XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
98
The Boy and the Scalped Man
Ella P. Waters
pakúhtuʾ |
AhnuxtAhwaawanú |
naawiinakuúnuʾ |
Ah- |
niišapakú |
Long ago |
when they were traveling |
(on) the warpath |
their |
fighting |
noowitiraáNAt |
nataraakíčI. |
then they went |
ourselves. |
wehnakatistatateétIt |
noowitiinakánoʾ |
akAhčitapaanuúxuʾ. |
When it became dark |
then they made a lodge |
a willow frame shelter. |
tiwehnaRAhkaá- |
WI |
– |
wiítA |
-- |
WIšitištá |
– |
taroosíhUx |
When they were |
inside |
– |
the men |
-- |
they had him |
– |
an errand man, |
wiináxtš |
AhnaRAhkaáWI |
– |
wiítA |
-- |
nooWIšitinaáNAt |
wiináxtš |
– |
a boy, |
those inside |
– |
men |
-- |
then they sent him |
the boy |
– |
tstoóxuʾ |
aaxihčiranaʾá. |
water |
'that you bring it.' |
noowitiraawiiʾót |
AhnačísA. |
It was close by |
where the water was. |
noowitihwáčiʾ |
niišuxtakásAt. |
Then they said: |
"Go fetch water!" |
noowitiihuuniriwátAt |
wiináxtš. |
Then he jumped up |
the boy. |
noowitikúxIt |
tskaNUstanaanuúxuʾ. |
Then he picked it up |
a dried paunch (bag). |
– |
witikúxIt. |
– |
He picked it up. |
– |
noowiteeWIsítIt |
nuu |
– |
wehnatakAsátA |
tstoóxuʾ– |
– |
Then he went outside |
there |
– |
his going to fetch it |
water– |
wehniinatskaaNIsšó |
wiítA |
AhnaRAhkaáWI. |
when they wanted liquid |
the men |
the ones inside. |
na |
noowitiihUhtawiraáʾAt |
wiináxtš |
niiʾAhnačísA. |
And |
so he ran down the bank |
the boy |
where water was. |
wekananiikatistátAt |
weNAhukaataʾiišátA |
niiʾAhnačísA. |
It was very dark |
when he got to the bank |
where water was. |
wekananiikatistátAt. |
It was very dark. |
wewituxčiraawít. |
He had already dipped water. |
a |
noowitiwaaWIhtít |
wiítA. |
And |
then he spoke |
a man. |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
axičiraa- |
wít |
niiháʾI. |
– |
Then he said: |
– |
"Don't dip |
water |
right there! |
– |
paátuʾ |
tUtčiinéš. |
– |
Blood |
it is mixed in the water. |
– |
tiíNI |
tikuraNAxhuunawíʾAt. |
– |
Now |
we have ceased fighting. |
tikuxtaaNAxhuunaánuʾ. |
We were fighting." |
na |
nookanawitičiraawít. |
And |
then he did not dip water. |
kanawituuteeríkuʾ |
wiítA |
niiʾAhnawaaWIhtikú. |
He did not see him |
man |
the one who was talking. |
a |
noowitíʾAt |
wiináxtš. |
And |
then he went |
the boy. |
na |
nikunoowitičiraa- |
wít |
niiwehnawaákA |
wiítA |
And |
then that is where he |
dipped water |
where he said |
the man: |
tuuháʾI |
kutuhtsé |
tstoóxuʾ |
kanaNUtčiineéšI |
paátuʾ. |
"Over there |
it is better |
the water |
its not being mixed in it |
blood." |
na |
noowitičiraawít |
na |
noowitičiRAhkúx. |
And |
then he dipped water |
and |
then he set the water down. |
a |
noowitiRAxweesítIt |
niiʾAhnawaaWIhtikú. |
And |
then he began looking for him |
the one who was talking. |
na |
noowitiíkUx |
wiítA |
šohninaahunáʾU. |
And |
there he sat |
a man |
one they had scalped. |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
wah |
tuxčiráNAt |
áwit. |
Then he said |
the boy: |
"Now |
let me take the water |
first! |
tuxčiranikatáʾAt |
áwit. |
Let me take the water up |
first!" |
na |
– |
noowitičiRAhkúxIt |
noowitičiranikatáʾAt |
– |
And |
– |
then he picked up the water, |
then he carried the water up (the hill), |
– |
noowiti- |
čiráNAt |
– |
anuú |
– |
niiʾAhnaakaáWI |
– |
wiítA |
– |
then he |
carried the water |
– |
there |
– |
where they were inside, |
– |
men |
– |
AhnaRAhkaáWI |
šohnihnuníkUx |
tstoóxuʾ |
aataraačiíka. |
the ones who were inside |
when they were waiting |
water |
'that we may drink.' |
tiweh- |
načiraNAhuukátA |
na |
– |
noowitihčiikáwaʾ |
– |
wiítA. |
When |
he took the water inside, |
and |
– |
then they each drank |
– |
the men. |
na |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
wah |
tiNAxtaNAhkaáWI |
ka NAxtaákIt |
wiítA. |
And |
then he said |
the boy: |
"Now, |
you inside here, |
are you |
men?" |
noowitihwáčiʾ |
– |
heeʾ |
tAhnaákIt |
wiítA.– |
anikuweti- |
raačítA |
Then they said |
– |
"Yes, |
we are |
men.– |
Now that is the |
reason |
tiweNAtkuraahnaána |
naawiinakuúnuʾ. |
our coming here |
(on) the warpath." |
na |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
nawáh. |
And |
then he said |
the boy: |
"Alright." |
na |
štoh |
noowiteehUhkaáʾ. |
And |
again |
then he came running out. |
nookaakiraaʾiitáWI |
niiwenaraačitáWI |
štoh |
tiwenuutUhuunapitaáhAt. |
Then he did not tell |
what the reason was |
again |
his whirling around. |
noowi- |
teehUhtawiraáʾ |
štoh |
noowititáhpA |
Then |
he ran down (the hill) |
again, |
then he put him on his back, |
noowitirikatáʾAt |
wiítA |
niiʾAhniisuxwaaWIhtikú |
kanaʾaaxičiraawiíkA. |
then he took him up (the hill) |
man |
the one who had told him: |
"Don't dip water!" |
noowititáhpA. |
Then he packed him. |
noowitirikatáʾAt |
niiʾAhnaRAhkaáWI |
– |
wiítA |
– |
akAhčitapaanúxkAt. |
Then he took him up |
where they were inside |
– |
the men |
– |
in the willow frame shelter. |
tiwehnaRAhuukátA |
čiríkU |
noowiwiteenaniwaátaʾ |
wiítA |
When he took him inside, |
oh my, |
then they all jumped up |
the men |
AhnuxtAhkaáWI |
wehniiNAhninuʾaáNA |
tiweh- |
naRAhuukátA |
the ones inside |
their having become frightened |
when |
he took him inside |
wiítA |
wešohninaahunáʾU. |
man |
the one who had been scalped. |
wah |
tiiháʾI |
nikuwituutAxítIt |
wiítA |
wenehninu- |
Now |
right here |
this is what happened |
the men |
when they |
ʾaáNA |
wenišwačíʾA |
tAhnaákIt |
wiítA. |
became frightened |
after they had said: |
"We are |
men." |
nikuwituutAxítIt |
pakúhtuʾ. |
That is what happened |
long ago. |
kaakiráʾ |
naaʾiikáWIš. |
It is not a way |
a tale. |