XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
87
When the Bears
Attacked the Arikaras
Ella P. Waters
wetatunaaʾiitíštA | čeésuʾ | – | niinatuuxAtkáʾU | – | nuxtaana- | wáNA |
Now I am going to tell | myself | – | what I heard | – | the ones | who lived |
naaníhtš | niiNIštaaʾiitawaaWIhú. |
old ones | what they used to tell. |
nuu | pakúhtuʾ | – | witatoxtaakítAt | – | na | – | áxkUx | – | sápat |
Long | , long ago | – | we lived in a village, | – | and | – | one | – | woman |
noowitiwaraakaʾiíšAt | weNAhunaanoóku. |
then she went into the brush | to till the ground. |
waraákAt | nikutišunaahkawaakarookUxuúkuʾ | neésuʾ | ničiíšuʾ | WAhúx |
In the brush | that is where they used to plant them | corn, | corn, | squash, |
na | átit | niiNIštaaNAhkawaakarookUxúku. |
and | beans | where they planted gardens. |
wah | tiwehnakaʾíšwo | wehnuutaánu |
Now | when she was going into the brush | when she was doing it |
weNAhunaanoóku | noowitikaaʾiíšAt | hiiš. |
when she was tilling the ground, | then she went home | in the evening. |
noowitiraakaaNUhkawaakároʾ | wewitinuhnaakaanunanaáhNA. |
Then she cooked a meal | as she carried her meal for herself. |
na | noowitAheéšaʾ | na | – | štoh | – | noowitiwaraakaʾiíšAt | niiʾAhnaanunuhnunaáNU. |
And | then morning came | and | – | again | – | then she went into the brush | where she had her garden. |
noowiteečeswaátaʾ | wiítA | na | noowitiwaákoʾ | wah | koxtootIštatataʾuúhAt. |
Then he came out of the brush | a man | and | then he said: | "Now | I will help you." |
tsu | tišehneeNAhtakúʾU | wiítA | nootikaákUx | iiʾAh- | nuuxitúhkUx. |
But | her main husband | the man | he was at home | where | the village was. |
na | nikunoowituúta | tiwehnaačeswaáta | wiítA |
And | then this is what he did | the one coming out of the brush | man |
wehnawaákA | koxtootIštatataʾuúhAt. |
the one who said: | "I will help you. |
koxtootunaanaRUtkawaakároʾ. |
I will soften the ground for you." |
a | noowitíʾ | kuúNUx | tiwehnuNAhwanú | kuúNUx |
And | there it was | a bear, | as he worked | the bear |
weNAhunaanawaraawaawaníkA | wehnešwíNAhkatateeruútIt | hunaaníniʾ | wehnutunaahkaroóku. |
as he scratched up the ground | when he put his claws into it | in the ground | when he was making a garden for her. |
na | witAheéšaʾ. |
And | morning came. |
hiiš | weNAhkukaaʾiišátA | na | noowitiraakaaNUhkawaakároʾ. |
In the evening | after she went home, | and | then she cooked a meal. |
a | noowitiwískaʾ | wiítA | tičé tAxuúʾUt |
And | then he wondered | the man: | "I wonder why it is |
NAxtaakaanunaaNIhuúNU | tiNAxtanikaʾišwó. |
your having a lot of food | your taking it into the brush?" |
tsu | nootuhteeriiʾaaNIšítIt | naahtakúʾU. |
And | then he began to spy on her | his wife. |
atsú | sápat | noowitiwaraakaʾiíšAt | – | iiʾAhnaanunuhnunaáhkUx | – |
But | woman | then she went into the brush | – | where her garden was | – |
Ahnaraa- | NAhkaroóku. |
where she | was planting. |
wah– | tiwehnačeswaatátA | – | na | – | noowitíʾ | – | kuúNUx. |
Now– | when he went from the brush | – | and | – | there it was | – | a bear. |
a | nooWIšitiišawá | AhnaahtakúʾU | wiítA. |
And | there they (du) were lying together | his wife | the man. |
a | niiháʾI– | noowititinaakírut | – | a | noowitiiwáNIt. |
And | here– | then he took up his gun | – | and | then he shot it. |
kuúNUx | noowitikoótIt. |
The bear | then he killed it. |
noowitikaaʾiíšAt | sápat. |
Then she went home | the woman. |
noowituhnaʾít | neeNAh- | takúʾU | tičé nuúʾUt | niiweNAxkuutaánu. |
Then she asked him | her | husband: | "Why was it | your doing that?" |
noowitiwaákoʾ | sápat | Axtóh | wetikutunaanaRUtkawaa- | károʾ. |
Then she said | the woman: | "Surely | he softened the ground | for me. |
wetikunuutaaNIštát. |
He finished doing it for me. |
tičé nuúʾUt | nooweNAx- | kuukootíkA. |
Why was it | your | killing him? |
oopiínuʾ | wetAxuúta. |
Wrong | you did." |
na | wiítA | wewititeesštaníkUx. |
And | the man | he pondered it. |
a | či | wiítA | – | tiwehnaačeswaatAhú | – | kuúNUx | witíʾ. |
And | here | the man | – | when he came out of the brush, | – | a bear | it was. |
a | čiišaáʾA | piiraneešaánuʾ | kuúNUx. |
And | here it was | the chief's child | bear. |
na | nikunoowituutAxítIt | a | niiʾAhnuutunaanuúʾA | kuúNUx |
And | then that is what happened: | and | at that time | bears |
AhnatakuraakhiitúsA | kuúNUx | wehnohnaána | čeésiʾ | – |
their killing us | the bears | as they came to fight | themselves | – |
wewitinitkawiitikú | – | wešinihkootíkA | kuúNUx | piiraasštawíʾuʾ. |
their avenging themselves | – | after its being killed | the bears | the beloved child. |
nikunoowituutAxítIt | noowiteeniíʾaʾ | čituúʾuʾ | kuúNUx |
Then that is what happened: | then they came in a horde | all | the bears. |
nikuwituutunaánuʾ | AhnatakuraakawootíkA | saNIsahníš | kuúNUx. |
That was the time | their killing us | human beings | the bears. |