XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
64
The Poor Boy Who Won the
Wealthy Man's Daughter
Lillian Brave
witiitUhkatAxá | niiʾAhnačiisúhAt. |
There was a village along the bank | where the water passed. |
nuukuwitaanakAhčítA | niiʾAhnakaákUx | wiitakaWAhaánuʾ | -- |
The lodge was up above in the distance | where he lived | Lucky Man | -- |
wiitakaWAhaánuʾ | wiitaneešaánuʾ | tsu | NAhkučitákUx. |
Lucky Man, | a wealthy man | but | who lived on (a hill). |
a | noowitiraaNIhuúʾU | AhnaWIskáʾA | šiʾaxkunuutaawaáNA. |
And | there were many things | his wanting | 'that you (pl) do things for me.' |
noowitétkoʾ | wiiNAxtšukaapaačíšuʾ. |
Then he heard | a poor boy. |
noowitipAxčituúsš | piirapiiraninoósiʾ. |
He had a thick head | an ugly child. |
a | noowitétkoʾ. |
And | then he heard. |
noowitiwaákoʾ | wah | atináʾ | škuusúxtoʾ | isataáʾuʾ | na | – | itíšta. |
Then he said: | "Now, | mother, | make it for me | bread | and | – | I'll have it. |
isataáʾuʾ | na | ihná | – | itátA. |
Bread | and | I'll have it | – | when I go. |
tsu | tatískaʾ | aataahtakúʾU | suúnaaxuʾ | nuuNIsapakeéRA. |
But | I want | that I marry her | the young woman, | the pretty woman." |
noowitiraawánuʾ | – | wiitaneešaánuʾ | – | AhnaahaáʾU. |
He was showing her off | – | the wealthy man | – | his daughter. |
atsú | noowitiwískaʾ | čeésiʾ | wiiteešútš | aataátA | číkuʾ naahtehkuraačéʾ. |
But | then he thought, | too, | the young man: | "Would that I go | that I might strike something good (ie win her). |
tsu | wačéh | nikunoowituúta | wiiteešútš. |
But, | poor thing, | then that is what he did | the young man. |
noowitiičitawiítIt | xaakooríʾas | AhnaraáhNA. |
Then he mounted it | a scrawny pony | that he had. |
noowitustaNAh- | katakúx. |
Then he | saddled it. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
nuu | wehnakaataweétA | čikohnáʾU | noowi- | titsawaapísuʾ. |
There | as he was going along the bank | something | then | it was sparkling. |
noowititsawaapísuʾ | čikohnáʾU. |
Then it was sparkling | something. |
noowitiwaákoʾ | čukuNAxwóʾ | ootítš. |
Then it said: | "Where are you going, | my son?" |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | wetAtwóʾ. |
Then he said | the boy: | "I am going. |
wetatískaʾ | aatA- | haananíkUx. |
I want | that I | be married." |
wah | atoó | škúxtAt. |
"Now | why, | take me! |
Ahnootiraaʾaanúʾ | NAxkukuhnaáNU. |
It just appears | you might need me. |
nootiraaʾaánuʾ | NAxkukawátAt | NAxkukuhnaáNU. |
It appears | you'll have to take me out, | you might need me." |
na | inoowitíʾ | naanipIhnuuwaáhUx. |
And | there it was | a saw. |
naanipIhnuuwaáhUx | na | inoowitíʾ. |
A saw | and | there it was. |
noowitikawáNIt | čišWIhíniʾ. |
Then he put it inside | in his pouch. |
nuu | noowitíʾAt. |
There | then he went. |
a | číkuʾ nooNAhiínaʾ | wewitiwísAt. |
And | somewhere farther | he got there. |
na | inoowitiikákUx | čikohnáʾU | noowititsawaapísuʾ. |
And | there it was: | something | it was sparkling. |
noowituutUhuunapitaawaáhaakuʾ. |
It was turning round and round. |
noowitiwaákoʾ | čukunooNAxiiwóʾ | ootítš. |
Then it said: | "Where are you going, | my son?" |
noowitiwaákoʾ | atsú | wetAtwískaʾ | aatAhaananíkUx | aataahtakúʾU |
Then he said: | "But | I want | that I be married, | that I wed her |
suúnaaxuʾ | AhnuhneéRA. |
the young woman | the beautiful one." |
na | noowitiwaákoʾ | wah | šiíšaʾ. |
And | then it said: | "Now | come! |
– | škúxtAt. |
– | Take me! |
– | nikukoo- | xuhnaaʾúʾ. |
– | It will be | the same. |
nikukoxkuhnáʾA | haáwaʾ. |
You will use me, | too." |
na | inoowitíʾ | tskawatúx. |
And | there it was | a digger. |
IšWItkoókúʾuʾ | nikunoo- | witíʾ. |
A thimble | that is | what it was. |
noowitikúxIt | haáwaʾ. |
Then he picked it up | also. |
noowitiwískaʾ | tičé tAxuutaaníštA | tinaá- | kUx | nikuutIštatatoóhAt. |
Then he thought: | "I wonder what it is going to do | this | one | for it to help me?" |
a | noowitikúxIt. |
And | then he picked it up. |
noowitikawáNIt | čišWI- | híniʾ. |
Then he put it into it | in his | pouch. |
pítkUx | weWIšitanuhkót. |
Two | he now had in it. |
nuu | noowitíʾat. |
There | then he went. |
nuu | číkuʾ niiwehnaWIsátA | – | štoh | čikohnáʾU | – | inoowi- | tiíkUx. |
There | wherever he now arrived, | – | again | something | – | there | it was. |
witiwaákoʾ | čuwekunooNAxiiwóʾ | ootítš. |
It said: | "Where are you going, | my son?" |
noowitiwaákoʾ | – | wetAtwóʾ. |
Then he said: | – | "I'm going. |
– | wetatískaʾ | aatAhaananíkUx. |
– | I want | that I be married. |
wačéh | tatuhpiiraninoósiʾ. |
Poor thing, | I am ugly. |
kaneeniiraaʾaánuʾ | číkuʾ NIt- | kuutaáNA. |
It looks like | I cannot | do anything. |
tsu | wenehnaaʾiiranítkuʾ. |
But | I am trying (anyway). |
wetátIskaʾ | nikuʾaa- | xuútA. |
I want | that it | be thus. |
wačéh | naahtehkuraawíRAt. |
Poor me, | I might just win." |
nuu | noowitikaatawiíʾAt. |
There | so he went along the bank. |
štoh | nuuwehnaátA | wehnakaataweétA | na | inoowitiikaátakUx. |
Again | as he went there | as he went along the bank, | and | there it sat at the base. |
witiwaákoʾ | čukunooNAxiiwóʾ | ootítš. |
It said: | "Where are you going, | my son?" |
witiwaákoʾ | wah | wetátskaʾ | aatAhaananíkUx | piiraneešaánuʾ. |
He said: | "Now | I want | that I be married to her | the wealthy child. |
neešaánuʾ | witiraawánuʾ | suú- | naaxuʾ. |
The chief | he is showing her off | (his) | young woman. |
atsú | weneétskaʾ | aataahtakúʾU. |
And | I do want | that I marry her." |
nikunoowituutaánuʾ. |
Then that is what he was doing. |
noowitíʾAt | a | štoh | aahwewitíʾAt | hunaaNAhčéstIt. |
Then he went | and | again | he went a ways | quite a ways farther on. |
a | inoó | čikohnáʾU | inoowitiíkUx. |
And | there | something | there it sat. |
noowitiitaruupásuʾ | AhnaákUx. |
There it was moving | as it sat there. |
witiwaákoʾ | čukunooNAxiíwoʾ | ootítš. |
It said: | "Where are you going, | my son?" |
witiwaákoʾ | wetItwóʾ. |
He said: | "I'm going. |
tatIskaʾ | aatAhaananíkUx | sapAhneešaánuʾ | šohniničitákUx. |
I want | that I be married to her | the wealthy woman | the one they have on (the hill)." |
na | noowitiwaákoʾ | čikohnáʾU | AhnaákUx | hásI | šíšaʾ. |
And | then it said | the thing | its sitting: | "Look, | come! |
škuxkúxIt | tuunaákUx | – | NAxkukuhnaáNU | – | na | neeširaawí- | RAt. |
Pick me up | there | – | that you might use me | – | and | then you'll | win. |
naraatawé | neškuhnáʾA | na | neeširaawíRAt. |
Perhaps | you can use me | and | then you will win." |
na | nikunoowituúʾUt | – | noowitikúxIt. |
And | then that is how it was | – | then he picked it up. |
– | noo- | witikawáNIt | čišWIhíniʾ. |
– | Then | he put it in | in the pouch. |
nuu | noowitíʾAt. |
There | then he went. |
wah | tiíNI | – | štoh | – | wehnakaatawiiʾátA | waraačeékAt | noowitiíkUx. |
Well, | this time | – | again | – | when he went along the edge of it | in thick woods | there it sat. |
witiwaákoʾ | hee | – | šuúhuniʾ | – | tinétkUx. |
It said: | "Hey, | – | close by | – | here I sit. |
škúxtAt. |
Take me! |
taatIsíš | koxkukúhnaʾ | haáwaʾ. |
I think | you will use me, | too." |
nikunoowituutaánuʾ. |
Then that is what he did. |
witikúxIt. |
He picked it up. |
na | inoo- | witiíʾ | xúhtš. |
And | there | it was | a moccasin |
– | xúhtš | – | inoowitíʾ | – | xunátš. |
– | A moccasin | – | there it was | – | a wooden moccasin. |
noowitikawáNIt | čišWIhíniʾ. |
So he put it in | in the pouch. |
noo | wewitičišwitawá | niinooNAhkuuraáčI. |
There | his pouches were full | there being different things. |
noowewitičišwitawá. |
Then his pouches were full. |
witiwaákoʾ– | nooNAhiínaʾ– | wehnaátA | witiwaákoʾ | hee |
It said– | farther on– | when he went; | it said: | "Hey, |
čukunooNAxiíwoʾ | ootítš. |
where are you going, | my son?" |
witiwaákoʾ | wah | – | wetItwóʾ | nuu | – | naanakAhčitáWI. |
He said: | "Now | – | I am going | there | – | the lodge on top in the distance. |
na | nikuwetItwóʾ | nuuháʾ. |
And | that is where I am going | there. |
wetátIskaʾ | čeésiʾ | suúnaaxuʾ. |
I want, | too, | the young woman. |
naahtkuraawíRAt. |
I might win her. |
tátIskaʾ | nikunakuútA | NItkohtakúʾU. |
I want | for it to be thus | for me to marry her." |
noowitiwaákoʾ | wah | šíšaʾ. |
Then it said: | "Now | come! |
škúxtIt. |
Pick me up! |
naaxkukuhnáʾ | haáwaʾ |
You might use me, | too." |
nikunoowituutaánuʾ. |
Then that is what he was doing. |
witikúxIt. |
He picked it up. |
na | inoowitíʾ | kaákaʾ. |
And | there it was | a raven. |
witikoóʾAt | tsu | AhnawaaWIhtiíku | AhNItwaaWIhtikú. |
It was dead | but | its talking, | its talking to him. |
nikunoowituúta. |
Then that is what it did. |
hawá | witikúxIt. |
Also | he picked it up. |
witiwaákoʾ | – | wah | škúxtAt | tuunaákUx | nakuhnaáNU | – | na |
It said: | – | "Now | take me | this other one | to use it! | – | and |
naraatawé | neeširaawíRAt. |
perhaps | you will win." |
nuu | noowitikaatawiíʾAt. |
There | then he went along the bank. |
nuu | noowitiwísAt. |
There | then he got there. |
nuu | noowitiʾookaaʾiíšAt | – | niiʾAhnaraanoótA | – | neešaánuʾ. |
There | then he reached the doorway | – | where his family lived | – | the chief. |
noowitUsaapehNAstaakákUx. |
There was a fence surrounding it. |
wiiteešúts | noowituu- | NAsaakákUx | – | šohnihtawaáto | – | suúnaaxuʾ. |
Young men | then they | were sitting around it | – | the ones courting her | – | the young woman. |
noowitiʾookaaʾiíšAt. |
Then he went to the doorway. |
noowiteekaáʾ | wiitanee- | šaánuʾ | wiitakaWAhaánuʾ. |
Then he came out | the wealthy | man, | Lucky Man. |
witiwaákoʾ | čee | čuwekunooNAxiiwóʾ | wiináxtš. |
He said: | "Say, | where are you going, | boy?" |
witiwaákoʾ | – | tiiháʾ | nikutatiínaʾ. |
He said: | – | "Here | this is where I have come. |
– | naahtehkuraawíRAt. |
– | Maybe I will win. |
tAhnaatóxwoʾ | ceésiʾ. |
I desire it | myself. |
naahtehkohtákuʾ | tsu | aataahtakúʾU | suúnaaxuʾ | aaNAxtaáhNA. |
I might marry her | but | that I marry her | young woman | the one you have." |
noowitiwaákoʾ | wiitakaWAhaánuʾ | hásI | šiškaáʾ | suúnaaxuʾ | číkuʾ nikukohnaaxaáʾA. |
Then he said | Lucky Man: | "Look, | come outside, | young woman!" | whatever her name was. |
witiwaákoʾ | šiškaáʾ. |
He said: | "Come out! |
suuxeéRIt | tiweneéRIt. |
See him | here where he stands! |
weteesšóʾ | aatootIšáhUt. |
He wants | 'that I hold your hand.' |
wetiwískaʾ | aatootIšáhUt. |
He wants | 'that I hold your hand.'" |
a | noowiteekaáʾ | suúnaaxuʾ. |
And | then she came out | the young woman. |
čiríkU | tiwehnii- | teéRIt | aahnoowewiteewáxkuʾ. |
Oh my, | when she | saw him | then she just laughed. |
noowituxkootAxčíNI. |
Then she roared with laughter. |
noowitiwaáko | hásI | tinaaxaríčI | wiiteešútš | NAx- |
Then he said: | "Look, | you standing here | young man, | you |
pAxčiščituusíšU | – | natihnaáʾU | – | nooweteetóxwoʾ. |
thick headed one, | – | my daughter | – | so she likes you. |
nooweteera- | wáxkuʾ. |
So she is | laughing at you. |
taatAsíš | nikuwešitAxiitiráxtA. |
I think | you (du) will be the ones together." |
noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | kaačíkuʾ. |
Then he said | the young man: | "Not at all. |
Axtóh | nootatuhpiiraninoósiʾ. |
Surely | I am ugly. |
Axtóh | nuuNIsapáke | NAxtaáhNA. |
Certainly | she is a beautiful woman | the one you have. |
suúnaaxuʾ | nuuNIsapáke. |
The young woman | she is a beautiful woman." |
noowitiwaákoʾ | wah | šiišUhuhnuúkaʾ. |
Then he said: | "Now | come inside for a while! |
tátIskaʾ | aaxuhnaaʾeéRIt | niitiNItkaákUx | – | čeésiʾ– | niiNItkukawanakaákUx. |
I want | that you see it | where I live, | – | myself– | where I live in pride. |
tItkawánoʾ. |
I am proud. |
hawá | čituúʾuʾ | neeneetiraačeéhuʾ | niinoona- | kuuxaWIstaáʾU. |
Also | everything | I always strike them | whatever | it may even be. |
nootatihkaWAhaáʾA. |
I just have good fortune. |
nikutiraačítA | šinakukuhnéhku | wiitakaWAhaánuʾ. |
That is the reason | their calling me | Lucky Man." |
noowitiwaákoʾ | wah | šiišuúkaʾ. |
Then he said: | "Now, | come inside! |
čituúʾuʾ | suxtaa- | weéRIt | niitiNAhnaNAhkaáWI. |
Everything | look at | it all | here where we live!" |
witiwaákoʾ | wah | hAsí | naáNIt | noošiikaWAhaáNU | thee | – | tátIskaʾ | aaxiíkUx. |
He said: | "Now, | see, | really | if you are fortunate | here | – | I'll want | that you stay. |
inaahwaroóhAt | niinačísA | natswó |
Where the trees extend over there | where the water is | where the water flows," |
noowitiwaákoʾ | tátIskaʾ | aaxiíkuʾ | niiháʾ | aaxaakakátkA. |
then he said: | "I want | that it be you | there | that you cut the wood. |
nuu | tíštIt | AhnootatireewáʾAt | niinačísA | natskatariíNU. |
There | well (ie clearly) | I'll just look | where the water is | the fast water. |
nikutátIskaʾ | aatareewaátU. |
That is what I want | that I look." |
witihtawiišUxítIt | apAhníniʾ. |
It began poking him | furtively. |
wewitihtawiíšuʾ | naanipIhnuuwaáhUx. |
Now it was poking him | the saw. |
noowitiwaákoʾ | wah | škuxkáWAt. |
Then it said: | "Now | take me out!" |
noowitikáWAt. |
Then he took it out. |
– | witohnáʾA | naanipIhnuuwaáhUx. |
– | He used it | the saw. |
– | noo- | witirikaʾiíšAt | waraačeékAt. |
– | Then | he took it into the woods | in the thick woods. |
škúxkux | anuuhaáWIt. |
"Put me | there at the base!" |
noowewitIhaaNAhwiinuuwaahaákuʾ. |
Then the trees were going down this way and that. |
nuu | šeéNIt | noowewitiíhiʾ | niiʾAhnačísA. |
There | visible | now it was | where the water was. |
witiwaákoʾ– | wah | nooNUsuxtaánuʾ. |
He said:– | "Now | let that be all! |
– | wetAxaaNAhwiína. |
– | You have felled them." |
noo | – | nikunoowituúta | wiiteešútš | – | wačéh. |
There | – | then that is what he did | the young man | – | poor thing. |
štoh | noowitiripaána | naanipIhnuuwaáhUx. |
Again | then he hid it | the saw. |
hawá | – | štoh | – | nikuwitiwaákoʾ | wiitakaWAhaánuʾ | hawá | neetIskáʾ |
Also | – | again | – | that is what he said | Lucky Man: | "Also | I do want |
aaxiíkuʾ | tiiháʾ | axkunuutaáNA. |
that it be you | this | that you do it for me. |
wah | hásI. |
Now, | look! |
– | šiíšaʾ. |
– | Come! |
– | šiišookaaʾiíšaʾ. |
– | Come to the doorway! |
teeneešireewaáta | niinatiniineekáWI. |
Then you can look here | where my door is. |
tiikiišuuNUxatáWI | na | nikunoonets- | kaaʾaáhuʾ | načiisawitariisúku. |
Dig a hole here | and | that is where the | water will come out | the fast water. |
– | noxtskaáʾ. |
– | Let it come out! |
– | na | nikuničiisUhuuwiraahaákuʾ. |
– | And | that's where the water will flow by |
– | nuu | – | nooniitIsaʾií- | šAt | nuuweNAxuhnatunáʾU. |
– | There | – | then it'll flow into | the other water | there where you made the trail. |
ituhnaaʾeéRIt | AhneeteesšteehuúʾU. |
When I see it | I'll just be so thankful." |
na | nikunoowituúta | wiiteešútš. |
And | then that is what he did | the young man. |
na | noowitihtawiíšuʾ. |
And | then it was poking him. |
– | na | parúNIt. |
– | "Why, | quickly! |
– | parúNIt | škuxkáWAt. |
– | Quickly | take me out!" |
noowitikáWAt | IšWItkookúʾuʾ. |
Then he took it out | the thimble. |
IšWItkookúʾuʾ | noowitikáWAt. |
The thimble | then he took it out. |
na | nikunoowitaanuuxítIt | niiʾAhnuhnataWIhú |
And | then he began doing that: | where it was digging the hole |
nuukuwiteenawaníkuʾ | – | IšWItkoókuʾu | – | nuu | – | áskAt. |
it was throwing it up | – | the thimble | – | there | – | up. |
– | hUhtiísuʾ | noowitičiisuhkaáʾ. |
– | Finally | then the water spurted out (of the ground). |
– | čiríkU | – | nuukuwi- | taahčiisuúhAt | skaRAhkatAhaáhniniʾ. |
– | Oh my, | – | the water | went up over there | into the sky. |
na | nikunoowituúʾUt | – | wehnuhnaačiríkUx | – | wiitakaWAhaánuʾ. |
And | then that is how it was | – | when he looked at it | – | Lucky Man. |
hawá | nooNUsuuxaWIstaánuʾ. |
"Also | let that be all at last! |
hawá | xikuuhuučíNIt. |
Also | I might drown." |
na | – | nikunootuúta | – | wiiteešútš. |
And | – | then that is what he did | – | the young man. |
witi- | kúxIt | IšWItkookúʾuʾ. |
He picked | it up | the thimble. |
witiripaána. |
He hid it. |
noowitiwaákoʾ | wah | šiišičitawiʾookaaʾiíšaʾ | tiiháʾ. |
Then she said: | "Now | ride in front of the door | here! |
wah | taanikuwetuúʾUt. |
Now | this is how it is now. |
wetAxtaawíRAt. |
You have won. |
wetAxkukoowíRAt | tiNAxuhpiiraninoosíʾU |
You have won me, | you who are ugly." |
witiwaákoʾ | wiiteešútš | kaakíʾ. |
He said | the young man: | "No. |
tinaaríčI | áriišIt | suúnaaxuʾ | – | nikukooxičitáwiʾ | – |
This | herself | young woman | – | that one will be the judge | – |
niikohnohnehčíštA | niikohnoonaaNAhúhtA. |
whatever she is going to ask of you | whatever she is going to ask of you." |
witiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | wah | hawá | niinohnanitooxuúʾA |
She said | the young woman: | "Now | also | as warm as it is |
tičé naaxIsíš | NAxkuutaáNA. |
what do you think | that you can do?" |
na | noowitiwaákoʾ | aaxtóh | nooteeraaníhIt | číkuʾ nakiisátkA | – |
And | then he said: | "Certainly | there is a single thing | to roast something | – |
nuu | šakuúnuʾ | – | Ahnoonehkuranitaroóku. |
there | the sun | – | when it makes it hot. |
áriišIt | nootiinanáxIt. |
Itself | then it is cooked by it." |
wah | noowitiwaákoʾ | tinéhna. |
Now | then he said: | "I have this." |
noowitikáWAt | xúhtš. |
Then he took it out | the moccasin. |
čiišaáʾA | nátš. |
Here it was | wood. |
noowitiskukákux. |
Then he put it over the fire. |
noowitikAhíNIt. |
Then he made a fire. |
noowitis- | kukákux | weeNAhuunikú. |
Then he | put it over the fire | when it was burning. |
tičé NAxuutaaníštA | aniwenačeekákUx. |
"What are you going to do | (with) that fire?" |
Axtóh | na aatísAt | číkuʾ | nikUskoótuʾ. |
"Certainly | I could roast it | one | a rotten bird!" |
noo- | witiwaákoʾ | – | Axtóh | – | tinehná | – | čiripístš | – | čiripístš | tinaákUx. |
Then | he said: | – | "Certainly | – | here I have it | – | a raven, | – | raven | this one. |
neetiskukakúx. |
I'll put it over the fire. |
nooneénax. |
Then it will cook." |
aa | čeésiʾ | či | NAxkaáRAx. |
"Ah, | yourself | here | you are powerful. |
naáNIt | neščiri- | kuúʾUx |
Really | you are | wise." |
nikunoowituúta. |
Then that is what he did. |
wačéh | nootiraawíRAt. |
Poor thing, | then he won. |
wah | nuukooxikaaʾiíšAt. |
"Now | you can go home. |
neešeenuusiráxaʾ | xáx | na | theenikUšiškaákUx. |
Then bring her | your mother, | and | this is where you can stay!" |
nowitiwaákoʾ | wiiteešútš | kaakaatAsíš | atináʾ | nakuWIskáʾA. |
Then he said | the young man: | "I do not think | my mother | for her to want it. |
kaakaatAsíš | atináʾ | nakookAhnuunáwa | niišiNItiniinakAhkótWI. |
I do not think | my mother | for her to leave the lodge | where our rotten lodge is. |
atsú | Axtóh | tiiháʾ | tAxiniinakáne. |
But | surely | here | you have a nice lodge. |
anuú | neešuxkaákUx. |
There | you can stay in (yours)! |
nuu | neešuxteešAhkaákUx. |
There | you can live in your wealth!" |
kaakíʾ. |
"No. |
niisuuxúNAt | xáx. |
Go after her | your mother!" |
noowitiičitawikaaʾiíšAt. |
Then he rode back home. |
tsu | tiwehnaátA | noowitiʾá | isataáʾuʾ. |
But | as he went | then he ate it | bread. |
wehnariWAhteekootIhú | wačéh | noowitiʾá | isataáʾuʾ | šáxtiʾ |
When he was famished, | poor thing, | then he ate it | bread | his mother |
AhniisuxtáʾU | anaxkátox | isataataraawíš. |
what she had made for him | flat bread, | gray bread. |
nuu | noowitikaaʾiíšAt. |
There | then he went home. |
nuu | noowituhnaʾít | šáxtiʾ | wah | wetAhnaawíRAt | atináʾ. |
There | then he told her | his mother: | "Now | I have won, | mother. |
wah | wetatiiNIhtakúxtA | piiraneešaánuʾ. |
Now | I am going to marry her | the chief's daughter." |
aa | natAhaáʾU | NAsihkaapaátš. |
"Ah, | my child, | we are pitiful. |
tičé naraačítA | weNAxkuWIskáʾA | aatAhaananíkUx. |
What is the reason | your wanting it | 'that I be married?' |
tičé nuúʾUt. |
Why is it?"ʾ. |
Ahnootatiraatóxwoʾ. |
"I just desire it. |
wiiteešútš | AhnoowetuuNIsaaká- | kUx | tsu | nikuweneetihnuučitáʾ. |
Young men | they are all just sitting | around it, | but | I am the one who came on top. |
wetAhnaawíRAt | tiʾAhnatuhpiiraninoosíʾU. |
I have won, | I who am the ugly one. |
wenehnaawíRAt. |
I won." |
na | noowitiwaákoʾ | šáxtiʾ | kaakíʾ. |
And | then she said | his mother: | "No. |
niišuxkaaʾiíšAt | natAhaáʾU. |
Go on home, | my child! |
skaná | šanuxwanúʾ | nuuháʾ. |
Alone | go on over there | there! |
tsu | čeésiʾ | kunoxtiíkUx. |
But | myself | I'll stay. |
kunoxtikaákUx. |
I'll live here. |
tsu | anuú | šaahwaawanúʾ. |
But | there | you can go around!" |
kaakí | atináʾ | šíšaʾ. |
"No, | mother, | come! |
suxtaaʾeéRIt. |
See it! |
NIhúxuʾ | neesux- | taaʾeéRIt |
Only | see | it!" |
noowitUsiráxAt | Išáxtiʾ. |
Then he led her | his mother. |
nooWIšitikawaawáNIt | xaakooríʾas | šohnaraáhNA. |
Then he harnessed the (du) | scrawny ponies | the ones (du) they had. |
saapiraaniwoxkoótuʾ | noošooNAhuukawiíruutIt. |
A beat up wagon | then they (du) got into it. |
noošohníWA. |
Then they (du) went. |
tiwehnuhnaaʾeéRIt | – | sápat | – | noowitiwaákoʾ | kaakíʾ | natAhaáʾU. |
When she saw it | – | the woman | – | then she said: | "No, | my child. |
ikunooxiíkUx | – | tiihéʾ– | tsu | neškurikaaʾiíšAt | natsú | nuuháʾ | neetiRAhwákotkUx. |
You stay | – | here,– | but | take me home, | and | there | I'll live pitifully." |
tsu | tiiháʾ | neešaahwanúʾ. |
But | here | you can go around. |
tsu | wewititAxuhnaačéʾ. |
But | you have struck your own fortune. |
wah | wewititAxuh- | naawíRAt. |
Now | you have won | her for yourself. |
wetAxteešaáʾA. |
You are wealthy." |
hásI | – | atináʾ | – | wekaakAxuhnaaʾeéRIt | niiwenatuutaáNA. |
"Look, | – | mother, | – | you have not seen all | what I have done. |
uu | noowetatiwaraawiína. |
Oh, | then I took down the trees. |
hawá | nuuweneetitskáWAt | tstoóxuʾ | aniinuuxIskáʾA | wiítA. |
Also | there I did draw it out | the water, | just as he wanted | the man. |
čituúʾuʾ | wetatuúta. |
Everything | I did." |
aa | natAhaáʾU | tičé NAxuúta. |
"Ah, | my child, | what did you do?" |
na | nookaakiniinaaʾít. |
And | then he did not tell her. |
– | kaakiwaákoʾ | – | tiiháʾ | nikuwetAhnoswaakároʾ. |
– | He did not say: | – | "Here | this is where I have taken them." |
kaakíʾ. |
No. |
nookaakunaaʾít. |
He did not tell. |
nootiraanipáʾ. |
Then he hid it from her. |
wah | tiwehnakaaʾiíšátA | wehnarikaaʾiišátA | šáxtiʾ | wewitičíkAt | wiitaneešaánuʾ. |
Now | when he went home | after he took her home | his mother, | he cried | the wealthy man. |
– | wah | niišištáʾ. |
– | "Now | bring her! |
– | tiihéʾ | nuuneešiišuxkaákUx. |
– | Here | you (du) can live here! |
na | nuuhéʾ | neetíʾAt. |
And | there | I'll go. |
na | nuuhéʾ | niikítkUx. |
And | there | it is where I'll stay. |
nikihneešAhkaákUx. |
I'll live there in my wealth." |
na | noowitiwaákoʾ | sápat | – | kaakíʾ. |
And | then she said | woman: | – | "No. |
– | Axtóh | wačéh | šitItkaapaátš. |
– | Surely, | poor things, | we are poor. |
nikUšitátuuʾUt | wačéh | šiNItkuúkUx | niišiNIhnanuhkoóčI |
We are thus, | poor things, | our (du) living | the things that we have, |
šiNItkuupinuhkoóčI | šiNItku- | waawáʾA. |
the things we (du) pick up | for us | (du) to eat. |
kaneeneetiwískaʾ. |
I do not want it. |
kaneeneetinihnaawiíʾAt. |
I am not willing." |
noowewitičíkAt | wiitaneešaánuʾ. |
Then he was crying | the wealthy man. |
noowewitičíkAt. |
Then he was crying. |
tiiháʾ | nikutátIskaʾ | tákuʾ niiniraawirátA | nikuwetíʾ. |
"Here | that is what I wanted: | whoever is the one to win | he is the one. |
wetuutIšáhUt | natihnaáʾU. |
He'll hold her hand | my child." |