XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
76
Coyote, the Artichokes,
and the Rose Hips
Lillian Brave
kuwiteetuunúʾaʾ |
sčiRIhtšutaRAháxuʾ |
The village was coming in a long procession, |
Mischievous Coyote |
NAhkutawé |
sčiRIhkaapinát– |
NAhkutawé |
uu |
his being among them, |
Wolf– |
his being among them, |
oh, |
NAhkutaʾiwaawanú |
– |
NAhkučiRIh- |
neewaawatíRA |
his mingling among them |
– |
his looking |
all around |
číkuʾ aatAhúNAx |
NAhkúʾA. |
'that I might find something' |
to eat. |
a |
inoowitiiwá |
tšuúxIt. |
And |
there they grew |
artichokes. |
noowitiiwá |
tšuúxIt. |
There they grew |
artichokes. |
witiwaákoʾ |
čee |
či |
tiNAxtapaáRIt. |
He said: |
"Why, |
here |
you (pl) are!" |
tinehnapaáRIt. |
"Here we are. |
nehkuNAsáʾUx. |
Do you feel hungry?" |
noowitiwaákoʾ |
sčiríhtš |
tikuriWAhteekootíhuʾ. |
Then he said |
Coyote: |
"I am famished." |
noowitiRAhwiísAt. |
Then they parted (lit moved away). |
witiRAhwiiwaásIt. |
They wilted. |
aniišuuxuukáWAt. |
"Pull it up! |
aniišuuxuukáWAt. |
Pull it up! |
nikunoowituúta. |
Then that is what he did. |
čiríkU |
noowitIhaakatsawákUx. |
Oh my, |
then he was smacking his lips (eating daintily). |
saxtš |
nuuwekuNAhkuraneewaataáNA |
noowitikUxuuʾiwaníkuʾ. |
As soo |
n as they looked the other way |
then he wolfed them down. |
či |
wewitiišánoʾ |
kotkúsuʾ. |
Here |
he made himse |
lf bloated (on them). |
či |
wewitiišánoʾ |
kotkúsuʾ |
tšuúxIt |
wehnawáʾA |
Here |
he made himse |
lf bloated (on them) |
artichokes |
his eating them, |
wehnawáʾA |
tsu |
tiwehnawáʾA. |
his eating them, |
and |
his eating them here. |
uu |
witikaNAsaareešítIt. |
Oh, |
his stomach became full. |
nawáh |
tuxtaaNUhuunawíʾAt. |
"Alright, |
let me quit (eating) for a while!" |
anuú |
noowitíʾAt. |
There |
then he went. |
uu |
ahwewitiwaraakáʾAt |
waraačeékAt. |
Oh, |
now he went a short ways into the woods |
in thick woods. |
ahnoowiteétI. |
Then he just farted. |
noowiteehuunukaaráʾ. |
Then it made him fly up into the air. |
aa |
kaakUsunaahé. |
"Ah, |
that felt sort of nice." |
noowehnaátA |
wah |
štoh |
ahnoowiteéti |
čiríkU |
wehnaatihUxuutaáhu. |
As he went on |
now |
again |
then he just farted, |
oh my, |
as the farting in- creased. |
– |
nuuwekuwitaanuhkatAxá. |
– |
Now he was high up in the air. |
– |
wekuwitaanuhkatAxá |
sčiríhtš. |
– |
Now he was high in the air |
Coyote. |
wewitatawiraáʾ. |
Now he came down. |
noowitihnunaaníWI |
weh- |
naáxA |
wehniiNUhuunuúku. |
Then he hit the ground |
his |
lying there |
as it was hurting him. |
hUhtiísuʾ |
noowititčirih- |
káWAt. |
Finally |
then his rectum |
came out. |
wituutIskUxkáwatAt. |
His rectum dropped out. |
weNAhkoótI |
nihUxú |
noowititatsWAhnaáwaʾ. |
When he farted |
only |
there was a sloshing sound. |
wewi- |
titatswákUx. |
The |
sloshing sound continued. |
aa |
Axtóh |
čikiituxtaaNAxwéʾ. |
"Ah, |
surely |
let me look for some way (ie help)!" |
na |
noowitikáWAt |
haahnaaWIškaáhtš. |
And |
then he took it out |
a pipe. |
nowititaáRIt. |
Then he filled it. |
waaah |
takiiškuusuuxeéRIt. |
"Nooow, |
someone see (ie help) me here!" |
witiwaákoʾ |
takohnáʾU |
waraačeékAt |
šuúhuniʾ |
šiišaahnáʾ. |
He said |
someone |
in the thick woods: |
"Over this way |
bring your pipe!" |
nikunoowituúta |
tikutiwehnaátI |
nuukuwitaanuhkatAxá. |
Then that is what he did: |
when he farted here |
he was flying far up in the air. |
noowitiʾíšta |
haahnaaWIškaáhtš. |
Then he was holding it |
the pipe. |
nuuwekuwitaanuh- |
katAxá. |
Now he flew up there |
with it. |
– |
noowititakaáhAt. |
– |
Then he came down |
– |
noowitihnaakawaápIt |
wačéh |
haahnaaWIškaáhtš. |
– |
Then the pipe broke, |
poor thing, |
the pipe. |
witiitohtawaakároʾ. |
It was taken apart. |
wewitUtčiríkUx. |
Now he looked at it. |
parúNIt |
šištáʾ |
šuúhuniʾ. |
"Quickly, |
bring it |
over here!" |
a |
či |
nikukóhnoʾ |
natareepíhUx. |
And |
here |
it was the one |
a vine. |
či |
nikutíʾ. |
Here |
it was the one. |
noowituutIštsawitareewaápI. |
Then he wrapped them around his hands. |
noowehnuútA |
tiwehnaátI |
čiríkU |
štoh |
When it was that way |
when he farted, |
oh my, |
again |
tiwehninooʾátA |
noowititakaáhAt. |
when (only) his body went over |
then he fell down. |
kanawitii- |
raakáxtš |
tiíNI |
wehnatakaáhAt. |
It was not |
so hard |
now |
when he fell. |
wewitiišá. |
Now there he lay. |
– |
siíno |
wewitihčiriinaʾaanúʾ. |
– |
Yet |
his rectum was hurting. |
– |
wewitohnuuteéRIt |
čiríkU |
wewitUtčirihkawátAt. |
– |
When he looked at himself, |
oh my, |
his rectum had come out. |
tsu |
wetitkaapaačíštI |
tšús. |
But |
he had been pitied by it |
a grape (vine). |
tšús |
ikuwewitíʾ |
natareepiínuʾ |
wenii- |
tAsškaapaatštíRA. |
Grape |
that was the one |
a vine |
the one |
that had pitied him. |
nooteeničíšIt. |
Then it had saved him. |
anuú |
noowitíʾAt. |
There |
then he went. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
noowitIhaakírut |
haahnaaWIškaáhtš |
wačéh. |
Then he picked it up |
the pipe, |
poor thing. |
noowi- |
titačiwaapí. |
Then he |
gathered them [pieces] up. |
anuú |
noowitíʾAt. |
There |
then he went. |
wah |
tíNI |
štoh |
kanaaxtiwaʾá. |
"Now |
this time |
again |
I won't eat them. |
štoh |
kanaax- |
tiwaʾá. |
Again |
I won't |
eat them. |
či |
kananuhniwá. |
Here |
they aren't good (anyway)!" |
anuú |
noowitíʾAt. |
There |
then he went. |
nuu |
wehnaátA |
tsu |
weWIši- |
teeničíšIt. |
There |
as he went |
but |
he had |
been saved. |
nootitariiwaátAt. |
Then he went through it. |
a |
noowitiiwaáRIt |
čikohnoóčI. |
And |
there they stood |
some things. |
witiwaákoʾ |
čee |
či |
tiNAxtapaáRIt |
pAhastaátuʾ. |
He said: |
"Why, |
here |
you (pl) are here |
rose bushes!" |
pAhastaátuʾ |
tiíNI |
witíʾIt. |
Rose bushes |
this time |
they were. |
aa |
čee |
tineštapaáRIt. |
"Ah, |
why, |
here you are!" |
inooʾeenooNAsáʾUx |
a |
číkuʾ tiwaʾá. |
"If you are hungry, |
yo |
u should eat some." |
wah |
sčiríhtš |
tsu |
– |
tináʾU |
– |
noowitiiwaʾá. |
Now |
Coyote |
but |
– |
his being the one |
– |
then he ate them. |
tiiwaʾá |
sčiríhtš. |
He ate them |
Coyote. |
wehnawáʾA |
– |
wewitUtčiriiNAhpiíšuʾ |
weNUtčirihkaawó. |
As he ate the |
– |
now his rectum was healing |
as it was going back inside. |
wetUtčiriiNAhpiišúʾ. |
His rectum was healing. |
na |
noowitiwaʾá |
štoh |
páhAt. |
And |
then he ate them |
again |
rose hips. |
wehnakaátA |
waraákAt |
noowitUtčirihčireešihUxítIt |
sčiríhtš. |
When he was going in the woods |
in the woods |
then his rectum began to itch |
Coyote. |
noo- |
witUtčirihnuNAhwíʾAt. |
Then |
he squatted and dragged his rectum. |
hawá |
štoh |
witUtčirih- |
nuNAhwíʾAt. |
Also |
again |
he squatted |
and dragged his rectum. |
wewitiraaNAhpaáʾAt. |
Now (his rectum) was all bloody. |
tehnikutčiriiNAhpaáʾAt. |
"My rectum must be bloody. |
wetehnakáwatAt |
štoh. |
It must have come out |
again." |
a |
– |
či |
wešiišeeNUxčirihkakáʾUs |
– |
neekAstičiíšuʾ |
páhAt. |
And |
– |
here |
they were now biting his rectum |
– |
the seeds |
rose hips |
– |
nikuwetíʾIt |
– |
NIhkutčirihčireešIhú. |
– |
That is what they were |
– |
its making one's rectum itch. |
nuu |
wehnaátA |
noowitiwaraakáʾAt. |
There |
as he went |
then he went into the woods. |
noowiti- |
česwaátAt |
waraačeékAt. |
Then he |
got to a clearing |
in thick woods. |
witiwáčiʾ |
čee |
tičé NAxuúta. |
They said: |
"Why, |
what did you do? |
wetAxičiraanawíRIt |
paátuʾ |
You are dripping it |
blood." |
tatuxwaʾá |
páhAt. |
I ate them |
rose hips." |
a |
noowitiiwá |
uuxapáhAt. |
And |
there they grew |
red willows. |
noowititareeʾuúxIt. |
They were green. |
wititareeʾuúxIt. |
They were green. |
witiwaákoʾ |
čee |
či |
tiNAxtapaáRIt. |
He said: |
"Why, |
here |
you (pl) are!" |
heeʾ |
tinehnapaáRIt. |
"Yes, |
here we are. |
kaakunaáhe. |
It is not good. |
kaakAhnaNAhna- |
neehaáʾAs. |
We are not fully |
developed. |
číkuʾ kaakAhnaNAhpAhaáʾAt. |
We are not painted (red) yet." |
witiwaákoʾ |
koxteeraahnaNAhpAhaáhnoʾ. |
He said: |
"I will paint you." |
witIhaakičitáWI |
– |
nuu |
– |
wehnaranooʾaáhnu |
paátuʾ. |
He straddled a tree |
– |
there |
– |
his taking it off |
the blood. |
wewitIhaačiRAhpAhaátIt. |
Now the trees were all red. |
wituutaakeéRIt |
čituúʾuʾ. |
He saw them |
all. |
ka weNAhnaNAhnaaneéhAs. |
"Did I finish all of them? |
wah |
Axtóh |
taatAsíš |
čituúʾuʾ |
wetAhnaaneéhAs. |
Now |
surely |
I think |
all |
I have now finished them. |
hawá |
čitapátš |
čee |
čitapátš |
wetAxinaaNAsareeʾúx |
Also |
willows, |
why, |
willows |
you are just green!" |
na |
nikunoowititčirihkáWAt. |
And |
then that one took his rectum out. |
witiwaákoʾ |
wah |
noowetuhnaanúxtA. |
He said: |
"Now |
then it is going to be the end. |
Axtóh |
witoxtiráʾa. |
Certainly |
I will ruin myself. |
witoxtiráʾa |
Axtóh. |
I will ruin myself |
surely. |
neeweetuxtaanaWAhteéhAt. |
I shall end my work." |
niišuúxAt |
číkuʾ niikooNAxwóʾ. |
Go on there |
wherever you are going!" |
wah |
nuu |
noowitíʾAt. |
Now |
there |
then he went. |
nuu |
noowitíʾAt. |
There |
then he went. |
tsu |
– |
wewitiiniʾít |
tinaákUx |
– |
neeNUhuunukaaruuwaʾá. |
But |
– |
now they let him go |
this |
– |
artichoke (lit the one that threw him up). |
atíhUx |
– |
atíhUx |
witiiniʾít. |
The fart, |
– |
the fart |
it let him go. |
– |
hawá |
páhAt |
witiiníʾIt. |
– |
Also |
the rose bush |
it let him go. |
– |
niišuúxAt. |
– |
Go on there! |
– |
tootsuú |
tAxíʾ |
sčiríhtš. |
– |
Just |
you are |
a coyote." |
hee |
tsu |
nikutátiʾ. |
"Why, |
but |
I am the one. |
tatíʾ |
nakunaahiwaarikú |
čituúʾuʾ. |
I am t |
he one who fixes things |
everything. |
niinookananakuuraaneehaásU |
nootatunaaheéRIt. |
Whatever is not completed |
then I fix it." |
wah |
si |
nikunootunaahiwaáRIt. |
Now, |
see, |
he is the one who fixed things. |
nootiraNAh- |
pAhaáhnoʾ |
uuxapáhAt. |
Then he made |
them red |
the red willows. |
nootiraNAhpAhaáhnoʾ |
čitapátš. |
Then he made them red |
the willows. |
tiRAhkAhuukároʾ |
paátuʾ. |
He smeared them with it |
blood. |
nootinaNAhpAhatwá. |
Then they became red all over. |
čituúʾuʾ |
nootiinaNAhpAhatwá. |
All |
then they became red all over. |
čee |
waaxtóh |
wetAxunaahiwá. |
"Why, |
surely |
you have fixed things. |
hawá |
niišuúxAt. |
Also |
go on there! |
tootsú |
tAxíʾ |
sčiríhtš. |
Just |
you are |
a coyote." |
wačéh |
nooWIšitihnuuwaʾít. |
Poor thing, |
then they reviled him. |
nuu |
noowitíʾAt. |
There |
then he went. |
noowitikaaʾiíšAt. |
Then he went home. |
noowitičitáʾAt. |
Then he went up (the hill). |
noowekaakUhčiriíne. |
Then his rectum was not good. |
naahtakúʾU |
noowiteenuhkaáraʾ. |
His wife |
then she threw him out. |
– |
či |
wekananaaxUhčiriíne. |
– |
Here |
your rectum is not good. |
– |
šitehnoox- |
Iskunúx. |
– |
They must |
have sodomized you." |
šikaakikuuxIskunúx. |
"I was not sodomized. |
wešitikutčiriinaʾá |
páhAt. |
They hurt my rectum |
rose hips. |
na |
tšuúxIt |
wewitiraaniRAxá |
– |
tiweNAhatUhkáWI |
– |
páhAt. |
And |
artichokes |
they were the first, |
– |
their being last |
– |
rose hips." |
weWIšitiináʾU |
nakučiriNAhpAhaataáNA. |
They made it |
for his rectum to become red. |
noowitiraNAh- |
pAhatkawaakároʾ |
čituúʾuʾ. |
Then he made |
them all red |
all. |
uuxapáhAt |
nootiRAhpAhaáhnoʾ. |
Red willows |
then he painted them. |
tiíNI– |
tiNAsakuúNU |
– |
nikutiraačítA |
wenaraNAhpAhaatíčI |
Now– |
today |
– |
this is the reason |
their being red |
waraákAt |
– |
IšwaraakaʾiišátA |
– |
tiraNAhpAhaáʾAt. |
in the woods |
– |
when you go into the woods |
– |
they are all red. |
sčiríhtš |
nikuwitúhnaʾA |
čituúʾuʾ |
Ahnuhnaahiwaarikú. |
Coyote |
he is the cause |
everything |
his fixing things. |
a |
wetireskaáʾAt. |
And |
now the gut went in. |