XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
75
Coyote and the Young Fish Women
Lillian Brave
sčiríhtš |
NAhkUhaakuneesAhkaʾaáhNA |
nooNAhkureewatíRA |
Coyote |
when he was going around the village feeling horny |
his (always) looking |
sápat |
– |
tákuʾ aatataawátI |
– |
wewitiraaniteeháxtA |
číkuʾ niinooNAhkuuxaWIsihiíʾU. |
a woman |
– |
'that I might select one' |
– |
he kept right on doing it |
wherever it might finally be. |
noowiteéʾaʾ |
sápat |
na |
noowitiwaákoʾ |
tišineetinih- |
waáRIt |
Then she came |
a woman |
and |
then she said: |
"Here are |
mine (du) |
suúnaaxuʾ |
pitkUx. |
young women |
two." |
aa |
šiišiisuuxiráxaʾ. |
"Ah, |
bring them (du) here!" |
nooWIšitoosiráxaʾ |
suúnatš. |
Then she brought them (du) |
the girls. |
aahweWIšitiraaníhtš. |
They (du) were a little older (ca 15 years old). |
WIšitoosiráxaʾ. |
She brought them (du). |
wehnootuusaʾá |
– |
či |
– |
wešiišanutčirihkAhuúnoʾ. |
When one surface |
– |
her |
– |
she had smeared their (du) rectums. |
nooWIšitUtčirihkAhúʾ |
kostaaká. |
Then their (du) rectums were smeared with it |
white clay. |
noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
Then he said: |
"No! |
a |
či |
šiiNUtčirihpsíš |
NIhúxuʾ |
kostaaká |
-- |
kostaaká. |
And |
here |
you have smeared their (du) rectums |
only |
white clay |
-- |
white clay." |
hawá |
noowiteswaátaʾ |
sápat. |
Also |
then she appeared |
a woman. |
noowitiwaákoʾ |
aa |
tičé kuNAxuutAsšuúʾIt |
tišinatinihwaaríčI. |
Then she said: |
"Ah, |
what do you think about it |
these (du) of mine? |
šitUtčirihčii- |
šawataáʾA. |
They (du) have |
white rectums." |
witiwaákoʾ |
hawáh |
čeétoʾ šiišiisiRAxIswaátaʾ. |
He said: |
"Alright, |
bring them out into the open!" |
nooWIšitoosiRAxIswaátaʾ |
čiríkU |
tiwehnuutUhuunuuʾiítIt. |
Then she brought them (du) out into the open, |
oh my, |
after she dove into the water. |
noowitiičirihtaakáNIt. |
Then her rectum was white. |
wah |
nikuwetíʾ. |
"Now |
that is the one." |
hawá |
uunaaríčI |
suúnaaxuʾ |
noowituutUhuunuuʾiítIt |
tsu |
witíʾ |
čiwáhtš. |
Also |
the other |
young woman |
then she dove into the water, |
but |
she was |
a fish. |
tuutUhuunuuʾiítIt. |
She dove into the water. |
witiwaákoʾ |
wah |
tišinawaaríčI |
nikuwešitíʾA. |
He said: |
"Now |
these (du) |
they (du) are the ones. |
nikuwešitatiiNAhtakúxtA. |
They (du) are the ones I am going to marry." |
čiríkU |
noowitohnaraawíreehAs. |
Oh my, |
then he got ready. |
nooWIšitootUhuunuusawaʾaáhuʾ. |
Then they (du) were diving in and out of the water. |
WIšitiičirihčiránit. |
Their (du) rectums were white. |
wekuwituhnaaʾúʾ |
– |
šohnootUhuunuusawaʾaáhu |
– |
čiwáhtš. |
They continued doing it |
– |
their (du) diving up and down |
– |
the fish. |
wewitaawičešwaahnúʾ. |
They were showing off. |
wah |
Ištóh |
witeehuuNIswaátaʾ. |
Now |
again |
he ran into sight. |
wah |
štoh |
wituutUhuunuu- |
ʾiítIt. |
Now |
again |
she dived into |
the water. |
wah |
tsu |
iwehnuNAhwanú |
čiwáhtš |
tsu |
wačéh |
noowitiihuunaaNIsaNAxá. |
Now |
but |
as she was doing it repeatedly |
the fish, |
but, |
poor thing, |
then he was frantic. |
sčiríhtš |
haakuni- |
taapé |
uu |
witiihuunaaNIsaNAxá. |
Coyote, |
the one |
with a perpetual erection, |
oh, |
he was frantic! |
noowiteswaátaʾ. |
Then he came into a clearing. |
nawáh |
tiwešohnootuusaʾá |
čiríkU |
nooWIšitiičirihčiráNIt. |
Now |
when they surfaced, |
oh my, |
then their (du) rectums were white. |
noowitunaačitee- |
ʾá |
sčiríhts |
tsu |
weWIšitaawičešwaahnúʾ. |
Then it became |
difficult for him |
Coyote, |
but |
now they (du) were showing off. |
WIšitaawičeswaahnúʾ. |
They (du) were showing off. |
šuúhuniʾ |
šiišIswaátaʾ. |
"This way |
come out!" |
čiríkU |
suúnaaxuʾ |
ahnoowituúta. |
Oh my, |
the young woman |
then she just did it. |
witiičirihčiráNIt. |
There she had a white rectum. |
atsú |
noowitiraawíreehAs |
sčiRIhkaapinát. |
And |
then he was prepared |
Wolf. |
noowititiči- |
pIškároʾ. |
Then he |
stripped himself. |
witíʾ |
čeewariínuʾ. |
He was |
naked. |
noowituunaahkawikawaaruúsAt. |
Then he repeatedly poked the bank (with his erection). |
witiwaákoʾ |
wetikoonaačiteeʾá. |
He said: |
"It is too difficult for me. |
nookaakíʾ |
šiNIt- |
kuutuuníkUt. |
I cannot c |
atch |
her. |
Axtóh |
tunaahé |
šikaanuhčirihkatií- |
tU. |
Certainly |
it is nice |
that they don't have black |
rectums. |
– |
atsú |
weneekunoohčiteeʾá |
a |
šiNIt- |
kuutuuníkUt. |
– |
But |
it was impossible for me |
fo |
r me |
to catch them (du)." |
witunaačiteeʾá |
niiháʾ. |
It was impossible for him |
there. |
nootunaačiteeʾá. |
Then it was impossible for him. |
wačéh |
NItkú |
wewitohwaátaʾ. |
Poor thing, |
he had |
an erection for naught. |
noowituhkarúx. |
Then his was flabby. |
noowituhkarúx |
wačéh |
kaniitaahíš. |
Then his was flabby, |
poor thing, |
a dried up penis. |
wetiiraáʾAt. |
Now it was the end. |
wetunoohUhčiteeʾá |
sčiríhtš |
tsu |
– |
suxtIhnáʾU |
– |
It was too difficult for him |
Coyote, |
but |
– |
the mother |
– |
nootuutuuníkUt |
– |
natsú |
– |
nikutírux |
suxtIhnáʾU |
then he caught her |
– |
and |
– |
he had intercourse with that one |
the mother. |