XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
86
The Girl Who Became a Bear
Ella P. Waters
wetatunaaʾiitíštA |
suúnatš |
AhnaʾaáNA |
kuúNUx. |
Now I'm going to tell of it |
a girl |
her becoming |
a bear. |
iiháʾI |
– |
wituuxitúhkUx |
ačitaánuʾ |
– |
sáhniš. |
There |
– |
there was a village |
tribe |
– |
Arikara. |
wah |
wenehkohtakoówa |
– |
piirátš |
– |
witinehkuhna- |
Now |
while they were playing |
– |
children |
– |
while they were playing with |
NAhuúNU |
– |
na |
– |
nooWIšitihnunáx |
– |
kuúNUx |
– |
skarútš. |
one another |
– |
and |
– |
then they found it |
– |
bear |
– |
a hide. |
noo- |
wiwitihkawanikUxítIt |
wewitinehkuhniRAhnunuuwaáWI |
Then |
they began to put it on each other |
as they chased each other, |
wenehkohtakoówa |
kuúNUx |
wenehkoonaáxI. |
as they pretended |
a bear |
that they were chased by it. |
nikuwituutAxitiíkuʾ |
šakuNAhčituúʾuʾ. |
That is what was happening |
every day. |
na |
– |
witAheéšaʾ |
wenehkohtakoówa |
– |
na |
nikuWIšiteenuhnáʾA |
And |
– |
it was morning |
when they played, |
– |
and |
that is what they used |
anináʾU |
skarútš |
kuúNUx |
witineh- |
kukawaníkA |
– |
that one |
hide |
bear |
what they |
put on themselves |
– |
witinehkuhnaNAhuúNU |
– |
wenehkuraawiroóku |
kuúNUx |
nehkuuNAhnaáxI. |
when they played |
– |
as they were pretending |
a bear |
that it chased them. |
natsú |
– |
áxkUx |
– |
suúnatš |
– |
noowitiwaákoʾ |
wah |
– |
čeésiʾ |
kooxikuutiiwísAt. |
And |
– |
one |
– |
girl |
– |
then she said: |
"Now |
– |
too |
it will be my turn. |
witikoxtikawáNIt |
kuúNUx. |
I will wear it |
the bear." |
na |
nikunoowitiisá |
nooWIšitiínu |
kuúNUx. |
And |
then that is what they did: |
then they gave it to her |
the bear. |
wewitohnakawaníkA |
tiwehnuutAhniRAhwánu |
piirátš |
či |
After she had put it on herself |
as she was chasing them |
children, |
here |
weešaána |
naáNIt |
– |
kuúNUx |
– |
wehnaʾaáNA. |
now she was |
really |
– |
a bear |
– |
after she had become. |
kuúNUx |
nootiʾá. |
A bear |
then she became. |
nuu |
– |
witeekawooruútikuʾ |
– |
piirátš. |
There |
– |
she was killing them one after another |
– |
children. |
čituúʾuʾ |
– |
witeekAhiítus |
– |
iiʾAhnuuxunuuwaáWI. |
Everyone |
– |
she slaughtered them |
– |
the ones who went around. |
na |
noowituuniíwit |
inaániʾ |
kaawitáhtš |
inaániʾ. |
And |
then she spared her |
her sister, |
the youngest |
her sister. |
noowituuniíwit. |
Then she spared her. |
tiweniihiʾaáNA |
hiíš |
a |
noowitiwaákoʾ |
kuúNUx |
suúnaaxuʾ |
After it had become |
evening, |
and |
then she said |
the bear |
young woman: |
wah |
tuusiškaaʾíšWA. |
"Now |
let's go home!" |
inaániʾ |
wituhnaʾíhkuʾ. |
Her sister |
she meant her. |
noowitUsiráxAt |
inoowitAhunaahnátA. |
Then she took her: |
there was a hole there. |
noowitiwaákoʾ |
tiiháʾI |
nikuwetseenunuunáka. |
Then she said: |
"Here |
this will be our dwelling." |
nooWIšitikaáWA |
iiʾAhnaahunaahnatáWI. |
Then they (du) went inside |
where the hole was. |
weNAhkukaáWI |
weNAhkištaaNIhítkUx |
inaániʾ |
When she was inside |
when she sat with her forepaws extended |
her sister |
kuúNUx |
na |
noowitiwaákoʾ |
aniišuuxaWIsítIt. |
bear, |
and |
then she said: |
"Go outside there! |
aniškuusuxkAskaruuwaawatúʾ |
kAsukaawíʾuʾ. |
Dig roots for me |
roots! |
čikiituxkAswaawaʾá. |
Let me eat some roots!" |
na |
inaániʾ |
noowitiiriwátAt. |
And |
her sister |
then she got up. |
noowitiwaraakaʾií- |
šAt |
– |
weNAhkukaruuwaawatú |
– |
Then she went into the |
woods |
– |
where she would be digging the |
– |
niikohnáʾIt |
AhnuxwaaNUxukú |
inaániʾ |
kuúNUx. |
whatever kind they were |
what she used to eat |
her sister |
the bear. |
noowitiraaNIhúnoʾ. |
Then she dug many. |
noowitiranikaaʾiíšAt. |
Then she took them home. |
noowititkáxkUx |
inaániʾ. |
Then she sat sleeping |
her sister. |
noowitičirikaʾaanít. |
Then she woke her up. |
noowitiwaákoʾ |
tineéros. |
Then she said: |
"Here they are. |
– |
toxkaaNAsšóʾ. |
– |
You wanted them. |
– |
tiweneé- |
ros |
kásuʾ. |
– |
Here they |
now are |
roots." |
noowitičirikaʾá |
weNAhkuwáʾA. |
Then she awoke |
to eat them. |
šakuuNAhčituúʾuʾ |
nikuwituutaánuʾ. |
Every day |
that is what she was doing. |
atsú |
inástiʾ |
witsuxtaánuʾ |
tšaápis. |
But |
her brothers |
there were |
six. |
pakúhtuʾ |
sinoó |
kanawitUsuuxítIt |
kuúNUx |
weNAhkuʾaáNA |
suúnatš |
Long ago |
yet |
it had not happened |
a bear |
her becoming |
girl |
inástiʾ |
wituxtaáNAt |
naawiinakuúnuʾ. |
her brothers |
they had gone |
(on) the warpath. |
kanawituuxunuuwá. |
They were not around. |
kana- |
wituxtsawéʾ |
niiwehnuutAxítIt |
weniinakawootíkA. |
They |
were not among them |
when that happened |
when she killed them. |
nuu |
wehnaaRAhWIsá |
inoó tákuʾ kanawitiíʾa |
wehnii- |
naaciriikawaáWI. |
There |
when they returned |
there was not one there |
as they |
were surveying things. |
atsú |
inaániʾ |
kaawitáhtš |
či |
šanuusuxkAskaruuwaawatúʾ |
– |
But |
their sister |
the youngest one |
here |
she was digging roots for her |
– |
inaániʾ |
– |
wehninaáhNA |
wakáʾuʾ. |
her sister |
– |
who had her |
(as) a slave. |
nooWIšitihnunáx. |
Then they found her. |
na |
nikunoowitunaaʾít |
suúnatš. |
And |
then that is what she told |
the girl. |
noowitiwaákoʾ |
áNA |
wetiʾá |
kuúNUx |
na |
čituúʾuʾ |
weneekuraakAhiítus. |
Then she said: |
"My sister |
she has become |
a bear, |
and |
all |
she has killed all of us. |
wetAxuhnaahnaaʾeéRIt. |
You have seen them. |
weneekurá |
wakáʾuʾ |
šakuuNAh- |
čituúʾuʾ |
tinatUtkAskaruuwaawatú |
axkAswaawáʾA. |
Now she keeps me |
(as) a slave |
every- |
day |
that I may dig roots |
'that you eat roots.'" |
noowitihwáčiʾ |
wiiteešútš |
wah |
koxtiraakUxpaána. |
Then they said |
the young men: |
"Now |
we will hide. |
kanaxtiraakunuuwá |
šeéNIt. |
We will not go around |
plainly. |
atsú |
šiniisuxtoohuniRAhwaáhAt |
áNA |
číkuʾ niikóhnoʾ |
niinakukoótI |
niinakUhunáhAs. |
But |
you inquire of her |
your sister |
however it is |
that she may die, |
that she may die." |
wah |
suúnatš |
noowitiroosít |
wehnuxkAskaruuwaawátI. |
Now |
the girl |
then she picked them up |
the roots that she had dug. |
noowitiráNAt |
iiʾAhnakaáWI. |
Then she took them |
where she was inside. |
witiranikaáʾAt |
iiʾAhnakaáWI |
inaániʾ. |
She took them in |
where she was inside |
her sister. |
wituhnoósI |
na |
noowitinihnaaʾiiWIswanuuxítIt |
áNA |
She put them down for her |
and |
then she began to question her: |
"Sister, |
čukú kananaaxitaRAhčíš |
naakukoótI. |
where are you weak |
for you to die?" |
na |
noowitiwaákoʾ |
kuúNUx |
inaániʾ |
ščiskaa- |
wítA |
šinikuuwaníkA |
And |
then she said |
the bear |
her sister: |
"The little |
toe |
if they shoot me, |
na |
nikukaakatinihnuNAhteéhAt |
atsú |
– |
číkuʾ uuxaWIststakaáhAt |
– |
and |
that is where I'll have my demise, |
but |
– |
even if it drops |
– |
áxkUk |
paátuʾ |
štoh |
koxtiiriwátAt. |
one (drop) |
of blood, |
again |
I will get up." |
wah |
– |
a |
– |
štoh |
– |
weNAheešá |
– |
nooteekaáʾ |
Now |
– |
and |
– |
again |
– |
when morning came |
– |
then she came outside |
suúnatš |
weNUtkAskaruuwaawatú |
inaániʾ. |
the girl |
when she was digging roots for her |
her sister. |
nooWIšitihnunáx |
inástiʾ. |
Then they found her |
her brothers. |
na |
nikunoowitinii- |
NAhnaaʾít |
tiwaakaáhuʾ |
áNA |
And |
then that is what |
she told them of her: |
"She says |
my sister: |
šinikiščis- |
waníkA |
– |
ščiskaawítA |
– |
wah |
kaakatinihnuNAhteéhAt. |
'If they shoot |
my toe |
– |
little toe |
– |
now |
I will have my demise. |
atsú |
číkuʾ nikutstakaáhAt |
paátuʾ |
štoh |
neetiríwatAt. |
However |
if mine drops out |
blood |
again |
then I'll get up.'" |
a |
noowitihwáčiʾ |
witikoxtiraakawireéhAs. |
And |
then they said: |
"We will ready ourselves. |
wešitAt- |
kootíštA. |
We are |
going to kill her. |
kaakunaáhe |
Ahnoowenaaroóku |
wakáʾuʾ. |
It is not good |
her just having made you |
a slave." |
weWIšitiitIštAhčiríkUx |
itáhniʾ. |
Now they looked at her hands |
their sister. |
AhnoowewitiškakaáʾAs |
wehniiNIštuuwaawaʾaanú |
– |
atsú |
– |
The hands were just cut up |
the hands being sore, |
– |
but |
– |
noowitaahwaákoʾ |
aniišuxkAs- |
karuuwaawatúʾ. |
then she would say: |
'Be digging |
roots!' |
wah |
nikunoowituúta |
wehninaáhNA |
wakáʾuʾ |
inaániʾ. |
Now |
then she did that |
after she kept her |
(as) a slave |
her sister. |
wah |
wewitehniinawireéhAs |
noowitihwáčiʾ |
wah |
Now |
after they had got themselves ready |
then they said: |
"Now |
škuhnaahnaaʾiitáWI |
niinakUsakuúNU. |
you tell us |
what day it is! |
wah |
wešitAtkootíš- |
tA. |
Now |
we are going to |
kill her." |
tiwehnuútA |
nuuwehnuútA |
noowitiwaákoʾ |
suúnatš |
tiraanaáNIš |
After a while, |
after a while, |
then she said |
the girl: |
"It is truly the way |
títka |
áNA. |
she sleeps |
my sister. |
kaakičirikaʾaa- |
nuuxuúkuʾ |
She never wakes |
up." |
noowewitohniinawireéhAs |
inástiʾ. |
Then they now got ready |
her brothers. |
noowiteeraánaʾ. |
Then they came. |
nooWIšitiisakUhteewáNIt. |
Then they set a day. |
wah |
taanikukooxIsakuúʾU. |
"Now |
this will be the day. |
taani- |
kukooxutunaánuʾ. |
This |
will be the place. |
taanikukoxtiraaNAhwísAt |
niišiNAx- |
kaáWI. |
This is where we will arrive |
where you (du) |
are inside. |
wah |
wešitAtkootíštA |
áNA. |
Now |
we are going to kill her |
your sister." |
tsu |
suúnatš |
wetirinóʾ. |
But |
the girl |
she was afraid. |
wetunínoʾ |
inaániʾ. |
She feared her |
her sister. |
atsú |
– |
nikunootiʾá |
naaʾištiráxuʾ |
– |
wenuutaakeé- |
But |
– |
then she became that way |
confident |
– |
when she was |
riku |
inástiʾ. |
seeing them |
her brothers. |
nikunoowitiisá |
noowiteeraánaʾ |
iiʾAhnétkA. |
So that is what they did: |
then they came |
where she slept. |
witištaaNIhítkUx. |
She sat with her forepaws extended. |
nooWIšitiiNIšwáNIt |
ščiskaawítA. |
Then they shot her paw |
the little toe. |
atsú |
uunawaaríčI |
– |
inástiʾ |
či |
– |
weešeenanáʾ |
nátš. |
But |
the others |
– |
her brothers |
here |
– |
they had brought it |
wood. |
noowitiiriwiíkUx |
nátš |
wehniiNAhwaakúxkA |
wehnihkuNIstoohaásAt. |
There was a big pile of it |
wood |
after they piled it up |
when they set it afire. |
saxtš |
šiisihkootíkA |
– |
na |
– |
neešii- |
seénaʾ |
na |
neešiisiNIskukáʾus. |
"As so |
on as we kill her |
– |
and |
– |
we'll |
bring her |
and |
we'll lay her on the fire." |
na |
nikunoowitsá |
tiwešohniiNIšwaníkA |
ščiskaawítA. |
And |
then that is what they did |
when they shot the paw |
the little toe. |
nooWIšitiinírut |
tsu |
– |
oowátkAt |
– |
wehnakáʾIt. |
Then they picked her up, |
but |
– |
outside |
– |
when there was a fire. |
nooWIšitihtaarúxtAt |
– |
iiʾAhnakáʾIt |
– |
AhnakunítkUx. |
Then they dragged her |
– |
where the fire was |
– |
where the blaze was. |
nooWIšitiiNIskukáʾus. |
Then they laid her on the fire. |
noowitihwáčiʾ |
wah |
tiiʾAhnaahtehkuxtaapaáRIt. |
Then they said: |
"Now |
we had better be fleeing." |
na |
nootiinuuwáʾAx |
– |
wenaRAhwó |
– |
niinawaakatiitúhAt. |
And |
then they ran away |
– |
as they went |
– |
where the Black Hills were. |
nuu |
wenaraanátA |
– |
áxkUx |
witikaskáWI |
na |
– |
noowiti- |
waákoʾ |
There |
as they went, |
– |
one |
he looked back |
and |
– |
then he |
said: |
anuú |
wetaáʾ. |
"There |
she now comes. |
wetehneeríwatAt. |
She must have got up. |
anuú |
wenaáʾ. |
There |
she now comes." |
wah |
noowitirinuʾá |
suúnatš. |
Now |
then she became frightened |
the girl. |
wewitičíkAt. |
Now she cried. |
noowitihwáčiʾ |
inástiʾ |
tičé nuúʾUt |
NAxkučíkAt. |
Then they said |
her brothers: |
"Why is it |
your crying? |
Axtóh |
wešitatoosiRAxá. |
Certainly |
we are taking you. |
kaakíʾ |
číkuʾ nakuutaáNA |
aniwenaaʾá. |
She is |
not able to do anything |
the one coming." |
na |
áxkUx |
inástiʾ |
wituxtá |
napiísus |
na |
noowiteewáNIt |
And |
one |
her brother |
he had it |
a needle comb |
and |
then he threw it |
napiísus |
wehneenuutakunaa- |
WIsá. |
the needle comb |
as she was catching up with |
them. |
noowitiihaahtétkUx. |
Then there was a thicket. |
AhnoowitiskáʾIt |
weh- |
načitawaáWI. |
They were just sharp |
where |
the branches were. |
nuu |
wenaWIsá |
itáhniʾ |
– |
kuúNUx |
– |
náʾU |
There |
when she arrived |
their sister |
– |
bear |
– |
the one |
tehnuxtaačeéʾA |
Ahnuxkatataswánu |
aatatariiwaatátA |
niiweNAhaahtétkUx. |
it must have been a while |
her struggling |
'that I go through' |
where the thicket was. |
atsú |
noowitiíNAx |
anuú |
wenaraanátA. |
But |
then they ran |
there |
as they went. |
a |
či |
witehtariiwaátaʾ. |
And |
here |
she came through (the thicket). |
noowitikaskáWI |
áxkUx |
na |
noowitiwaákoʾ |
weteh- |
naatariiwaátaʾ. |
Then he looked back |
one |
and |
then he said: |
"She must |
have come through. |
wah |
štoh |
nuu |
– |
noowitiíNAx |
– |
weniiNAhnaáxI |
Now |
again |
there |
– |
then they ran, |
– |
as she ran after them |
wešinihkUxwanú |
inaániʾ |
kuúNUx. |
as they were running |
her sister |
the bear. |
wah |
na |
– |
áxkUx |
– |
wiiteešútš |
– |
inástiʾ |
– |
čiišaná |
neesítš. |
Now |
and |
– |
one |
– |
young man |
– |
her brother |
– |
here he had it |
a knife. |
a |
noowiteewáNIt |
neesítš |
anuú |
iiʾAhnaáʾa. |
And |
then he threw |
the knife |
there |
where she came. |
a |
noowitiikaNIhaáʾA |
naʾaátuʾ. |
And |
there there was a big patch |
cactus. |
uu |
kanawitUsux- |
taaninoosičiraʾá. |
Oh, |
there was a |
multitude of them. |
wah |
– |
wehnaaWIsá |
– |
kuúNUx |
wehniiNAxkawaaruúsAt |
noowitiitawiínit. |
Now |
– |
when she arrived |
– |
the bear |
when they pricked her |
then it stopped her. |
atsú |
tuunawaaríčI |
anuú |
noowitiraáNAt |
wehnaRAsaRAhtšwaáhNA |
wehniinuuwaaxIhú. |
But |
those |
there |
then they went |
as they did it harder |
as they ran away. |
wah |
witatariiwaátaʾ |
na |
noowitiwiítIt |
kuúNUx |
suúnaaxuʾ |
Now |
she came through |
and |
then she sat down |
the bear |
the young woman |
– |
wewitohnuutAxtsaroóku |
– |
wehniiNAx- |
kawaaruúsAt |
naʾaátuʾ. |
– |
as she pulled them from her feet |
– |
as they |
pricked her feet |
the cactus. |
anuú |
štoh |
wenaraanátA |
wewiteenuutakunaaWIsaáhuʾ. |
There |
again |
as they went |
now she was overtaking them. |
na |
áxkUx |
wiiteešútš |
noowitirá |
kanítš. |
And |
one |
young man |
then he had it |
a stone. |
noo- |
wititskatóx |
na |
witikaNIstaahurúx. |
Then |
it was flat |
and |
it was a circular stone. |
noowitikúx. |
Then he set it down. |
nowitiwaákoʾ |
– |
wah |
atípaʾ |
šuuNUxkaniítAx. |
The he said: |
– |
"Now, |
grandfather, |
you, stone, run! |
– |
wah |
šuxtaakuučitawaʾuuneéRIt. |
– |
Now |
you (pl) stand on top of it!" |
na |
noowitIhuučitawaʾuuneéRIt |
inástiʾ |
na |
suúnatš. |
And |
then they all stood up on top of it |
her brothers |
and |
the girl. |
tsu |
wewitičíkAt |
suúnatš |
wehnuninó |
inaániʾ |
teškúNIt |
wehnaáʾa. |
But |
she was crying |
the girl |
since she feared her |
her sister |
closer |
as she came. |
noowitiihaakariwahUxtaakáNIt |
AhnuuNAxIhú. |
Then the foam ran down from her mouth |
(from) her running. |
na |
nooWIšitihnaaʾiitáWI |
kanítš |
wah |
šuúnuxAx. |
And |
then they told it |
the stone: |
"Now |
run! |
šuúnuxAx. |
Run (ie get higher)!" |
noowiteekaniitawihUxaahUxítIt. |
Then the stone began to rise up. |
noowiteekaNItwaátaʾ. |
Then the stone expanded. |
wewitIhuučitawaáRIt. |
Now they stood on it. |
wewitawísaʾ |
kuúNUx |
wehnakaNItwičeesaánu. |
Now she arrived |
the bear |
as the stone was getting higher. |
noowitištsaaweerawaawanúʾ |
kuúNUx. |
Then she clawed and clawed on it |
the bear. |
na |
áxkUx |
wiiteešútš |
čiišaná |
nanookaʾaateérikUx. |
And |
one |
young man |
here he had it |
a looking glass. |
noowitikúx |
– |
iiʾAhnakanítkUx |
– |
niiʾaNAhuučitawaaríčI |
wehnaakaniitawihUxAhú. |
Then he placed it |
– |
where the stone was |
– |
where they stood on top |
as the stone was rising up. |
noowitiičískUx |
tstoóxuʾ |
wenihčiikAhú |
tstoóxuʾ. |
There there was a pool |
(of) water |
as they were drinking |
water. |
na |
Ahnatstawiraawanú |
tstoóxuʾ |
itáhniʾ |
kuúNUx |
And |
where the water ran down |
water |
their sister |
the bear |
aNAhuukakaaríčI |
kuúNUx |
noowiteehAstaʾiwaawanúʾ |
her standing at the base of it |
the bear |
then she was licking it |
wehnahAstaáhIš |
wehnuNAh- |
naaniwó |
axtsakaáhAt. |
her being thirsty |
as she was |
begging them |
'that you get down.' |
tsu |
– |
áxkUx |
– |
niiʾAhnaraaNIhtíšU |
– |
wiiteešútš |
– |
noowitiwaákoʾ |
But |
– |
one |
– |
the eldest one |
– |
young man |
– |
then he said: |
kaakíʾ |
tsu |
wetataraakuučitawaáRIt |
tiiháʾI. |
"No, |
but |
we are standing up on top |
here." |
atsú |
wehnateeRAhpiraʾaáhNA |
tsu |
kanítš |
noowituh- |
kaniítAx. |
But |
as she lingered around it, |
but |
the stone |
then the |
stone ran. |
noowitiwičeesaanuuxítIt. |
So it began to get higher. |
anuuneskaRAhkatAhaanúʾAt |
witikataʾuúkUt. |
The sky extending there |
it reached against it. |
nooWIšitiiteérikuʾ |
kuúNUx. |
Then they were looking at her |
the bear. |
noowititaawátAt |
hUhtiísuʾ. |
Then she left |
finally. |
awít |
AhnoowituxteeRAhpiraʾá |
niiʾAhnawaaríčI |
inástiʾ |
na |
inaániʾ. |
First |
she just lingered around it |
where they were |
her brothers |
and |
her sister. |
hUhtiísuʾ |
noowitiwaakatit- |
kaʾiíšAt. |
Finally |
then she went to |
the Black Hills. |
a |
– |
nooWIšitiiteérikuʾ |
anuú |
– |
wehnaátA. |
And |
– |
then they saw her |
there |
– |
as she went. |
atsú |
– |
tinawaaríčI |
kanítš |
– |
wetIhuučitawaáRIt. |
But |
– |
these |
the stone |
– |
now they stood on top of it. |
anuú |
nootiwísAt |
iineskaRAhkatAhaanúhAt. |
There |
then they reached it |
where the sky extends. |
nootihwáčiʾ |
nikutíʾIt |
sákaaʾA |
naRAsačiruúxU. |
They say: |
"They are the ones |
stars |
the bunched ones. |
nooteekUxUhuuwaátaʾ. |
Then they flew up. |
sákaaʾA |
nootiwá. |
Stars |
they then became." |
nootihwáčiʾ |
nikutíʾIt |
AhnuuxuučitawaaríčI |
kanítš. |
They say: |
"They are the ones |
the ones who stood on top |
the stone." |
tsu |
taanikutatuuxAtkoókuʾ. |
And |
this is what I heard. |
niikohniíhiʾ |
niikoh- |
neetúhkUx |
tihwačiʾaáhuʾ |
ačitaánuʾ |
Wherever it was |
wherever |
the village was |
they always say |
tribe |
sáhniš |
tíʾIt. |
Arikara |
they were. |