XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
74.
The Hidatsa Who Ridiculed
the Arikara Bear Doctors
Lillian Brave
wah |
– |
tsu |
– |
wenehkukaawaaríčI |
sáhniš |
Now |
– |
but |
– |
when they were in a medicine ceremony |
Arikaras, |
arakarahú |
– |
nataraakíčI |
– |
wenehkukaawaaríčI |
na |
Arikaras |
– |
ourselves |
– |
when they were in a medicine ceremony, |
and |
– |
noowiteeraanookaaʾiíšaʾ |
– |
wiiteešútš |
oowátkAt |
wehniinatharaáhNA. |
– |
then they came into the clearing by the house |
– |
young men |
outside |
when they ridiculed them. |
wewitiinathára. |
They ridiculed them. |
na |
noowitihwáčiʾ |
– |
sáhniš |
wah |
– |
anuú |
noonuuxunú. |
And |
then they said |
– |
Arikaras: |
"No |
– |
there |
let them be! |
kaakiiNIsšxá |
witatshaánuʾ |
čeésuʾ. |
They are not sensible |
Hidatsas |
too. |
kaakiiNIsšxá. |
They are not sensible. |
šeekaakee- |
ninuunaáwa |
They are |
impulsive." |
na |
noowitiRAhkaʾiíšAt |
wiiteešútš. |
And |
then they went into the woods |
the young men. |
anuú |
wehnaraanátA |
waraačeékAt |
noowitanuhnaaʾiitUxIswátAt |
áxkUx. |
There |
as they went |
in thick woods |
then he remembered a song |
one. |
noowitiwaáko. |
Then he sang. |
nawaraaniiwakaa |
tiʾaaseeni. |
|
|
wenawaraaniiwaáka |
atíʾAx |
tiʾ. |
When he comes thumping through the brush |
my father |
it is. |
nawaraaniiwakaa |
tiʾaaseeni. |
|
|
wenawaraaniiwaáka |
atíʾAx |
tiʾ. |
When he comes thumping through the brush |
my father |
it is. |
wehnaraanátA |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
axiwaakaáhuʾ. |
As they were going |
then he said |
one: |
"Don't say that! |
axiwaakaáhuʾ. |
Don't say that! |
kaakuhniwá |
sáhniš. |
They are not good |
Arikaras. |
kaakuhniwá |
arakarahú. |
They are not good |
Arikaras. |
kaakuhniwá. |
They are not good. |
tinaaná |
čeésiʾ |
niininaanaáhNA. |
They have power, |
too, |
the power they have. |
– |
tihwaaRUxtíʾ. |
– |
They are holy. |
– |
kuúNUx |
šitiiná. |
– |
The bear |
they have it. |
nihwaaRUxtíʾ. |
They are holy. |
kaakunaáhe. |
It is not good. |
na kaakuutaánuʾ. |
Don't be doing that." |
wah |
tsu |
wekuwituhnaaʾúʾ |
wiiteešútš. |
Now |
but |
he continued |
young man. |
noowititakaáhAt. |
Then he dismounted. |
noowititakaáhAt |
AhnuuxičitáWI. |
Then he dismounted |
the one he rode. |
noowewitiihAxwánuʾ |
wehnaakaáhu |
wehnaakaáhu. |
Then he was dancing around |
as he was dancing, |
as he was dancing. |
čiríkU |
naawiitakaaraahIškúsuʾ |
noowiteečišwakaRAsáʾ |
kuúNUx.– |
či |
Oh my, |
all of a sudden |
then it let out a growl |
a bear.– |
Here |
tiweešeénaʾ |
anačiíšiniʾ. |
it had come there |
from the rear! |
– |
anačiíšiniʾ |
či |
tiweešeénaʾ. |
– |
From the rear |
here |
it came there! |
čiríkU |
noowitinoohuuniričíšAt. |
Oh my, |
then it threw him to the ground. |
noowitihkakawaákAt. |
Then it tore him up. |
čituúʾuʾ |
noowitihtapaánoʾ. |
All |
then it tore him to pieces. |
noowitihtapaánoʾ. |
Then it tore him to pieces. |
noowitihčirikáWAt. |
Then it took one eye out. |
nuukuwitehčiriikawáNIt. |
It threw the eye over there in the distance. |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
wiitatshaánuʾ |
wah |
sí |
nikuNIt- |
Then he said |
one |
Hidatsa: |
"Now, |
see, |
that is |
kuxwaákAhu |
nooNUsuxtaánuʾ. |
just what I was saying: |
'Let it be!'" |
noowitinaaničitawiítIt.– |
noowitiinuuwáʾAx. |
Then they mounted.– |
Then they ran off in different directions. |
– |
noowitini- |
kUxwísAt |
– |
niiʾAhnaʾítIt |
– |
wiitatshaánuʾ. |
– |
Then they |
fled to the safety of it |
– |
where the village was |
– |
Hidatsa. |
wetihkoótIt |
áxkUx. |
He had been killed |
one. |
kuúNUx |
wetihkoótIt. |
A bear |
he had been killed by it. |
na |
– |
noowitihwáčiʾ |
– |
wiitatshaánuʾ |
kaakuhniwá |
sáhniš. |
And |
– |
then they said |
– |
Hidatsas: |
"They are not good |
Arikaras. |
kaakuhniwá |
arakarahú. |
They are not good |
Arikaras. |
tihwaaRUxtíʾ. |
They are holy. |
nikutatuxwaakaáhuʾ |
axiraanoókuʾ. |
That is what I was saying: |
'Don't sing it! |
axiraanoókuʾ. |
Don't sing it!' |
neeniitaʾiíta. |
He became more intense. |
wetuhnaaʾúʾ. |
It continued. |
nooweteeWIhuučitawíhuʾ |
naraanoóku. |
Then he was repeating it |
his singing. |
neenihtapAtkawaakároʾ. |
Then he was torn to shreds by it. |
na |
tiíNI |
niiwekohnaáxa |
niiwekohnakoósta |
– |
wetihkoótIt |
– |
kuúNUx. |
And |
now |
wherever he lies, |
wherever the corpse is, |
– |
he was killed by it |
– |
a bear." |
witiwaákoʾ |
sáhniš |
wah |
číra |
iitaraahnaneewaáta. |
He said |
an Arikara: |
"Now |
let's |
take a look." |
na |
noowitiraáNAt |
sáhniš. |
And |
then they went |
Arikaras. |
nooWIšitiitiiteéRIt. |
Then they saw the body. |
hásI |
tiNAhnapaaríčI |
tAhnapaaRUxtíʾ. |
"Look, |
we here, |
we are holy. |
Ahnookaakatuhnaa- |
kaawaanúʾ. |
We don't just do |
things. |
tikuhnaakaapaačíštI |
kuúNUx |
tičé nuúʾUt |
uuxawásU |
skarustaahiísuʾ. |
He pitied us |
the bear, |
its being thus |
even if it was |
a dried hide! |
tíʾ |
skarus- |
taahiíšuʾ. |
It is |
a dried |
hide. |
tsu |
neewaaRUxtíʾ. |
But |
it is holy. |
nii- |
NItkuraapačíʾA |
nootetkoókuʾ |
kuúNUx. |
What |
we say |
then it hears it |
the bear." |
na |
noowitiwaákoʾ |
witatshaánuʾ |
heeʾ |
nikutatuxwaakaáhuʾ |
tinaaríčI |
And |
then he said |
a Hidatsa: |
"Yes, |
that is what I was saying |
this one |
natuuNUxtaanipakú |
– |
kanaʾaaxuutaáNA. |
when I was telling him not to do it: |
– |
'You ought not do that. |
– |
na kaakiraath- |
thará. |
– |
Don't ridicule |
them. |
axiraathará. |
Don't ridicule them!' |
tsu |
neeniitaʾiíta |
wenaraatharaáhNA. |
Instead |
he became more intense |
his ridiculing them." |
noowitiRAhkaaʾiíšAt. |
Then they went home. |
nooWIšitiiteéRIt. |
Then they saw him. |
– |
šiišuxtipaána. |
– |
Hide him! |
šiišuxkaáWI.– |
neeši- |
naahnaánaʾ. |
Bury him!– |
Then |
you can come. |
neešiišuuteéRIt. |
Then you'll see him. |
neešiišiRAxwé |
warakuʾé. |
Then you can look for him |
your friend. |
neešiišiRAxwé |
na |
inookananiišá. |
You can look for him |
and |
he won't be there!" |
na |
– |
noowitiRAhkaaʾiíšAt |
– |
wiitatshaánuʾ. |
And |
– |
then they went home |
– |
the Hidatsas. |
wehnaRAhkaaʾii- |
šátA |
na |
nooWIšitihkaáWI. |
When they went |
home |
and |
then they buried him. |
nuuwekuwitiRAhwíʾAt |
natš |
wešohniituučitaroosíhA |
wiítA. |
It was piled up high |
wood |
after they piled it over him |
the man. |
nuu |
wehnaRAhkaaʾiišátA |
tsu |
witiRAhkaaʾiíšAt |
sáhniš. |
Then |
when they went home |
and |
they went home |
Arikaras. |
noowitiNAsačiwaapí |
kuúNUx. |
Then they gathered them up |
bears. |
skarustaahiíšuʾ |
nootinanipaahwá. |
The dried hides |
then they put them in (bundles). |
wehnaraanáta |
wiitatshaánuʾ |
na |
inoó číkuʾ kanawitiišá |
natš |
áxkUx. |
When they went |
the Hidatsas, |
and |
there there was not any |
stick |
one. |
– |
AhnoowitiraaNAhpátkUx. |
– |
There was just a bloody spot. |
– |
AhnoowitiraaNAhpátkUx |
niiʾAhnuúsA |
wiítA |
– |
There was just a bloody spot |
where he had lain |
the man. |
nikunoowiteeraaníhIt |
wehnihnaaʾeéRIt. |
Then that was the only thing |
when they saw it. |
nawáh |
si |
wetAxuhnaahnaaʾeéRIt |
niinatuhnaakuúʾA |
čeésiʾ |
sáhniš. |
"Now, |
see, |
you (pl) have seen it, |
the way that we are |
ourselves |
Arikaras." |
nawáh |
wetatuhnaahneesiíšuʾ. |
"Now |
we know. |
kunooxuhnaánuʾ. |
That will be all. |
nikunooxi- |
raateéhAt. |
This will |
be the end. |
štoh |
kanaaxteeraahthará. |
Again |
I won't ridicule you. |
kunooxuhnaánuʾ. |
That will be all." |