XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
85
The Star Husband and
Old Woman's Grandson
Ella P. Waters
wetAhnaaʾiitawíštA | niišinihtaruuwaʾó |
Now I am going to tell a story | what they used to tell about |
súxtIt iNAhniítš | niinuxwaakahUxukú | atíʾAx | niinuuNUxtaaʾiitUxukú. |
Old Woman's Grand- son | what he used to tell | my father | how he used to tell it. |
pakúhtuʾ | pakUhnaawaawiriíkuʾ | suúnaaxuʾ | WIšituuxIt- | kAxčitAxá | haakaraahnaawíkAt. |
Long ago, | a very long time ago | young women | they (du) lay | sleeping on top | on a drying scaffold. |
WIšituxčitAxá | wešohnaahtaruuwaʾó | wiiteešútš |
They (du) lay on top | while they (du) were talking about them | young men |
tákuʾ | niinaakunusteéʾU. |
someone | whom she liked. |
áxkUx | witiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | áxkUx | tatinistéʾ | wiiteešútš |
One | she said | young woman: | "One | I like him | young man." |
na | uunaáxA | suúnaaxuʾ | noowitiwaákoʾ | tsu | naátU | tákuʾ kaakatinistéʾ. |
And | the other one lying | young woman | then she said: | "But | I | I do not like anyone. |
anuunaaríčI | sákaaʾA | tatinistéʾ | natsapIsú. |
That one standing there | star | I like it | the shining one. |
tiiháʾI | huukakaahaahníniʾ | iiwánu | na | iikohtakuúxa. |
Here | down below (ie on earth) | if he were going around, | and | he would marry me." |
nooWIšititkáwa. |
Then they (du) slept. |
witAheéšaʾ. |
Morning came. |
noošitiroosít | kooswaap- | síšuʾ. |
Then they (du) picked them up | iron | pails. |
noošititakásWA. |
Then they (du) went for water. |
wešohnačiraawaakará- | ʾU | tstoóxuʾ | – | na | – |
After they (du) filled | them with water | water, | – | and | – |
nooWIšituuteéRIt | suú- | nuʾ. |
then they (du) saw it | a porcu- | pine. |
noowitiíʾAt. |
There it went. |
nooWIšitunáʾAx. |
Then they (du) ran after it. |
áxkUx | suúnaaxuʾ | noowi- | tiwaákoʾ | – | tikoosšóʾ | hitčiíšuʾ. |
One | young woman | then | she said: | – | "I want | the quills. |
– | tikuunaaweešitiíkuʾ | niinatuutaánu | – | hitčiíšuʾ. |
– | I am running short of them | what I am doing | – | quills." |
na | – | nooWIšitunáʾAx. |
And | – | then they (du) ran after it. |
na | – | iiháʾI | – | witIhaapé | – | WAxakúsuʾ | – | niinoonitsteé- |
And | – | there | – | it was a tree | – | cottonwood | – | where the edge of |
hAt | na | áxkUx | – | suúnaaxuʾ | – | noowitunáʾAx. |
the water was, | and | one | – | young woman | – | then she ran after it. |
na | nátkAt | uunaaríčI | noowitiwaákoʾ | tsuxtáʾAt | kaatarátš. |
And | later | the other one | then she said: | "Let me go after it | an ax! |
neesihnaapirít. |
We'll knock the tree down." |
noowitiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | Axtóh | tíʾ | NItkutaátA. |
Then she said | the young woman: | "Surely | I ca | n climb up." |
wešohnuuteerikú | suúnuʾ | wehnataátA | tiʾAhnuuxaápI | na |
After they (du) saw it | the porcupine | after it had gone up | this tree, | and |
– | noowitíʾAt | – | na | noowituhniRAsáʾAt | niiwehnataátA. |
– | then she went | – | and | then she climbed after it | where it went up. |
suúnaaxuʾ | noowituhniRAsáʾAt | suúnuʾ | anuú |
The young woman | then she climbed after it | the porcupine | there |
wenataátA | wenataátA. |
her climbing, | her climbing. |
uunuuxukakaaríčI | – | suúnaaxuʾ | – | noowitikaaʾiíšAt. |
The other standing below | – | young woman | – | then she went home. |
noowitiraaʾiitáWI. |
Then she told about it. |
– | noowitiwaákoʾ | – | tiiháʾI | taanikuwetuu- | tAxítIt. |
– | Then she said | – | "Here | this is what | happened. |
wetuhniRAsáʾAt | suúnuʾ. |
She has climbed up after it | a porcupine. |
anuú | weneehunahAsíšAt. |
There | she went out of sight. |
– | kaakíʾ | NItkuuteéRIt.– | atsú | tiNAhaápI | a | čiišaaNIhaaNIhaákuʾ. |
– | I could | not see her.– | But | this tree | and | here it was expanding (upward)." |
kaakuhneesiíšuʾ | suúnaaxuʾ | anuú | wenataátA | wenuhniRAsaátA. |
She did not know | the young woman | there | as she climbed up | when she chased after it. |
nuu | wititáʾAt. |
There | she climbed. |
noowituhneésiš | wehnareeWAtwaawaáhNA | inoó | oopiínuʾ | witiihunaáʾA | wehnaWIsátA. |
Then she knew | after she looked all around: | there | different | there was a land | when she arrived. |
noowiteečitstáʾ | – | suúnaaxuʾ. |
Then she cried | – | the young woman. |
wehnačíkAt | – | tiʾAhnuuxátA | suúnuʾ | noowiwitiičiwiníhnoʾ. |
While she cried, | – | this one that had gone | porcupine | then it changed itself. |
noowitiíʾ | wiítA. |
There he was | a man. |
noowitiwaákoʾ | – | tičé NAxuNAhčíkAt. |
Then he said: | – | "What are you crying for?" |
– | noowitiwaákoʾ | Axtóh | nuxkatiisíʾU | tAxuxwaakaáhuʾ | aninaaríčI |
– | Then he said: | "Certainly | last night | you were saying: | 'That |
sákaaʾA | tiiháʾI | hunaaníniʾ | iiwánu | iíʾU | wiítA | na | iikohtakuúxa. |
star | here | on earth | if he were going around, | if he were | a man | and | he would marry me.' |
wah | nikuwetatíʾ | NAxuhtóxwo. |
Now | I am the one | your admiring him." |
noowitireewaáta | suúnaaxuʾ. |
Then she looked | the young woman. |
– | noowitiwískaʾ | – | a | či | kananaaxíʾ | wiiteešútš. |
– | Then she thought | – | "And | here | you are not | a young man!" |
witookarikúʾuʾ | witíʾ | wiítA | atsú | AhnuuNUxé | -- |
A middle aged man | he was | the man, | but | he was nice looking | -- |
AhnuuNUxé | tiwehNUtčiríkUx. |
he was nice looking | when she looked at him. |
noowitiisiRAxkaaʾiíšAt | – | niiʾAhnaanunuunakaáWI | – | sákaaʾA. |
Then he took her home | – | where he had his home | – | the star. |
noowitiisiRAxkaaʾiíšAt. |
Then he led her home. |
niiháʾI | nikuWIšitúxkUx. |
There | that is where they (du) lived. |
tsu | nuuwenaawaató | suúnaaxuʾ | wenuutaakawiítIt |
But | when she became lonesome | the young woman | when she thought of them |
anuú | huukakaahaahníniʾ | aNAhunuuwaáWI | nikukohnuutaakIs- |
there | down below | the ones going around | the ones she was re- |
waaWIšú | wenačíkAt | noowiteesšoóxIt. |
lated to, | when she cried, | then she ceased crying. |
tiraačítA | – | wiítA | – | híNAx | noowitikawátAt. |
It was the reason | – | the man | – | at night | then he went out. |
noowituuNItkhaanaánuʾ | wiítA | – | noowitíʾAt | – | číkuʾ niikohnux- | wooxuúkuʾ. |
It was every night | the man | – | then he went | – | wherever it was | that he always went. |
atsú | – | suúnaaxuʾ | – | kanohneesiíšuʾ | atsú | – | tinaákUx | – |
But | – | the young woman | – | she didn't know, | but | – | this | – |
sákaaʾA | híNAx | – | weNAhkiihiʾaáNA | – | tsu | witiʾuuneéRIt | anuú |
star | at night | – | when it would become | – | but | he stood upright | there |
skaRAhkatAhaáhniniʾ | niiʾAhnaaríčI. |
in the sky | where he stood. |
ee | wiináxtš | noowitúhnoʾ. |
Eh, | a boy | so she bore it for him. |
piiráʾuʾ | wenuh- | náʾU | wiináxtš | witíʾ. |
The baby | when she | bore it for him | a boy | he was. |
wehnuhnáʾU | wiináxtš | witoonawé | sákaaʾA | nikaakíniʾ. |
When she bore it for him | the boy | he had an image (of) | a star | on the forehead. |
noowitiwaákoʾ | – | suúnaaxuʾ | tinaákUx | – | wiináxtš | tikaaNAsšóʾ | WIsuúkaʾ. |
Then she said | – | the young woman: | "This | – | boy | he wants to eat | turnips." |
na | noowitiwaákoʾ | neeNAhtakúʾU | wah | tunaahé. |
And | then he said | her husband: | "Now | that is good. |
na tUtkaruúWAt | – | WIsuúkaʾ. |
Dig them for him | – | turnips. |
atsú | – | na kaakikaruúWAt | iina- | kuʾiitiíkUx. |
But | – | do not dig them | where | there is a depression. |
iinakUhunaahwičeésU | na nikutikaruú- | WAt. |
Where the land is high | that is where | you must dig them." |
na | noowitiwískaʾ | suúnaaxuʾ | waaxtóh | tsuxtáʾAt | WIsuúkaʾ. |
And | then she thought | the young woman: | "Now certainly | let me go after them | turnips!" |
anuú | – | wehnaátA | – | noowitiwískaʾ | tičé tAxuúʾUt |
There | – | when she went | – | then she thought: | "I wonder why it is |
tiwekaakAxkuhnaaʾiitawíhuʾ | iinaʾiitiíkUx | kananakukaruuwa- | tú | WIsuúkaʾ. |
you did not tell me this: | 'Where it is low | you should not | dig them | turnips.' |
čiraátoʾ itaraaʾiiranít. |
Let me try." |
noowituhnunaahnatawihUxítIt. |
Then she began to dig a hole. |
anuú | AhnoowitinoohUhkáʾAt | AhnuxtaáhNA | WIsuukAhkaruuwatúx. |
There | then it went through | what she had | a turnip digging stick |
– | noowitiihuununáhAs. |
– | Then it vanished. |
– | a | noowititkananooʾá | suúnaaxuʾ. |
– | And | then she took the dirt out | the young woman. |
witičirikaáʾAt. |
She peeped through. |
na | noowitiihunuuwá | nuu | haaWAhíniʾ. |
And | there they were going around | there | on earth. |
atsú | áskAt | nuu | wewitiíkUx | skaRAhkatAhaáhniniʾ. |
But | up above | there | she was living | in the sky. |
a | noowitikaaʾiíšAt | wenačíkAt | wenuutaakeéRIt | niiʾAhnáʾU | ačitaánuʾ. |
And | then she went home | as she cried | when she saw them | where it was | the tribe. |
noowituuNItkóʾ | sápat | wehneh- | wakaraanúʾa. |
Then she heard her | a woman | when | she called out to her. |
sápat | wehnitwaaWAhtít | a | čiišaáʾA | – | Isíš | – |
The woman | the one who spoke to her | and | here she was | – | a spider | – |
suxtiikIsíš | – | natsú | – | noowiwitee- | wíroʾ | sáhniš. |
Old Woman Spider | – | but | – | she changed | herself into it | a human. |
noowitiwaákoʾ | tičé NAxuNAhčíkAt | natAhaáʾU. |
Then she said: | "What are you crying for | my daughter?" |
noowitiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | tAtčíkAt | a | či |
Then she said | the young woman: | "I am crying, | and | here |
kaahunaanoopiínuʾ | – | NAtwanú. |
(in) a different land | – | my going around |
– | kukaakatihkaahunaáʾA. |
– | It is not my country. |
anuú | haawíNIt | kutatihkaahunaáʾA. |
There | below | it is my country." |
a | noowitiwaákoʾ | sápat | šiišáʾ | niinatiniinakaáWI. |
And | then she said | woman: | "Come | where my house is!" |
na | noowitiisiráxAt. |
And | then she led her there. |
witIhunaahnátA | niiʾAhnaanu- | nuunakaáWI. |
It was a cave | where she had | her dwelling. |
witiisiRAxuúkAt. |
She led her inside. |
na | noowitiwaákoʾ | wah | koxtootIštatataʾuúhAt. |
And | then she said: | "Now | I will help you. |
kooxi- | kaaʾiíšAt. |
You'll | go home. |
kooxuhnaaʾiitáWI | naahtakúʾU | nakaaʾiišá | kooxuhnaaʾiitáWI | – |
You'll tell him | your husband, | when he comes home | you will tell him: | – |
nakukootíkA | tanáhaʾ. |
'Kill it | a buffalo. |
– | tsu | čituúʾuʾ | niinoonuhnaanuúʾA | Axkásuʾ | – | tanáhaʾ | čituúʾuʾ | – | noonanoowaawaʾá. |
– | And | all of them | wherever they are | sinews | – | buffalo | all | – | take them out!' |
na | – | nooneenanáʾ | – | na | – | nooneeraánu. |
And | – | then he'll bring them | – | and | – | he'll give them to you. |
– | na | neškuuraánu. |
– | And | you'll give them to me. |
– | koxtoosaáxtoʾ | háxtš. |
– | I'll make it for you | a string. |
– | nuu | kooxiwísAt. |
– | There | you'll arrive. |
kooxuutaakeéRIt | niikunooNAxiiNAhnaawaáNU. |
You'll see them | the ones you are related to." |
kunoowituúta | suúnaaxuʾ | noowitikaaʾiíšAt. |
Then she did that | the young woman: | then she went home. |
wehnuhnaasštáWI | a | čeésuʾ | áriišIt | Axkásuʾ |
As she waited for an opportunity | and | too | herself | (from) sinew |
noowitIhaáxtoʾ | háxtš. |
then she made a string | a string. |
číkuʾ niikohniihaáxIt | tsu | noowitIhaáxtoʾ. |
However long the string was, | but | then she made the string. |
noowitiripaána | wehnuutaaNIštaátA | súxtIt |
Then she hid it | after she had finished doing it | the old woman, |
weeNAhaaxtáʾU | – | háxtš | – | Axkásuʾ | wenohnanaáNU. |
after she had made the string | – | string | – | sinew | what she used. |
na | wiináxtš | tsu | wewitUtpsiwá | číkuʾ | šíhUx | wehnawaákA |
And | the boy | but | he was now winters | perhaps | five | when she said |
súxtIt | wetatuutaaNIštát | natoosaxtoóku | háxtš. |
the old woman: | "I have finished doing it | my having made it | the string." |
anuú | nootíʾAt. |
Over there | then she went. |
wiítA | neeNAhtakúʾU | kanawituxkaákUx. |
The man | her husband | he was not home. |
noowitíʾAt | noowititáhpA | wiináxtš. |
Then she went. | So she carried him on her back | the boy. |
a | noowiteéRIt | súxtIt. |
And | there she stood | the old woman. |
wehnehnaxtaʾá | – | háxtš | na | – | nooWIšitista- | reewaápI. |
After she brought the string | – | string, | and | – | then she tied | them (du). |
na | noowitiirá | nátš. |
And | there she had it | a stick. |
noowiteehatawi- | RIhúnoʾ | niiʾAhnuxkawátI | WIsuúkaʾ. |
Then she made a | big hole | where she had dug it | the turnip. |
noowitiikári- | WIš. |
Then she put it | across. |
noowitUstareepI | háxtš | tiʾaNAhaásA. |
Then she tied it | the string | here where the wood was. |
na | – | suúnaaxuʾ | – | noowituutIsčeeriípI |
And | – | the young woman | – | then she tied his face |
AhnuxtaahpiinaáhNA | piiráʾuʾ. |
the one she had on her back | child. |
noowituutIsčeeriípI | kanaʾaaxiNIskawaanuuNIhú. |
Then she tied his face | 'so that the wind won't blow in your face.' |
noowitUsteeniičíWAt | anuú | weneeʾátA | weNUsaxteeniičii- | ruuwatú |
Then she unwound it | there | as she flew | when she was un- | winding it |
tiʾAhnaáxA | nátš. |
here where it lay | the stick. |
nuu | – | naahuunéʾ | noowitAhaaxaweešítIt. |
There | – | at length | then the string began to end |
– | na | – | áriišIt | AhnuxaaxtaáhNA | suúnaaxuʾ |
– | And | – | herself | the string she had | the young woman, |
noowitsaxkawiʾoohtáWI | na | ítAt | noowitAhaaxaweešítIt. |
then she connected the string, | and | even then | then the string became depleted. |
niikohnuuxaapičeéʾIs | nikunoowitiihaáxIt. |
Wherever the highest tree was | that was the length of the string. |
tsu | tiweNUstákUx. |
And | there she hung. |
natsú | – | anuú | áskAt | neeNAhtakúʾU | wetiNAxwéʾ | – | na | NAhaáʾU | wiináxtš. |
But | – | there | above | her husband | he looked for her, | – | and | his child | the boy. |
noowitiWIsxá | Ahnuxtaraʾó | WIsuúkaʾ. |
Then he remembered | her talking about it | turnips. |
anuú | noowitíʾAt | niiʾAhniisuxtaaʾiitawíhA | naahtakúʾU | WIsuúkaʾ | Ahnuxkaruuwatú. |
There | then he went | where she had already told him | his wife | turnips | where she had dug them. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
inoowiteehátA. |
There there was a hole. |
a | noowitičirikaáʾAt | a | noowituuteéRIt. |
And | then he peeped through | and | then he saw her. |
noowitanustákUx | naahtakúʾU | wehnaahaaxawee- | šítIt. |
There she hung | his wife | where the string | ended. |
– | kanawitiiwísAt. |
– | It did not reach it. |
– | kanawiteštaanuNAhwiítIt | tiNAhunásA. |
– | Her feet did not reach the ground | here on earth. |
či | kanítš | weešaahkúxIt | wiítA | sákaaʾA. |
Here | a stone | he picked it up | the man | star. |
wiítA | noowitikaNItkúxIt. |
The man | then he picked up a stone. |
nikuwituútuʾ | niiʾAhnuutIšuúʾA | ščiškúsuʾ. |
It was thus | how his finger was | the thumb. |
noowitUtwaaWIhtít | – | tinaákUx | – | kanítš. |
Then he talked to it | – | this | – | stone. |
noowitiwaákoʾ | wah | tateehUhtawiraawaníštA | tiNAhaaxtáWI. |
Then he said: | "Now | I am going to send you sliding down | this string. |
anuú | IšWIsátA | anuú | Axteehaahníniʾ | wetAxtiwíštA | sápat. |
There | when you arrive | there | on the pate | you are going to hit her | the woman. |
wetAxkootíštA. |
You are going to kill her. |
tsu | na kaakiraʾá. |
But | do not hurt him. |
na kaakithaahtakúx | natihnaáʾU. |
Do not wound him | my son." |
nikunoowituúta | tinaákUx | kanítš | nuu | we- | neehUhtawiraátA. |
Then that is what it did | this | stone | there | when | it slid down it. |
nuu | witiwísAt | niiʾAhniisuxtaaʾiitawíhA | Axteehaahníniʾ | nootiníWI | sápat. |
There | it arrived | where it was told: | "On the pate | hit her | the woman. |
a | nootikoótIt. |
Th | en kill her." |
wah | – | niikohnuutAxítIt | – | nooWIšitIhuukakaaʾuúkUt |
Now | – | whatever happened | – | then they (du) fell down below |
wešohnuxtawiíNA | – | WAxakúsuʾ | tiʾaNAhaápI | – |
where they (du) were caught on it | – | cottonwood | this tree | – |
wehnuxtawiíNA | wehnaahaaxaweešítIt. |
where she caught on it | after the string came to an end. |
nooWIšitIhuukakaaʾuúkUt | hunaaníniʾ. |
Then they (du) fell down on it | on the ground. |
na | wiináxtš | noowitiihUhkáwatAt | niiʾAhništaahpiinaáhNA | šáxtiʾ. |
And | the boy | then he jumped out of it | where she carried him on her back | his mother. |
noowitiihUhkáwatAt | nuu | weNAhkiihuuwiraawaawanú. |
Then he jumped out | there | as he ran all around. |
witikatiisiʾá | a | noowiteéʾaʾ. |
It became dark | and | then he came. |
noowitikaáʾAt | štoh | niiʾAhnuxkaáWI | šáxtiʾ | weNAhkuʾeétI. |
Then he went in | again | where he had been inside | his mother | when she had nursed him. |
noowitAheéšaʾ | na | noowitikawátat | štoh. |
Then morning came | and | then he got out | again. |
nuu | noowitaáNAt. |
There | then he would go off. |
– | noowitiihunaáʾA | – | neéšuʾ | – | AhnaraanaáNU | – | WAhúx. |
– | There there was–a garden, | – | corn | – | their being planted | – | squash. |
noowititarookUxítIt | neéšuʾ. |
Then he began to pick it | the corn. |
noowitiwaʾá | čipaásuʾ | neéšuʾ | wehnawáʾA. |
Then he ate it | uncooked, | the corn | when he ate it. |
natsú | – | súxtIt | – | iišehnaanunuhnunaáNU | noowiteéʾaʾ. |
But | – | the old woman | – | the primary one who owned the garden | then she came. |
noowitaaxwá | piirátš. |
There were tracks | a child. |
noowitiwískaʾ | ka tAxíʾ | wiináxtš | na | kuʾaaxaáNU | suúnatš. |
Then she thought: | "I wonder if you are | a boy | or | whether you are | a girl?" |
tiwehnakaaʾiišátA | noowitiriškároʾ. |
After she went home | then she made arrows. |
súxtIt | noowitiriškároʾ. |
The old woman | then she made arrows. |
na | xáwos | noowitíroʾ | na | natš. |
And | a ball | then she made it, | and | a stick. |
– | noowititkaakaroósI | wehnaWIskáʾA | – | wah | inoošaáNU |
– | Then she left them in the garden | her thinking | – | "Now | if you are |
wiináxtš | na | šaahtiNAhnoswaakároʾ. |
a boy, | and | you'll take the bow and arrows. |
na | inoošaáNU | suúnatš | na | xáwos | kiišaahkúxIt. |
And | if you are | a girl, | and | the ball | you'll pick it up." |
noowitikaaʾiíšAt | wenaroswaawíhA. |
Then she went home | after she put the things down. |
wah | tsu | wiináxtš | nuu | nootikawátAt | šáxtiʾ | niiʾAhnuúsA |
Now | but | the boy | there | then he got out | his mother | where she was lying |
– | šáxtiʾ | – | wehnatsaskootaánu. |
– | his mother | – | after the flesh was rotting. |
nookaakiiwooxítIt | štoh | – | šáxtiʾ | – | niiʾAhnaáxA. |
Then he didn't start going | back | – | his mother | – | where she lay. |
na | noowitiirištós | na | inoowitiíkUx | xáwos | witohniisuxkUxwiNUxukú. |
And | there the arrows lay, | and | there it sat | the ball | the one they used to play shinny with. |
noowititiNAhnoswaakaróʾ. |
Then he picked the bow and arrows. |
nii | WAhúx | AhnatawaáWI | na | noowiteepanikUxítIt. |
Where | squash | their growing | and | then he began to shoot them. |
a | – | či | – | súxtIt | – | či | – | weešeeNItkaakaʾiíšaʾ. |
And | – | here | – | the old woman | – | here | – | she came into the garden. |
nootiiteéRIt. |
Then she saw him. |
noowitiituuníkUt. |
Then she caught him. |
noowitiwaákoʾ | aa | atinátš | wetatootaWIseéRIt. |
Then she said: | "Ah, | my grandson, | I have finally seen you. |
wetiraačeéʾA | natohnuníkUx. |
It has been a long time | my waiting for you. |
wetAxihwísaʾ. |
Now you have arrived." |
nootsiRAxkaaʾiíšaʾ. |
Then she led him home. |
iNAhniítš | nootsiRAxkaaʾiíšaʾ | nuuwešinakaákUx | ikaániʾ. |
Her grandson | then she led him home | their (du) living there in it | his grandmother. |
noowitiraačeéna | atsú | wiináxtš | tiRAxAhaátuʾ. |
Then it was a long time | and | the boy | he was growing up. |
súxtIt | noowituutaánuʾ | weNAhkuRAhkateenaáhNA | ničiíšuʾ. |
The old woman | then she was doing it | her parching it | corn. |
noowitiroswaáWI | čeehaahníniʾ. |
Then she laid them out | in the lodge. |
noowiteeWI- | sítIt | – | súxtIt. |
Then she | went out | – | the old woman. |
noowituutakáxaʾ | – | kaáxIt. |
Then she called to the | – | blackbirds. |
šištaahnaánaʾ. |
"You (pl) come! |
tiwetatohnaahnoswaáWI | ničiíšuʾ | NAxkuraapáʾA. |
I have spread them out for you (pl) here | corn | for you (pl) to eat." |
noowiteekUxúʾaʾ. |
Then they came flying |
kaáxIt. |
blackbirds. |
kanawituuneešawíhAx | tiwehnaakUxúʾaʾ. |
There was a multitude | when they came flying. |
noowitíʾAt | nooʾAhnaanunuhnunaáNU | tsu | níkUs | – |
Then she went | where her garden was, | and | the birds | – |
wewitikUxUhunuupóʾ | – | nehnihwaʾá | ničiíšuʾ. |
now they were flying inside | – | as they ate it | the corn. |
čituúʾuʾ | witihkanéʾIs. |
All | they ate it up. |
noowitikUxUhuunaWIsítIt. |
Then they flew out. |
wah | – | skaná | wehnakaákUx | – | wiináxtš | wehnaátA |
Now | – | alone | when he was inside | – | the boy, | after she went |
ikaániʾ | niiʾAhnaanunuhnunaáNU | – | noowitiwískaʾ | – | wiináxtš |
his grandmother | where her garden was, | – | so he thought | – | the boy: |
waxtóh | čeésiʾ | toosuuxá | – | atíkaʾ | – | niiNAxuutaánu. |
"Surely | myself | let me do it | – | my grandmother | – | what you do!" |
nootiRAhkateenaaNIšítIt | ničiíšuʾ. |
Then he began to parch it | corn. |
nookanawituuneeša- | wíhAx | wehnaRAhkateenaáhNA. |
There was a large | quantity | after he parched it. |
noowitikUxAhú | čeehaah- | níniʾ. |
Then he scattered it | on the | floor. |
noowiteeWIsítIt. |
Then he went outside. |
noowituutakáxaʾ | kaáxIt | ikaániʾ | niiʾAhnuutaánu. |
Then he called them | blackbirds | his grandmother | as she would do. |
wah | wetatohnaahNAhkateéna | ničiíšuʾ. |
"Now | I have parched it for you | corn. |
šištaNAhnuúkaʾ. |
Come inside!" |
wah– | tiwehnakUxUhunuukátA | – | čituúʾuʾ | níkUs | – | tiwehnakUxUhu- |
Now– | when they flew inside | – | all | birds | – | after they flew |
nuukátA | noowituuNAhneekáWI. |
inside, | then he shut the door on them. |
čituúʾuʾ | suuxaakAhíniʾ | noowituutIsawaaháNIt | kananakuukUxUhuunaWIsítIt. |
All | the smokehole | then he closed all of them | so that they couldn't fly out. |
wah | noowitiirút | – | nátš. |
Now | then he picked it up | – | a stick. |
wituuxItkatAxá | – | NAhnéswis. |
It lay by the fire | – | a poker. |
wehnaaNAhčiiNItwinú | čituúʾuʾ | witikawoótIt | níkUs. |
After he hit them on the nape, | all | he killed them | birds. |
noowitiRAsačiwaapí. |
Then he gathered them. |
noowitiRAhwaakúx. |
Then he put them into a pile. |
ikaániʾ | wehnaahuúka | noowitiwaákoʾ | atíkaʾ |
His grandmother | when she came in | then he said: | "Grandma, |
šitooNUxkaniwaahaásuʾ | – | tinaroósI | – | níkUs. |
they used to eat up everything | – | these | – | birds. |
wenetkawoó- | tIt. |
Now I have | killed them. |
tiweneéros. |
Here they lie. |
íhUx | nootAxiroosít. |
Half | you take them. |
nootAxi- | waanáxIt | NAsIhkuwáʾA |
Then you | cook them | for you and me to eat them." |
noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | naa | wetunaahé | nii- | weNAxuutaánu. |
Then she said | his grandmother: | "Why, | that is good | what | you have done." |
anuú | sškaaWIhíniʾ | – | tsu | – | wetiiNAsštáʾa. |
There | in her mind | – | but | – | now she felt hurt. |
a | či | níkUs | tinaroósI | nikiišeenunuhnaasíštA | niiʾAhnaanu- | nuhnunaáNU. |
And | here | birds | these | they had watched over it for her | where her | garden was. |
na | noowitiRAsačiwaapí | súxtIt. |
And | so she gathered them up | the old woman. |
noowitiRAh- | kakúx | sAhuútš. |
Then she put | them in it | a robe. |
anuú | noowitiraniwaraakaʾiíšAt. |
There | then she took them into the woods. |
noowituutapaaWIhtít | wah | niišuxtaahnaáNAt. |
Then she spoke to them: | "Now | you go on! |
tiwaaRUxtíʾ | wiináxtš | niiwenuutaáNA. |
He is holy | the boy | what he did. |
niišuxtaahnaáNAt. |
Now go on!" |
štoh | noowitiRAhtšičiíta | níkUs. |
Again | then they became alive | the birds. |
súxtIt | a | či | nikiišeenuxtáʾAt. |
The old woman | and | here | they belonged to her. |
anuú | – | wenuúta | wenuúta | na | štoh | – | witiwaákoʾ |
Then | – | after it was, | after it was, | and | again | – | she said |
šuxtIt | na kaakíʾAt | iiháʾI. |
the old woman: | "Do not go | there. |
kaakunaáhe. |
It is not good. |
kaakíʾAt | iiháʾI. |
Do not go | there. |
tikaʾá | áxkUx | WAxtás. |
There is in the brush | one | mountain lion." |
noowititkaakaʾiíšAt | niiʾAhnaanunuhnunaáNU. |
Then she went into the garden | where her garden was. |
na | wiináxtš | wenuhkaahuuniíWIs | skána | noowitiwískaʾ | čeétoʾ itáʾAt |
And | the boy | after he was left inside | alone, | then he thought: | "Let me go |
– | niiNAxuxwaakAhú | – | atíkaʾ | axíʾAt. |
– | where she said | – | my grandmother: | 'Do not go!'" |
nuu | witeekaáʾ | a | nuu | noowitíʾAt. |
Then | he came out | and | there | then he went. |
číkuʾ niikoh- | niiraawiiʾót | wehnaátA | noowiteeraaWIhčeswaátaʾ | WAxtás. |
However far | it was | his going, | then it came charging from the woods | a mountain lion. |
tinaaríčI | wiináxtš | noowitiwaákoʾ | pAhiítuʾ | šiíšaʾ. |
This | boy | then he said: | "Quietly | come! |
číkuʾ axuúta. |
Do not do anything! |
pAhiítuʾ | šiíšaʾ. |
Quietly | come!" |
nikunoowituutá | WAxtás | číkuʾ nookanawituúta | wehnuxwaraahaanaánu. |
Then that is what it did | the lion: | it did not do anything | after its getting mad. |
číkuʾ nookanawituúta | tiwehnaaʾá. |
Then it did not do anything | when he came. |
noowitIhaaxtáWI. |
Then he put a rope on it. |
nuu | noowitsiRAxkaaʾiíšAt | tinaákUx | ikaániʾ. |
There | then he led it home to her | this | his grandmother. |
noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwetatanoosiRAxá | NAxkiičitáWI |
Then he said: | "Grandmother, | I have brought it here for you | for you to ride |
NAxkuwó | niiNAxinihnunaáNU. |
when you go | where your garden is." |
na | ikaániʾ | tiwehnuuteéRIt | nootiwískaʾ | a | či |
And | his grandmother | when she saw it | then she thought: | "And | here |
NAxwaaRUxtíʾ | tinaaxaríčI | wiináxtš. |
you are holy | you standing here | boy!" |
a | – | noowituutuuníkUt | – | WAxtás. |
And | – | then she took hold of it | – | the mountain lion. |
anuú | noowitsiRAxwaraakaʾiíšAt | súxtIt. |
There | then she led it into the woods | the old woman. |
noowitiwaákoʾ | aniišuúxAt. |
Then she said: | "Go on! |
xeekoótIt. |
He'll kill you. |
tiwaaRUxtíʾ | wiináxtš | atinátš. |
He is holy | the boy | my grandchild. |
– | xeekoótIt. |
– | He'll kill you. |
– | číkuʾ anuunaahnunaa- | náwaahAt | aniišuúxAt. |
– | Some other land way | off | go there!" |
wah | štoh | číkuʾ niiwehniihaweéNA | noowitiwaákoʾ | súxtIt | štoh |
Now | again | after days had passed | then she said | old woman | again: |
axíʾAt | anuunaahwaraákUx. |
"Do not go | those woods over there! |
axíʾAt. |
Don't go! |
ti- | kaʾá | kuúNUx. |
It is | in the woods | a bear. |
xeekoótIt. |
It might kill you. |
xeekanéʾIs. |
It might eat you up." |
nootitkaakaʾiíšAt | niiʾAhnaanunuhnunaáNU | súxtIt. |
Then she went into the garden | where her garden was | the old woman. |
nootitkaakaʾiíšAt. |
Then she went into the garden. |
atsú | noowitiwískaʾ | wiináxtš | čiraátoʾ itáʾAt | atikáʾ |
But | then he thought | the boy: | "I think I'll go | my grandmother |
niiNAxuxwaákA | na kaakíʾAt. |
where she said: | 'Do not go.'" |
noowiteeWIsítIt. |
Then he went out. |
anuú | wenaátA | AhnoowiteeraaWIh- | česwaátaʾ | kuúNUx. |
There | as he went | then it just charged | out of the woods | a bear. |
witiwaroočíWI | niiwehnaraa- | WIhčeswaáta. |
It was different woods | where it | came charging out of the woods. |
wenuxwaraahaanaánu | – | na | wiinaxtš | – | noowitiwaákoʾ | axiwaraahaanaánuʾ. |
When it was becoming angry, | – | and | the boy | – | then he said: | "Do not get mad! |
tičé NAxuNAhwaraahaanaánuʾ. |
Why are you getting mad?" |
kuúNUx | wewitiʾoóxIt. |
The bear | it calmed down. |
noo | wehnaáʾa | wehnaáʾa | noowituutuuníkUt | wiináxtš. |
Then | as it came | as it came | then he took hold of it | the boy. |
noowitsiRAxkaaʾiíšAt. |
Then he led it home. |
noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiweneetanoosiRAxwísaʾ | niinaakunuhnaasštawaáWI. |
Then he said: | "Grandmother, | here I've brought it for you | one to watch over things for you." |
súxtIt | nootiraawíroʾ | nakukačiíšU | atsú | wewi- | tanuunaátoʾ | sškaaWIhíniʾ. |
The old woman | then she pretended | to be glad, | but | she | was angry | in her mind. |
noowituutuuníkUt | kuúNUx. |
Then she took hold of it | the bear. |
noowitsiRAxwaraakaʾiíšAt. |
Then she led it into the woods. |
wekaakiiteérikuʾ | iNAhniítš | nuu | weNAsiRAxwaraakaʾiišátA. |
He didn't see her | her grandson | there | as she took it into the woods. |
wah | noowitIhaxtaríkUt. |
Now | then she untied it |
– | wah | aniišuúxAt. |
– | "Now | you go on! |
– | anuú | čikii- | niišuúxAt. |
– | There | go off | somewhere! |
anuú | – | naahnunaanawaáhAt | – | aniišuúxAt. |
There | – | the land in the distance | – | go off there! |
tiwaaRUxtíʾ | wiináxtš. |
He is holy | the boy. |
xeekoótIt. |
He'll kill you." |
witIhaxtaríkut | kuúNUx. |
She untied it | the bear. |
nuu | noowitíʾAt. |
There | then it went. |
wah | štoh | niikohniihawé | štoh | noowitiWIskáʾ |
Now | again | however many days it was | again | then she thought |
súxtIt | wah | číkuʾ niikohnatootaáništA. |
the old woman: | "Now | I do not know whatever I am going to do. |
koxteekoótIt | atinátš | wiináxtš. |
I must kill you | my grandchild | boy." |
noowitiRAhkateenaaNIšítIt | ikaániʾ | ničiíšuʾ. |
Then she began to parch it | his grandmother | corn. |
a | noowitikawísAt. |
And | then she ground it. |
noowitiraahaanús | napakuxtaákuʾ. |
Then she put it in it | a wooden bowl. |
wah | iiháʾI | witeekaanukáriWIš | tanáhaʾ | wehnaaRUtkawaakaráʾU. |
Now | there | there was a partition hanging | buffalo (hides) | ones she had tanned. |
noowituuNAsaáRIt. |
There they hung. |
noowitiRAhwiraʾuú- | hAt. |
Then she pushed them | aside. |
nikunoowitiraahAhkaáWI | tiwehnuuxuunáʾU | ničiíšuʾ | na |
Then she put a bowl under that | after she had made mush | corn | and |
noowiteeWIsítIt | štoh | niiwenaáwo | niiʾAhnaanunuhnunaáNU. |
then she went out | again | where she was going | where her garden was. |
noowitiwískaʾ | wiináxtš | čiraátoʾ itareewaáta. |
Then he thought | the boy: | "Let me look." |
na | inookanawitiiRAxá | – | napakuxtaákuʾ | weNAhkukawátI |
And | there was not any in it | – | the wooden bowl | when she would take it out |
– | ikaániʾ. |
– | his grand- mother. |
noowitiRAhwiraʾuúhAt | tanáhaʾ | – | arúhtuʾ. |
Then he pushed them aside | buffalo | – | hides. |
na | – | inoo- | witiišá | wehnitčiríkUx | nuutawáčeš. |
And | – | there | it lay | as it stared at him | a water monster. |
a | noowitiirút | – | áxkUx | – | tinaátš | – | na | – | niíšuʾ. |
And | then he picked it up | – | one | – | bow, | – | and | – | an arrow. |
noowituhnaakaratawikásIt. |
Then he shot it into its mouth. |
anuú | noowitiihUhtawíʾAt | wehnakootíkA. |
There | then it slid down | after he killed it. |
nuu | AhnoowitičiisUxaáhuʾ | wehnakootíkA. |
There | then the water was just roaring | after he killed it. |
noowitiihUhtawíʾAt. |
Then it slid down. |
na | ikaániʾ | wehnaakaaʾiišá | nootiwaákoʾ | atíkaʾ | wetatotkoótIt. |
And | his grandmother | after she came home | then he said: | "Grandmother, | I have killed it for you. |
wetItkoótIt | niinooNUxkaneehAsUxukú | weNAxkUhuunáʾU | weNAxkuraahaanúsA. |
I have killed it | the one that was always eating it up | the mush that you cooked | what you had in the bowl. |
a | či | nikunooNUxkaneehAs- | Uxuúkuʾ. |
And | here | that was the one that used | to eat it up. |
čikohnáʾU | wetAtkoótIt. |
The thing | I have killed it." |
na | súxtIt | noowitiwaákoʾ | na | wetAxkoosšteéRAt |
And | the old woman | then she said: | "Why, | thank you," |
wehnaraawiroóku | aataasšteehuúNU. |
as she pretended | 'that I am thankful.' |
a | či | wekooNAhnii- | NAsštaʾá | – | súxtIt. |
And | here | now she felt | bad | – | the old woman. |
tiraačítA | a | či | – | nikii- | šeeNAhtákuʾ | súxtIt. |
It was the reason | and | here | – | that | one was her husband | the old woman. |
noowitiwaákoʾ | sškaaWIhíniʾ | aa | wetAxkoótIt | ápaʾ |
Then she said | in her mind: | "Ah, | now you have killed him | your grandfather," |
wehnuhneésš | súxtIt. |
after she found out | the old woman. |
a | či | – | NAxwaáRUxtiʾ | tinaaxaríčI | – | wiináxtš. |
"And | here | – | you are holy, | you here | – | boy!" |
noowitiwískaʾ | nawáh | – | tičé tatootaáništA. |
Then she thought: | "Now | – | I wonder what I am to do? |
tinaaríčI | – | koxteekoótIt. |
This one | – | I must kill you." |
na | – | noowitiwaákoʾ | – | súxtIt | atinátš | axíʾAt | anuunaahwaákUx. |
And | – | then she said | – | the old woman: | "Grandson, | do not go | that hill over there! |
šitikaákUx | wiítA. |
They (du) live there | men. |
šitiwaá- | RUxtiʾ. |
They (du) | are holy. |
na kaakíʾAt. |
Do not go." |
na | nootitkaakaʾiíšAt. |
And | then she went in the garden. |
titkaakaʾiíšAt. |
She went in the garden. |
tsu | – | wiináxtš | – | noowitiwískaʾ | čeétoʾ itáʾAt | niiNAxux- | waakAhú |
But | – | the boy | – | then he thought: | "Let me go | where you | were saying |
atíkaʾ | axíʾAt. |
my grandma: | 'Don't go!' |
čiraátoʾ šiitooteeríšAt | wiítA | šooNAxwánu. |
Let me go see them (du) | men | you (du) who are going around!" |
anuú | noowitíʾAt | wiináxts. |
There | then he went | the boy. |
na | nooWIšitiikoótIt | tanáhaʾ | taNAheesápat. |
And | there they (du) had killed it | buffalo, | a cow. |
a | noo- | WIšitiikoótIt. |
And | there | they (du) had killed it. |
wešohnačiiwaanáʾU | tiwešohnakaNAhkatarátA | atsú | wiináxtš |
While they (du) butchered it | when they (du) opened its stomach, | but | the boy |
– | weWIšituhnaaNAhčiríkUx. |
– | now he was watching them (du) do it. |
noowitiihuká | – | aniipáhAt. |
There it was inside | – | a fetus. |
na | áxkUx | niikanaahniraaNIhtíšU | wiítA | noowitií- | rut. |
And | one | the one who was not old | man | then he | picked it up. |
noowiteeráʾ. |
Then he brought it to him. |
noowitiwaákoʾ | súxtIt iNAhniítš | aniisuxtikaaʾiíšAt | tinaákUx | ákaʾ. |
Then he said: | "Old Woman's Grandson, | take it home to her | this | your grandmother! |
šanuúxu. |
Give it to her!" |
na | noowituhneésiš | wehnaátA | nitsíniʾ | wiináxtš | wehnuníno. |
And | then he realized it | when he went | backwards | the boy | his being afraid of it. |
noowitiWIskáʾ | wiítA | a | či | NAxuninóʾ. |
Then he thought | the man: | "And | here | you are afraid of it!" |
atsú | wekuwituhnaaʾúʾ | AhnarátA | Ahnuhnitatataá- | tA |
But | he continued | his carrying it, | his taking it | to him |
niiwehnaátA | wiináxtš. |
as he went | the boy. |
na | wiináxtš | noowitikUxtáʾAt. |
And | the boy | then he scampered up. |
witIhaapé. |
It was a tree. |
na | noowitiisaWAtkaʾús | aniipáhAt. |
And | then he laid it over a limb | the fetus. |
noowitiisaWAtkaʾús. |
Then he laid it over a limb. |
witIhaačítA. |
It was a fork in the tree. |
atsú | wiináxtš | nooNAhiínaʾ | wewititáʾAt. |
But | the boy | farther | now he climbed up. |
niiNAhaakawiiʾátA | noowitiisaWAt- | káʾus. |
Where the fork was | then he placed it over | the limb. |
wah | – | kanatawiraaʾaáhuʾ | – | wiináxtš. |
Now | – | he was not coming down | – | the boy. |
tsu– | nuu | – | noo- | teéʾaʾ | wiítA. |
But– | there | – | then | he came | the man. |
nooWIšititsastanikaaʾiíšAt. |
Then they (du) took the meat home. |
WIšiti- | tsastoosít | wešohnačiiwaanoxtaátA | nii- |
They (du) | took the meat | after they (du) had finished butchering it | where |
šohnaanunuunakaáWI | atsú | wiináxtš | wenatákUx | wenuninó |
their (du) lodge was | but | the boy | his sitting in the tree | his fearing it |
aniipáhAt | kanaʾaateetawiraaʾá. |
the fetus, | not wanting'that I come down.' |
hUhtiísuʾ– | a | noowitiRAhčíš. |
Finally– | and | then he was skinny. |
noowiteéʾaʾ | – | áxkUx | wiítA | číkuʾ niikohniihawé | tsu | aniipáhAt |
Then he came | – | one | man | however many days passed, | and | the fetus |
wekaakúh- | ne. |
it was not | good. |
wititsaskoóʾAt. |
The flesh was rotten. |
noowitiwaákoʾ | wiítA | inoó IškiíhA | ákaʾ | koxtiritákaahAt | tinaákUx. |
Then he said | the man: | "If you give me | your grandmother, | I will take it down | this one." |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | wetataʾú | atíkaʾ. |
Then he said | the boy: | "I give her to you | my grandma." |
nikunoowituúta | wiítA | noowitiritakaáhAt. |
Then he did that | the man: | then he took it down. |
na | wiináxtš | noowititakaáhAt. |
And | the boy | then he descended. |
anuú | noowitikaaʾiíšAt | wiináxtš. |
There | then he went home | the boy. |
tiwehnaaʾá | wiináxtš | noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | čukú NAxuxwanúʾ. |
After he came | the boy, | then she said | his grandmother: | "Where were you?" |
– | tsu | ikaániʾ | witiwískaʾ | – | wešitee- | NAxihkoótIt. |
– | But | his grandmother | she thought | – | "They | must have killed him." |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | wiítA | tuxWIskáʾ | aatakoo- | tíkA. |
Then he said | the boy: | "A man | he wanted | that I kill | you." |
noowitunaaʾít | aniipáhAt | nuuxukaáWI |
Then he told about it, | the fetus | its having been in it |
wešinačiiwaanáʾU | tanáhaʾ. |
when they (du) butchered it | the buffalo. |
neešiineekiihUxítIt | na | neetuNUxtinóʾ. |
"They (du) started to give it to me | and | I was afraid of it. |
na | neeneetikUxtáʾAt. |
And | I ran up it. |
iiháʾI | tIhaapeé. |
There | there was a tree. |
na | neeneetikUxtáʾAt. |
And | I ran up it. |
na | neeniisaWAt- | káʾus | – | aniipáhAt. |
And | he laid it | over a limb | – | a fetus. |
nikutiraačítA | – | wenikuNAsáʾUx | wenikuhAstaáhIš. |
That was the reason | – | my being hungry, | my being thirsty. |
neeniiwaákoʾ | akáʾ | inoó Iš- | kiíhA | – | na | – |
He said: | 'Your grandmother | if you give | her to me, | – | and | – |
neetirooʾá | – | aniipáhAt. |
I'll take it off | – | the fetus.' |
na | – | neenee- | tiwaákoʾ | heeʾ | kooxirá | atíkaʾ. |
And | – | I | said: | 'Yes, | you can have her | my grandmother.' |
na | neeniiritakaáhAt. |
And | he took it down. |
nikutiraačítA | tiwenatihkaaʾiišá. |
That is the reason | my coming home." |
wehnakaaʾiišátA | anuú | AhnaWIsátA | ikaániʾ | nootiwískaʾ |
After he went home, | there | after he arrived, | his grandma | then she thought: |
a | či | weNAxiínaʾ | atinátš. |
"And | here | you have now come, | my grandson! |
neetískaʾ | wešiteeNAxihkoótIt. |
I thought | they (du) must have killed you." |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | heeʾ | wetataʾaáku. |
Then he said | the boy: | "Yes, | I gave you away. |
kutiraa- | čítA | neeniiritakaáhAt | aniipáhAt | wenuuxIsaWAt- |
That was | the reason | he took it down | the fetus | the one he put over the |
koósA | niiNAhaakawiiʾátA. |
branch | where the tree forked. |
neeniiritakaáhAt. |
He took it down." |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | weneetaʾaáku. |
Then he said | the boy: | "I gave you away. |
wetaataʾú | wiítA. |
I have given you to him | the man. |
nikutiraačítA | neeniirooʾá | aniipáhAt. |
That is the reason | he took it off | the fetus." |
číkuʾ kanawitiiwaákoʾ | súxtIt. |
She said nothing | the old woman. |
noowitiwaákoʾ | wiítA | šitiwaaRUxtíʾ | šinakaá- | kUx. |
Then she said: | "Men | they (du) are holy | the ones (du) | living there." |
noowitiwaákoʾ | súxtIt | aniišuúxAt | nii- | šinakaákUx | wiítA |
Then she said | the old woman: | "Go there | where | they (du) live | the men, |
a | neešiwaákoʾ | tičé NAxkii- | híštA | atíkaʾ | wenateéhA. |
and | you'll say: | 'What are you going | to give me | my grandmother | my giving her to you?'" |
na | noowitíʾAt | niišohnaákUx | wiítA. |
And | then he went | where they (du) lived | the men. |
tsu | ikáaniʾ | wewituhnaaʾiitáWI | iNAhniítš | nootuutuhtaakáhAt | hunaanapsíniʾ. |
But | his grandma | she had told him | her grandson: | "Then run around | on the south side. |
iiháʾI | šíhUx | tirištsaaweeRAxá. |
There | five | there are bows and arrows leaning against (the wall). |
uukaríkAt | tinaáxA | tinaátš | – | nikuneešiírut. |
(In) the middle | this one | bow | – | you'll take that one. |
– | na | neešiwaákoʾ | tinaáxA | tinaátš | nikukoxtiírut |
– | And | you'll say: | 'This | bow | I will take that one |
wenateéhA | atíkaʾ. |
for my giving her to you | my grandmother.'" |
na | nikunoowituutá | wiináxtš. |
And | then he did that | the boy. |
noowitíʾAt | niišohnaa- | nunuunakaáWI | wiítA. |
Then he went | where they | (du) had their lodge | the men. |
noowituutuhtaakáhAt | wiináxtš | niiʾAhniisuxtaaʾiitawíhA | ikaániʾ. |
Then he ran around | the boy | what she had told him | his grandmother. |
nikunoowituúta | na | tišinaákUx | wiítA | šikanawitaanunuhnaatéʾ |
So he did that | and | these (du) | men | they (du) did not like it |
wehnaRAsaawátI | tinaátš | na | niíšuʾ | uukaríkAt | AhnuxtoósI. |
when he chose them | the bow | and | arrows | in the middle | the ones lying. |
na | noo- | witikaaʾiíšAt | wiináxtš. |
And | then | he went home | the boy. |
na | noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | haa | tunaahé | niiweNAxuutaánu.– |
And | then she said | his grandmother: | "Ha, | it is good | what you did.– |
tatskáʾ– | nikuʾaaxtanaáhNA | – | tinaáxA | – | tinaátš | na | tinaroósI | niíšuʾ. |
I want– | for you to have those | – | this | – | bow | and | these | arrows. |
wah | witikooxUtkawiítIt. |
Now | you can avenge yourself. |
witikoo- | xUtkawiítIt | tinaáxA | napAhnaáhUx. |
You can | avenge yourself | (with) this | flute." |
na | noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | tineešá | napAhnaáhUx. |
And | then she said | his grandma: | "Here it is | a flute. |
kooxíʾAt | niišinakaákUx | na | neešiWAhnaanikUxítIt | niišinaakaníkUx. |
You must go | where they (du) live, | and | you'll start to blow it | where they (du) have their home." |
na | nikunoowituúta | noowitíʾAt | wiináxtš |
And | then that is what he did: | then he went | the boy |
niišohnaakaníkUx | wiítA. |
where they (du) had their home | the men. |
na | – | noowitiWAhnaahUxítIt | – | napAhnaáhUx | oowátkAt. |
And | – | then it began sounding | – | the flute | outside. |
atsú | – | kaahaáhniniʾ | wešohnatkáʾU | – | wiítA | nooWIšitirinuʾá. |
And | – | inside | when they (du) heard it | – | the men | then they (du) became afraid. |
nooWIšitiwaákoʾ | hásI. |
Then they (du) said: | "Hark! |
– | šuuxItkoókuʾ | – | weNUstaakA- | háku | niišohnakaákUx. |
– | Listen!" | – | as he was | going around | where they (du) lived. |
wah | – | tsu | – | weWIšituhwakarinuʾá | – | kAšinaaWIsiruutíku. |
Now | – | but | – | now they (du) became afraid of the sound | – | their (du) not even going out. |
– | čituúʾuʾ | nooWIšituutIsawaaháNIt | niišohnakaákUx. |
– | All | they (du) stopped up every hole | where they (du) lived inside. |
atsú | wiináxtš | wekuwituhnaaʾúʾ | AhnaWAhnaanikú | napAhnaáhUx |
But | the boy | he continued it | his blowing it | the flute |
tiwešohnakaawiraaníkUx | wiítA. |
as he harassed them (du) inside | the men. |
noowiwitUtkawiítIt | wiináxtš. |
Then he avenged himself | the boy. |
wešohnuhwakarinuʾaáNA | wiítA | šohnakaákUx | čituúʾuʾ |
After they (du) became afraid of the sound | men | the ones (du) inside, | all |
WIšituutaawaaNIšteéWA | naakaanuúnuʾ | na | tsástš. |
they used it up | food | and | meat. |
na | niišohnuxtanuhkoóčI | taakáxtš | čituúʾuʾ | weWIšitikaniwaáhAs. |
And | whatever they (du) had, | dried meat | everything | they (du) ate up all of it. |
nooWIšitiriWAhteekót | na | niišohnuxkaákUx | noowiteekaanúkUt. |
Then they (du) starved to death, | and | where they (du) lived | then the lodge fell down. |
– | nooWIšitihkaáWI | – | wiítA | wešinakoótI. |
– | Then it buried them (du) | – | the men | after they (du) died. |
na | noowitikaaʾiíšAt | wiináxtš. |
And | then he went home | the boy. |
noowituhnaaʾiitáWI | ikaániʾ | tunaahé | niiweNA- | xuutaánu. |
Then she told him | his grandmother: | "It is good | what you | have done. |
wewititAxUtkawiítIt | čeésiʾ | niišinoosuxtA- | huunuúʾA | – | šiʾaasihkootíkA. |
Now you have avenged yourself | too | what they (du) | did to you | – | 'that we (du) should kill you.' |
na | – | wewitiineešUtkawiítIt. |
And | – | now you have avenged yourself." |
wah | niikohniiraawiiʾót | štoh | noowitiwískaʾ | tinaákUx | súxtIt |
Now | sometime later | again, | then she thought | this | old woman: |
a | či | NAxwaaRUxtiiNIhuúʾU | tinaaxaríčI | wiináxtš |
"And | here | you are greatly holy, | you who are here | boy!" |
noowitiwaákoʾ | wah | na kaakíʾAt | iinaahwaákUx. |
Then she said: | "Now | do not go | that hill over there. |
axíʾAt. |
Don't go! |
kaakunaáhe | iinaahwaákUx. |
It is not good | that hill in the distance." |
na | niiʾAhnuutaánu | wiináxtš | noowitíʾAt. |
And | what he was doing | the boy, | then he went. |
noowitiwískaʾ | tičé tAxuúʾUt | wekananaaxiWIskáʾA | aaxátA. |
Then he thought: | "I wonder why it is | you do not want it | 'that you go.'" |
na | noowitíʾAt | wiináxtš | nuu | witiwaákUx. |
And | then he went | the boy | there | it was a hill. |
ti- | waawičeéʾIs. |
It was | a tall hill. |
noowiteehunaahnátA. |
There was a hole. |
noowitikaNItkúxIt | siinó– | kanaʾAhnuuxuupó | – | tiiʾaNAhunaahnatáWI. |
Then he picked up a stone | yet– | his not having gone inside | – | where this cave was. |
noowiti- | kaNItkúxIt. |
Then he | picked up a stone. |
noowitikanitskatóx. |
It was a flat stone. |
nootIhuúkAt. |
Then he went inside. |
iweNAhuukátA | na | inoowitiRAhká | nút. |
When he went inside | and | there they were inside | snakes. |
witiRAhká. |
They were inside. |
iwehnaákUx | tsu | noowiwituhnuxkakúx | anináʾU | kanítš. |
When he was sitting | but | then he placed it under his rectum | that | stone. |
noowitituhnuxkakúx. |
Then he placed it under his rectum. |
wehnuutáxkUx | noowitiwaákoʾ | thaáwiʾ | šikanaʾaaxkuunaa- | síhtš. |
As he sat | then he said: | "It seems | that you don't want | to recognize me. |
thaáwiʾ | kanaʾaaxinihnaatéʾ | tiwenatoh- | naakeeRIšá. |
It seems | that you do not like it | my coming | here to see you." |
áxkUx | noowitiwaákoʾ | heeʾ. |
One | then it said: | "Yes. |
wah | wetAxiwáhNIš | súxtIt iNAhniítš. |
Now | you are truthful, | Old Woman's Grandson. |
– | wetAxiwáhNIš. |
– | You are truthful. |
– | wešikoxteekaanúnoʾ. |
– | We will feed you." |
na | – | áxkUx | číkuʾ niikohnuúta | – | nooWIšitiiNIskukáʾus |
And | – | one, | whatever it did, | – | then they put it on the coals |
wehnaahaaNItkapIhnaʾá | wehnaahaaNItkapIhniwiʾá. |
after it raked the coals | after it spread the coals out. |
nooWI- | šitiiNIskukaʾús | neskaaʾiítAt. |
Then | they put it on coals | a long gut. |
WIšitiitUhuuniriwaapirít | NIhúhtš. |
They flipped it over | a little. |
nooWIšitiinú | wiináxtš. |
Then they gave it to him | the boy. |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | tiihíʾ | čéstIt | niiwenatiína | na | weneekuNAsáʾUx. |
Then he said | the boy: | "It is | far | whence I came | and | I am hungry." |
na | – | noowitiirút | wiináxtš | – | neskaaʾiítAt. |
And | – | then he picked it up | the boy | – | the long gut. |
nii- | ʾAhnaawíʾa | – | nooWIšitičituunóʾ. |
Where | the end was | – | then he put them (du) together. |
– | noowitipAxičirát | – | tsu | noowituunaakItkoókuʾ | – | wehnihwačíʾA |
– | Then he twisted the head | – | but | then he heard them | – | their saying it |
– | anuunaraanoótA | nút. |
– | those | snakes. |
wetipAxtaríkUt. |
Now he took the head off. |
noowitipAxkúxIt. |
Then he picked up the head. |
noowi- | tipAxIskukoohaásAt | haaNItkapítkAt. |
Then | he threw the head in the fire | in the coals. |
wetihkoótIt. |
"He killed it." |
tsu | wiináxtš | tuunaakItkoókuʾ. |
But | the boy | he was hearing them. |
tičipaáʾAs | tinaákUx. |
"It is raw | this one." |
noowitiskukoohaásAt | – | AhnuuNUxiíWIs | – | neskaaʾiítAt. |
Then he threw it in the fire | – | what remained | – | the long gut. |
tiwehnuútaaNA | anuú | noowititaraniíta. |
As he did it | there | then it became charred. |
na | – | noowitiwaákó | wiináxtš | – | atsú | tiNAxtaNAhkaáWI |
And | – | then he said | the boy: | – | "But, | you inside here, |
NAxuxtaapiʾaananíkUx | waaxtóh | číkuʾ kaneetehnatoonaah- | naaʾiiwaáwat |
you who were catching eagles, | surely | we must not be telling | stories." |
noowitiwaákoʾ | áxkUx | nút | tAxiwáhNIš | súxtIt iNAh- | niítš. |
Then it said | one | snake: | "It's true, | Old Woman's | Grandson. |
wah | nikiišuuxiRAxá. |
Now | you be the one to lead! |
čikiišuuNUxtaaʾiíwat. |
You tell a story!" |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | – | kaakíʾ. |
Then he said | the boy: | – | "No! |
– | áriišIt | kiišuxtaa- | kiRAxá |
– | Yourselves | you (pl) | lead!" |
noowitiwaákoʾ | nút | – | šehniičitawíʾU | -- | – | wititakarúx | nút |
Then it said | the snake | – | the leading one | -- | – | it was big | the snake |
-- | noowitiwaákoʾ | – | heeʾ. |
-- | then it said: | – | "Yes. |
– | nawáh | koxtiRAxá. |
– | Now | I will lead. |
koxtunaaʾiíwat. |
I will tell a story." |
anuú | nikunoowitunaaʾiiwaatIšítIt | anuú | wiináxtš | šáxtiʾ |
There | then that one began to tell a story | there | the boy, | his mother |
niiwenuutAxítIt | nuu | wešinatáxA | haakaraahnaa- | wíkAt | wenatóxwo | sákaaʾA. |
what happened: | "There | as we lay | on the scaf- | fold | my desiring him | the star." |
– | nikunoowituúta | – | čituúʾuʾ | noowitunáxtAt | – | suúnuʾ | – |
– | Then it did that: | – | all | then it told everything: | – | a porcupine | – |
wehnuhniRAsaátA | kaahunaanoopiínuʾ | wehniisiRAxkataátA | sákaaʾA. |
when she chased it up (the tree) | another country | when he took her up | the star. |
čituúʾuʾ | nikunoowitunaaʾiíwat. |
All | then it told that. |
wehnuutaaNIštaátA | na | noowitiwaákoʾ | wah | čeésuʾ |
After it had finished doing it, | and | then it said: | "Now, | you |
súxtIt iNAhniítš | čikiišuuNUxtaaʾít. |
Old Woman's Grandson, | you tell something!" |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | hawáh. |
Then he said | the boy: | "Alright." |
čeésiʾ | – | noowiwituuniíwat | – | anuú | niiwenaraa- | hiRAxaáhNA |
Himself | – | then he told about himself | – | there | where the way | began |
šáxtiʾ | – | wenatáxA | – | haakaraahnaawíkAt |
his mother | – | when she lay on it | – | on the scaffold, |
wenataksátA | wešinatakswáNA | – | na | – |
when she went for water, | when they (du) went for water | – | and | – |
wešinuuteéRIt | – | suúnuʾ | – | wenakUxtaátA | AhnuuxaápI |
when they (du) saw it | – | porcupine | – | when it ran up | the tree |
WAxakúsuʾ | na | áxkUx | suúnatš | wenakaaʾii- | šátA. |
cottonwood, | and | one | girl | when she went | home. |
nuu | – | čituúʾuʾ | – | noowitunáxtAt | wewiwitinuuniiwaátI | wiináxtš |
Then | – | everything | – | then he related it, | his telling about himself | the boy |
– | niiweniisiRAxtaátA | – | áxkUx | sákaaʾA | wiítA | na |
when she was led up by him | – | one | star | man | and |
niiwenuutAxítIt | – | wenatakaaʾá | – | šáxtiʾ | weh- |
what happened | – | when she came down | – | his mother, | when |
nihkootíkA | kanítš | wenuhnaáNU | hiʾáxtiʾ. |
she was killed by it | the stone | his having used it | his father. |
Ahnoó | čituúʾuʾ | noowitunáxtAt. |
Just | everything | then he related it. |
noowitiwaákoʾ | wah | anuú | naakUhuutá | hunaahnaa- | wíNIt |
Then he said: | "Now | there | when a wind comes | in the | south |
naakUhuúta | na | niiʾAhnuxtaanoótA | nút | čituúʾuʾ |
when the wind comes," | and | where they sat | snakes | all |
noowitiiNItkáwa | niiʾAhnaRAhkaáWI. |
then they slept | where they were inside. |
wituxtaataa- | hurúx | nátš. |
It was cir- | cular | a wood. |
AhnoowituuxaakukaríWIš. |
The wood (ie log) was across it. |
nikuwitiRAh- | pAxtaanuučitAhúNA | nút. |
Their heads | were on top of that one | the snakes. |
tiwehnawaákA | wiináxtš | hunaahnaawíNIt | – | wehnaahuutá | – |
As he said | the boy: | "(From) the south | – | when the wind comes," | – |
niiʾAhnuxtaanoótA | hunaahnaawíNIt | noowitiinaakItkáNIt. |
where they were | in the south | then he put them to sleep. |
na | niiʾAhnuxtaa- | noótA | – | skaweéraaʾuʾ | – | noowitiinaakItkáNIt |
And | where they | were | – | (in) the west | – | then he put them to sleep |
niiʾAhnuxtaa- | noótA | nút. |
where they | were | the snakes. |
na | niiʾAhnuxtaanoótA | hunaahkoohaáhkAt | čituúʾ | noowitiinaakItkáNIt | nút. |
And | where they were | in the north | all | then he put them to sleep | snakes. |
noowituutIšá | iiʾAhnaraataahuruúxU. |
Then he moved his hand | where the circle was. |
noowituutIšá. |
Then he moved his hand. |
čituúʾuʾ | noowitiiNItkáwa | nút. |
All | then they slept | the snakes. |
noowitikáWAt | neesitAhuúnuʾ. |
Then he took it out | a flint knife. |
neesítš | Ahnuxtaáh- | NA | tAhuúnuʾ | witúx. |
Knife | the one he | had | flint | it was. |
noowitikáWAt | tiwehnaapAxkakAt- | kú | wehnakatawiíhAt | wehnareesawikakAtkú. |
Then he took it out | as he was cutting | the heads, | as he passed along | as he was cutting the necks. |
wituutaaNIštát. |
He finished doing it. |
AhnuuxatUhkáWI | wewitireewaáta. |
The last one | now it looked. |
wewitičirikaʾá. |
Now it awoke. |
nút | – | tiwehniiteéRIt | – | niiʾAhnuutaánu | wehnakawootíku |
The snake | – | when it saw him | – | what he was doing | his killing them |
čituúʾuʾ | tiʾAhnuxtAhkaáWI– | nút | – | noowitikUx- | kaáʾAt. |
all | these inside– | snake | – | then it | quickly slithered into it. |
noowitikaskáWI. |
Then it looked back. |
noowitiwaákoʾ | wah | witiisuuxAsíštA | tiweNAxwaawanú. |
Then it said: | "Now | watch yourself | when you go around! |
witiisuuxAsíštA. |
Watch yourself! |
nikuwetatanuúʾUt | paatúh. |
I am the one to you | an enemy. |
witiineešuu- | tAsštawíštA | niiwenatuutaaNIštáNIt. |
You'll watch | yourself | what I am going to do." |
wiináxtš | noowituxWIskáʾ | aatootuuníkUt | atsú | we- | witikaáʾAt. |
The boy | then he wanted | 'that I catch it,' | but | it | now went into a hole. |
na | wewituuNAhnaaniwóʾ | wiináxtš | takohnoó šikanaNIhkukoósA | tiNAhunásA. |
And | he was now begging them | the boy | that they not bite anyone | here on earth. |
noowituúta | – | noowituhnaawiíʾAt | nút. |
Then it did it: | – | then it was willing | the snake. |
– | noowiti- | waákoʾ | haaʾ | kanaaxtuúta | takohnoó kananakukoósA. |
– | Then it | said: | "Yes, | I won't do it | to bite someone." |
noowitiihuununáhAs | hunaaníniʾ. |
Then it vanished quickly | in the ground. |
wah | – | witikaaʾiíšAt | – | wiináxtš | wenaakawoótikA | nút. |
Now | – | he went back home | – | the boy | after he had killed them | snakes. |
tsu | áxkUx | wetuhčíšAt. |
But | one | it had survived. |
wah | tsu | niiNAhkoótA | wiináxtš | noowitiríšWI | hawá |
Now | but | wherever he went | the boy | then he stuck an arrow up, | also |
uuháʾI | niišinapaatáWI. |
the other there | where his knees (du) were. |
na | uušinaáxA | niišuʾ | nii | wiireesakUxíniʾ | áxkUx |
And | the other ones (du) | arrows | there | on the shoulder(s) | one |
noowitíWI | na | áxkUx | tuuháʾI. |
then he put it, | and | one | (on) the other side. |
weNAhkitkAxítIt | wenehkuʾá | – | nút | na | – | áxkUx | noowitirišwíRIt. |
After he fell asleep | when it might come | – | the snake | and | – | one | then an arrow fell over. |
noowitihtaʾiwát. |
Then it hit him. |
noowitičirikaʾá | wiináxtš. |
Then it woke him | the boy. |
nikuwenuutaánuʾ | na | – | weNAhkuhAstaáhIš | – | anuú | noowitikatáʾAt |
He was doing that, | and | – | when he was thirsty | – | there | so he went up |
waanaaníniʾ | kanítš | iiʾAhnarooswaáWI | tstoóxuʾ– | naakuuxIsuúʾa |
on the hills | rocks | where they were all around | water– | where it had rained |
číkuʾ niiNAhkučískUx | – | nikuwitičiikaáhuʾ. |
wherever the water sat in a pool | – | that is where he drank. |
kanawituuxískaʾ | iinatskaawaahú | – | čipít | – | naku- | čiíka |
He did not want | where the water came out | – | spring water | – | to | drink |
tstoóxuʾ | kanaʾaxkuutUhuunookoótA | nút | wenihteeriiʾáahNA. |
the water | not wanting'that you to slip into my mouth' | the snake | as it spied on him. |
wah | – | naáNIt | wewitisčípi | – | wiináxtš. |
Now | – | truly | he was sleepy | – | the boy. |
naáNIt | wewitis- | čípi | wekanaahnitkáWA. |
Truly | he was | sleepy | (from) his not sleeping. |
na | tiwewitohneésA | tsu | noowitirišwaáWI |
And | when he lay down | but | then he stuck the arrows upright |
niiʾAhnuutaánu | a | tinaátš | noowiwituutIsákux. |
as he always did | and | the bow | then he put it under his head. |
nuu | noowitítka | wehnaáʾa | nút. |
There | then he slept | as it came | the snake. |
áxkUx | noowitiwiináhat. |
One | then it knocked it down. |
witihtaʾiwát. |
It hit him. |
kanawitihčirikaʾaanít. |
He was not awakened by it. |
hawá | uunáWI | noowitihtaʾiwát. |
Also | another | then it fell on him. |
kanawitiičirikaʾá | wiináxtš. |
He did not awake | the boy. |
hawá | uuháʾI | hawá | uu- | háʾI. |
Also | the other side, | also | the | other side. |
nookanawitihčirikaʾaanít. |
Then he was not awakened. |
anuú | hUhtiísuʾ | noowiteéʾaʾ | WIsooWIhíniʾ | tiwehnaátA. |
There | finally | then it came | on the stomach | as it came. |
na | – | noowituúta | – | wiináxtš | atsú | – | AhnatšičiíʾIt | – | wiináxtš | tsu | tiwaaRUxtíʾ. |
And | – | then he did it | – | the boy: | but | – | he was alive | – | the boy, | but | he was holy. |
nootitšičiíʾIt. |
Then he was alive. |
noowitiišúhAt | neesítš | aatootuuníkUt. |
Then he moved his hand | the knife | 'that I take hold of it.' |
noowitiitUhuunookúʾAt. |
Then it slipped into his mouth. |
nuuwenaáxa | wiináxtš | tsu | wititšičiíʾIt. |
As he lay there | the boy, | but | he was alive. |
hUhtiísuʾ | Ahnoowitiʾá | neksaánuʾ | čiíšuʾ | wenaʾaáNA. |
Finally | then he just became | a ghost, | bone | when he became. |
witíʾ | čištIhúxuʾ. |
He was | only bone(s). |
na | – | noo | – | áskAt | – | tsu | – | hiʾáxtiʾ | wituhnaaʾeérikuʾ |
And | – | there | – | above | – | but | – | his father | he was watching him, |
hiʾáxtiʾ | sákaaʾA. |
his father | the star. |
wetuhnaaʾeérikuʾ. |
Now he was watching him. |
nuuweNAhku- | ʾuuneéRIt | – | hiʾáxtiʾ | – | sákaaʾA | – | híNAx | anuú | – |
When he stood | upright | – | his father | – | the star | – | at night, | there | – |
wituuteéRIt | NAhaáʾU | niiwenuutiituúʾA. |
he saw him | his son | what his condition was. |
noowitIhutáWI. |
Then it was windy. |
noowititpAxIsaapiraawáNIt | pAxčiíšuʾ. |
Then it rolled the head | the skull. |
noowititpAxkatAhkaarawiíʾAt | tiwehnaasuúʾa. |
Then the head turned over on its backside | when it rained. |
noo- | wititstaareešítIt | na | ítAt | nookanawitiikawátAt | nút |
Then | it filled with water | and | even then | then it did not get out | the snake |
weNAhaʾaáhNA | anuú | pAxčiišíniʾ. |
as it went in the water | there | in the skull. |
anuú | witiwískaʾ | hiʾáxtiʾ | nawáh. |
Then | he thought | his father: | "Now." |
šakuúnuʾ | nikunoo- | witiʾá | – | naaʾištiráxuʾ | – |
Sun | then he | turned to that one | – | with confidence | – |
aaxihwiisá | teškúNIt | tiNAhunásA | naakuraananitaʾaáNA. |
'that you come towards it' | close | this earth | to get warm. |
nikunoowituúta | šakuúnuʾ | tiwehnaawiisá | tiNAhunásA |
Then that is what he did | Sun: | as he moved towards it | this earth, |
tiwehnaaraananitaʾaáNA | noowiteečiinanitaʾá | niiʾAhnačiráxA |
as it got hot | then the water became hot | where the water lay in it |
pAxčiíšuʾ | nút | niiʾaNAhaʾaáhNA. |
the skull | the snake | where it was in the water. |
wah | hUhtiísuʾ | na | ítAt | kanawitiikawataákuʾ | nút. |
Now | finally | and | even then | it wasn't getting out | the snake. |
na | – | hUhtiísuʾ | noowitetskataahUxítIt | – | tstoóxuʾ. |
And | – | finally | then the water began to boil | – | the water. |
na | hUhtiísuʾ | noowitikUxkawátAt. |
And | finally | then it got out quickly. |
noowitiihuuniriwátAt | wiináxtš | wehnakUxkawátAt | nút. |
Then he jumped up | the boy, | after it ran out | snake. |
noowituutuuníkUt | -- | siinó | kanawituxkaáʾAt. |
Then he took hold of it | -- | yet | it had not gone into a hole. |
noowituutuuníkUt. |
Then he took hold of it. |
wiináxtš | noowitIhaakaáRIt. |
The boy | then he opened its mouth. |
iiháʾI | wituxkanítkUx. |
There | there sat a stone. |
wehnaritaWIháku | sUxíniʾ | noowitikaNItkúxIt | wehnaʾaaNAsawiriwó. |
As he was rub- bing it | on the mouth | then he picked up a stone | his rubbing the teeth. |
wah | noowitiwaákoʾ | škuusuxtaaʾiitáWI | kaakíʾ | takóhnoʾ | NAxkukoósA | tiNAhunásA. |
Now | then he said: | "You tell me | that yo | u will not | bite anyone | here on earth!" |
noowitiíʾit. |
Then he released it. |
tiwehnakUxkaáwo | -- | tiweh- | nakUxkaáwo | – | hunaaníniʾ | -- |
When it was slipping in | -- | when it | was slipping in | – | in the ground | -- |
noowitikaskáWI | – | nút. |
then it looked back | – | the snake. |
noowitiwaákoʾ | tsu | nakuraatawé | witikoxteesšUhúnoʾ | na | tákuʾ | tAtkakáʾus. |
Then it said: | "But | sometime | I will make up my mind, | and | someone | I'll bite him." |
na | niiwewitsuuxá | wiináxtš. |
And | he had done that | the boy. |
witiiriwáNIt. |
He missed it. |
noowiti- | kUxkaáʾAt. |
Then it | slipped into it. |
na | wiináxtš | noowituhnaaʾiitáWI | ikaániʾ | niina- | koótA | natsú |
And | the boy | then he told her | his grandmother: | "Go | on, | but |
naátU | tuukukoxtíʾAt | ačitaanoopiínuʾ | hunaahnaawíNIt |
myself | I will go the other way | a different tribe | in the south." |
wah | – | tuxwaakahUxuúkuʾ– | atíʾAx | – | iiʾAhnuxtakaáhAt– | sápat |
Now | – | he used to say– | my father | – | where she fell– | woman |
iwituxkanítkUx | iinatsteéhAt | tswaarúxtiʾ. |
the stone was there | where the edge of the water is | Missouri River. |
na | Ahnuuxaapé | WIšitiisuuxaakeerikUxuúkuʾ | – | niiʾAhnuxtaátA | – | suúnuʾ. |
And | the tree that was | they used to see the tree | – | where it climbed up | – | the porcupine. |
na | niiʾAhnuxkootíkA | nuutawáčeš | wituxčískUx | haáwaʾ |
And | where he had killed it | the water monster, | there was water | also, |
na | niiʾAhnuxtAhkaáWI | nút | AhnišpiʾaananíkUx | witooNUxunaahnátA. |
and | where the den was | snakes | where they hunted eagles | there was a cave. |
wah | taanikutuxwaakaahUxuúkuʾ | atíʾAx | čeésiʾ | – | noo- |
Now | this is what he used to say | my father | himself | – | when |
nuuNUxtaaʾiitihUxukú | súxtIt iNAhniítš. |
he used to tell the story | Old Woman's Grandson. |
káNIt | hawá | tinaaʾiitihUxuúkuʾ. |
Mandans | also | they used to tell the story. |
AhteenunuuNUxtaaʾiitUxičíWI. |
Their story was a little different. |
sáhniš | – | ačitaánuʾ | – | čeésiʾ | hawá | tiiNIštaaʾiitihUxuúkuʾ | súxtIt iNAhniítš. |
Arikara | – | tribe | – | itself | also | they used to tell the story | Old Woman's Grandson. |
– | wah | – | taanikutuxwaakaahUxuúkuʾ | atíʾAx. |
– | Now | – | this is what he always use to say | my father. |
wah | wetiiraaʾiitúxAt. |
Now | this is the way the story goes. |