XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
70
The Brother and
Sister Given Elk Power
Lillian Brave
wah | – | kuwiteetuunúʾaʾ | – | tsu | – | sáhniš | – |
Now | – | the village was coming in a long procession, | – | but | – | Arikaras | – |
NAhkuRAxUhuh- | waahnú | – | naanookaʾaátuʾ | – |
after they | had been warring | – | spirits | – |
NAhkUhunuuwaáWI | haáwaʾ. |
when they were going around | also. |
anuú | nookaakunaahé | witinehkukawootíku | sanánat |
There | then it was not good | after they were killing each other | the Sioux |
weNAhkUtkAhunaneešítIt | wewitinehkukawootíkA. |
when they (ie the dead bodies) would get mixed up | after they had killed one another. |
wewitii- | nakawoótIt | čituúʾuʾ. |
They had | been killed | all. |
a | nikuwenuúʾUt | wačéh | niiwenakunaaniíwis. |
And | that is how it was, | poor things, | the ones who were left. |
a | noo- | witiiNAhnaačiteeʾá | wačéh | witiNAhkutwaaruuWIhtikú. |
And | then | it became difficult for them, | poor things, | for them to talk to one another. |
na | nikunoonataakuúʾU | – | haáwaʾ | wačéh | – | tAhnakaapaátš | – | tiihéʾ. |
"And, | all my relations | – | also, | poor things, | – | we are pitiful | – | here. |
kaneeneetuhnaahneesiíšuʾ | tíNI | – | niikohnatinihnaakáxtA | – |
We do not know | now | – | what is going to be (planned) for us | – |
natakuh- | naapaaruuWIhtikú | – | naanookaʾaátuʾ | naanookaʾaatIsanánat | – |
when | they talk to us | – | the spirits, | Sioux spirits | – |
kanaah- | nuhniwaáRA. |
their | not being good." |
a | – | nikuwituhnaáNIt | – | weniinaakAsšUhunuuwaahátkA. |
And | – | they were the ones | – | the ones who made them forget. |
wiiteešútš | na | itáhniʾ | weWIšitIhatUhkáWA | noo |
A young man | and | his sister | they (du) went in the rear | there |
niiwekohnaRAhwóʾ | wehnaRAhkaaʾišwó. |
wherever they were going | when they were going home. |
wah | – | toxtaaNAhkaaʾiíšAt | noo | – | niinatanuunaakítAt. |
"Now | – | let's go home | there | – | where our village is! |
niinatanuunaakítAt | – | nuu | – | nikuwetataraaNAhwóʾ. |
Where our village is | – | there | – | that is where we'll go." |
na | noowitiraáNAt. |
And | then they went. |
noowitiraáNAt. |
Then they went. |
wešohnaahatUhkawaʾá | suúnatš | wituuxukákUx | niiʾAhniisaah- |
While they (du) were coming in the rear | girl | she sat on it | like they used |
nuuxukú | wešiNIhkukawaníkA | haahtaaRUxtaáhNIš. |
to do | when they put it on it | a travois. |
suúnaaxuʾ | itáhniʾ | – | weWIšitíWA. |
Young woman | his sister | – | they (du) went. |
– | weWIšitIhatUhkáWA. |
– | They (du) traveled in the rear. |
a | noowiteéʾaʾ | naanookaʾaátuʾ. |
And | then it came | a spirit. |
čiišaáʾA | arikaraá- | nuʾ | naanookaʾaátuʾ. |
Here it was | a bull | elk, | the spirit. |
witiwaákoʾ | – | hásI. |
He said: | – | "Look! |
– | čikohnáʾU | wetáʾ. |
– | Something | it is coming. |
suuxawiinít. |
Stop it! |
wah | suuxawiinít. |
Now | stop it!" |
noowituutawiinít. |
Then she stopped it. |
wah | nooWIšitIhatUhkáWA. |
Now | then they (du) went on in the rear. |
nuu | noowitiraáNAt. |
There | then they went on. |
WIšitih- | nuunáwaʾ. |
It left | them (du). |
– | WIšitihnuunáwaʾ. |
It left them (du). |
– | weWIšitAhatUhkawáʾ | čeésuʾ. |
– | Now they (du) came in the rear | themselves. |
noowitiraáNAt | wehniinuuwaáxI. |
Then they went on | as they ran. |
wewitiRAhkaaʾišwóʾ. |
They were going home. |
atsú | weWIšititatatáWA. |
But | they (du) were following behind. |
a | nikunootuúta | nuu | nootíʾAt | arika- | raánuʾ. |
And | then that is what it did: | there | then it went | the | elk. |
noowititawiraáʾAt. |
Then it went down. |
nooWIšituutaweeráʾAt. |
Then they (du) followed it. |
xaawaarúxtiʾ | – | hawá | – | nikunoowitíʾAt | wehniiNAsšoohát | naanookaʾaátuʾ. |
The horse | – | also | – | that is where it went | after it was fooled by it | the spirit. |
nuu | nootiisiRAxtawiraáʾAt. |
There | then it led it (the horse) down. |
noowitiraanookaaʾiíšAt | niiʾAhnaakaáWI | akAhpaátu. |
Then they got to the entry | where a lodge was | a tipi. |
witiwaákoʾ | – | wah | tineetiniináka. |
It said: | – | "Now | here is my lodge. |
– | tineetiniináka. |
– | Here is my lodge." |
teenikuweneesakuusiráxaʾ | tinaákUx | naanookaʾaátuʾ. |
"Here is where he has led us | this | spirit. |
wetsakuusiráxaʾ. |
Now he has led us here." |
a | nikunooWIšitiisiRAxuúkAt. |
And | that is where it led them (du). |
WIšititakaawaáhAt. |
They (du) got down. |
suúnaaxuʾ | nooWIšitinitakaáhAt. |
The woman | then they took her down. |
čiríkU | a | či | wešikohniiNAsšawáNIt |
Oh my, | and | here | she must have been mesmerized by them |
suúnaaxuʾ | NAhkookaanunoóku | inástiʾ. |
the young woman | to cook for them | her brothers! |
naanookaʾaátuʾ | čiišaáNIt. |
Spirits | here they were! |
nooWIšitiisiRAxuúkAt. |
Then they led her inside. |
wah | šiišiišuupáʾ. |
"Now | you (du) come inside!" |
teenikutAhnaNAhnaanúʾAt |
This is where we live." |
tuunoowititkAxtoswá | wiiteešútš. |
There they lay in bed sleeping | the young men. |
wititkAxtoswá. |
They lay in bed sleeping. |
nooWIšititwaaruuWIhtikUxítIt. |
Then they began talking. |
tičé nuúʾUt | tiwešiNAxihwáʾ. |
"Why is it | your (du) coming here?" |
číkuʾ niikohnuúʾUt– | arikaraánuʾ | wešinikuusiRAxá. |
"Whyever it is– | the elk | its bringing us (du)?" |
na | noowitiwaákoʾ | áxkUx | hąąʾ | naanookaʾaátuʾ | kaakuhnáʾA. |
And | then she said | one: | "Yes, | the spirit | it was not the cause. |
tuhnáʾA | tinaaríčI | arikaraánuʾ. |
It was the cause | this | elk. |
nikutuhnáʾA | wešinikuusiRAxá. |
That one is the cause | its having brought us. |
wešitikoosšawáNIt. |
It mesmerized us." |
weWIšitiisiRAxuúkAt. |
Now they (du) had been led inside. |
a | čiišaáNIt | čituúʾuʾ | naanookaʾaátuʾ. |
And | here they were | all | spirits! |
či | kaneešaahtšičiítIt. |
Here | they were not alive! |
na | nikunoowituutAxítIt | tsu | wiiteešútš | nooWI- | šitiisiRAxuúkAt. |
And | then that is what happened | but | the young men | then | they led him inside. |
wah | šiišiišuupáʾ. |
"Now | come in!" |
tsu | – | xaawaarúxtiʾ | nooWIšitiniisiráxAt | – | šohnuuxiči- | táWI. |
But | – | the horse | then they led it off | – | the one they (du) | rode. |
nooWIšitiisaxtawíkux. |
Then they staked it. |
WIšitiisaxtawíkux | wešohniinoo- | hátkA. |
They staked it | after they | had fooled it. |
WIšitiinoohát | sí. |
They (du) were fooled, | you see. |
nooWIšititkAxaáhuʾ | wah. |
Then they called it | the elk. |
noo | – | híNAx | noowitiraáNAt | wiiteešútš | – | noo | wehnaraanátA. |
Then | – | at night | then they went | the young men | – | there | where they went. |
čukú nooweNAxiraaNAhwóʾ. |
"Where are you (pl) going?" |
aa | – | wetAhnaNAhnaáNAt | štoh. |
"Ah | – | we are going off | again |
– | noowetAhnaNAhnaaWIhkaʾiwóʾ. |
– | We are going hunting. |
wetAhnaNAhnaawiíNAt | čeésuʾ | niinaNAhnoswaáWI. |
We are going hunting | ourselves | where we are lying." |
wenehkUheešá | noowiteeRAhwísaʾ | wiiteešútš. |
When morning came | then they returned there | the young men. |
WIšitiWIsAxáNIt. |
They (du) revived (ie came to their senses). |
nawáh | kaakAhnaákIt | tiihé. |
"Now | we are not | here. |
nootatinaaNUsahUxuúkuʾ. |
We come and go. |
wenakukuraaNAhčirikaʾaáNA | tatinaaNAhkaaʾiíšaʾ. |
When we wake up | we come home." |
wah | či | šikananaaxitšičiíʾIt. |
"Now | here | you (du) are not alive. |
či | kananaaxi- | raákIt | tiiháʾ. |
Here | you are not | one of us | here." |
kaakíʾ. |
"No. |
tAhnaákIt | naanookaʾaátuʾ. |
We are | spirits. |
wah | nikunoowetiraa- | čítA. |
Now | then that is | the reason." |
áxkUx | noowitiwaákoʾ | wah | tatískaʾ | aatoohnaaʾiitawíhA. |
One | then he said: | "Now | I want | for me to tell you. |
na kaakuNAhninóʾ | tinawaaríčI. |
Don't be afraid of them | these. |
kaakíʾIt | tiiháʾ. |
They are not | here. |
tíʾIt | naanookaʾaátuʾ. |
They are | spirits. |
tsu | tatiisiráxaʾ | atítat. |
But | I brought her | your sister. |
tatískaʾ | axkuraakaanunoóku | atítat | nakukuhnaahnaaNAsštáWI. |
I want | that she cook for us | your sister | that she watch over us." |
noowituuNIsawaáRIt | – | haakariiWAhnaaníkUx | – |
Then they were tied to the lodge poles | – | drums– | a |
na | načiikúxtš | niinoonakuuraáčI. |
nd g | ourds, | there being different ones |
– | ahnoowituuNIsawaáRIt. |
– | They were just hanging. |
– | a | či | nikiišaáNIt | – | kukohneenaáNU | – |
– | And | here | they were the ones | – | the ones who owned them | – |
naanookaʾaátuʾ | wehniinakawootíkA | – | tsu | – | witeeninuuNIsáwa. |
the spirits | the ones who had been killed | – | but | – | they were theirs hanging. |
witeeninuuNIsáwa. |
They were theirs hanging. |
noowitiwaákoʾ | – | hásI. |
Then he said: | – | "Look! |
wetataraaNAhkaahúxtA. |
We are going to dance. |
– | wetataraa- | NAhkaahúxtA. |
– | We are | going to dance. |
– | wah | tsu | na kaakirínoʾ. |
– | Now | but | don't be afraid. |
– | na kaakikuunaah- | nínoʾ. |
– | Don't be afraid | of us. |
tAhnaákIt | naanookaʾaátuʾ. |
We are | spirits." |
a | noowituhneésiš | suúnaaxuʾ. |
And | then she found out | the young woman. |
wah | atinás | wetiiraʾá. |
"Now, | brother, | it's up to you. |
wetAxihkaahúxtA. |
You are going dance. |
tsu | wačéh | noo- | koxtuuxUhuhtakásAt. |
But, | poor thing, | I'll | go after water first. |
atinás | koxtiraahtakásAt. |
My brothers | we are going after water." |
noowitiraáNAt. |
So they went. |
noowitináNAt | taNAhaakaaxItčiraánuʾ. |
So they took them | buffalo bladders. |
kuwiteeninuunúxIt | kostš. |
That is what they used | (as) a pail. |
– | noowitináNAt. |
– | Then they took them. |
– | uu | witehtakásAt. |
– | Oh, | they went for water. |
noowitiwaákoʾ | nawáh | wetatinaaNAhkaahúxtA | tíNI | híNAx. |
Then he said: | "Now | we are going to dance | tonig | ht. |
nikuneešuutIsíštA | atítat. |
Then you can watch that one | your sister." |
noowitiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | – | kaakíʾ. |
Then she said | the young woman: | – | "No. |
– | kanaaxtíʾAt. |
– | I will not go. |
kunoxtikaákUx. |
I will remain at home |
tsu | tatískaʾ | štípiiʾIt | aatoohnaahnoosíhA. |
But | I want | cornballs | that I leave them for you (pl)." |
štípiiʾIt | noowituutAhnoswaáWI | aaxihwaawáʾA | inástiʾ. |
Cornballs | then she put them at their beds | 'that you might eat' | her brothers. |
na | nikunoowiteeRAhkaahUxítIt | naanookaʾaátuʾ | wehnaaRAh- | kaáhu. |
And | then those began to dance | the spirits | as they | were dancing. |
na | noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | nawáh | šuxtaahtaRAhtšwá. |
And | then he said | young man: | "Now | try harder! |
wah | šuxtaahnaawičirikaáʾAt | čeésuʾ. |
Now | study it | yourselves! |
wah | wetikuutiiWI- | súhtA. |
Now | it's going to be | my turn. |
wetatihkaahúxtA. |
I am going to dance. |
AxištaaNAhkaáʾA. |
Dance hard!" |
a | Ahnoowiteehuúkaʾ | wiínuʾ. |
And | then it just came flying inside | an arm. |
wiínuʾ | witeehuúkaʾ. |
An arm | it came flying inside. |
hawá | noowitiraawičeéna | páxuʾ | noowiteeRAh- | nuúkaʾ. |
Also | then it was a short time later | heads | then they came | (bouncing) inside. |
čiišaáNIt | naanookaʾaátuʾ | na | witee- | RAhnuúkaʾ. |
Here they were | spirits | and | they | came inside! |
noowiteeRAhnuúkaʾ | akAhpaátu. |
Then they came into it | the tipi. |
noowitiwaákoʾ | WAhúruʾ. |
Then it said | an owl. |
noowitiwaákoʾ | nawáh | wetAxinaa- | NAhkaawáʾ. |
Then it said: | "Now | you (pl) | have danced. |
wekohnaaraakIsšawísAt. |
You must be satisfied. |
čeésiʾ | tiškaáʾ. |
Myself | let me dance!" |
noowitičišWAhnaawaáNIt. |
Then he blew on a whistle. |
noowitičišWAhnaawaáNIt | naanookaʾaátuʾ. |
Then he blew on a whistle | the spirit. |
– | witiraanookUxítIt | WAhúruʾ | – | WAhúruʾ | Ahnuxtaa- | nookUxukú. |
– | He began to sing | the owl | – | the owl | what he | used to sing. |
wah | wetAhnaNAhnaanóxtA | čeésuʾ. |
"Now | we are going to sing now, | too." |
hawá | itáhniʾ | noowitikúxIt | haakariiWAhnaaníkUx. |
Also | his sister | then she took it | the drum. |
noowitIhaakariiWAhnaáNIt | čiríkU | inástiʾ | tiwehnaakaaʾá. |
Then she beat on it, | oh my, | her brother | as he danced. |
witičišWAhnaawaáNIt. |
He blew his whistle. |
noowitiWAhná | WAhúruʾ | WAhúruʾ | aa | ha | ha | ha. |
Then he made the sound | an owl, | an owl: | "Ah, | ha, | ha, | ha." |
witiWAhnaáhuʾ. |
He was hooting. |
nikunoowitiiNAhninuʾá | wiiteešútš. |
Then those became frightened | young men. |
hawá | atítat | atítat | wah | nooNUsuxtaánuʾ. |
"Oh, | sister, | sister, | now | stop it!" |
noowiteeWIhuučitáWI. |
Then she repeated it. |
witeeWIhuučitáWI. |
She repeated it. |
wehnakaaRAxaáNA | itáhniʾ. |
When she became determined | his sister. |
wah | naanookaʾaátuʾ | kaakatoonaahninóʾ. |
"Now, | spirits, | I am not afraid of you. |
šikaakikurínoʾ. |
He and I are not afraid. |
šikaakikurínoʾ. |
We are not afraid." |
nikunoowituúta | – | wiiteešútš | – | wehnaraanoóku | WAhúruʾ. |
Then that is what he did | – | the young man | – | when he sang the song | owl. |
witinikUxaWIsítIt | – | wiiteešútš | – | noo | sakaaWIhíniʾ. |
They scrambled out | – | the young men (ie spirits) | – | there | at the bottom of the tipi skin. |
nikunoowitinikUxaWIsiiruútIt | čituúʾuʾ. |
Then that is where they scrambled out | all. |
noowiteeRAhnuúkaʾ. |
Then they came (back) inside. |
–– | wah | – | atítat | – | wah | nooNUsuxtaánuʾ. |
–– | "Now | – | sister, | – | now | let it be all! |
a | či | šiNAxkaáRAx. |
And | here | you (du) are powerful. |
wešitAxkoowíRAt. |
You (du) have won. |
wetAxkukuraahniNUhát. |
You have scared us." |
a | noowitiraáNAt. |
And | then they went off. |
noowitiičituúʾIt. |
There they were together. |
áxkUx | wekanawitiipáxtA. |
One | there it had no head on it. |
noowitiroohUhčitáRAt | suúnaaxuʾ | wehnaaWIhuučitawíhA. |
Then she continued | the young woman | as she repeated the song over and over. |
noowiteepAxtAhnuúkaʾ. |
Then the heads came inside. |
noowituhnaaNAsaapiraáʾAt. |
Then they rolled. |
wah | nooNUsuxtaánuʾ | – | atítat. |
"Now | let that be all | – | sister! |
wah | – | nooNUsuxtaánuʾ. |
Now | – | let that be all! |
wetAxkukuraahniNUhát. |
Now you have scared us. |
wetAxkukuraakawíRAt. |
You have beat us. |
naáNIt | či | šiNAxwaaRUxtíʾ. |
Really | here | you (du) are holy!" |
na | nikunootuúʾUt. |
And | then that is how it was. |
na | nooWIšitiraawíRAt. |
And | then they (du) won. |
nootiʾaakawíRAt. |
Then she beat them. |
wiiteešútš | naanookaʾaátuʾ | witiraanaWIsítIt. |
Young men | the spirits | they went out. |
štípiiʾIt | wewitinána | si | na | noowitiwaákoʾ | nawáh | NAheešá |
Cornballs | they already had, | you see, | and | then he said: | "Now | tomorrow |
šikooxuhneésiš | niiNAhnaNAhnoósI. |
you (du) will learn | where we are lying." |
wah | wehnaaheešá | noowiteeRAhnuúkaʾ | naanooka- | ʾaátuʾ. |
Now | when it was daylight | then they came inside | the | spirits. |
wewitiiroswá. |
There they lay. |
na | – | wituutaakeéRIt | – | inástiʾ. |
And | – | she saw them | – | her brothers. |
witiwaákoʾ | – | nawáh | tatooxtaaNAhkaaʾaáhuʾ. |
She said: | – | "Now | we were dancing. |
– | na | čeesíʾ | čukUšiNAxúxWA. |
– | And | yourself | where were you (du)?" |
noowitihwáčiʾ | – | kaakíʾ. |
Then they said: | – | "No. |
wetAxkukuraakawíRAt. |
You have already beat us. |
– | wah | wetatoohnaahnaaʾiitawíštA | NAheešá. |
– | Now | we are going to tell you | tomorrow. |
koxteeraaNAhkatáʾAt. |
We will go up (the hill). |
neetoohnaahnaaʾiitáWI | anuú | niiNAhnaNAhnoswaáWI. |
Then I'll tell you | there | where we are lying." |
nooWIšitiisiráxAt. |
Then they led them (du). |
nooWIšitiisiráxAt | itáhniʾ | na | wiiteešútš. |
Then they led them (du) | sister | and | the young man. |
nuu | nootiRAhkatáʾAt. |
There | then they went up. |
noowitiwaákoʾ | teenikutiišá | kaawítA. |
Then he said: | "Here he lies | the youngest brother)." |
nuu | nikuwituutunaahaWIšá | wačéh | wiináxtš | náʾU |
There | that one was lying on his side, | poor thing, | boy | the one, |
kaawitáhtš | náʾU. |
youngest child | the one. |
na | niikohnuhnaánuʾ | áxkUx | witiinipiitatAxá. |
And | however many there were | one | he lay on his stomach. |
na | inoowitiinipiitatAxá | wiiteešútš. |
And | there he lay on his stomach | the young man. |
nooWIšituutaakeéRIt. |
Then they (du) saw them. |
hawá | nooNUsuxtaánuʾ. |
"Now | let that be all! |
wah | tuxtaaNAhkaaʾiíšAt. |
Now | let's go back (to the camp)!" |
witiRAhkaaʾišwóʾ | atsú | wituhneesiíšuʾ | – | nuu | – | itáh- | niʾ |
They were going back | but | she knew it | – | there | – | their | sister |
wehnuhneésš | inástiʾ | niiwehnaroósI. |
her knowing it | her brothers | where they lay. |
NAheešá | noošoxtikaaʾíšWA. |
"Tomorrow | he and I will go home. |
noošoxtikaaʾíšWA. |
We will go home." |
witiwaákoʾ | wiiteešútš | wee | šiišaahWIswáNA | šiišanuhnaaʾiitáWI |
He said | the young man: | "Now | when you (du) arrive, | tell them (du) |
atináʾ | na | atíʾAx | tinehnakunuuwá. |
our mother | and | our father | here we are! |
tikoxtaakawoótIt | – | wiiteešútš | – | tsu | tinehnakunuuwá. |
We were killed by them | – | young men, | – | but | here we are. |
siíno | tAhnakunuuwá | naanookaʾaátuʾ. |
Yet | we are going about | (as) spirits. |
tAhnaakunuuwá. |
We are going about. |
šiišanuhnaaʾiitáWI | atináʾ | na | atíʾAx. |
Tell them (du) | mother | and | father!" |
na | – | nikunooWIšituúta | – | wešohnakaaʾišwáNA. |
And | – | that is what they (du) did | – | when they (du) went home. |
witiwaákoʾ | nawáh | tsu | naanookaʾaátuʾ | ka wešiNAxtá | haahnaaWIškáhtš. |
He said | now | but | the spirit: | "Do you (du) have | a pipe? |
nikUšitatoxtaakaáku | haah- | naaWIškáhtš. |
We are the ones who gave it to you (pl) | the | pipe. |
wetatakuraakaáku. |
We gave the pipe to you (pl). |
sáhniš | wetata- | kuraakaáku. |
Arikaras | we have | given the pipe to you (pl). |
nikuwetíʾ | naawiʾooxiíkuʾ | číkuʾ kananakuuraakaáxU | číkuʾ noonakuuraawiʾooxiíkU. |
That is th | e one (providing) peace | that there not be any violence, | that there be peace. |
nikuwetatuhnaahnaáNIt |
We are the ones." |
wah | tsu | wešinetkaaʾišwanúʾ. |
"Now | but | we are going home." |
tsu | nooweWIšitikaaʾíšWA. |
But | then they (du) went home. |
štoh | nooWIšitiisiráxAt | arikaraánuʾ. |
Back | then it led them (du) | the elk. |
nuu | inoowiteéka. |
There | there there was the lodge. |
noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | wah | šanaahnaanátA | štípiiʾIt | na |
Then he said | the young man: | "Now | when you (pl) move, | cornballs | and |
tapáhtuʾ | na tikuhnaahnoósI. |
dried meat | leave them for us. |
na | itinaah- | naána | na | nikihnapaawaʾá. |
And | when we | come, | and | that is what we'll eat." |
na | nikunooWIšituúta. |
And | then that is what they (du) did. |
– | nooWIšitikaaʾíšWA. |
– | Then they (du) went home. |
– | nooWIšitiwísWA | nuu | niikohnaʾítAt | sáhniš. |
– | Then they (du) arrived | there | wherever the village was | Arikara. |
nikunooWIšitiwísWA. |
Then that is where they (du) arrived. |
noowitiwaákoʾ | – | wah | – | atinás | wetatuhneesíš | niiwe- | naroósI. |
Then she said | – | "Now | – | my brothers | I know | where | they lie. |
wah | kukooxuúʾUt. |
Now | it will be that way. |
koxtiraahnaáNAt. |
We will go. |
neetuhnaahneésiš | niiweNAhunuúWI. |
We do know | where they are. |
na | nikunootiisá | tinawaaríčI | naanookaʾaátuʾ | wenuuxakaaNUhkaroóku. |
And | then this is what they did | these | spirits," | when she was cooking for them. |
noowitiwaákoʾ | wah | – | atináʾ– | na | – | atíʾAx– | wešitatoosiRAx- | wóʾ. |
Then she said: | "Now | – | mother– | and | – | father, | we are going to | take you." |
nootuutaakIsiráxAt. |
Then she took them. |
teenikutiišá | kaawítA | na | čituúʾuʾ |
"Here they lie | the youngest one | and | all." |
nooWIšitiitaakeéRIt. |
Then they saw them. |
nootiRAhkaaʾiíšAt. |
Then they went home. |
nikunootiiNAhnaáʾu | sšawánikUx | tiwenataraahnanaáhNA |
She was the one they had given the power | love medicine | our now having it |
sáhniš | tákuʾ nakoosšawániku. |
Arikaras | to mesmerize someone. |
nikunootiiNAhnaáʾu. |
So that is she was given. |
wah | wetunaahé | wešinotkAxá | naanookaʾaátuʾ. |
"Now | it's good | that they called you (du) | the spirits." |
a | či | nikUšinuúxU. |
And | here | they (du) had been the ones. |
štoh | nooWIšitiisiRAxkatáʾAt. |
Again | then they took them (du) up (the hill). |
theenikUšitikuusiráxaʾ. |
"This is where they brought us." |
nooWIšitihnaaʾít. |
Then they told them. |
nooWIšitiisiRAxkaaʾiíšAt | – | nuu | – | niikohnuuxitúhkUx. |
Then they led them (du) home | – | there | – | wherever the village was. |
aáka | nooWIšituhneesíš | kuNAhúx | na | suxtIhnáʾU | niiNAhaanaáNU |
Oh, | then they (du) knew | old man | and | the old woman | their children |
niiweNAhunuúWI | niiwehnaroósI. |
where they were | where they lay. |
inoowiteeká | akAhpaátu. |
There there was a lodge | a tipi. |
wah | tsu | kunooxeéka. |
"Now | but | the lodge will be there. |
kunooxeéka | áriišIt | naanakAhwíʾuuhAt. |
The lodge will be there | itself | until the lodge falls over. |
na | kooxaanakAhwíʾuuhAt | áriišIt. |
And | the lodge will fall over | itself." |
naanookaʾaátuʾ | weniinaakawirátA | –– | – | tinaákUx | – |
The spirits | their having been beat by him | –– | – | this | – |
wiiteešútš | wehnaakaáhu | noowitiʾaakawíRAt. |
young man | when he was dancing | then he beat them. |
nikutiraána | WAhúruʾ. |
That one had the way of it | the owl. |
NAh- | kučišWAhnaawaaníkA | na | – | anuuháʾ | – | witeesšawáNIt. |
When | he was blowing the whistle | and | – | over there | – | it mesmerized him. |
nikunoowitiisá | – | wehniiNAhnaanúhA | – | šawánikUx | sáhniš. |
Then that is what they did | – | when they gave it to them | – | love medicine | Arikaras. |
sáhniš | kutataraákIt | wehniiNAhnaanúhA. |
Arikaras | we were the ones | when they gave it to them. |
naanookaʾaátuʾ | noowitiinaaʾít | čituúʾuʾ. |
The spirits | then they told it to them | everything. |
nikunoowitíʾIt. |
Then they were the ones. |
naakunaáʾuʾ | nikutatakuraahnaawaʾú. |
The medicine way | that is what they gave us. |
WAhúruʾ | – | a | – | či | – | nikiišaáʾA | tinaaríčI | – | wiiteešútš |
An owl | – | and | – | her | – | he was the one | this | – | young man |
wešohniiNAsšawaníkA | itáhniʾ. |
when they mesmerized them (du) | his sister. |
tuunooWIšitisiRAxkaaʾiíšAt | haáwaʾ. |
Then they took them (du) home over there | also. |
wah | tsu | itáhniʾ | wetehnaanuunáwaʾ | naanookaʾaátuʾ. |
Now | but | his sister | she left them | the spirits. |
nooWIšitikaaʾíšWA. |
Then they (du) went home. |
suúnaaxuʾ | wewitikaaʾiíšAt. |
The young woman | now she went home. |
witehnaanuunawáʾ. |
She left them. |
wah | wetAtkaaʾiíšAt. |
"Now | I am going home." |
hawá | niišuxkaaʾiíšAt. |
"Also | you (du) go on home! |
– | tsu | wetataraahnaáʾu. |
– | But | I have given you (pl) the power. |
– | na tiisaa- | paahnúʾ | atíštIt. |
– | Be using | it | well. |
na tiisaahnúʾ | šiNIhkookaanunoóku | naa- | nookaʾaátuʾ. |
Use it | when you cook for them | the | spirits. |
na nikunootuúta | huukaawiraátA | nakuʾaakAsšteerátA | naanookaʾaátuʾ. |
Do it this way | the east | to please them | the spirits. |
wah | – | na tihneesiíšuʾ | wačéh | – | wešiti- | koosšteéRAt | arikaraánuʾ. |
Now | – | you must remember, | poor thing | – | they | have pleased me | the elks. |
tsu | tinawaaríčI | arikaraánuʾ | tsu | nikukooxeeraahnaaʾú. |
But | these | elks, | but | they are the ones who will give you the power. |
kooxoohnaakAsškaapaátš. |
They will pity you (pl). |
wah | nikunootiiNAhnaáʾu | haáwaʾ | čeésiʾ | nakučišWAhnaáhu. |
Now | it is the one who is giving them the power | also | itself | to blow on it (the flute). |
nikuwetiraána | – | arikaraánuʾ. |
That is the one having the power | – | the elk. |
nikuwetaraahnaaʾú | – | čeésuʾ. |
It is the one that has given it to you | – | itself." |
witiiNAhnaawaʾú | čituúʾuʾ. |
He gave them the powers | all. |
suúnaaxuʾ | nikuwetuhnáʾA. |
Young woman | that one was the cause. |
wewituhnaʾít | – | tinaaríčI | wiiteešútš | – | šeewehnuhnaáNU | šohniiNIsšawaníkA. |
He told him | – | this | young man | – | his being the first one | his being mesmerized by them. |
WIšitiiNAsšawáNIt. |
He was charmed by them. |
nooWIšitiisiRAxtawiraáʾAt. |
Then they took them (du) down. |
nikunoowituhnaaʾúʾ | suúnaaxuʾ | noowitUtwaaWIhtít | arikaraánuʾ. |
So that is the way it was: | the young woman | then she talked to it | the elk. |
arika- | raánuʾ | nikunooWIšitUtwaaWAhtít. |
The | elk | then that is the one they (du) talked to. |
wah | – | tsu | – | sáhniš | – | wetataraahnaaʾú | – | sáhniš. |
"Now | – | but | – | Arikaras | – | I am giving you the power | – | Arikaras. |
čeésiʾ | nikuwetatuhnáʾA | wešinatoosiRAxkaaʾiíša. |
Myself | I'm the one who is the cause | my being the one who brought you (du) home. |
nikutiraačítA | tatIskáʾ | aaxuhneésš | nii | ánas | niinaroswaáWI. |
That is the reason | I want | for you to know | where | your brothers | where they lie. |
na | nikuweneškuunaáNAt | haakariiWAhnaaníkUx. |
And | now you have asked me for it | the drum." |
tsu | – | nikuwewititaáWAt | – | AhnakaáxU | AhnuxtsawaáWI | niiʾaNAhuuwatuúNU. |
But | – | she chose that one | – | the tattered one | where they hung | where the doorway was. |
suúnaaxuʾ | wewitikúxIt | haakarii- | WAhnaaníkUx | AhnakaáxU. |
The young woman | she took it | the | drum | the tattered one. |
Ahwitikaáx. |
It was kind of worn out. |
noowitikaáx. |
Then it was worn out. |
na | noowiteeWIsítIt. |
And | then she went out. |
nawáh | šikoxtiranikaaʾiíšAt. |
"Now | we will take them home." |
nikunooWIšitiranikaaʾiíšAt. |
Then they were the ones they (du) took home with them. |
nikunooWIšitiranikaaʾiíšAt. |
Then they were the ones they (du) took home with them. |
tsu | noošikaakiRAsaáWAt | AhnuhniwaáRA. |
But | they did not choose them | the good ones. |
weWIšitiinaawaʾú | čituúʾuʾ. |
The powers were given to them | all. |
sáhniš | kuwetatakuraahnaawaʾú | naanookaʾaátuʾ. |
The Arikaras | they were the ones who gave us the powers | the spirits. |
nikuwetatakuraahnaaʾú | AsšawaníkUx | tiwenataraahnanaáhNA. |
They were the ones who gave us the way | love medicine | what we have now. |
WAhúruʾ | nikuwešituh- | náʾA | suúnaaxuʾ. |
The owl | they (du) were | the cause | the young woman. |
nikwetuNAhnaáNAt. |
That is the power she begged from them. |
wewituNAhnaáNAt. |
She begged the power from them. |
naanookaʾaátuʾ | kuWIšiiniinaaʾú. |
The spirits | they gave them (du) the power. |
hawá | – | tinaákUx | haahnaaWIškáhtš | – | wetatakuraáku. |
Also | – | this | pipe | – | they gave us the pipe. |
hawá | – | wiiteešútš | – | nikuwetuhnáʾA | – |
Also | – | the young man | – | that one was the cause | – |
šiNAhkuraáhNA | – | atíštIt | witiiNAwitiiNAhkuranaáhNA |
for them (du) to have it | – | well, | for them to have (ie take care of) each other |
atíštIt | witiiNAhkuRAhwaawanú | kanaNAhkuuraanaahUhkawaakaroóku. |
well, | for them to take care of each other | for them to have no troubles. |
natsú | na tiraapAhiíʾIt. |
"But | let there be peace. |
na kaakiinaanaahUhkawaakaroóku | – | šiNAhkuraáhNA | – | haahnaaWIškáhtš. |
Do not have troubles | – | when you (pl) have it | – | the pipe. |
wewitiinaáku | kanaNAhkuuraanaahUhkawaakaroóku | atíštIt | nakUhunuuwaáWI. |
The pipe was given | that you (pl) have no troubles, | well | for you to live." |
kuwetiraačíta | wehniinaakúhA | haah- | naaWIškáhtš | – | atíštIt | – | witiNAhkutwaaruuWIhtikú. |
That is why | their being given it | the | pipe, | – | well | – | to talk to one another. |
naanookaʾaátuʾ | nikuwetiraačítA | wehniitakaapaatštíRA. |
The spirits | that is the reason | their pitying them. |
suúnaaxuʾ | nikuwetiraačítA |
The young woman | she was the one who was the reason |
wehniiNAhnoóha | wehniiNAhnoóhA | – |
their having been given the power | their having been given the power | – |
kunaáʾuʾ | – | suúnaaxuʾ. |
medicine | – | the young woman. |
tinaákUx | suúnaaxuʾ | nikuwetuhnáʾA. |
This | young woman | she was the one who was the cause. |
tsu | nooWIšitikaaʾíšWA. |
But | then they (du) went home. |
sí | Išáxtiʾ | weWIši- | tihnaaʾiitáWI | suúnaaxuʾ. |
See, | her mother | she was | told by them (du) | young woman. |
– | witiwaákoʾ | – | theenikuwitiišá. |
– | She said: | – | This is where they lie." |
suúnaaxuʾ | – | weWIšitiinaaʾú | – | wiiteešútš |
The young woman | – | they gave them (du) the power | – | the young man |
naanookaʾaátuʾ | tsu | nuuháʾ | witiRAhkaaʾiíšAt. |
the spirits, | but | there | they went home. |
nuu | witiRAhkaaʿiíšAt. |
There | they went home. |