XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
71
The Origin of the
Arikara Crazy Dog Society
Lillian Brave
suúnaaxuʾ |
NAhkutawiisAhkawaawanú |
A young woman |
when she went all around among them in the village |
wiiteešútš |
noowi- |
tihtaáWAt |
áxkUx. |
a young man |
then |
he chose her |
one. |
noowititswooxítIt |
híNAx. |
Then he began going to see her |
at night. |
na |
wewitiraačeéʾA |
wehnihtawaató |
wiiteešútš. |
And |
now it was a long time |
his courting her |
the young man. |
noowitiwískaʾ |
– |
tičé tAxuúʾUt |
– |
číkuʾ wekaakaaʾaáhuʾ |
Then she thought |
– |
"I wonder why it is |
– |
he never comes |
wiiteešútš |
šaakaričíškAt. |
the young man |
during the day? |
číkuʾ kaakaaʾaáhuʾ. |
He is never coming." |
weNIhkuhnuníkUx |
číkuʾ Ahnookanawituhniwiísuʾ |
nuu |
wehnaáʾa |
híNAx. |
When she was waiting for him |
then he just never showed up, |
then |
his coming |
at night. |
noowitiwískaʾ |
tíNI |
híNAx |
naaʾá |
neewitii- |
tiškAhuúnoʾ |
pAhaátuʾ. |
Then she thought: |
"Toni |
ght |
when he comes |
I'll paint |
my hand with it |
vermillion." |
pAhaátuʾ |
– |
noowitohneškAhuúnoʾ |
– |
pAhaátuʾ |
AhnooničiRAhpAhaatíčI. |
Vermillion |
– |
then she smeared her hand with it |
– |
vermillion |
the one that is just red. |
noowitohniškAhuúnoʾ. |
Then she smeared her hand with it. |
wah |
– |
tiwehnaáʾa |
wiiteešútš |
– |
nooWIšitohneewaʾús. |
Now |
– |
when he came |
the young man |
– |
then they (du) lay down. |
tiweWIšitohnawoósA |
noowitUtčiisuuníkUt. |
When they (du) lay down |
then she put her arm around his neck. |
noowituuNIštáwihAt. |
Then she stroked him. |
noowitikAhuúnoʾ |
pAhaátuʾ. |
Then she rubbed it on him |
vermillion. |
noowitiRIstaakAhuúnoʾ |
pAhaátuʾ. |
Then she rubbed it on his back |
vermillion. |
na |
tiwehnuútA |
wiítA |
hináxtIt |
wehnačirikaʾaáNA |
And |
after its being a while |
the man |
early in the morning |
after he woke up: |
wah |
tuxkaaʾiíšAt |
wehneeriwátAt |
wiiteešútš. |
"Now |
let me go home!" |
after he got up |
the young man. |
tiwehnaátA |
wewitoonaniíʾIt |
NIstaakíniʾ. |
When he went |
it was marked on him |
on the back. |
wehneehuuwiraahakú |
– |
šaakaričíškAt |
– |
sapát |
When she was running to and fro |
– |
during the day |
– |
the woman |
suúnaaxuʾ |
noowituutaakeéRIt |
– |
xaátš |
– |
tiwehnakUhuunIsAhkáhat. |
the young woman, |
then she saw them |
– |
dogs |
– |
when they ran through the village. |
xaátš |
kanawituuneešawíhAx. |
Dogs |
there was a multitude of them. |
áxkUx |
noowititawíswatAt |
xaátš. |
One |
then it went through with the pack |
a dog. |
witičiišawataáʾA. |
It was white. |
noowitoonaniíʾI |
aRIhtaakAhíniʾ. |
It was marked |
under the foreleg. |
nikutehnakAhuúnoʾ |
– |
naáNIt |
– |
pAhaátuʾ. |
That is where she must have rubbed it on |
– |
really |
– |
vermillion. |
pAhaátuʾ |
noowitičiRAhpAhastaakaáʾA. |
Vermillion |
it was a bright red. |
noowitiwískaʾ |
aninaaaá |
– |
a |
– |
či |
– |
nóʾ |
– |
xaátš |
wenikohtakúʾU. |
Then she thought: |
"Oooh myyy, |
– |
and |
– |
here |
– |
it was |
– |
a dog |
the one that married me! |
wenikohtakúʾU |
a |
či |
nóʾ |
xaátš. |
The one that married me |
and |
here |
it is |
the dog!" |
noowitiraačeéʾA |
wehnaákUx |
wehnasčiri- |
kúʾU. |
Then it was a long time |
when she lived there |
when she was |
pregnant. |
noowitiraataʾuúkUt |
nakukaráʾU. |
Then it was the time |
to bear the child. |
wehniinaʾaánu |
– |
noowitiwískaʾ |
číkuʾ noonateehúhtA |
When she was having pains |
– |
then she thought: |
"Where am I ever going to go |
– |
atináʾ |
na |
atíʾAx |
šikananuhneésš. |
– |
my mother |
and |
my father |
so they (du) will not know it. |
nuu |
tanáhaʾ |
niinaraaNAxkawooxukú |
noowitiwískaʾ |
nikukoxteéʾAt. |
There |
buffalo |
where there are traps," |
then she thought: |
"That is where I will go. |
nikukoxteekároʾ. |
That is where I will bear them. |
na |
noowituhneesiíšuʾ |
nikuwitíʾIt |
xaátš. |
And |
then she knew |
they were the ones |
dogs. |
noowi- |
tikaNIsaruuwaapásuʾ |
čituúʾuʾ. |
Then |
they were moving around in her belly |
all. |
či |
kanaahníʾ |
piiráʾuʾ. |
Here |
it wasn't |
a child! |
či |
naáxIt |
xaátš. |
Here |
they were |
dogs! |
wah |
tuxtipaána. |
"Now |
let me hide it!" |
nikunoowituúta. |
Then that is what she did. |
noowititariiwaátAt |
čéstIt |
ahwewitiíhiʾ. |
Then she went through; |
far |
it was somewhat. |
noowititariiwaátAt. |
Then she went through. |
tiwehniinaʾaánu |
wehnakaroóku |
kanawituuneešawíhAx. |
When she was having pains |
when she was bearing them |
there were many of them. |
tiwehnakaroóku |
– |
wah |
– |
wewitíroʾ. |
When she was bearing them |
– |
now |
– |
now she bore one. |
hawá |
– |
štoh |
– |
noowitíroʾ. |
Also |
– |
again |
– |
then she bore one. |
AhwehnuxčitáWIhu |
nohneesšúnahAs. |
When she was counting them |
then she forgot (the number). |
wehnakaráʾU |
wewitirós |
xaátš. |
After she bore them |
they lay there |
dogs. |
tiwehnuutaaNIštaátA |
– |
wewituhnaánuʾ |
– |
Ahninaʾaánu. |
After she finished doing it |
– |
now that was all |
– |
her having pains. |
witiiríwatAt. |
She got up. |
noowituhkúxAx. |
Then she ran away. |
noowitiniinakúxAx. |
Then she ran away from them. |
wewitiinaakisčeeWAhnaáhuʾ |
xaátš. |
Now they were whining |
the dogs. |
nuu |
noowitikUxIsAh- |
kaʾiíšAt. |
There |
then she ran back |
into the village. |
štoh |
AhnoowitiwísAt |
niiʾAhnaaninuu- |
nakaáWI. |
Back |
then she just arrived |
where her lodge |
was. |
nooWIšitiiteéRIt. |
Then they saw her. |
kaakesčiríkuʾ. |
"She is not pregnant. |
a |
číkuʾ nuuwetehnároʾ. |
Wh |
y, she must have borne it somewhere else." |
atsú |
inástiʾ |
niiʾAhnaákUx |
witiihuuwiraáhAt. |
But |
her brother |
where he was |
he ran over there. |
noowitiwaákoʾ |
inástiʾ |
hásI |
atítat |
xaátš |
we- |
wititatuhnaanunáx. |
Then he said |
her brother: |
"Look, |
my sister, |
dogs |
I |
have found them for myself |
– |
wewititatuhnaanunáx |
xaatš. |
– |
I have found them for myself |
dogs. |
tuuneéros. |
They lay over there. |
tikutItpsaanuúʾIt |
nakuhčičitiwaáRA. |
They are so tiny, |
their being cute. |
atítat, |
itinanaʾá |
na |
neeširána |
My sister, |
when I bring them |
and |
you can have them," |
wehnihwiraaníkUx |
inástiʾ |
aaxinanáʾa. |
when he was pestering her |
her brother |
'that you bring them.' |
nuunooNUxtós. |
Let them be! |
tákuʾ kohnaáraʾA |
na |
tihnaaNA- |
síštA. |
Whoever owns them |
and |
they can |
watch them." |
wehnuútA |
– |
wehnuútA |
– |
áxkUx |
nohneéraʾ |
wiiteešútš. |
As it went on |
– |
as it went on, |
– |
one |
then he brought it |
the young man. |
aahwewitiitIsiíšuʾ |
sápat. |
Now it just recognized her |
the woman. |
noowi- |
tiiNAtsaʾiwaahaákuʾ. |
Then |
it was licking her with its tongue. |
noowiteesšuhniikhúRIt. |
Then she felt embarrassed. |
nohneesšuhkaapaatšá. |
Then she felt pitiful. |
noowitiwískaʾ |
aa |
xtóh |
nooweNItkukUxawaníkA |
xaátš. |
Then she thought: |
"Ah, |
surely |
why did I throw them away |
the dogs? |
a |
či |
núx |
wiítA |
– |
xaátš. |
And |
here |
it was |
the man |
– |
the dog. |
tsu |
– |
áriišIt |
tatuhnáʾA. |
But |
– |
myself |
I am the cause." |
na |
nikunootuúʾUt. |
And |
then that is how it was. |
nooWIšitíNAt |
xaátš. |
Then they took it |
the dog. |
nooWIšitiitačiraniwooxítIt |
čiinaniítuʾ |
wiiteešútš. |
Then they began taking it to them |
soup |
the young man. |
čiinaniítuʾ |
číkuʾ niinoonakuuraáčI |
nehkukUxawaawa- |
nikú |
Soup |
whatever the things were |
when they were throwing |
away scraps: |
wah |
nuu |
nišwaawaʾá |
xaátš. |
"Now |
there |
let them eat |
the dogs!" |
noowiteehuutawáʾ. |
Then they began to grow. |
– |
nikunoowituúta. |
– |
Then that is what he did |
– |
weh- |
naahuutawaʾá |
wewitihkátariiʾI. |
– |
After |
they grew |
they were fast. |
naánit |
wewitihkatariíʾI. |
Really |
they were fast. |
noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah |
wetataraakaaʾišwóʾ |
niinatoxtaahnaána. |
Then he said |
their father: |
"Now |
we are going back home |
where we came from. |
niinoonateeraakituunúhAt |
wetataraaNAhwóʾ. |
Wherever our village is |
we are going." |
noowitíʾAt |
wehnesčiščeeWAhnaáhu. |
Then he went |
as he was whining. |
xaátš |
noowiti- |
kUxuhtatatáʾAt. |
The dogs |
then they |
followed behind him, running. |
či |
weešanaáNAt |
xaatš akaánuʾ. |
Here |
they went (to) |
Dog Den. |
nii |
xaatš akaánuʾ |
či |
weešeenakiráxAt. |
There |
Dog Den |
here |
he led them there. |
witiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah |
atoó |
wetAxiniinakúxAx |
piiráʾuʾ |
NAtsehnaanaáNU. |
He said |
their father: |
"Now |
surely |
you ran from them |
children |
the ones who are ours. |
wah |
nikukooxuúʾUt |
koxtirána. |
Now |
it will be that way: |
I will care for them. |
koxtirána. |
I will care for them. |
atsú |
anás |
nikuweneewanúxtA. |
But |
your brother |
now that one will be around. |
anás |
nikuwetiwanúxtA. |
Your brother |
now that one will be around. |
nikunoowituúta |
wiiteešútš. |
Then that is what he did |
the young man. |
nikunoowitiraatoóxAt. |
Then that is the way he chose. |
naa |
– |
wačéh |
piirátš |
– |
atítat |
kutAhaanáʾA |
xaátš |
wah |
"Ah, |
– |
poor things, |
children |
– |
my sister |
they are hers |
the dogs," |
now |
iwehnawánu |
haáwaʾ. |
as he went around |
too. |
noowitiwaákoʾ |
wiiteešútš |
wah |
– |
tiiháʾ |
– |
kooxi- |
wiítIt |
híNAx. |
Then he said |
the young man: |
"Now |
– |
right here |
– |
you can |
sit down |
at night. |
neešiitohnaaʾiitUxtaaniitawaawihUxítIt. |
We'll begin teaching you the songs." |
čiišanaaʾiítUx |
neekakUxpíNUx. |
Here it was the song |
Doorway song. |
neekakUxpíNUx. |
Doorway Song. |
atsú |
– |
nikuwešitataraaʾú |
čeésiʾ |
– |
nikuNAxkuraanaáhNA |
"But |
– |
we give you that way |
yourself |
– |
for you to have that |
weNAxkukuraahnaaNIsštáWI |
– |
weNAxkukuraahnaaNIsštáWI |
– |
piirátš. |
that you will love us, |
– |
that you will love us |
– |
children. |
xaátš |
– |
tíʾIt. |
Dogs |
– |
they are. |
tsu |
xaátš |
– |
nikukoxteeraahnaaʾú |
neekakUxpíNUx |
– |
na |
– |
But |
the dog |
– |
we will give that way to you |
Doorway song |
– |
and |
– |
tuuháʾ |
sápat |
nootiinaakAsšawaatoosítIt. |
over there |
women |
then they begin to get lonesome." |
na |
nikunoowituúʾUt |
nooWIšitinaaʾú |
xoosákhuunuʾ. |
And |
so that is how it was: |
then they gave him the way |
Crazy Dog. |
nooWIšitinaaʾú |
wiiteešútš. |
Then they gave him the way |
the young man. |
WIšititkaapaa- |
číštI |
– |
xaátš. |
They pitied him (the |
brother |
– |
the dogs |
– |
noowitiičeehaahtá |
– |
xaátš– |
nii- |
ʾAhnawaákUx. |
– |
Then the lodge was full of the |
– |
dogs– |
where |
the hill was. |
či |
weešaahtá |
xaátš |
nihnawaákUx. |
Here |
it was full |
dogs |
where the hill was! |
noowitootuuxíʾIt. |
There were all kinds. |
aa |
noowitootuuxíʾIt |
xaátš |
nakuu- |
wičeésU |
– |
na |
– |
Ah, |
there were all kinds |
dogs, |
its |
being high |
– |
and |
– |
kananakuuwičeésU |
nakučeésU |
na |
– |
nakutarikuúsU |
its not being high (ie small), |
its being long |
and |
– |
its being short, |
húNA |
nakúʾU |
– |
niinooNAhkuúʾU. |
dachshund |
its being, |
– |
different kinds. |
noowitiičeehaahtá. |
The den was full of them. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tsu |
nikuwetuúʾUt |
wešinatootAsštáWI. |
Then he said: |
"Now |
but |
it will be that way |
our watching over you. |
anuú |
neešikaaʾiíšAt. |
There |
you can go home. |
nuu |
neešiišikaaʾiíšWA |
átat. |
There |
you can go home with her |
your sister. |
atsú |
atát |
nuuháʾ |
wetiwanúxtA. |
But |
your sister |
over there |
now she'll be going around. |
tsu |
wetikuhnaahnaanuutaráʾ |
piiráʾuʾ |
But |
she increased them for us |
babies." |
nooWIšitiiNAhnaaníʾit. |
Then they released him. |
noowitikaaʾiíšAt |
wiiteešútš. |
Then he went home |
the young man. |
nuu |
witiwísAt |
wiiteešútš. |
There |
he arrived |
the young man. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
atítat |
wešitikuraaʾú |
neekakUxpíNUx. |
Then he said: |
"Now, |
sister, |
they have given me the way |
Doorway songs. |
tsu |
híNAx |
sápat |
nikunooneeraakawaatoo- |
sítIt. |
But |
at night |
women |
then they'll begin to get |
lonely. |
kaakunaaheeráxtA |
NAxkuraahnaanáʾU. |
It is not going to be good |
when you (pl) sing. |
tsu |
nuuháʾ– |
sápat– |
niikooNAxuhnaahnaánuʾ |
nooneeraakawaátoʾ. |
But |
there– |
women– |
however many you are |
then you'll get lonesome. |
nawáh– |
nikutiraačítA |
wenatakuraakawaáto– |
šiNIskuunaakItkáʾU |
neekakUxpíNUx. |
Now– |
that is why |
our being lonely– |
when we hear them |
Doorway songs. |
nooteesšawaáta |
na |
nikuwitiraačítA. |
One gets lonely |
and |
that is the reason." |
noowiteekaaʾiíšaʾ |
wiiteešútš. |
Then he came back home |
the young man. |
noowitiiNAhnaáʾit |
Išáxtiʾ |
na |
hiʾáxtiʾ |
atítat |
tuxkároʾ |
piiráʾuʾ. |
Then he told them |
his mother |
and |
father: |
"My sister |
she bore them |
babies. |
áxkUx |
– |
iitaʾiítIt |
na |
– |
nooʾiíwa |
nooxiniiwaáNA. |
One |
– |
if it had been joined to it, |
and |
– |
it would have been |
ten. |
– |
wešineekuutAsškaapaátš.– |
nooweteeraaníhIt |
wešinikuroóhA |
naakaWAhaánuʾ. |
– |
They have pitied me.– |
It is the only thing |
their giving me the way |
the fortunate way. |
naakaWAhaánuʾ |
wetiráʾ |
tsu |
nikuwetAhnaaná |
The fortunate way |
it is now the way, |
but |
now that is the way I own |
nakuraanoóku |
xoosakhuúnuʾ |
tiwenatanuunaahneeNAhkatáxA |
xoosakhuúnuʾ. |
to sing |
Crazy Dog (songs) |
what was laid in front of us |
Crazy Dog. |
nikuwituhnáʾA |
wiiteešútš. |
He is the one who is the cause |
the young man." |
niiháʾ |
xaatš akaánuʾ |
neenikuwitiíhiʾ. |
There |
Dog Den |
that is where it was. |