XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
73
Carries The Horn
and the Sioux Raiders
Lillian Brave
wetatunaaʾiitíštA | – | tsu | – | atíkaʾ | niiʾaNUsuxwanuuxuúʾA. |
I am going to tell about it | – | but | – | my grand- mother | how her life was. |
wituxtaahukoóʾUs | skána | NAhkUstaʾiikawaawanú. |
She was courageous | alone | when she mingled among people. |
noowitiiniNUhát | naanookaʾaátuʾ | a | či |
Then she was frightened by it | a spirit | and | here |
nikiišeenuhnaaʾiitUxtáʾ | teenikuwetuutAxitíštA | tsu | nookaakunaanaasíhtš. |
that one was bringing a message to her: | "This is to happen," | but | then she did not pay attention. |
noowituhnáʾAt | naaníʾIs. |
Then she went to get them | buffalo berries. |
noowitIhuukatáʾAt. |
Then she crossed the river. |
noowituhnáʾAt | naaníʾIs. |
Then she went to get them | buffalo berries. |
wešohnawanú | inaániʾ | tsu | noowi- | tiripaaná | inaániʾ. |
After they (du) went | her sister | but | then | she hid her | her sister. |
noowituutiripírit | nakuuhuúnu. |
Then she turned it over | the boat. |
witiripaána | inaániʾ. |
She hid her | her sister. |
čeésiʾ | nootikatáʾAt | aatataráʾU | naaníʾIs. |
Herself | then she went up (the hill) | 'that I pick them' | buffalo berries. |
wituuxaahkaʾiwičeéʾIs. |
It was a steep bank. |
neenikuwituuxaapá | naaní- | ʾIs. |
That was where they grew | buffalo | berries. |
niiháʾ | nikuwituxwaraakatákUx. |
There | that was where the thick(est) bushes were. |
naawiitakaaraahIškúsuʾ | noošohniitawitaakaruuwaáhAt | sanánat.– | šitiitawitaakaruuwaáhAt. |
All of a sudden | then they quickly surrounded her | Sioux.– | They quickly surrounded her. |
– | Ahnoowewiteeraawakaah- | tawaʾaáhuʾ. |
– | Then they were all just | screaming. |
wah | tsu | atíkaʾ | – | stIšaátuʾ | – | a | čiišaáʾA | kuúNUx. |
Now | but | my grandmother | – | Ribs Woman | – | and | here she was | a bear. |
a | čiišanuhwakunaanoókuʾ | kuúNUx. |
And | here she imitated its sound | the bear. |
ščiskaawítA | nooWIšitiiNIštáʾa. |
Her little finger | then they hurt the hand. |
nooWIšitiiNIšúkAt. |
Then they cut her finger. |
neenikunootikawátAt | kuúNUx. |
Then this is when it became manifest | a bear. |
noowitiraahukoskawátAt | AhnuxtaahukoósU | sápat. |
Then her bravery became manifest | when she was courageous | the woman. |
tsu | NAhkuwaawanú | sapakúsuʾ | sapakúsuʾ |
But | when she went around | a big woman, | a big woman |
NAhkiisAhkawaawanú | wituxtaahukoóʾUs | skána. |
when she went around the village | she was brave | alone. |
a | či | šeeNUtkaapaačíštI | kuúNUx | kuuNUxkaátit. |
And | here | it had pitied her | a bear, | a black bear. |
tiwehnuútA | weWIšitiitawitaakaruuwaáhAt | sanánat. |
As it was | now they quickly surrounded her | the Sioux. |
wačéh | – | nooWIšitiinuuwaʾá | – | wešohnihkakawaá- | kAt |
Poor thing, | – | then she was injured | – | when they cut her in various | places, |
šohnihkawaaruúsAt | šohnih- | čeehú. |
when they stabbed her in various places | when they were | counting coup. |
nooWIšitihčeéhuʾ | sanánat. |
Then they counted coup on her | the Sioux. |
šíhUx | witUsuxtaánuʾ. |
Five | they numbered. |
ščiskaawítA | – | tiwešohniiNIšukátkA | – | neenikunootikawátAt | kuúNUx. |
The little finger | – | after they cut her hand | – | this is when it came out | the bear. |
– | wituhníWIs | kuúNUx. |
– | It appeared | the bear. |
– | noowitiʾaakawíRAt | sanánat. |
– | Then she overcame them | the Sioux. |
tiʾaakawíRAt. |
She overcame them. |
witeekawoótIt. |
She killed them. |
áxkUx | noo- | wituutuuníkUt. |
One | then | she caught him. |
wituhnunaahtáʾIt. |
She threw him to the ground. |
noowitunooʾá | ukoókutš. |
Then she took it off | a legging. |
witikaxčipíštoʾ. |
She made him barelegged. |
nuu | wehnuútA | noowitiwaákoʾ | – | hiyúpo. |
There | after a while | then he said: | – | "Come on! |
– | hiyúpo. |
– | Come on! |
šištaahnaánaʾ. |
Come on! |