XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
95
The Scalped Man and His Brother
Ella P. Waters
tiwenatunaaʾiitštáNI |
– |
tiráʾ |
– |
niiʾAhnuutAxítIt |
nuu |
What I am going to tell |
– |
it is a story |
– |
(of) what happened |
long |
naapakúhtuʾ |
tiwehnaRAxhuunaáNA. |
, long ago |
after there was a battle. |
kaakiráʾ |
naaʾiikáWIš |
tiʾAhnuutAxítIt. |
It is not story |
a fairy tale |
this that happened. |
AhnuxtAhwooxukú |
sanánat |
AhnikuhtaNAhnunuuwaáWI |
ačitaánuʾ |
When they used to go |
Sioux |
after their fighting us |
tribe |
sáhniš |
nuu |
noowitíʾAt |
tiwehnaraanukataátA |
Ahniišapakú. |
Arikara |
there |
then he went |
when they went across the water |
where they had fought. |
tiwehnaRAxhuunaweétA |
noowitiraanukatáʾAt. |
After the battle had ended |
then they crossed the water. |
na |
nookanawitiišá |
wešohniinapiinaáhNA |
And |
there he was not lying |
when they picked them up |
niikuNAhkuutIsšú |
niiweh- |
niinakawootíkA. |
the ones to whom they were related |
the ones |
who had been killed. |
na |
nookanawitiišá. |
And |
there he was not lying. |
na |
štoh |
noowiteeraanuukatáʾ. |
And |
again |
then they came across the water. |
natsú |
kunohniiriwátAt |
wešohninaahunáʾU. |
But |
then he got up |
after he had been scalped. |
kunoh- |
niiriwátAt.– |
wah |
tsu |
wetiiraahuúʾU. |
Then |
he got up.– |
Now |
but |
he was ruined. |
wetiraahuúʾU. |
He was ruined |
– |
wah |
tsu |
wewitíʾ |
– |
ičiwiniítuʾ. |
– |
Now |
but |
he was |
– |
transformed. |
– |
kaakíʾ |
naakuʾá |
– |
štoh |
– |
niineétAt. |
– |
He coul |
d not come |
– |
again |
– |
where the village was. |
AhnaákUx |
wiítA |
na |
inookanawitíʾ. |
The one |
man |
and |
there he was not. |
nookanawitiišá |
niiʾAhnuxwíRIt. |
There he was not lying |
where he had fallen. |
tsu |
inaániʾ |
tiwehnawanú |
tiwehnawanú |
But |
his brother |
as he was going around, |
as he was going around, |
noowitiwískaʾ |
weetoxtAxwíʾAt |
áNA |
tiraačítA |
then he thought: |
"Let me now go to look for him |
my brother!" |
because |
tiwešikananihnúNAx |
wekananiíšA |
wešohniinapiinaáhNA |
niiwehniinakawootíkA. |
their not having found him |
his not lying there |
when they were picking them up |
the ones who had been killed. |
natsú |
noowitíʾAt |
inaániʾ |
nuu |
weNAhkuwaawanú |
But |
then he went |
his brother |
there |
his wandering |
niiʾAhnawaanaanúhAt |
weNAhkuwaawanú. |
where the hills were |
his wandering. |
nuu |
witičitáʾAt |
waawičéskAt. |
There |
he went onto it |
on a high hill. |
tiwehnaáxA |
AhnareewaawatíRA |
nakaapiniwooxoótA |
As he lay there |
as he looked all around |
where the buckbrush extended |
tinačeewootoótA |
Ahnuh- |
naačiríkUx |
ahnoowituuteéRIt |
wiítA. |
where this sage extended, |
as he |
watched them |
then he just saw him |
a man. |
noowiteénaʾ. |
Then he came. |
NAhnunáhtš |
iʾAhnaawaaríčI |
witiraninuhát. |
Deer |
those |
he scared them. |
tsu |
– |
kaneeriwataákuʾ |
tsu |
– |
wewituhnaaNUtčiríkUx |
wiítA. |
But |
– |
he wasn't getting up |
but |
– |
he watched his movement |
a man. |
– |
nohniirút |
NAhnunáhtš. |
– |
Then he picked it up |
a deer. |
– |
nohnitáhpA |
tiwehnaaraʾá |
– |
tiwehnaaraʾá. |
– |
Then he packed it |
as he brought it |
– |
as he brought it |
– |
atsú |
inaániʾ |
– |
tsu |
witikoosAxá |
AhnitčiríkUx. |
– |
But |
his brother |
– |
meanwhile |
he lay on top |
as he watched him. |
niiʾAhnawaahunáhWI |
niiʾAhnačitáxA |
kunoowitiihuununáhAs. |
Where the foot of the hill was |
where he lay on top of it |
that is where he disappeared. |
noowitiihuuniriwátAt |
inaániʾ |
wiiteešútš. |
Then he jumped up |
his brother |
the young man. |
noowitiihUh- |
tawiraáʾAt. |
Then he ran |
down (the hill). |
anuú |
wehneškatateeruutikú |
AhnawaáWI |
nakáxIš |
There |
as he was pulling on them |
the ones growing |
weeds |
noowiteewakhuutáʾ |
– |
tatooteeríkuʾ. |
then he yelled: |
– |
"I saw you. |
– |
taanikutAxuúkAt. |
– |
This is where you entered. |
čukú NAxiniineékA. |
Where is your door? |
tataRAxwéʾ. |
I am looking for you." |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
anuú |
– |
kaahaahníniʾ |
anineeráhkUx |
ahnootuhnaanaWIšíhkUt. |
And |
– |
then he said |
there |
– |
inside: |
"That clump |
just pull on them. |
neešireekaríkUt. |
Then you'll open the door." |
nikunoowituúta |
– |
inaániʾ |
– |
noowituhnaanaWIšíhkUt |
So that is what he did |
– |
his brother |
– |
then he pulled on them |
AhnuxtáhkUx |
číkuʾ niikohnáʾIt. |
the clump, |
whatever kind it was. |
ahnoowitireekaríkUs. |
Then the door just opened. |
noowitIhuúkAt. |
Then he went inside. |
noowewiteečiisUhuuwiraaʾaáhuʾ |
nuu |
wenaátA. |
There a stream of water came running out |
there |
its going. |
na |
inoowitiíkUx. |
And |
there he sat! |
na |
inoonikuwitíʾ |
inaániʾ |
AhnuxtAxwé. |
And |
there he was the one |
his brother |
the one whom he was seeking! |
inoowitiišá |
NAhnunáhtš. |
There it lay |
the deer! |
noo- |
witiiʾísta |
NAhnunáhtš |
wehnakootíkA. |
There |
lay the carcass |
deer |
the one he had killed! |
a |
noowitiwaákoʾ |
wekutataRAxwéʾ |
weNAtwaawanú. |
And |
then he said: |
"I have been looking for you |
as I have been going all around. |
toxtAxwéʾ. |
'Let me look for you!' |
na |
tiweneetAhunáx. |
And |
here I have found you." |
a |
– |
noowitiwaákoʾ– |
inaániʾ |
wah |
neešuuxUhúhkUx. |
And |
– |
then he said– |
his brother: |
"Now |
you'll stay awhile! |
tiitiišAhnáʾ |
xaawaarúxtiʾ. |
Let me drive them here |
horses! |
tuunuuxAhtaʾút |
paatúh. |
Let me steal theirs |
the enemy! |
na |
neešehnikaaʾiíšAt. |
And |
you'll drive them home. |
tsu |
– |
neešaaNAhnaawaʾú |
– |
niinatuutakaákUx |
na |
íhUx |
But |
– |
you'll give them to them |
– |
the ones who are my in-laws |
and |
half |
neešaaNAhnaánu |
natiiNAhtakúʾU |
na |
piirátš. |
you will give them to them |
my wife |
and |
children." |
wah |
nikunoowituutaanuuxítIt |
niiNAhkukootíkA |
na |
čituúʾuʾ |
Now |
then that is what he began doing: |
when he killed it, |
and |
everything, |
neétAhkas |
witiraawaʾuúhuʾ |
inaániʾ. |
eagles, |
he was giving him different things |
his brother. |
tsu |
inaániʾ |
tikaákUx |
atsú |
nootikawátAt |
wenáʾU |
tshunúxuʾ. |
But |
his brother |
he stayed inside, |
but |
then he went out |
the one |
scalped man. |
nootikawátAt. |
Then he went out. |
nuu |
witaahniWI- |
sáʾ |
xaawaarúxtiʾ |
wiítA. |
There |
he brought them |
back |
horses |
the man. |
witaraaniwísaʾ |
niiweNAhkoo- |
čé |
pAxIskuúxuʾ. |
He brought them back |
the ones he |
had struck |
scalps. |
wehnaraanuutaʾá |
– |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šuxkaaʾiíšAt. |
When they increase |
– |
and |
– |
then he said: |
"Now |
go home! |
atsú |
tákuʾ aaxanuhnaaʾiitáWI. |
But |
do not tell anyone! |
tákuʾ aaxanuhnaaʾiitáWI |
tiiháʾI |
niiweNAxkUhúNAx. |
Do not tell anyone |
here |
where you found me!" |
na |
noowitiwaákoʾ |
inaániʾ |
kaakíʾ. |
And |
then he said |
his brother: |
"No." |
atsú |
číkuʾ niinaakoosšoosítIt |
na |
tiiháʾI |
nikunoo- |
teéʾaʾ. |
"But |
whenever you want something |
and |
here |
so this is |
where you will come. |
wetAxuhneesiíšuʾ |
tiiháʾI |
niiweNAtwanú. |
You now know |
here |
where I am. |
niinaakoosšó |
– |
na |
– |
itootunáx |
– |
na |
– |
neešíRAt. |
Whatever you want |
– |
and |
– |
I'll find it for you |
– |
and |
– |
you'll take it. |
nuu |
tAxíRAt. |
There |
you'll take it." |
nikuwehnuutaánu |
nikuwehnuutaánu |
hUhtiísuʾ |
After he had been doing that, |
after he had been doing that, |
finally |
noowitiwískaʾ |
wiiteešútš. |
then he thought |
the young man. |
nooWIšitihnaʾít |
cúkú |
NAxiiNAhnuuwaʾaáhuʾ |
NAxinaniWIswaáhu. |
Then they asked him: |
"Wher |
e are you bringing them |
what you are bringing?" |
noowitiwaákoʾ |
tatuuxačéʾ. |
Then he said: |
"I killed them. |
tatuunuuxAhtaʾút |
xaawaa- |
rúxtiʾ |
paatúh. |
I stole theirs |
the |
horses |
enemy." |
hUhtiísuʾ |
kohnaasšUhuunawíʾAt |
wiiteešútš. |
Finally |
he must have tired of it |
the young man. |
na |
noowitunaaʾít. |
And |
then he told about it. |
na |
noowitiwaákoʾ |
inaániʾ |
koxtuhneesiíšuʾ |
inoošku- |
ʾiitaawíhA. |
And |
then he said |
his brother: |
"I will know it |
if you |
tell on me. |
koxtiʾookaáRIt. |
I will be outside." |
noowitikaaʾiíšAt. |
Then he went home. |
aniwenakatiisíʾU |
a |
noowitinaaʾít |
wetatunáx |
siináNI. |
That evening |
and |
then he told it: |
"I have found him |
my brother |
– |
wetatunáx. |
– |
I have found him. |
taanikuneekuraawaʾuúhuʾ |
xaawaarúxtiʾ |
pAxIskuúxuʾ |
na |
niinoonakuraáʾU. |
He is the one giving them to me |
horses, |
scalps, |
and |
different things. |
niikutiku- |
raawaʾuúhuʾ. |
He's the one |
giving different things to me. |
na |
neewaákoʾ |
axiraaʾiitáWI |
niitiweNAxkUhúNAx. |
And |
he said: |
'Do not tell it |
here where you have found me!'" |
natsú |
tiwehnawaaWIhtikú |
– |
witUsuuxakaanoóhtA |
– |
witiree- |
kawitaWAhnáʾ. |
And |
as he was talking |
– |
there was an entry |
– |
the door |
sounded. |
wehnareekawiriiWAhná |
– |
na |
– |
noowitiWIsxá |
inaániʾ |
When the door made a thud |
– |
and |
– |
then he remembered |
his brother: |
na |
či |
wenataʾiitáWI |
siináNI. |
"And |
here |
I have told on you |
my brother!" |
noowiteekaáʾ. |
Then he came out. |
tsu |
opiínuʾ |
wečikú niiwetaana- |
kaneéhAs |
niiweNAhkuWIskáʾA |
But |
different |
he had prepared a lodge |
somewhere |
his thinking: |
inooškuʾiitawíhA |
na |
nikunooʾaateéʾAt |
oopiínuʾ. |
"If he should tell on me, |
and |
then that is where I should go |
different." |
wah |
taanikuwituutAxítIt. |
Now |
this is what happened. |
kuwitatoxtaákIt |
ačitaánuʾ |
niiwenatunaaʾiítI. |
He was one of us |
tribe |
the story I have told. |