XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
84
The Fire Maker and
Why Children Misbehave
Lillian Brave
tsu |
waaxeehaaniwiruúʾ |
tsu |
nooNAhkookaníkUx |
kana- |
witiwískaʾ |
tákuʾ aaxihnuúkAhu. |
And |
Waaxeehaaniwiruuʾ, |
and |
his having a home |
he did |
not want |
that anyone enter it. |
wiináxtš |
weNAhkuRAhnuupó |
piiráts |
– |
haáwaʾ |
nikunoowituutaánuʾ |
The boys |
when they went in |
children |
– |
also, |
then he was doing that |
– |
weNAhkukahIhnikú. |
– |
his making a fire. |
a |
čiišaáʾA |
waaRUxtininoósiʾ. |
And |
here he was |
the Devil. |
hásI |
kooxiraahnaanaahúnoʾ |
inoonikiišuhnaakaánu |
šinaaNAhnuúkAhu. |
"Look, |
you are going to spoil it |
if you keep on doing it, |
if you continue coming inside. |
kooxiraahnaanaahúnoʾ. |
You will spoil it." |
noowituúta |
NAhkukahIhnikú. |
Then he did it |
his making a fire. |
noowiteeRAhnuukáʾ |
Ištóh. |
Then they came inside |
again. |
piirátš |
witiraaNIhuúʾU |
wehnaaRAhnuúka |
wešohnitčeekeesštáWI. |
Children |
there were many |
their coming inside |
their liking the fire. |
natš |
noowitee- |
naNAhuúkaʾ |
– |
wešohnitkaʾIhnikú |
– |
Wood |
then they |
brought it inside |
– |
when they made the fire for him |
– |
waaRUxtini- |
noósiʾ. |
the |
Devil. |
nooWIšitihčeekatawíʾIš. |
Then they stoked the fire. |
nootiwaákoʾ |
aaxuhnaakaánuʾ. |
Then he said: |
"Don't do it!" |
hUhtiísuʾ |
nooWIšitihčeekoohUhčitaWAtwoóhAt. |
Finally |
then they were jumping over the fire. |
noowewi- |
tiisaahnúʾ |
wah |
WIšititčeekoohUhčitáʾAt. |
Then they |
were doing it: |
now |
they jumped over the fire. |
noowitiraawičeéna |
– |
noowitiwaákoʾ |
wah |
– |
si |
wetAxtaNAhnaanaahúnoʾ. |
Then it was a while later |
– |
then he said: |
"Now, |
– |
see, |
you have spoiled it!" |
áxkUx– |
tiwehnaariwiriihuunukaaʾá |
noowiteéti |
– |
atihUx- |
kúsuʾ. |
One– |
when he jumped up high |
then he farted |
– |
a big |
fart. |
noowitUtčeekaáti. |
Then he farted on the fire. |
noowitiwaákoʾ |
nikuwetAxuhnaahnaáNAt. |
Then he said: |
"You (pl) are the cause of it." |
noowitiinuuwáʾAx |
piirátš. |
Then they ran away |
the children. |
uu |
witiitAhnaanu- |
kaaʾuúkUt |
Itkanaahtuúsuʾ. |
Oh, |
they blew into |
their eyes |
ashes. |
uu |
wetikuhnaahnaanukaaʾuúkUt. |
"Oh, |
they blew into our eyes." |
áriišIt |
tAxuhnaahnaáNIt. |
"Yourselves |
it is your fault. |
wetAxtaNAhnaanaahúnoʾ. |
You have spoiled things. |
nikuwetAxuhnaahnaáNIt. |
You are now the ones who are the cause. |
wekaakAxtaakAsškAxá. |
You are senseless. |
wekaakAxUhunaakiwá. |
You are not well behaved. |
piirátš |
wekaakAxtaakAsškAxá. |
Children |
you have no sense. |
wah |
tsu |
tíNI |
noowetiraateéhAt. |
Now |
but |
now |
this is the end. |
tsu |
wetAxtaNAhnaanaahúnoʾ. |
But |
now you have spoiled it. |
hásI |
tinátkUx. |
Look, |
here I am! |
nikutatuhnaasíštA |
atíštIt |
aaxIhunuuwaáWI |
nataakuhnaakaʾIhnikú. |
I am the one who watches over it |
well |
that you live |
for me to be making a fire for you. |
wah |
tsu |
wetAxtaNAhnaanaahúnoʾ. |
Now |
but |
you have spoiled things." |
noowitiwaákoʾ |
šuxtaahnaanaWIsítIt. |
Then he said: |
"Go outside! |
šuxtaaNAhkaaʾiíšWA. |
All of you go home!" |
noowitiraáNAt. |
Then they went. |
noowitiraanaWIsítIt |
nuuwehnaraanátA. |
Then they went outside |
as they went off. |
noowitiwaákoʾ |
wetohnaahnaanukaaʾuúkUt |
Itkanaahtuúsuʾ. |
Then he said: |
"Now they were blown up |
ashes. |
noowetiraateéhAt. |
Now that is the end. |
– |
wekaakAxUhunaakiwaaráxtA. |
– |
You are not going to be good. |
– |
piirátš |
wekaakAxtaakAsškAxá. |
– |
Children |
you are senseless. |
tsu |
nikuwetatíʾ |
waaxeehaaniwiruúʾ. |
But |
now I am the one |
Waaxeehaaniwiruuʾ. |
nikutátiʾ |
NIhúxuʾ |
NItkuhnaasštawaáWI. |
That is who I am |
only |
my watching them." |
noowitiraanaWIsítIt |
piirátš. |
Then they went outside |
the children. |
tiraanaWIsítIt. |
They went outside. |
atináʾ |
tinakaákUx |
– |
wiítA |
– |
wetikuraakUhuhkaaráʾ. |
"Mother, |
this one inside |
– |
man |
– |
he threw us out. |
wetAhnaNAhnaanaahúnoʾ. |
We spoiled things. |
wešitatuhčeekaáti |
tiwenaRAhwáRIt |
Itkanaahtuúsuʾ. |
We farted on his fire |
their scattering |
the ashes. |
neeneekuhnaahnaanukaaʾuúkUt. |
They blew up into ours (eyes). |
neeniiwaákoʾ |
wah |
hánuʾ. |
Then he said: |
'Now |
go on! |
šuxtaahnaanaWIsítIt. |
Go outside! |
wekaakAxtaakAsškAxá. |
You (pl) are senseless. |
wetAxuhnaahnáʾA |
áriišIt. |
It is your fault |
yourselves.'" |
noowitiraanaWIsítIt. |
So they went out. |
noowitiRAhkaaʾiíšWA. |
Then they went home. |
a |
čiišaáʾA |
waaRUxtininoósiʾ |
waaxeehaaniwiruúʾ. |
And |
here it was |
the Devil |
Waaxeehaaniwiruuʾ. |
wetiiNAhnaáʾu |
kanaNIhkoosškáxA. |
They were now given the way |
their being senseless. |
tiíNI |
tiNAsaakaríčI |
nikuwetuhnaáNIt |
piirátš |
tinawaaríčI |
wekananuhniwaáRA. |
Now |
today |
they were the cause |
the children |
these |
their being bad. |
wetiraačítA. |
That is the reason. |
nikuwetuhnaáNIt. |
They are the ones. |
tiwehnaRAhwáNA |
– |
piirátš |
– |
tinaaríčI |
wiítA |
áriišIt |
wewititUtkahIhníkuʾ. |
After they went |
– |
the children |
– |
this |
man |
himself |
he was making the fire for himself. |
witiwaákoʾ |
wah |
hánuʾ. |
He said: |
"Now |
go on! |
aniišuxtaahnaáNAt. |
Go away!" |
noowitaakUxhuhkaáraʾ. |
Then he threw them out. |
noowitiRAhkaaʾišwaáWA. |
Then they each went home. |
anuú |
noowitiraáhWA |
niikohnoxtAhwáʾ. |
There |
then they each went off |
wherever they came from. |
nawáh |
wetuhnaáNIt |
piirátš |
wekananuunaaheéRA. |
Now |
they were the cause |
children |
their not being good. |
nikuwetuhnáʾA |
waaxeehaaniwiruúʾ. |
He is the one who was the cause |
Waaxeehaaniwiruuʾ. |
a |
čii- |
šaáʾA |
waaRUxtininoósiʾ. |
And |
here |
he was |
the Devil. |
wah |
tíni |
tiNAsaakaríčI |
wetíʾ |
satan. |
Now |
at present |
today |
he is |
Satan. |
wetuhnaáNIt |
piirátš |
weninaanaahunáʾU |
They were the cause |
the children |
when they spoiled things |
wekananuhniwaáRA |
weninaanaáhNA |
naapiraninoosíʾuʾ. |
when they were not good |
their having them |
bad habits. |
piirátš |
wetuhnaáNIt. |
The children |
they were the cause. |
a |
či |
nikiišanuhnáʾA |
AhnakahIhníku |
AhnuhnaasštawaáWI. |
And |
here |
that one was the cause |
the one who makes a fire |
the one who watches over them. |
a |
– |
či |
– |
nikiišanaačítA |
AhnakawaawaahIhnikú |
– |
atsú |
– |
And |
– |
here |
– |
that was the reason |
the one who makes fires |
– |
but |
– |
wetiinaanaahúnoʾ |
piirátš. |
they spoiled it |
the children. |