XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
79
Coyote and the Prairie Chickens
Lillian Brave
wah | wačéh | sčiríhtš | tsu | NAhkuriWAhteewaawanú |
Now, | poor thing, | Coyote | but | when he was wandering around starving, |
NAhkiisAhkawaawanú | – | číkuʾ aatáʾA | – | AhnoowitiičitáʾAt. |
when he was wandering around the village | – | wanting'that I eat something,' | – | then there he just went onto (a hill). |
na | noo | út | witeeRAhkaaʾaáhuʾ. |
And | there | prairie chickens | they were dancing. |
noowitiwaákoʾ | AhnootatinihnaaʾiitUxtéʾ | tiNAxtaNAhnaa- | noókuʾ. |
Then he said: | "I sure like the song | this one you are | singing. |
– | tatinihnaatéʾ.– | tihwáčiʾ | Axtóh | číkuʾ kaakiraa- | čitéʾ | nakuraanoóku. |
– | I like it.– | They say | surely | it is not at | all difficult | to sing." |
čiišaahWIskáʾ | aatakawootíkA | wehnuNAsaakAháku. |
Here he wanted | 'that I kill them' | as they went around. |
witiwaákoʾ |
He said (ie sang): |
út | tihnaakaré | čiísuʾ | tihnaahnaakaré. |
Prairie chickens | they have nice voices, | necks | they are pretty. |
čiísuʾ | tihnaawirát. |
Necks | they are moving. |
čiísuʾ | tihnaawirát. |
Necks | they are moving. |
uu | naaʾiitUxiwaaraáʾuʾ. |
Oh, | a beautiful song! |
čiríkU | wewituuNIsaakAhaákuʾ. |
Oh my, | they were going around in a circle. |
wenehkutuNAhkataʾiíša | waáwi | tičiiNIstáʾIt. |
When they came in front of him | he wou | ld hit one on the head. |
číkuʾ nuukuwiteeʾiiNAhwíʾAt | wehnakawootíkA. |
There was a big pile of bodies | after he killed them. |
witiwaákoʾ– | áxkUx | – | út | – | nawáh | kunooxuhnaánuʾ. |
It said– | one | – | prairie chicken | – | "Now | that will be all. |
ooxaWIstiWIhteekootIhú | kaakíʾ | číkuʾ šinataakuutIštatatoóhAt | tsu | Ahneetiraakunuuwá. |
Even if you are starving | we cann | ot help you at all, | but | we'll just go about. |
na šikaakiitIštatatáʾuuhAt. |
Don't help him!" |
nuu | nootiraáʾAt | nootiraáʾAt. |
There | then it went on; | then it went on. |
weNAhkuriWAhteekootIhú | – | wačéh | sčiríhtš | – | niinoo- |
When he was starving, | – | poor thing, | Coyote | – | whatever |
NAhkuuxaWIstaanoóku | weNAhkuutAhnaakawaakaroóku | nuuNAhkUhu- |
he might sing, | whatever he sang for them | those going |
nuuwaáWI | – | wáRUx | na | út | – | NAhkuutAhnaakawaa- |
around | – | rabbits | and | prairie chickens | – | whatever he sang |
karoóku | hUhtiísuʾ | nooWIšitiinoóhat. |
for them | finally | then they fooled him. |
číkuʾ nooWIšitiiNA- | huúnuʾ | nooWIšitiiNItkáNIt. |
Then they did some- | thing to him: | then they put him to sleep. |
wititkAxítIt. |
He fell asleep. |
nuu | wehnakitkásA | nooWIšitiiNUhuuninoosiwá | út. |
There | while he lay asleep, | then they abused him variously | prairie chickens. |
WIšitiiNUhuuninoosiwá. |
They abused him variously. |
wekaakAxunaahnaaheeríkuʾ. |
"You (pl) are not doing a nice thing. |
hásI | wetatoosux- | taahnaánuʾ | naáNIt | niinunaaʾiitUxeéRA. |
Look, | I sang for | you (pl), | really | its being a good song." |
noowitiwaákoʾ | áxkUx | út | a | či | áriišIt | tehnuxtaaʾiitUxtaʾút. |
Then it said | one | prairie chicken: | "And | here | himself | he must have stolen the song. |
tAxuxtaaʾiitUxtaʾút. |
You stole the song." |
tačé natuuNUxtaaʾiitUxtaʾút. |
"From whom did I steal the song?" |
Axtóh | – | NAxkuwaawanú | – | huutuúnuʾ | – | napAhnaáhUx | – | NAh- |
"Surely | – | when you go around | – | the wind | – | a whistle | – | when |
uutUhnaWAhnaahú | neeširaaʾiitUxtaʾút. |
the wind was whistling, | you stole the song from it. |
wah | si | áriišIt | kaakAxuxtaánuʾ. |
Now, | see, | yourself | you did not sing it. |
neeweeneešiWIskáʾ | aataraakoo- | hátkA | číkuʾ aatootaánu | Ištóh. |
You have wanted | 'that I fool | them' | 'that I do something' | again." |
sčiríhtš | nooWIšitiinawíRAt | haáwaʾ. |
Coyote | then he was beat by them | also. |
nooWIšitiinawíRAt. |
Then he was beat by them. |
nuu | wehnaátA | nuu | wehnaátA | noowitiwaákoʾ | áxkUx |
There | after he went, | there | after he went, | then it said | one |
út | čuwekunáʾAt | sčiRIhtšutaRAháxuʾ. |
prairie chicken: | "Where did he go | Mischievous Coyote?" |
wešohniiteéRIt | noowitiiríkUx | čikohnáʾU | AhnáʾA. |
When they saw him | there he sat holding it | something | as he ate it. |
tičé naáxa. |
"What are you eating?" |
kaakíʾ. |
"No. |
taatá | – | tinaákUx | – | taakAxkatoóxuʾ. |
I am eating | – | this | – | slab of dried meat. |
tuukutúxkUx. |
It was over there." |
a | čiišaána | áriišIt | weNAhčirihkootaáNA |
And | here he ate it | himself | where his anus had scabbed |
wewitiiNUtkataroosiNIhítkA | wáRUx | wehnuxwáʾA. |
after having gorged himself | rabbits | after he had eaten them. |
či | nikiišaáʾA | čirihkoótuʾ. |
Here | that is what it was: | the scab of the anus! |
weešaahkostakaáhAt. |
Now it had fallen off! |
noowitiwaákoʾ | – | wah | šitoosuxtanáʾ | nátš. |
Then one said | – | "Now | we'll bring it for you | wood. |
– | neešiísAt. |
– | You'll roast it." |
nooWIšiteenuhnanáʾ | nátš. |
Then they brought it to him | wood. |
noowewitUsakaanáwa | čiisAhítš. |
Then it was dripping | the grease. |
noowitiraáNAt. |
Then they went. |
nawáh | tiweneékUx. |
"Now | here it is." |
nooWIšitiniituNAhkatákUx | – | tiwehnáʾA | – | tiwehnáʾA. |
Then they put it in front of him | – | as he ate, | – | as he ate. |
Ahnoowiteečeswaátaʾ | štoh | pAhkátš. |
Then he just came out of the brush | again | Kit Fox. |
noowitiwaákoʾ | ą́ą́ | – | tiNAxtaakituunúhAt | – | nuunaákUx | štoh | – |
Then he said: | "Ah, | – | you (pl) in the village, | – | that one | again | – |
wetuutá | – | niinuutUhuunaawaanuuxukú. |
he had done it | – | the deceitful things he always does. |
tičé wenuúta | tiíNI. |
What has he done | now? |
– | wah | áriišIt | – | wewititUtčirihkanéʾIs | čirihkoótuʾ. |
– | Now | himself | – | he has eaten his own anus | rotten anus. |
sčiríhtš | Ahnootíʾ | aawaanúx. |
Coyote | he just is | deceitful." |
wetireskaáʾAt. |
Now the gut went in. |