahé |
aaxuuxátA. |
– |
It won't be good |
that you go. |
– |
kooxeehunáhAs. |
– |
You will get lost. |
na |
tičé nuúʾUt. |
Why, |
what is the matter?" |
na |
noowitiwaákoʾ |
nawáh |
– |
číkuʾ kaakuúʾUt |
– |
tsu |
sihwaawanúʾ |
tiiháʾ. |
And |
then she said: |
"Well, |
– |
it does not matter |
– |
and |
we'll go around |
here. |
neesakuutAsšteéʾa. |
We'll become used to it." |
noowitIhaakariiWAhnaawaáhuʾ |
Ahninaakawaakaroóku |
wiítA |
wiítA |
Ahninaakawaakaroóku. |
There was the sound of drums |
when they were singing |
men, |
men |
when they were singing. |
na |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
wah |
WIštéh. |
And |
then she said |
young woman: |
"Now |
wait! |
či |
weešaahtaʾút |
hiikunaWIsákUx. |
Here |
she stole it |
a digging stick. |
či |
weešaahtaʾút. |
Here |
she stole it. |
nuu |
nohnaáNAt. |
There |
then she went off. |
nohnaanuhnunaahnatáWI. |
Then she dug a hole. |
čiríkU |
AhnoowitiroohuununáhAs. |
Oh my, |
then it just disappeared into the ground. |
– |
witiiroohuununáhAs. |
– |
There it disappeared into the ground. |
– |
či |
weešanuhnunaahnatáWI |
skaRAhkatAhaáhniniʾ. |
– |
Here |
she had dug a hole in the ground |
in the sky! |
wehnačirikaahtaátA |
na |
– |
inoowitiihunuuwá |
– |
niitinataraakunuuwaáWI. |
When she peeped through, |
and |
– |
there they were going about |
– |
here where we are (on earth). |
na |
inoowitiihunuuwá. |
And |
there they were going about. |
witiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
šuxkatáhAt. |
She said |
the young woman: |
"Get away! |
kaakunaáhe. |
It is not good. |
hásI |
či |
kananuunaahé. |
Look, |
here |
it's not safe." |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
kaakíʾ. |
Then she said |
the young woman: |
"No. |
tAtwískaʾ |
aataraawičirikaátA. |
I want |
that I scrutinize things. |
tAtwískaʾ |
nuu |
aataWIsátA |
niiNAsehwaʾá. |
I want |
there |
that I arrive |
whence we came. |
tatIskáʾ |
aataWIsátA. |
I want |
that I arrive." |
noowitiwaákoʾ |
uunaákUx |
– |
kaakíʾ. |
Then she said |
the other: |
– |
"No. |
– |
teeneesíškUx. |
– |
Let's stay here! |
tiiháʾ |
neesíškUx |
atsú |
nikuwetAxwískaʾ |
sákaaʾA |
aaxkohtakúʾU. |
Here |
let's stay! |
But |
you are the one who wanted |
the star |
'that you marry me.' |
– |
na |
nikuwenuúʾUt. |
– |
And |
that is how it is |
– |
wetaahtákuʾ |
sákaaʾA. |
– |
He married you |
the star. |
nikutAxuxtaatóxwoʾ. |
You were the one admiring him." |
nooWIšitičirikaahkawooxítIt. |
Then they (du) began peeping through. |
na |
inoowitateeraakunuuwá. |
And |
there we were going around. |
na |
noowitiwaákoʾ |
suúnaaxuʾ |
tičé NAsiitaáništA |
NAsihtawiraawáNA. |
And |
then she said |
young woman: |
"What are we going to do |
for us to go down?" |
na |
noowitiwaákoʾ |
uunaákUx |
suúnaaxuʾ |
wah |
WIštéh. |
And |
then she said |
the other |
young woman: |
"Now |
wait! |
koosinaahunáx. |
We will find a way. |
koosinaahunáx. |
We will find a way." |
na |
wiinásts |
tiwehnaraáhNA |
noowitiwaákoʾ |
wah |
koosíhWA. |
And |
little boy |
when she had him |
then she said: |
"Now |
let's go. |
wah |
– |
tsu |
– |
áwit |
tanáhaʾ |
– |
šikoosiišuxkoótIt |
– |
na |
Now |
– |
but |
– |
first |
a buffalo |
– |
we must kill it, |
– |
and |
anuuniikohnuhnaánuʾ |
Axkásuʾ– |
niikoNUstaNIstáʾU |
– |
tanáhaʾ |
nii |
however many there are |
sinews– |
however big the body is |
– |
buffalo |
there |
Axkásuʾ |
neeteeraahaxkároʾ |
háxtš. |
sinew |
we will make a string |
a string." |
síš |
wehniitIštatatooháku |
suxtiikIsíš |
noowitiwaá- |
koʾ |
– |
Spider |
the one helping her, |
Old Woman Spider, |
then she |
said: |
– |
wah |
nooweteeraaníhIt |
– |
anuuʾIštawiraátA |
tiraačitéʾ. |
"Now |
there is one thing: |
– |
when you go down |
it is hard. |
naáNIt |
tiraačitéʾ. |
Really |
it is difficult. |
atsú |
neešUsaaxáhUt. |
But |
you'll take hold of the string. |
neešitawiraáʾAt. |
Then you'll go down." |
na |
nikuwenuutaáNA |
suúnaaxuʾ |
tiwehnaatawiraaʾá |
And |
when she did that |
the young woman |
when she came down |
Ahnoowitikataté |
niinooniihaapiwaáčI. |
then she just got stuck |
however high the trees were. |
WAxačipiriínuʾ |
wewitii- |
huunuučitAhaákuʾ |
suúnaaxuʾ. |
A cottonwood |
she was |
swinging above it |
the young woman. |
noowitiwaákoʾ |
čeésiʾ |
sákaaʾA |
nawáh |
wešitAxkuutIš- |
tatatooháxtA. |
Then he said |
himself |
the star: |
"Now |
you are going to |
help me. |
wešitAxuutIštatataʾuúhAt |
suúnaaxuʾ. |
You have already helped them (du) |
young women. |
wešitAxtaaʾú |
šinakutawiraátA. |
You gave the way to them (du) |
for them (du) to go down. |
na |
neeraačitéʾ. |
And |
it is difficult. |
wah |
tsu |
wešiineštaaʾú. |
Now |
but |
you gave them (du) the way. |
wah |
čeésiʾ |
šikoxkuutIštatataʾuúhAt. |
Now |
too |
you will help me." |
kanítš |
noowiteeranitakároʾ |
táWIt. |
Stones |
then he heated them |
three. |
táWIt |
kanítš |
noowiteeranitakároʾ. |
Three |
stones |
then he heated them. |
na |
noowitiwaákoʾ |
wah |
hánuʾ. |
And |
then he said: |
"Now |
go on! |
šuxkoótIt |
natiiNIhtákuʾ |
natsú |
na kaakiitUhunaáNIš. |
Kill her |
my wife, |
but |
do not touch him. |
na kaakiitUhunaáNIš |
natihnaáʾU |
Don't touch him |
my child." |
na |
nikunoowituúta |
nooWIšiteenuhtawiraánaʾ |
kanítš. |
And |
then he did that: |
then they dropped it down |
a stone. |
noowitiiNAxteehaahtatsWAhnaáNIt. |
Then it made a slapping sound on her head. |
noowitihkoótIt |
suúnaaxuʾ. |
Then she was killed by it |
the young woman. |
noowititakaáhAt. |
Then she fell down. |
wah |
tsu |
wiinásts |
tiwitiiwanúʾ. |
Now |
but |
the little boy |
he stayed around here. |
suúnaaxuʾ |
noowitiwaákoʾ |
tičé NAsiitaaníštA. |
The young woman |
then she said: |
"What are we going to do? |
wah |
wešitakoótištA. |
Now |
they are going to kill you." |
WIšitihkoótIt. |
They killed her. |
wah |
tsu |
wačéh |
wešitiraná |
piiráʾuʾ. |
Now |
but, |
poor things, |
they (du) each had them |
babies. |
piiráʾuʾ |
wešitiraná. |
Babies |
they (du) each had them. |
noowitiwaákoʾ |
– |
uunaákUx |
nawáh |
– |
čeésiʾ |
nikukooxuúʾUt |
hawá |
Then she said |
– |
the other: |
"Now |
– |
myself |
it will be thus |
also |
čeésiʾ |
naátU |
číkuʾ niikohnatuutaáništA |
ituhkUxáxI |
myself |
I |
however I am going to do it |
if I run away, |
itinihkUxáxI |
tinaákUx |
wiítA. |
if I run away from him |
this |
man. |
wekaakatinistéʾ |
wekananakiihiíʾU |
híNAx. |
I do not like him now |
when it is not the time |
at night. |
noowetatiWIskaaxiíkuʾ |
skaná |
aatawaawanú. |
Now I am just wishing |
alone |
that I go around. |
nawáh |
nikukooxuúʾUt. |
Now |
that is how it will be." |
nooWIšititawiraáWA. |
Then they (du) went down (the rope). |
WIšitihkoótIt |
áxkUx. |
They killed her |
one. |
WIšitihkoótIt. |
They killed her. |
wačéh |
noowitiišá |
sápat |
wešohnihkootíkA. |
The poor thing, |
there she lay |
the woman |
after they had killed her. |
wiinásts |
tiwitiwanúʾ. |
The little boy |
he went around here. |
witikaáRAx. |
He was aggressive. |
noowitíʾAt |
niiʾAhnakaNIhaáhkUx. |
Then he went |
where there was a garden. |
noowituutaakeéRIt |
WAhúx |
ničiísuʾ |
niinoonakuraáʾU. |
Then he saw them |
squash, |
corn, |
whatever there were. |
Ahnoowewitikawaaruu- |
saákuʾ |
WAhúx. |
Then he just punctured |
them |
squash. |
noowitiraanaahUhkawaakároʾ. |
Then he destroyed the garden. |
noowitiwaákoʾ |
súxtIt |
nawáh |
koxtuhneésiš. |
Then she said |
an old woman: |
"Now |
I will find out. |
tačé tAxíʾ |
-- |
tačé tAxíʾ |
tinuutaa- |
waanú. |
I wonder who you are |
-- |
I wonder who you are |
the one doing |
these things." |
noowitíroʾ |
piiraawikaruúxuʾ. |
Then she made it |
a stuffed doll. |
piiraawikaruúxuʾ |
noowitíroʾ. |
A stuffed doll |
then she made it. |
noowititkaakaʾús. |
Then she laid it in the garden. |
wewitiišá |
piiraawikaruúxuʾ. |
Now there it lay |
the stuffed doll. |
noowiteéʾaʾ |
wiinásts. |
Then he came |
the little boy. |
noowitiʾihkawaaruúsAt |
piiraawikaruúxuʾ. |
Then he punctured the body |
the stuffed doll. |
noowitunaNAhu- |
ninoosiwá. |
Then he de- |
stroyed it. |
witiraahúnoʾ. |
He ruined it. |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
súxtIt |
a |
či |
kananíʾ |
suúnatš. |
And |
– |
then she said |
– |
the old woman: |
"And |
here |
it is not |
a girl. |
– |
a |
či |
noʾ |
wiináxtš. |
– |
And |
here |
it is |
a boy. |
– |
wah |
WIštéh. |
– |
Now |
wait! |
koxtUtkároʾ |
niísuʾ. |
I will make them for him |
arrows. |
koxtUtkároʾ. |
I will make them for him. |
neetuhnoósI. |
Then I'll lay them down for him." |
nikunoowituúta |
noowitUtkároʾ |
niíšuʾ |
na |
noowituhnoósí. |
Then that is what she did: |
then she made them for him |
arrows, |
and |
then she laid them down. |
wehneená |
wiináxtš |
noowitiroosít |
niíšuʾ. |
When he came |
the boy, |
then he picked them up |
the arrows. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
– |
noowitunaNAhuninoosiwá |
WAhúx. |
– |
Then he destroyed them |
squash. |
– |
Ahnoowewi- |
teeNAhwaawaníkuʾ. |
– |
Then he just |
shot them up. |
nawáh |
a |
– |
či |
noʾ |
wiináxtš. |
"Now |
and |
– |
here |
it is |
a boy. |
nawáh |
– |
číkuʾ niikoh- |
natuutaáništA |
– |
-- |
– |
Now |
– |
whatever am I |
going to do |
– |
-- |
– |
číkuʾ niikohnatuutaáništA |
ituutaáNA |
ituutuuníkUt. |
whatever am I going to do |
if I am to do it |
if I am to catch him?" |
wah |
AhnooWIšitihteeriíʾa. |
Now |
then they were just watching for him. |
nooWIšitih- |
teeriíʾa |
wiináxtš.– |
WIšitiituuníkUt.– |
WIšitiisiRAx- |
kaaʾiíšAt. |
Then they were |
watching for him |
the boy.– |
They caught him.– |
They led him |
home. |
nooWIšitiisiRAxkaaʾiíšAt. |
Then they led him home. |
noowitiwaákoʾ |
atíkaʾ |
tičé noʾ |
čikohnáʾU |
anina- |
kaáWI. |
Then he said: |
"Grandmother, |
what is it |
something |
the |
one underneath? |
áxkUx |
tičiriká. |
One |
it has an eye. |
ka nóʾ |
xaátš. |
Is it |
a dog? |
áxkUx |
tičiriká. |
One |
it has an eye. |
a |
noowitiwaákoʾ |
súxtIt |
aneenoonuusá. |
And |
then she said |
the old woman: |
"Leave it lying there! |
tíʾ |
ápaʾ. |
He is |
your grandfather. |
ápaʾ |
kutAxiíʾI. |
Your grandfather |
he is yours." |
a |
či |
nikiišeeNIhtákuʾ |
súxtIt. |
And |
here |
that one was her husband |
the old woman. |
či |
nikiišeeNIhtákuʾ. |
Here |
that one was her husband. |
noowitiwaákoʾ |
súxtIt |
nooNUsuxtaánuʾ. |
Then she said |
the old woman: |
"Let it be!" |
a |
či |
nawaaRUxtíʾ |
piiráʾuʾ. |
And |
here |
he was holy |
the child! |
piiráʾuʾ |
či |
nawaa- |
RUxtíʾ. |
The child |
here |
he was |
holy! |
na |
– |
nooWIšitiininoosítIt |
wačéh |
– |
weNAhkuwanú |
And |
– |
then they began fearing him, |
poor thing, |
– |
when he went around |
wiináxtš– |
weNAhkitkaakawaawanú. |
the boy– |
when he wandered in the gardens. |
– |
čituúʾuʾ– |
neéšuʾ |
ninoonakuuraáčI |
čituúʾuʾ |
noowitiiraanaahUhkawaakároʾ. |
– |
All– |
corn |
their being various things |
all |
then he destroyed them. |
noowitunaaNUhuninoosiwá. |
Then he was destructive. |
weWIšitihteeriíʾa. |
They lay in wait for him. |
– |
hUhtiísuʾ |
nooWIšitiituuníkUt. |
– |
Finally |
then they caught him. |
wačéh |
wiinaxtš |
nooWIšitiínoʾ |
wakáʾuʾ. |
Poor thing, |
the boy |
then they made him |
a slave. |
noošohnis- |
teéroʾ. |
Then they |
tamed him. |
a |
čiišaáʾA |
aáhčes. |
And |
here it was |
Long Teeth. |
čiišaahwaaRUxtíʾ. |
Here he was holy! |
kaakihneesiíšuʾ. |
They did not know. |
tsu |
weWIšitihteeriíʾa. |
But |
now they lay in wait for him. |
WIšitiituuníkUt |
wešohninaáhNA. |
They caught him |
their having him. |
noowitiwaákoʾ |
anuuhéʾ |
tatiniinós |
taahiíšuʾ. |
Then he said: |
"Over there |
I have them |
parched corn." |
čukunooniihíʾ. |
"Where is it?" |
anuuháʾ |
niinačísa |
– |
čipít |
– |
niinačísA |
There |
where the water is |
– |
spring |
– |
where the water is, |
nikutatiniinós |
taahiíšuʾ. |
that is where mine are |
parched corn." |
a |
čiišuutAhnaʾíhkuʾ |
skaapiróx. |
And |
here he was meaning |
shells. |
a |
čiišuutAhnaʾíhkuʾ |
skaapiróx. |
And |
here he was meaning |
shells. |
wah |
tsu |
wešohnihnuníkUx |
hUhtiísuʾ |
nooWIšitii- |
tuuníkUt. |
Now |
but |
while they waited for him |
finally |
then they |
caught him. |
nooWIšitinikaáʾAt |
činiNIsísuʾ. |
Then they took him inside |
a sweat lodge. |
nooWI- |
šitinikaáʾAt |
– |
činiNIsísuʾ |
– |
šiʾaasinaačiwátI. |
Then |
they took him inside |
– |
a sweat lodge |
– |
'that we change his ways.' |
noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
Then he said: |
"No. |
kaakíʾ |
tiiháʾ |
šiNAxkukunaačiwátI. |
You can |
not cha |
nge my ways here." |
noowituhkúxAx. |
Then he ran away. |
noowitikUxukaataʾuúkUt. |
Then he ran to the (creek) bank. |
čiríkU |
wenehkiihuunukaaʾá |
nuukuwitanutčiiniiwáhnaʾ. |
Oh my, |
when he jumped up |
he splashed in the water way over there. |
anuú |
noowitiihuununáhAs. |
There |
then he quickly disappeared. |
wah |
tičé natuhnaakaaníštA |
šiisiituuníkUt. |
"Now |
what are we going to do |
for us to catch him?" |
nooxUhuúna |
štoh. |
Let him come at last |
again!" |
na |
noowiteéʾaʾ |
štoh. |
And |
then he came |
again. |
atsú |
iwitikaaxá |
taapAxčiRIhčiíkaʾ. |
Meanwhile |
he lay inside there |
Drinks Brains. |
witikaaxá. |
He lay inside. |
noowitiwaákoʾ |
a |
či |
tAxanuxwaaRUxtíʾ |
na |
pakúhtuʾ |
na kaakAxeénaʾ. |
Then he said: |
"And |
here |
if you were holy, |
and |
long ago |
why didn't you come? |
tsu |
tiwešiineekuhnoohuunaawaanúʾ. |
But |
now they've been doing things to me. |
wešitikurootharaʾúʾ. |
They have treated me like a simpleton. |
– |
tsu |
AhnootAxaahwaawanúʾ. |
– |
But |
you have just been going all around over there. |
– |
tsu |
tAxaahkaákUx. |
– |
But |
you have been living over there." |
noowitiwaákoʾ |
taapAxčiRAhčiíkaʾ |
kaakíʾ. |
Then he said |
Drinks Brains: |
"No. |
áriišIt |
tAxuh- |
náʾA. |
Yourself |
you |
are the cause. |
a |
či |
kananaaxiwaaRUxtíʾ. |
And |
here |
you are not holy at all! |
atináʾ |
inuúsA |
na |
nooʾaaxičirikaʾaanít. |
My mother |
when she lay there, |
and |
why didn't you bring her to life? |
na |
nikuwetatuhnáʾA |
– |
weNIhčirikaʾaanítkA |
– |
And |
I am the one who is the cause |
– |
when she was awakened |
– |
atináʾ |
niíšuʾ |
weNItkoowaníku. |
my mother |
an arrow |
when I shot it. |
– |
nootatiwaákoʾ |
– |
atináʾ |
atináʾ |
šuxwiísAt. |
– |
Then I just said |
– |
'Mother, |
mother, |
move over! |
wetiriišúʾAt. |
An arrow is flying.'" |
witikatiíʾIt |
awít |
wehnariišawaníkA. |
It was black |
first |
when he shot an arrow. |
witikatiíʾIt. |
It was black. |
wah |
– |
štoh |
– |
wehnariišawaníkA |
– |
witiraaNUstAhkátaaʾA. |
Now |
– |
again |
– |
when he shot an arrow |
– |
it was yellow. |
– |
na |
anuú |
štoh |
AhnariišawaníkA |
witičiRAhpAhaáʾAt. |
– |
And |
there |
again |
when he shot an arrow |
it was bright red. |
wah |
tinaáxA |
witičiišawataáʾA. |
Now |
this one |
it was white. |
a |
či |
nikiišaáʾA |
naanookaʾaátuʾ |
načiišawataáNU. |
And |
here |
that was the one |
a spirit, |
the white one. |
witiwaákoʾ |
atináʾ |
šuuxiriwátAt. |
He said: |
"Mother, |
get up!" |
witiriišúʾAt. |
The arrow flew. |
šáxtiʾ |
noowitiʾihtaruuwaápIs. |
His mother |
then the corpse moved. |
noowitikaxtsakaáhAt. |
Then she put her legs over the edge (of the scaffold). |
noowititakaáhAt. |
Then she got down. |
wituxtaaNIsxá |
WAxačipiriínuʾ. |
It was a scaffold |
(of) willow. |
witux- |
taaNIsxá. |
It was |
a scaffold. |
tsu |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
tAxaahwaaRUxtíʾ. |
But |
then he said |
Long Teeth: |
"You are supposedly holy. |
na číkuʾ witikaakAxhuhniWIsíkuʾ. |
Why don't you let it be known! |
NIhúxuʾ |
nootAxikaatAxá. |
Only |
you lie in the back. |
witikaakAxhuhniWIsíkuʾ |
niitinatuutaáNA |
wewitiNItkuhniWI- |
sikú |
You do not let it be known |
as I do |
when I let it be |
known |
atináʾ |
weNItkutšiciináʾU |
atináʾ |
aaxwaa- |
my mother |
when I brought her to life |
my mother |
'that |
wanú |
tiihéʾ. |
you would go around' |
here." |
wehnihwaawáʾA |
– |
wehnaaWIsá |
– |
inaániʾ |
witiwaákoʾ |
áxkUx |
When they ate |
– |
after he returned |
– |
his brother, |
he said |
one |
piiráʾuʾ |
áNA |
škuusuxčé. |
child: |
"Brother, |
share with me! |
áNA |
škuusux- |
čé. |
Brother, |
share with |
me!" |
wehnihwaawáʾA |
taakáxtš |
noowitiwaákoʾ |
piiráʾuʾ |
áNA |
škuusuxčé. |
When he was eating |
dried meat |
then he said |
the child: |
"Brother, |
share with me!" |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
neenuxwačeehUxuúkuʾ. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Whoever says (ie imagine)! |
a |
– |
či |
– |
tAxanustačíš. |
Why, |
– |
here |
– |
you are greedy! |
číkuʾ kaakAxkukuhwaʾá |
skaapiróx. |
You would not eat any of mine |
shells. |
taahiíšuʾ |
nikutatiniíNIt. |
Parched corn |
those are mine." |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
kaakíʾ. |
And |
– |
then he said: |
– |
"No. |
kaakAhnapaaNUxuúkuʾ |
aninuutuúčI. |
We do not usually eat them |
that kind. |
na |
nootooNAhkatawáʾ. |
Why, |
then one vomits them." |
tiwešohninikaátA |
– |
činiNIsísuʾ |
– |
wačéh |
aáhčes |
– |
When they took him inside |
– |
the sweat lodge, |
– |
poor thing, |
Long Teeth |
– |
-- |
wešohninikaátA |
– |
činiNIsísuʾ |
– |
wešoh- |
-- |
when they took him inside |
– |
the sweat lodge |
– |
after |
nihteeriiʾaáhNA |
wešohniituuníkUt |
a |
nooWIšitii- |
tuuníkUt. |
they lay in wait for him |
when they caught him |
and |
then they |
caught him. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
aa |
tAxanuxwaaRUxtíʾ |
atsú |
na tAxaahnákUx. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Ah, |
if you were so holy |
but |
you should be in that water! |
na kaakootuusaʾaáhuʾ |
– |
natsú– |
naahnootIhákUx |
kaakAxaahwaaRUxtíʾ. |
You should not surface |
– |
but– |
you should just be in the water |
if you are that holy! |
weNAxkuutuusaʾá |
wešinaakuutuuníkUt. |
When you surfaced |
they caught you." |
hUhtiísuʾ |
wehnihkoósA |
taapAxčiRIhčiíkaʾ |
noošohniituuníkUt. |
Finally |
when he was bitten by him |
Drinks Brains, |
then they caught him. |
noošohninikaáʾAt |
činiNIsísuʾ. |
Then they took him inside |
sweat lodge. |
wešohninuuwanú |
wešohninuuwanú |
– |
After they did it to him |
after they did it to him, |
– |
wešohnihwaapinú |
– |
čeewáʾut |
wehneenuhnaáNU |
when they were whipping him, |
– |
sage |
their using, |
noowitooNAhkatáʾ |
čituúʾuʾ |
skaapiróx |
na |
niinoonakuúčI. |
then he vomited them |
everything |
shells |
and |
different things. |
noowitooNAhkatawáʾ. |
Then he vomited them. |
tiwehnuhkUxáxI |
nooWIšitihtakúx |
čikohnáʾU |
činitíniʾ |
After he ran away |
then they put it on him |
something |
on his nape |
kaaxItčiraánuʾ |
šohnihtakúx |
Axtee- |
haahníniʾ. |
a buffalo bladder, |
their putting it on him |
on the |
head. |
tiwehnuhkUxáxI |
nii |
čipít |
načísA |
wehnaariwiriihuunukaaʾá |
When he ran off |
where |
spring |
where a pond was |
when he jumped up high |
a |
– |
tootUhuunuʾiítIt |
– |
čiisukarí- |
kAt. |
and |
– |
then he dove into it |
– |
in the middle |
of the water. |
tiwehnuutUhuunuʾiítIt |
nuu |
noowitootuusáʾ. |
When he dove into it |
there |
then he surfaced. |
witiwaákoʾ |
taapAxčiRAhčiíkaʾ |
ató |
tAxanuxwaaRUx- |
tíʾ |
a |
He said |
Drinks Brains: |
"Surely |
you are supposed to |
be holy, |
and |
či |
naáNIt |
kananaaxiwaaRUxtíʾ. |
here |
really |
you are not holy!" |
štoh |
noowitootuusáʾ. |
Again |
then he surfaced. |
tiwehnaakataʾá |
noowitiRAhkawiiwé |
čituúʾuʾ. |
After he came out |
then he vomited |
everything. |
noowiti- |
RAhkawiiwé |
skaapiróx |
niinoonakiíčI. |
Then he |
vomited |
shells, |
their being different things. |
witiwaákoʾ |
nawáh |
wah |
niisiškaaʾíšWA. |
He said: |
"Well, |
now |
let's go home! |
a |
či |
naáNIt |
NAxwaaRUxtíʾ. |
And |
here |
really |
you are holy!" |
na |
noowitiwaákoʾ |
šáxtiʾ |
hásI |
šinatAhaáʾU |
a |
And |
then she said |
his mother: |
"Look, |
my children, |
and |
neetiwanúʾ |
wiítA. |
he goes around there |
a man. |
kaakúhne |
wiítA. |
He is not good |
the man. |
kaakúhne. |
He is not good. |
– |
na šikaakuhWIswóʾ. |
– |
Don't go near him! |
– |
na šikaa- |
kuhWIswóʾ. |
– |
Don't go |
near him. |
tiwaaRUxtíʾ. |
He is holy." |
na |
noowitiwaákoʾ |
taapAxčiRAhčiíkaʾ |
nawáh |
koosíhWA. |
And |
then he said |
Drinks Brains: |
"Now |
let's go. |
koosiiteeríštA |
čiraátoʾ tičé noʾ. |
We are going to see him |
to see what is it?" |
na |
noowitikaʾá |
wiítA. |
And |
then he walked on it |
the man. |
AxkAstaániniʾ |
Ahnoo- |
witanuNAsákUx |
haahniítuʾ. |
On the ankles |
he |
just had them around his |
live coals. |
na |
wituutuhtaakárahAt |
niinakUhaapičeésU. |
And |
he went around it |
where the high(est) tree was. |
noowitIhaapiʾuúhAt. |
Then the tree fell over. |
tsu |
iwehnuNAhwanú |
– |
noowewitIhaahnoswá |
– |
And |
after he had been doing that |
– |
then there were trees lying around |
– |
wehnaahUhwiinuuwaáhAt |
wehnaahUhwiinuuwaáhAt. |
after he had knocked them over, |
after he had knocked them over |
wah |
štoh |
nooWIšituúta |
WIšitikoótIt |
– |
hawá |
– |
anináʾU. |
Now |
again |
then they (du) did it: |
they (du) killed him |
– |
also |
– |
that one. |
hawá |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
šáxtiʾ |
– |
hásI |
– |
neetika- |
ʾá |
wiítA. |
Also |
– |
then she said |
– |
his mother: |
– |
"Look |
– |
he walks on it |
there |
a man. |
neetikaʾá. |
He walks on it there. |
na šikaakuhWIswóʾ. |
Do not go near him. |
naaníšuʾ |
tiwaaRUxtíʾ. |
Really |
he is holy!" |
atináʾ |
tičé naraačítA. |
"Mother, |
what is the reason?" |
kaakúhne. |
"He is not good. |
tIhaakakarúx. |
He has a large mouth. |
naáNIt |
tIhaaka- |
karúx. |
Really |
he has a |
big mouth! |
kooxeekoótIt. |
He will kill you. |
naáNIt |
kaakuhne. |
Really |
he is not good. |
tiwehnaaWIsítIt |
– |
šáxtiʾ |
noowitiwaákoʾ |
– |
aáhčes |
wah |
After she went out |
– |
his mother |
then he said |
– |
Long Teeth: |
"Now |
nuu |
koosíhWA. |
there |
we will go." |
nooWIšititeewíroʾ |
níkUs |
na |
nooWIši- |
tíWA. |
Then they (du) changed into them |
birds, |
and |
then they |
(du) went. |
nooWIšiteekaniNAhnanitakawaakároʾ. |
Then they (du) heated rocks. |
kanítš |
nooWI- |
šiteeranitakawaakároʾ. |
Rocks |
then |
they (du) heated them. |
wewitiNAhčiRAhpAháNIt. |
Now they were red hot. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
wah |
awít |
kukoxtí- |
ʾAt. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Now |
first |
I will be the one |
to go. |
taaxuhkariíšIt. |
You are clumsy. |
kaakAxkaáRAx. |
You are not tough. |
kukox- |
tíʾAt |
áwit. |
I will be the |
one to go |
first." |
čiríkU |
tiwehneétA |
– |
haakeesuuxíniʾ |
– |
tiwehneeʾátA |
áwit |
Oh my, |
when he flew |
– |
in the smoke hole |
– |
when he flew, |
first |
aahčes |
kanítš |
nootitakaaráhAt. |
Long Teeth |
a stone |
then he dropped it. |
nootUtkatawá- |
NIt |
aNAhaakakaruúxU. |
Then he choked |
him |
the one with the large mouth. |
noowitiwaákoʾ |
aa |
nootišWItsáwax. |
Then he said: |
"Ah, |
it has a sharp claw. |
Ahnootehneeš- |
WIhčeésIt. |
It must just |
have long claws. |
witikupaNIštawaapít. |
It scratched my throat." |
a |
čiišaáʾA |
kanítš. |
And |
here it was |
a stone! |
wah |
štoh |
niinootuúta |
čeésiʾ |
taapAxčiRAhčiíkaʾ |
nootiíʾAt. |
Now |
again |
then he did it |
himself: |
Drinks Brains |
then he flew. |
noowititakaaráhAt |
kanítš. |
Then he dropped it |
a stone. |
aa |
– |
wetAxkukupaNIšuuníNIt. |
"Ah |
– |
you burned my throat. |
wah– |
tuúxUhuhčeewiríčit. |
Now– |
let me put the fire out!" |
noowitičiíkaʾ. |
Then he drank. |
– |
noowitičiíkaʾ |
tstoóxuʾ. |
– |
Then he drank |
water. |
– |
tiwehnaciíka |
tstoóxuʾ |
– |
čiríkU |
– |
noowitotkatáʾ |
– |
– |
When he drank it |
the water, |
– |
oh my, |
– |
then he coughed it up |
– |
niinuutAhú |
– |
činiNI- |
sísuʾ |
wenaakukaaʾá |
awiriítuʾ. |
as it is |
– |
a sweat |
lodge |
when it comes out |
heat (steam). |
noowitootawiRItkatáʾ. |
Then he belched steam. |
noowitiwaákoʾ |
kaneetehnuuxAxWIhčeésIt. |
Then he said: |
"It must have had really long claws. |
wetAxkukupaNIštawaapít. |
You have scratched my throat. |
wetAxkukupaNIštawaapít. |
You have scratched my throat. |
šikaneeteNAxuxwaaRUxtíʾ. |
You (du) must have been really holy. |
nooWIsitihkoótIt. |
Then they (du) killed it. |
– |
WIšitihkoótIt. |
– |
They (du) killed it. |
– |
wewitiišá. |
– |
Now he lay there. |
atináʾ |
wešitatotkoótIt |
NAxuxwaákA |
tiwaaRUxtíʾ. |
"Mother, |
we killed him for you |
(the one) when you said: |
'He is holy. |
kaakúhne. |
He is not good.' |
a |
– |
či |
– |
kananuhné. |
And |
– |
here |
– |
it was not good! |
a |
– |
či |
– |
atináʾ |
nikunuhnáʾA |
naakootíkA. |
And |
– |
here, |
– |
mother, |
that one was the cause |
his killing you! |
a |
či |
nikunuhnáʾA |
naakootíkA. |
And |
here |
that one was the cause |
his killing you! |
áxkUx |
tičiriká. |
One |
he had an eye." |
aa |
šinatAhaáʾU |
kaakunaáhe. |
"Ah, |
my sons, |
it is not good. |
wešii- |
neškoótIt. |
Now you |
(du) have killed him. |
nikutuxtaawaaRUxtíʾ |
tiihéʾ. |
That was the sacred one |
here. |
hawá |
wešiineškoótIt |
anináʾu. |
Too |
now you (du) have killed him |
that one." |
noowitiwaákoʾ |
wah |
wetuhnaánuʾ. |
Then he said: |
"Well, |
that is all." |
wah |
wešiNAhkuwaawanú |
piíreškI |
Now |
while they (du) were traveling around |
the children, |
šiNAhkuwaawanú |
WIšitiwaaRUxtíʾ |
áxkUx |
tíʾ |
– |
while they (du) were traveling around |
they (du) were holy: |
one |
he was |
– |
aáhčes |
– |
na |
áxkUx |
níʾ |
taapAxčiRAhčiíkaʾ. |
Long Teeth |
– |
and |
one |
he was |
Drinks Brains. |
na |
noowitiwaákoʾ |
taapAxčiRAhčiíkaʾ |
nawáh |
tičé NAsiitaa- |
níštA |
haáwaʾ. |
And |
then he said |
Drinks Brains: |
Now |
what are we to |
do |
too? |
wetAsihkawaawoótIt |
niiʾAhnuxwaaRUxtiíčI. |
We have killed everything |
those that were holy. |
niiʾAhnuxwaaRUxtiíčI |
wetAsihkawaawootIt. |
Those that were holy |
we have killed everything. |
wah |
štoh |
noošikananihwiraaniwiítIt |
atináʾ. |
Now |
again |
there is nothing to bother her |
our mother. |
atináʾ |
atíštIt |
noonaahwaawanuuxítIt. |
Mother |
nicely |
then she'll go around." |
witiwaákoʾ |
taapAxčiRAhčiíkaʾ |
nawáh |
nooNUsuxtaánuʾ. |
He said |
Drinks Brains: |
"Now |
let that be all! |
a |
či |
kananuunaahé. |
And |
here |
it is not good. |
číkuʾ sinaatAhwáNIt. |
We might do some damage. |
číkuʾ sinaatAh- |
wáNIt. |
We might do |
some damage." |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
kaakíʾ. |
Then he said |
Long Teeth: |
"No. |
aahnoonaakuurinó. |
What do you just fear? |
a |
či |
naaxIskUxaáʾAt. |
And |
here |
you are a sissy. |
a |
či |
naaxIskUxaáʾAt. |
And |
here |
you are a sissy." |
witiwaákoʾ |
tapAxčiRAhčiíkaʾ |
kaakíʾ. |
He said |
Drinks Brains: |
"No. |
kaakaatIskUxaáʾAt. |
I am not a sissy. |
kaakAhninukoóʾAt. |
I am not easily scared. |
tsu |
nikutAxtinukoóʾAt |
weNAxkunaaninoowá. |
But |
you are the one who is easily scared |
your being afraid of things." |
tiwewitohneésA |
suxtiináʾU |
wewitohneésA |
hawá |
piíreškI |
weWIšititiʾús. |
When she lay down |
the mother, |
when she lay down, |
also |
the children |
they (du) now lay down. |
či |
weešehwihtawiraáʾ |
nawíhčeesU. |
Here |
an arm came down |
Long Arm. |
a |
noowitehwihtawiraáʾ. |
And |
then the arm came down. |
wetawihtawiraáʾ |
čikohnáʾU. |
"An arm has come down |
something. |
tiwihčeéʾIs. |
It is a long arm." |
čiríkU |
– |
aáhčes |
– |
nikunootiwiinúkAt. |
Oh my, |
– |
Long Teeth |
– |
so he was the one who cut the arm off. |
áwit |
– |
nootištoohUhtákaahAt. |
First |
– |
then he chopped the hand off. |
– |
witištoohUhtákaahAt. |
– |
He chopped the hand off. |
wewitíškUx. |
The hand now lay there. |
hawá |
– |
štoh |
– |
noowitehwihtawiraáʾ. |
Also |
– |
again |
– |
then the arm came down. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
wah |
tíNI |
taapAxčiRAh- |
čiíkaʾ |
šuxwiinúkAt. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Now |
this time, |
Drinks |
Brains, |
cut the arm!" |
noowitiwiinúkAt. |
So he cut the arm off. |
hUhtiísuʾ |
noowewitiwiiniwiíkUx. |
Finally |
then there was a pile of arms. |
wewitiwiiNAhwaákUx. |
There was a pile of arms now. |
na |
noowitiwaákoʾ |
AhnuxwaaRUxtiíʾU |
wihčés |
nawáh |
anuú |
niišiišúxwanuʾ. |
And |
then he said |
the one who was holy |
Long Arm: |
"Now |
there |
go there! |
kaakiraačeéʾA |
– |
na |
– |
štoh |
neešiitootuuníkUt. |
It won't be long |
– |
and |
– |
again |
I'll catch you. |
neenikuneešiiteéroʾ |
wakáʾuʾ. |
Then I'll make it out of you |
a slave." |
aáhčes |
wešohnitkAxítIt |
na tičiríkuʾ. |
"Long Teeth," |
when they (du) fell asleep, |
"stay awake. |
na tičiríkuʾ |
Stay awake." |
wetikisčípi. |
I am sleepy." |
na tičiríkuʾ. |
Stay awake. |
na tuhnaasíštA. |
Watch things. |
wetsakuhteeriíʾa. |
It's lying in wait for us. |
wetsakuhteeriíʾa. |
It's lying in wait for us. |
naawaaRUxtiíʾuʾ |
skaRAhkatAhaáhniniʾ |
niinaákUx |
atíʾAx |
-- |
The holy thing |
in the sky |
where he lives |
our father |
-- |
aniinaákUx |
atíʾAx. |
where he lives |
our father." |
na |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
nawáh |
nikukooxuúʾUt. |
And |
then he said |
Long Teeth: |
"Now |
it will be thus." |
na |
áxkUx |
wewitičiríkuʾ. |
And |
one |
he was awake now. |
noowiteštawiraáʾAt. |
Then the hand came down. |
aa |
tiwehnuutIšaawaáNA |
noowitiNItkáNIt. |
Ah, |
when the hand felt round |
then it put him to sleep. |
– |
noowitiNItkáNIt. |
– |
Then it put him to sleep. |
– |
nuu |
noowiteenuhkateéri. |
– |
There |
then it lifted him into the sky. |
nuu |
noowitiniwísAt |
nii |
šáxtiʾ |
nuu |
There |
then it took him there |
where |
his mother |
there |
niiʾAhnoóxa |
Išáxtiʾ. |
whence she had come |
his mother. |
iiwitiitúhkUx |
itUhkúsuʾ. |
There was a village there |
a large village. |
nikunoo- |
tiisAhkaʾiíšAt. |
That is the |
one he entered. |
nikunootiniwísAt. |
That is the one he was taken to. |
nooWIšitistakúx. |
Then they hung him up. |
– |
nooWIšitiináWI |
– |
nii- |
ʾahnakáʾIt |
čeekawikúsuʾ |
čeekakúsuʾ. |
– |
Then they spread-eagled him |
– |
where |
the fire was |
a big fire, |
a big fire. |
nikunoošitii- |
náWI |
aáhčes. |
He is the one they |
spread- eagled |
Long Teeth. |
WIšitistawitareewaápI. |
They tied him securely. |
wewiteéwe. |
He hung there. |
atsú |
taapAxčiRAhčiíkaʾ |
tiwewitíʾAt |
čeésuʾ. |
But |
Drinks Brains |
he went there, |
too. |
niísuʾ |
čeésiʾ |
nikuwewitíʾ |
– |
wewitohnaawaníkA |
– |
An arrow, |
too, |
that is what he was |
– |
when he shot himself |
– |
naraaNUstAh- |
kataáNU |
na |
nakatiítU |
– |
na |
napAhaátU |
– |
na |
načiišawataáNU. |
a yellow |
one |
and |
a black one |
– |
and |
a red one |
– |
and |
a white one. |
nooWIšitiniwísAt |
nuu |
niiʾAhnaákUx |
aáhčes. |
Then they took him |
there |
where he was |
Long Teeth. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tiweneetiínaʾ. |
Then he said: |
"Now |
now here I have come. |
aáhčes |
tiweneetiínaʾ. |
Long Teeth, |
here I have come." |
eehéh |
či |
tAxaahwaaRUxtíʾ. |
"Eheh, |
here |
you're supposed to be holy! |
nootAxiihuúʾU |
skUxát. |
You're that way |
a sissy. |
kaakAxkaáRAx. |
You are not tough. |
naáNIt |
kaakAxkaáRAx. |
Really |
you are not tough." |
noowitaahtáʾAt |
– |
pitáruʾ. |
Then it went up there |
– |
an ant. |
pitáruʾ |
– |
noowititáʾAt |
nuu |
haakeesuuxíniʾ |
niiʾaNUstákUx |
aáhčes. |
An ant |
– |
then it went up |
there |
in the smoke hole |
where he hung |
Long Teeth. |
noowitiwaaWIhtít |
Itkhaáhniniʾ. |
Then he spoke |
in the ear. |
tiweneetáRIt. |
"Here I stand. |
wah |
inaániʾ |
tiweneetáRIt. |
Now, |
brother, |
here I stand. |
wetatihwísaʾ. |
I have arrived." |
Axtóh |
nikuʾaatUtwaaRUxtiiʾuúʾA |
na |
pakúhtuʾ |
weʾaatíhwisaʾ. |
"Certainly |
if I were holy that way, |
and |
long ago |
I would have arrived. |
pakúhtuʾ |
aatíhwisaʾ. |
Long ago |
I would have arrived. |
tsu |
tiíNI– |
tiweneešiínaʾ. |
But |
now– |
you have arrived. |
tsu– |
weneekoonáx |
– |
íhUx.– |
íhUx |
tikutaNIhteenáx. |
But– |
now I am roasted |
– |
half.– |
Half |
my body is cooked. |
wešitikooNAxíNIt. |
They have roasted me. |
wetikoónax. |
I am cooked." |
witiRItkhaahčeéna. |
It became late at night. |
wewitiRItkhaahčeéʾA |
Ahninaakaroóku |
ahninaakaroóku |
číkuʾ niikohnaraaʾiitúxIt. |
Now it was late in the night |
their singing, |
their singing |
whatever songs they were. |
nookanawiteeheéšaʾ. |
Morning had not come. |
hawá |
štoh |
nookanawiteeheéšaʾ. |
Also |
again |
morning had not come. |
anuú |
čiitíʾIš |
nookanawitiihé. |
Then |
fourth |
it was not a day. |
wekanawitoosaahtáʾ. |
The sun had not risen. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
šuxtaRAhtšwá |
inaániʾ. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Be strong, |
my brother!" |
wewitiinaakItká. |
Now they slept. |
– |
či |
weešeenaakItká. |
– |
Here |
they all slept. |
– |
witiinaakawíRIt. |
– |
They fell asleep. |
či |
weešeenaakItká. |
Here |
they all slept. |
nootiinačiiNIstáʾIt. |
Then they slept soundly. |
noowitiiríwatAt |
aáhčes. |
Then he arose |
Long Teeth. |
nuu |
noowititawiraáʾAt. |
There |
then he went down. |
noowitiwaákoʾ |
atíkaʾ |
tiweneetiínaʾ. |
Then he said: |
"Grandmother, |
I have now come here. |
štoh |
wetatihwísaʾ. |
Back |
I have come. |
wenetwískaʾ |
aaxkuutIštatatoóhAt. |
I want |
that you help me." |
tiíNI |
koxteeraahnaáNAt. |
Now |
we will go. |
koxteeraahnaáNAt. |
We will go." |
suxtiikIsíš |
nikunooWIšiteenáʾ. |
Old Woman Spider |
then that is the one who brought them (du). |
nooWIšiteenáʾ. |
Then that is the one who brought them (du). |
nooWIšiteenuhtákaahAt. |
Then they (du) dropped down. |
atíštIt |
nooWIšitiʾuúkUt |
nii |
šáxtiʾ |
AhnuúsA. |
Nicely |
then they (du) landed |
where |
his mother |
her having lain. |
witiwaákoʾ |
teenikutuúsa |
atináʾ. |
He said: |
"This is where she lay |
my mother. |
tsu |
wenee- |
titšičiínoʾ. |
But |
I have |
brought her to life. |
wetUtšičiínoʾ |
atináʾ. |
I brought her to life |
my mother. |
nuu |
weneewanúʾ. |
There |
she is now going around. |
čituúʾuʾ |
wešiineetuhnaakawooruútIt. |
All |
we have killed them for her. |
niinoonakuuxaWIstaawaaRUxtiíʾU |
wešitAhnaakawooruútIt. |
No matter what the holy ones even were |
we killed them." |
na |
witiwaákoʾ |
naʾaahčeesíčI |
tinaaríčI |
tii- |
skUxaáʾAt |
– |
čeésuʾ. |
And |
he said |
the one with long teeth: |
"This one |
he is |
a sissy |
– |
too. |
kaakuúʾUt |
– |
niitinatuútA. |
He is not |
– |
here as I am. |
naáNIt |
tAtkaáRAx. |
Really |
I am tough." |
noowitiwaákoʾ |
suxtiikIsís |
nawáh |
či |
nikunuúʾUt. |
Then she said |
Old Woman Spider: |
"Now |
here |
it is thus. |
či |
nunaahé. |
Here |
it's nice! |
– |
či |
NAxkaáRAx. |
– |
Here |
you are tough! |
– |
wah |
nikutuúʾUt. |
– |
Now |
it'll be that way. |
na tuutAsíštA |
áNA. |
Watch over him |
your brother. |
hásI |
šikooxihtee- |
riíʾA. |
Look, |
they will lay in wait for |
him. |
áNA |
– |
a |
či |
nikunawaaRUxtíʾ |
– |
niísuʾ |
Your brother |
– |
and |
here |
he is the holy one |
– |
arrow |
witinuhwakunaanoóku |
áNA. |
this one who transforms himself into it |
your brother. |
nawáh |
xáx |
wešiNAxtšičiináʾU |
– |
wah |
– |
či |
Now |
your mother |
when you (du) brought her to life |
– |
now |
– |
here |
tinaaríčI |
nikunóʾ |
niíšuʾ |
na |
naáxU |
nikuweneešíʾ |
síš. |
this one |
he is the one |
an arrow, |
and |
you |
you are the one |
spider. |
wetAxkuwakunaanóxtA |
čeésuʾ. |
You are going to imitate me |
too." |
na |
nikuwitiraačítA |
– |
tíNI |
tiNAsaakaríčI |
– |
niíšuʾ |
wenakaaraáxU |
wenatakuraakawootikú. |
And |
that is the reason |
– |
now |
today |
– |
an arrow |
its being fierce |
that it can kill us. |
hawá |
síš |
tinaákUx |
nakoósA |
nooneekoótIt |
– |
síš |
– |
nakatiitíčI. |
Also |
spider |
this |
when it bites him |
then it kills him |
– |
spiders |
– |
the black ones. |
nakoósA |
nooneekoótIt. |
When it bites him |
then it kills him. |